# Romanian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999. # Mişu Moldovan , 2000 - 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "&Evidenţiere sintaxă" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Despre " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: " msgid "Error" msgstr "Eroare" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Eroare la citirea din filtrul: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Fişierul este prea mare: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Recursivitatea macro este prea mare" msgid "Search" msgstr "Caută" msgid " Search string not found " msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit " msgid "Warning" msgstr "Atenţie" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Da" msgid "&No" msgstr "&Nu" msgid "&Cancel" msgstr "&Renunţă" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: " msgid "Quick save " msgstr "Rapidă" msgid "Safe save " msgstr "Sigură" msgid "Do backups -->" msgstr "Fă backup -->" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editează Modul de Salvare " msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Introduceţi numele fişierului: " msgid " Save As " msgstr " Salvează Ca " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Suprascrie" msgid " Cannot save file. " msgstr " Eroare la salvarea fişierului. " msgid " Delete macro " msgstr " Şterge combinaţia " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii " msgid " Save macro " msgstr " Salvează combinaţia " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: " msgid " Load macro " msgstr " Încarcă combinaţia " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : " msgid " Save file " msgstr " Salvează fişierul " msgid "&Save" msgstr "&Salvează" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continuă" msgid "Syntax file edit" msgstr "editare fişier sintaxă" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? " msgid "&User" msgstr "&Utilizator" msgid "&System Wide" msgstr "Pentru tot &Sistemul" msgid " Menu edit " msgstr " Editare Meniuri " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? " msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid " Load " msgstr " Încarcă " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Înlocuieşte" msgid " Replace " msgstr " Înlocuieşte " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld înlocuiri efectuate. " msgid "Quit" msgstr "Ieşi" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Anulez ieşirea" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Eroare" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiază în clipboard " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nu pot salva în fişier. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taie şi pune în clipboard " msgid " Goto line " msgstr " Du-te la linia " msgid " Enter line: " msgstr " Introduceţi numărul liniei: " msgid " Save Block " msgstr " Salvează blocul " msgid " Insert File " msgstr " Inserează Fişier " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. " msgid " Sort block " msgstr " Sortează blocul " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. " msgid " Run Sort " msgstr " Execută Sort " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: " msgid " Sort " msgstr " Sortează " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort a returnat cod non-zero: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Introduceţi linia: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Alte comenzi" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort " msgid "Error creating script:" msgstr "Eroare la crearea script-ului: " msgid "Error reading script:" msgstr "Eroare la citirea script-ului: " msgid "Error closing script:" msgstr "Eroare la închiderea script-ului: " msgid "Script created:" msgstr "A fost creat script-ul: " msgid "Process block" msgstr "Prelucrarea blocului" msgid " Copies to" msgstr " Copie Indigo la:" msgid " Subject" msgstr " Subiect " msgid " To" msgstr " La" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Mail " msgstr " Poşta " msgid " Insert Literal " msgstr " Inserez un Literal " msgid " Press any key: " msgstr " Apăsaţi o tastă: " msgid " Execute Macro " msgstr " Execută Combinaţia " msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "&Doar cuvinte întregi " #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "inversează selec&Ţia M-*" msgid "&Backwards" msgstr "în sens &Invers " msgid "case &Sensitive" msgstr "nu ignora &Majusculele" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:" msgid " Enter search string:" msgstr " Introduceţi şirul căutat:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr "Caut fişier" msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" msgid "&Skip" msgstr "&Sar" msgid "A&ll" msgstr "&Toate" msgid "&Replace" msgstr "&Înlocuieşte" msgid " Replace with: " msgstr " Înlocuieşte cu: " msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmă înlocuirea" msgid "&Dismiss" msgstr "&Închide" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Despre " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text scris pentru\n" " Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "D&eschide cu..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Salvează F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "s&Alvează ca... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "inserează &Fişier... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Copiază în fişier... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "&Meniu utilizator F11" msgid "A&bout... " msgstr "des&Pre... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Ieşire F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "copiază în &Fişier... " #, fuzzy msgid "&Toggle mark F3" msgstr "in&Versează selecţia F3" #, fuzzy msgid "Mar&k columns S-F3" msgstr "se&Lectează coloanele S-F3" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Inserare/suprascriere Ins" #, fuzzy msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #, fuzzy msgid "&Move F6" msgstr "&Mută F6" #, fuzzy msgid "&Delete F8" msgstr "şter&Ge F8" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile C-Ins" msgstr "copiază în &Fişier... " #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile S-Del" msgstr "&Du-te la linia... M-l" msgid "&Paste from clipfile S-Ins" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k M-k" msgstr "in&Versează selecţia F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark M-j" msgstr "&Nou C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark M-i" msgstr "Sor&tează... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark M-o" msgstr "&Poşta... " #, fuzzy msgid "&Undo C-u" msgstr "&Anulează C-u" #, fuzzy msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "începu&T C-PgUp" #, fuzzy msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sfârşit C-PgDn" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile M-w" msgstr "&Du-te la linia... M-l" #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile C-w" msgstr "&Du-te la linia... M-l" msgid "&Paste from clipfile C-y" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k " msgstr "in&Versează selecţia F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark " msgstr "&Nou C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark " msgstr "Sor&tează... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark " msgstr "&Poşta... " msgid "&Search... F7" msgstr "&Caută... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "caută din &Nou F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "în&Locuieşte... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Du-te la linia... M-l" #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state M-n" msgstr "in&Versează selecţia F3" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b" msgid "Find declaration A-Enter" msgstr "" msgid "Back from declaration M--" msgstr "" msgid "Forward to declaration M-+" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing... C-t" msgstr "Sor&tează... M-t" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "inserează un &Literal... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Redesenează ecranul C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA" msgid "Delete macr&o... " msgstr "şterge com&Binaţia... " msgid "Insert &date/time " msgstr "inserează data/&Ora " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatează p&Aragraful M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tează... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatare E&xternă F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Poşta... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$" msgid "&General... " msgstr "&Generale... " msgid "&Save mode..." msgstr "Modul de &Salvare..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "învaţă &Tastele..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "&Evidenţiere sintaxă" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "editare fişier sintaxă" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "editare fişier &Meniuri" #, fuzzy msgid "Save setu&p" msgstr "&Salvează setările" msgid " File " msgstr " Fişier " msgid " Edit " msgstr " Editare " msgid " Sear/Repl " msgstr " Caut/Înloc " msgid " Command " msgstr " Comenzi " msgid " Options " msgstr " Opţiuni " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivă" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "definit de &Utilizator:" msgid "None" msgstr "Fără aranjare" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafare automată" msgid "Type writer wrap" msgstr "Tip \"maşină de scris\"" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Lungimea max. a liniei: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Mărimea tab-ului: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "inversează selec&Ţia M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Evidenţiere sintaxă" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Confirmă înainte de a salva" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii" msgid "&Return does autoindent" msgstr "returul &Autoindentează" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "şterge deodată &Tab-urile" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulează tab-urile 1/2" msgid "Wrap mode" msgstr "Mod de aranjare" msgid "Key emulation" msgstr "Emulare de taste" msgid " Editor options " msgstr " Opţiuni ale editorului " msgid "Help" msgstr "Ajutor" msgid "Save" msgstr "Salvează" msgid "Mark" msgstr "March." msgid "Replac" msgstr "Înloc." msgid "Copy" msgstr "Copiază" msgid "Move" msgstr "Mută" msgid "Delete" msgstr "Şterge" msgid "PullDn" msgstr "Meniu" msgid " Load syntax file " msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fişierul %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr " Comanda chown " #, c-format msgid "%s: Syntax: %s