# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012. # Gilberto J , 2012. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 11:08+0000\n" "Last-Translator: Gilberto J \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Aviso: não é possível carregar lista de páginas de código" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "Sistema de eventos já inicializado" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Falha ao inicializar sistema de eventos" msgid "Event system not initialized" msgstr "Sistema de eventos não inicializado" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Verificar entrada de dados! Alguns dos parâmetros são NULL!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Não é possível criar evento '%s'!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nProcesso ID: %d" msgid "File locked" msgstr "Ficheiro bloqueado" msgid "&Grab lock" msgstr "&Grab lock" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignora lock" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Não é possível criar diretório %s" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATAL: não é um diretório:" #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao migrar configurações de utilizador: %s" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara os dirs recomendados do Freedesktop.\nPara obter mais informação, por favor visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara %s\n" msgid "Search string not found" msgstr "String de procura não encontrada" msgid "Not implemented yet" msgstr "Ainda não implementado" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Num de tokens de substituição diferente de num de tokens encontrados" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Número de token %d inválido" msgid "Regular expression error" msgstr "Erro de expressão regular" msgid "No&rmal" msgstr "No&rmal" msgid "Re&gular expression" msgstr "Expressão Re&gular" msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadecimal" msgid "Wil&dcard search" msgstr "Procura por wil&dcard" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Não foi possível carregar skin '%s'.\nSkin por defeito carregada" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Não é possível parsear a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Não é possível usar a skin '%s' com suporte de 256 cores\nnum terminal de não 256 cores.\nFoi carregada a skin por defeito" msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de função 1" msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de função 2" msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de função 3" msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de função 4" msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de função 5" msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de função 6" msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de função 7" msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de função 8" msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de função 9" msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de função 10" msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de função 11" msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de função 12" msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de função 13" msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de função 14" msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de função 15" msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de função 16" msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de função 17" msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de função 18" msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de função 19" msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de função 20" msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de apagar" msgid "End key" msgstr "Tecla End" msgid "Up arrow key" msgstr "Tecla seta acima" msgid "Down arrow key" msgstr "Tecla seta abaixo" msgid "Left arrow key" msgstr "Tecla seta esquerda" msgid "Right arrow key" msgstr "Tecla seta direita" msgid "Home key" msgstr "Tecla Home" msgid "Page Down key" msgstr "Tecla Page Down" msgid "Page Up key" msgstr "Tecla Page Up" msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insert" msgid "Delete key" msgstr "Tecla Delete" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-tab" msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Back Tabulation S-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra no teclado numérico" msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" msgid "Escape key" msgstr "Tecla escape" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Seta esquerda no teclado numérico" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Seta direita no teclado numérico" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Seta acima no teclado numérico" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Seta abaixo no teclado numérico" msgid "Home on keypad" msgstr "Home no teclado numérico" msgid "End on keypad" msgstr "End no teclado numérico" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down no teclado numérico" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up no teclado numérico" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert no teclado numérico" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete no teclado numérico" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter no teclado numérico" msgid "Function key 21" msgstr "Tecla função 21" msgid "Function key 22" msgstr "Tecla função 22" msgid "Function key 23" msgstr "Tecla função 23" msgid "Function key 24" msgstr "Tecla função 24" msgid "A1 key" msgstr "Tecla A1" msgid "C1 key" msgstr "Tecla A1" msgid "Plus" msgstr "Mais" msgid "Minus" msgstr "Menos" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" msgid "Dot" msgstr "Ponto" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "Great than" msgstr "Maior que" msgid "Equal" msgstr "Igual" msgid "Comma" msgstr "Vírgula" msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" msgid "Colon" msgstr "Dois pontos" msgid "Exclamation mark" msgstr "Ponto de exclamação" msgid "Question mark" msgstr "Ponto de interrogação" msgid "Ampersand" msgstr "E comercial" msgid "Dollar sign" msgstr "Símbolo de dólar" msgid "Quotation mark" msgstr "Aspas" msgid "Percent sign" msgstr "Símblo de percentagem" msgid "Caret" msgstr "Acento circunflexo" msgid "Tilda" msgstr "Til" msgid "Prime" msgstr "Primo" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" msgid "Understrike" msgstr "Understrike" msgid "Pipe" msgstr "Barra vertical" msgid "Left parenthesis" msgstr "Parêntese esquerdo" msgid "Right parenthesis" msgstr "Parêntese direito" msgid "Left bracket" msgstr "Parêntese reto esquerdo" msgid "Right bracket" msgstr "Parêntese reto direito" msgid "Left brace" msgstr "Chaveta esquerda" msgid "Right brace" msgstr "Chaveta direita" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Tecla tab" msgid "Space key" msgstr "Barra de espaços" msgid "Slash key" msgstr "Tecla barra" msgid "Backslash key" msgstr "Tecla barra invertida" msgid "Number sign #" msgstr "Cardinal" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Símbolo at" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe falhou" msgid "Dup failed" msgstr "Dup falhou" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Erro dup'ing antigo pipe de erro" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache de diretório expirou para %s" msgid "bytes transferred" msgstr "bytes transferidos" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "A iniciar transferência linear..." msgid "Getting file" msgstr "A obter ficheiro" msgid "Changes to file lost" msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s não é um diretório\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Não é o proprietário do diretório %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Não é possível acertar as permissões corretas para o diretório %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Não serão criados ficheiros temporários\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Não é possível parsear:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados." msgid "Internal error:" msgstr "Erro interno:" msgid "Password:" msgstr "Senha:" msgid "Screens" msgstr "Ecrãs" msgid "History" msgstr "Histórico" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Deseja limpar este histórico?" msgid "&Yes" msgstr "&Sim" msgid "&No" msgstr "&Não" msgid "Background process:" msgstr "Processo de background:" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra a versão actual" msgid "Print data directory" msgstr "Imprimir dados de diretório" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Imprimir informação extendida sobre dados de utilização de diretórios" msgid "Print configure options" msgstr "Opções de configuração de impressão" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Imprimir último diretório de trabalho para ficheiro especificado" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactiva suporte subterminal" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado" msgid "Set debug level" msgstr "Definir nível de debug" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro" msgid "Edits one file" msgstr "Edita um ficheiro" msgid "Forces xterm features" msgstr "Força funcionalidades xterm" msgid "Disable X11 support" msgstr "Desabilita suporte para X11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Tenta utilizar um antigo realce de rato" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para correr em terminais lentos" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Carregar definições de combinações de teclas do ficheiro especificado" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Não carregar definições de combinações de teclas do ficheiro, utilizar predefinições" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Requerer a execução em modo de cor" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especificar uma configuração de cor" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Apresenta o mc com a skin especificada" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Cores Standard:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores Extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; acrescentar mais com '+'\n" msgid "Color options" msgstr "Opções de cor" msgid "+number" msgstr "+número" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Definir número inicial de linhas para o editor interno" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nPor favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de `mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Opções principais" msgid "Terminal options" msgstr "Opções de terminal" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Erro de parseamento de argumentos!" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador." msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "São necessários dois ficheiros para evocar o diffviewer." msgid "Background process error" msgstr "Erro de processo em background" msgid "Unknown error in child" msgstr "Erro desconhecido em child" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Child morreu inesperadamente" msgid "Background protocol error" msgstr "Erro de protocolo em background" msgid "Reading failed" msgstr "Falha de leitura" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que podemos suportar." msgid "&Dismiss" msgstr "&Fechar" msgid "&All charsets" msgstr "Todos os ch&arsets" msgid "&Whole words" msgstr "&Palavras inteiras" msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "S&ensível à capitalização" msgid "Enter search string:" msgstr "Inserir string de procura:" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "Search is disabled" msgstr "Procura está desabilitada" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário diff\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Mais Rápido (Assume ficheiros grandes)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimal (Encontra um pequeno conjunto de alterações)" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Extrai carriage re&turn posterior" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignora todo &espaço branco" msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignora alteração de &espaço" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignora &expansão de tab" msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorar capitalização" msgid "Diff extra options" msgstr "Opções diff extra" msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo diff" msgid "Diff Options" msgstr "Opções diff" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit is disabled" msgstr "Edição está desabilitada" msgid "Goto line (left)" msgstr "Ir para linha (esquerda)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Ir para a linha (direita)" msgid "Enter line:" msgstr "Inserir linha:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Ajuda" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Guardar" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Editar" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Fundir" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Local." msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Opções" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Sair" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar e sair?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro modificado?" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Visualizador diff: modo inválido" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "São necessários dois ficheiros para comparar" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Escolha destaque de sintaxe" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >" msgid "About" msgstr "Acerca" msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Um editor de texto amigo do utilizador\n escrito para o Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Não é possível abrir %s para leitura" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Erro ao ler do pipe: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Não é possível abrir o pipe para leitura: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Guardar na mesma?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha" msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" msgid "&Do not change" msgstr "Não mo&dificar" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Formato &Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formato &Macintosh (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Mudar quebras de linha para:" msgid "Enter file name:" msgstr "Inserir o nome do ficheiro:" msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" msgid "Syntax file edit" msgstr "Edição ficheiro sintaxe" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro com destaque de sintaxe pretende editar?" msgid "&User" msgstr "&Utilizador" msgid "&System Wide" msgstr "Todo o &Sistema" msgid "Menu edit" msgstr "Edição de menu" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de menu pretende editar?" msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "O bloco é grande, poderá não ser possível anular esta ação" msgid "&Quick save" msgstr "G&uardar Rápido" msgid "&Safe save" msgstr "Guardar com segura&nça" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Efetuar backups com as seguintes extensões:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Verificar nova linha &POSIX" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editar Modo de Guardar" msgid "Save as" msgstr "Guardar como" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Já existe um ficheiro com este nome" msgid "&Overwrite" msgstr "&Substituir" msgid "Cannot save file" msgstr "Não é possível guardar ficheiro" msgid "Delete macro" msgstr "Apagar macro" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Presione tecla de atalho de macro:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro não apagada" msgid "Save macro" msgstr "Guardar macro" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Pressione a nova tecla de atalho da macro:" msgid "Repeat last commands" msgstr "Repetir os últimos comandos" msgid "Repeat times:" msgstr "Número de repetições:" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Confirme ficheiro a guardar: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "Guardar ficheiro" msgid "&Save" msgstr "&Gravar" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "O texto atual foi modificado sem gravação para ficheiro.\nContinuar descarta estas alterações" msgid "Load" msgstr "Carregar" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld substituições efetuadas" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Cancelar saída" msgid "This function is not implemented" msgstr "Esta função não está implementada" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para o clipboard" msgid "Unable to save to file" msgstr "Não é possível guardar para ficheiro" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar para o clipboard" msgid "Goto line" msgstr "Ir para a linha" msgid "Save block" msgstr "Guardar bloco" msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" msgid "Cannot insert file" msgstr "Não é possível inserir ficheiro" msgid "Sort block" msgstr "Ordenar bloco" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Tem de primeiro realçar um bloco de texto" msgid "Run sort" msgstr "Executar ordenação" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Inserir opções de ordenação (verifique manpage) separadas por espaços brancos" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Não é possível executar comando de ordenação" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Ordenação devolveu non-zero: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Colar output de comando externo" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Inseir comando(s) de shell:" msgid "External command" msgstr "COmando externo" msgid "Cannot execute command" msgstr "Não é possível executar comando" msgid "Copies to" msgstr "Copia para" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "To" msgstr "Para" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "Mail" msgstr "Correio" msgid "Insert literal" msgstr "Inserir literal" msgid "Press any key:" msgstr "Pressione qualquer tecla:" msgid "In se&lection" msgstr "Na se&leção" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Inserir string de substituição:" msgid "&Find all" msgstr "&Encontrar todos" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "O texto atual foi modificado sem gravação para ficheiro.\nContinuar descarta estas alterações." msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" msgid "A&ll" msgstr "To&dos" msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" msgid "Confirm replace" msgstr "Confirmar substituição" msgid "&Open file..." msgstr "&Abrir ficheiro..." msgid "&New" msgstr "&Novo" msgid "Save &as..." msgstr "Guardar &como..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Inserir ficheiro..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "Cop&iar para ficheiro..." msgid "&User menu..." msgstr "Menu de &utilizador..." msgid "A&bout..." msgstr "Ac&erca..." msgid "&Quit" msgstr "S&air" msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Comu&tar ins/overw" msgid "To&ggle mark" msgstr "C&omutar marca" msgid "&Mark columns" msgstr "&Marcar colunas" msgid "Mark &all" msgstr "M&arcar todos" msgid "Unmar&k" msgstr "D&esmarcar" msgid "Cop&y" msgstr "Cop&iar" msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&ver" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Co&piar para clipfile" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Cortar para clipfile" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Co&lar de clipfile" msgid "&Beginning" msgstr "&Início" msgid "&End" msgstr "&Fim" msgid "&Search..." msgstr "&Procura..." msgid "Search &again" msgstr "Nov&a Procura" msgid "&Replace..." msgstr "&Substituir..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Comu&tar marcador" msgid "&Next bookmark" msgstr "Próxi&mo marcador" msgid "&Prev bookmark" msgstr "Marcador a&nterior" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Limpar bookmarks" msgid "&Go to line..." msgstr "&Ir para a linha..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Comu&tar estado da linha" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ir para o par&entese reto correspondente" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Comutar destaque de sinta&xe" msgid "&Find declaration" msgstr "&Procurar declaração" msgid "Back from &declaration" msgstr "Voltar de &declaração" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Enca&minhar para declaração" msgid "Encod&ing..." msgstr "Codif&icação..." msgid "&Refresh screen" msgstr "&Refrescar ecrã" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "I&niciar/Para gravação de macro" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Apagar macr&o..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Gravar/Repetir &ações" msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "'ispell' v&erificação ortográfica" msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Inserir &literal..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Inserir &data/hora" msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formatar parágrafo" msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar..." msgid "&Paste output of..." msgstr "&Colar output de..." msgid "&External formatter" msgstr "Formatador &Externo" msgid "&General..." msgstr "&Geral..." msgid "Save &mode..." msgstr "Guardar &modo..." msgid "Learn &keys..." msgstr "Aprender &teclas" msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Destaqu&e de sintaxe" msgid "S&yntax file" msgstr "Ficheiro de s&intaxe" msgid "&Menu file" msgstr "&Menu ficheiro" msgid "&Save setup" msgstr "&Gravar configuração" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" msgid "&Search" msgstr "&Procurar" msgid "&Command" msgstr "&Comando" msgid "For&mat" msgstr "For&matar" msgid "&Options" msgstr "&Opções" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Parágrafos dinâmicos" msgid "Type writer wrap" msgstr "Quebra máq. escrever" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Tamanho de quebra de linha:" msgid "&Group undo" msgstr "Desfazer &grupo" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Cursor para além do fim de linha" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Seleção pers&istente" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Realce de sinta&xe" msgid "Visible tabs" msgstr "Tabs visíveis" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Espaços à direita visíveis" msgid "Save file &position" msgstr "Guardar posição de ficheiro" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confir&mar antes de gravar" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Ente&r faz auto-indentação" msgid "Tab spacing:" msgstr "Espaçamento de tabs:" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Preencher tabs com e&spaços" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace através de tabs" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir meios tabs" msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" msgid "Editor options" msgstr "Opções de editor" msgid "Edit: " msgstr "Editar: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Marcar" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Subst" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Copiar" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Mover" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Apagar" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|PuxarM" msgid "Load syntax file" msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %s\n%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "O Commander não pode mudar para o diretório que o\nsubshell diz que você está. Talvez você tenha apagado\no seu diretório de trabalho, ou dado a você próprio\npermissões com acesso extra com o comando \"su\"?" msgid "The shell is already running a command" msgstr "A shell já está a executar um comando" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Não é possível obter uma cópia local de %s" msgid "&Set" msgstr "&Definir" msgid "S&kip" msgstr "I&gnorar" msgid "Set &all" msgstr "Definir &todos" msgid "owner" msgstr "dono" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "other" msgstr "outro" msgid "On" msgstr "Activo" msgid "Flag" msgstr "Flag" msgid "Mode" msgstr "Modo" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" msgid "Chown advanced command" msgstr "Comando avançado chown" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n%s" msgid "&Stop" msgstr "&Parar" msgid "&Resume" msgstr "&Retomar" msgid "&Kill" msgstr "&Matar" msgid "&Full file list" msgstr "Listagem de todos &ficheiros" msgid "&Brief file list" msgstr "Lista a&breviada de ficheiros" msgid "&Long file list" msgstr "Lista &longa de ficheiros" msgid "&User defined:" msgstr "Definida pelo &utilizador:" msgid "Listing mode" msgstr "Modo listagem" msgid "User &mini status" msgstr "&Mini status de utilizador" msgid "Other 8 bit" msgstr "Outros 8 bit" msgid "Display bits" msgstr "Bits de display" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Ent&rada em 8 bits completos" msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" msgid "Running" msgstr "Em execução" msgid "Stopped" msgstr "Parado" msgid "&Reverse" msgstr "&Reverter" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Sensível à capi&talização" msgid "Executable &first" msgstr "Executá&veis primeiro" msgid "Sort order" msgstr "Ordem de ordenação" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Apagar di&retórios em hotlist" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|Sa&ir" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Executar" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|Substit&uir" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Apagar" msgid "UTF-8 output" msgstr "Saída UTF-8" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Output em 8 bits completos" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bits" msgid "Directory tree" msgstr "Árvore de diretório" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy" msgid "Use &passive mode" msgstr "Usar modo &passivo" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Us&ar sempre proxy ftp" msgid "sec" msgstr "seg" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tempo limite de diretório de cache ftpfs:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Senha de ftp anónimo:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Cd rápido" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):" msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação simbólica" msgid "Background Jobs" msgstr "Jobs em background" msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Senha para \\\\%s\\%s" msgid "execute/search by others" msgstr "executar/procurar por outros" msgid "write by others" msgstr "escrita por outros" msgid "read by others" msgstr "leitura por outros" msgid "execute/search by group" msgstr "executar/procurar pelo grupo" msgid "write by group" msgstr "escrita pelo grupo" msgid "read by group" msgstr "leitura pelo grupo" msgid "execute/search by owner" msgstr "executar/procurar pelo dono" msgid "write by owner" msgstr "escrita pelo dono" msgid "read by owner" msgstr "leitura pelo dono" msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" msgid "set group ID on execution" msgstr "definir ID de grupo na execução" msgid "set user ID on execution" msgstr "definir ID de utilizador na execução" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permissões (octal):" msgid "Owner name:" msgstr "Nome do dono:" msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" msgid "C&lear marked" msgstr "Marcado para &limpar" msgid "S&et marked" msgstr "Marcado para d&efinir" msgid "&Marked all" msgstr "&Marcar todos" msgid "Chmod command" msgstr "Comando chmod" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "Permission" msgstr "Permissão" msgid "Set &users" msgstr "Definir &utilizadores" msgid "Set &groups" msgstr "Definir &grupos" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Owner name" msgstr "Nome dono" msgid "Group name" msgstr "Nome grupo" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Chown command" msgstr "Comando chown" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Inserir nome da máquina (F1 para detalhes):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Ficheiros marcados, deseja efetuar cd?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Não é possível mudar de diretório" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiro" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando padrões de shell" msgid "&Case sensitive" msgstr "Sensível à &capitalização" msgid "&Files only" msgstr "Apenas &ficheiros" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Ligar %s a:" msgid "Link" msgstr "Ligação" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ligação: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "ligação simbólica: %s" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"" msgid "View file" msgstr "Visualizar ficheiro" msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" msgid "Filtered view" msgstr "Filtragem de vista" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Comando de filtro e argumentos:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar um novo Diretório" msgid "Enter directory name:" msgstr "Inserir nome de diretório:" msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Unselect" msgstr "Cancelar seleção" msgid "Extension file edit" msgstr "Editar extensão de ficheiro" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Que extensão de ficheiro deseja editar?" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?" msgid "Compare directories" msgstr "Comparar diretórios" msgid "Select compare method:" msgstr "Selecionar método de comparação:" msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" msgid "&Size only" msgstr "Apena&s tamanho" msgid "&Thorough" msgstr "&Minucioso" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Ambos os painéis devem estar no modo de\nlistagem para usar este comando" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Não é uma consola xterm ou Linux;\nos painéis não podem ser comutados." #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Ligação simbólica `%s' aponta para:" msgid "Edit symlink" msgstr "Editar ligação simbólica" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "editar ligação simbólica, não é possível remover %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editar ligação simbólica: %s" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' não é uma ligação simbólica" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP para a máquina" msgid "Shell link to machine" msgstr "Ligação shell à máquina" msgid "SMB link to machine" msgstr "Ligação SMB à máquina" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Cancelar apagar ficheiros num sistema de ficheiros ext2" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Inserir dispositivo (sem/dev/) para recuperar\nficheiros em: (F1 para detalhes)" msgid "Setup" msgstr "Setup" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Setup guardado em %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Não é possível guardar setup em %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"\n%s" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Não é possível ler conteúdo de diretório" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de comando\n%s" msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s erro de ficheiro" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext foi alterado com a versão 3.0. Parece que a instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente a partir do pacote do do Midnight Commander." #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s erro de ficheiro" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "O formato do ficheiro %s foi alterado com a versão 3.0. Pode querer copiá-lo de %smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Copiar" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Mover" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Apagar" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Copiar" msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Mover" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Apagar" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "ficheiro" msgid "files" msgstr "ficheiros" msgid "directory" msgstr "diretório" msgid "directories" msgstr "diretórios" msgid "files/directories" msgstr "ficheiros/diretórios" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " com máscara na origem:" msgid "to:" msgstr "para:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Não é possível efetuar o hardlink" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Não é possível efetuar symlinks estáveis em filesystems não locais:\n\nOpção Stable Symlinks será desabilitada" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n%s" msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" msgid "Ski&p all" msgstr "Sal&tar todos" msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nDiretório não vazio.\nApagar recursivamente?" msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nProcesso em background: Diretório não vazio.\nApagar recursivamente?" msgid "Delete:" msgstr "Apagar:" msgid "Non&e" msgstr "N&enhum" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão os mesmos ficheiros" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Não é possível sobrescrever diretório \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível mover ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível remover ficheiro \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível apagar ficheiro \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível remover diretório \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível escrever sobre o diretório \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget falhou, pronto a escrever por cima de ficheiro" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível pre-alocar espaço para ficheiro alvo \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível escrever o ficheiro alvo \"%s\"\n%s" msgid "(stalled)" msgstr "(estagnado)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível fechar ficheiro fonte \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível fechar ficheiro alvo \"%s\"\n%s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?" msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Não é possível copiar ligação simbólica\n\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possíve escrever sobre o ficheiro \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s" msgid "Directory scanning" msgstr "Análise de diretório" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Não é possível operar em \"..\"!" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "Target file already exists!" msgstr "Ficheiro alvo já existe!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Data de alvo: %s, tamanho %llu" msgid "If &size differs" msgstr "&Se tamanho diferir" msgid "&Update" msgstr "At&ualizar" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?" msgid "&Reget" msgstr "&Re-obter" msgid "A&ppend" msgstr "&Acrescentar" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Escrever por cima deste alvo?" msgid "File exists" msgstr "Ficheiro existe" msgid "Background process: File exists" msgstr "Processo em background: Ficheiro existe" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Ficheiros processados: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tempo: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tempo: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tempo: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tempo: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Total: %s " #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Total: %s/%s " msgid "Source" msgstr "Origem" msgid "Target" msgstr "Alvo" msgid "Deleting" msgstr "A apagar" msgid "&Background" msgstr "&Background" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Ligações &Simbólicas Estáveis" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Me&rgulhar em subdir se existir" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Preservar &atributos" msgid "Follow &links" msgstr "Seguir &ligações" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Fonte padrão inválida `%s'" msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuar" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "&Novamente" msgid "Pane&lize" msgstr "Em &Painel" msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Encontrados: %ld" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Expressão regular malformada" msgid "&Find recursively" msgstr "&Procurar recursivamente" msgid "S&kip hidden" msgstr "Sa<ar escondidos" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Procu&rar por conteúdo" msgid "Case sens&itive" msgstr "Sensível à capital&ização" msgid "Fir&st hit" msgstr "Pri&meiro hit" msgid "A&ll charsets" msgstr "To&dos conjuntos de caracteres" msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" msgid "Find File" msgstr "Procurar Ficheiro" msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" msgid "File name:" msgstr "Nome de ficheiro:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:" msgid "Start at:" msgstr "Começar em:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "A executar grep em %s" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Finalizado (ignorado %zd diretório)" msgstr[1] "Finalizado (ignorado %zd diretórios)" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "A procurar %s" msgid "Searching" msgstr "A procurar" msgid "&Move" msgstr "&Mover" msgid "&Remove" msgstr "&Remover" msgid "&Append" msgstr "&Acrescentar" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" msgid "New &entry" msgstr "Nova &entrada" msgid "New &group" msgstr "Novo &grupo" msgid "&Up" msgstr "A&cima" msgid "&Add current" msgstr "&Adicionar atual" msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Lib&ertar VFSs agora" msgid "Change &to" msgstr "Mudar pa&ra" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista" msgid "Active VFS directories" msgstr "Diretórios VFS Activos" msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist de diretórios" msgid "Directory path" msgstr "Caminho de diretório" msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta de diretório" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "A mover %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada de hotlist" msgid "Directory label:" msgstr "Etiqueta de diretório:" msgid "Directory path:" msgstr "Camnho de diretório:" msgid "New hotlist group" msgstr "Novo grupo de hotlist" msgid "Name of new group:" msgstr "Nome de novo grupo:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Grupo \"%s\" não está vazio.\nRemover?" msgid "Top level group" msgstr "Grupo de nível de topo" msgid "Hotlist Load" msgstr "Carregamento de Hotlist" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "O MC não conseguiu escrever o ficheiro %s,\nas suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para \"%s\":" msgid "Add to hotlist" msgstr "Adicionar à hotlist" msgid "Information" msgstr "Informação" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" msgid "No node information" msgstr "Nenhuma informação de nó" msgid "Free nodes:" msgstr "Nós livres:" msgid "No space information" msgstr "Nenhuma informação de espaço" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "vfs não local" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sist. Fich.: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Acedido: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Alterado: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloco)" msgstr[1] " (%ld blocos)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietário: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligações: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Localização: %Xh:%Xh" msgid "Show free sp&ace" msgstr "Mostrar esp&aço livre" msgid "&XTerm window title" msgstr "Título de janela &XTerm" msgid "H&intbar visible" msgstr "H&intbar visível" msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &teclas visível" msgid "Command &prompt" msgstr "Linha de &comandos" msgid "Menu&bar visible" msgstr "Menu&bar visível" msgid "&Equal split" msgstr "Divisão i&gual" msgid "Panel split" msgstr "Divisão de painel" msgid "Console output" msgstr "Output de consola" msgid "Other options" msgstr "Outras opções" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" msgid "Output lines:" msgstr "Linhas de output:" msgid "Layout" msgstr "Disposição" msgid "File listin&g" msgstr "Lista&gem de ficheiros" msgid "&Quick view" msgstr "Visualização &rápida" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &listagem..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenação..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Codificação..." msgid "FT&P link..." msgstr "Ligação FT&P..." msgid "S&hell link..." msgstr "Ligação s&hell..." msgid "SM&B link..." msgstr "Ligação SM&B..." msgid "Paneli&ze" msgstr "Em Pai&nel" msgid "&Rescan" msgstr "&Reanalisar" msgid "&View" msgstr "&Ver" msgid "Vie&w file..." msgstr "Ver fic&heiro..." msgid "&Filtered view" msgstr "Visualização &filtrada" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" msgid "&Link" msgstr "&Link" msgid "&Symlink" msgstr "&Symlink" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Symlin&k relativo" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Editar s&ymlink" msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" msgid "&Advanced chown" msgstr "Chown &advanced" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renomear/Mover" msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" msgid "&Quick cd" msgstr "Cd rápido" msgid "Select &group" msgstr "Selecionar &grupo" msgid "U&nselect group" msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo" msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverter seleção" msgid "E&xit" msgstr "&Sair" msgid "&User menu" msgstr "Menu de &utilizador" msgid "&Directory tree" msgstr "Árvore de &diretório" msgid "&Find file" msgstr "Procurar &ficheiro" msgid "S&wap panels" msgstr "Trocar painéis" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Ligar &painéis on/off" msgid "&Compare directories" msgstr "&Comparar diretórios" msgid "C&ompare files" msgstr "C&omparar ficheiros" msgid "E&xternal panelize" msgstr "E&xterior Em Painel" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Mostra tamanho de d&iretórios" msgid "Command &history" msgstr "&Histórico de comandos" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Hotlist de di&retórios" msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista VFS &activa" msgid "&Background jobs" msgstr "Jobs em background" msgid "Screen lis&t" msgstr "Lista de ecrãs" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Editar formato de &listagem" msgid "Edit &extension file" msgstr "Editar &extensão de ficheiro" msgid "Edit &menu file" msgstr "Editar &menu ficheiro" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Editar realce de grupo de ficheiro" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuração..." msgid "&Layout..." msgstr "&Disposição..." msgid "&Panel options..." msgstr "Opções de &Painel..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "C&onfirmação..." msgid "&Display bits..." msgstr "Mostrar &bits..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &Virtual..." msgid "Panels:" msgstr "Paineis:" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?" msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "O Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Desja mesmo sair do Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "&Acima" msgid "&Left" msgstr "&Esquerdo" msgid "&Below" msgstr "A&baixo" msgid "&Right" msgstr "Di&reito" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menu" msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Ver" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|RenMov" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Mkdir" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memória esgotada!" msgid "&Never" msgstr "&Nunca" msgid "On dum&b terminals" msgstr "Em terminais &burros" msgid "Alwa&ys" msgstr "Se&mpre" msgid "A&uto save setup" msgstr "Guardar setup a&uto" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Apa&gar com segurança" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd segue ligações " msgid "Rotating d&ash" msgstr "Traço rotativo" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Co&mpleto: mostrar tudo" msgid "Shell &patterns" msgstr "&Padrões shell" msgid "&Drop down menus" msgstr "Men&us em cascata" msgid "Auto m&enus" msgstr "M&enus auto" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Usar visuali&zador interno" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Usar edição in&terna" msgid "Pause after run" msgstr "Pausar depois de executar" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo limite:" msgid "S&ingle press" msgstr "Clique único" msgid "Esc key mode" msgstr "Mod tecla Esc" msgid "Preallocate &space" msgstr "Prealocar e&spaço" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdi&r auto nome" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Barra de progresso clássica" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Calcular tota&is" msgid "&Verbose operation" msgstr "Operação com info. de&talhada" msgid "File operation options" msgstr "Opções de operação de ficheiro" msgid "Configure options" msgstr "Opções de configuração" msgid "Case &insensitive" msgstr "Não sensível à capital&ização" msgid "Case s&ensitive" msgstr "S&ensível à capitalização" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Usar mo&do de ord. do painel" msgid "Quick search" msgstr "Procura rápida" msgid "&Permissions" msgstr "&Permissões" msgid "File &types" msgstr "&Tipos de ficheiro" msgid "File highlight" msgstr "Realce de ficheiro" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Desloca&mento de página com rato" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Deslocamento de pá&gina" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Movimento tipo-L&ynx" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "A&uto guardar disposição de painéis" msgid "Simple s&wap" msgstr "Troca simp&les" msgid "Re&verse files only" msgstr "Re&verter apenas ficheiros" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Marca move para baixo" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Recarregar dir &rápido" msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros escon&didos" msgid "Show &backup files" msgstr "Mostrar ficheiros de &backup" msgid "Mi&x all files" msgstr "Mi&sturar todos os ficheiros" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Usar unidades SI de tamanho" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Mostrar mi&ni-status" msgid "Panel options" msgstr "Opções de painel" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\nrefletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\nnecessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\nVerifique a página man para mais detalhes." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sort|u" msgid "&Unsorted" msgstr "Não &ordenado" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|v" msgid "&Version" msgstr "&Versão" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|e" msgid "&Extension" msgstr "&Extensão" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|s" msgid "&Size" msgstr "Tama&nho" msgid "Block Size" msgstr "Tamanho de bloco" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|m" msgid "&Modify time" msgstr "&Modificado" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|a" msgid "&Access time" msgstr "Hora de &acesso" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|h" msgid "C&hange time" msgstr "Alterar hora" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Dono" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "[dev]" msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s em %d ficheiro" msgstr[1] "%s em %d ficheiros" msgid "Panelize" msgstr "Em Painel" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Deseja mesmo executar?" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito." msgid "&Add new" msgstr "&Adicionar novo" msgid "External panelize" msgstr "Exterior Em Painel" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Other command" msgstr "Outro comando" msgid "Add to external panelize" msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\"" msgid "Enter command label:" msgstr "Inserir etiqueta de comando:" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Não é possível invocar comando." msgid "Pipe close failed" msgstr "Falha no fecho de pipe" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Encontrar rejeitados após patching" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Encontrar *.orig após patching" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover diretório \"%s\" para:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar stat no destino\n%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Apagar %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Estatc" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dynamc" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Rescan" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Esquec" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|Rmdir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Não é possível escrever para o ficheiro %s:\n%s\n" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" msgid "True:" msgstr "Verdadeiro:" msgid "False:" msgstr "Falso:" msgid "Error calling program" msgstr "Erro ao chamar programa" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nO seu uso poderá comprometer a sua segurança" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "A %%var macro não tem predefinição" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "A %%var macro não tem variável" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s" msgid "User menu" msgstr "Menu de utilizador" msgid "Help file format error\n" msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Indice" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Prev" msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclas" msgid "Teach me a key" msgstr "Ensina-me uma tecla" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Não é possível aceitar esta tecla" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Você inseriu \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é ótimo." msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Falha ao executar:\n%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nFalha ao fechar:\n%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Escolha a página de código" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sem tradução >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Não é possível guardar ficheiro %s:\n%s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander já está\na ser executado neste terminal.\nSuporte subshell será disabilitado." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "A usar a biblioteca ncursesw\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Com Editor incorporado\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Com suporte de subshell opcional\n" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Com suporte para operações em background\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Com suporte de rato no xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Com suporte para eventos X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Com suporte de internacionalização\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Tipos de dados:" msgid "Root directory:" msgstr "Diretório de root:" msgid "System data" msgstr "Data de sistema" msgid "Config directory:" msgstr "Diretório de configuração:" msgid "Data directory:" msgstr "Diretório de dados:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS plugins e scripts:" msgid "User data" msgstr "Dados de utilizador" msgid "Cache directory:" msgstr "Diretório de cache:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir ficheiro cpio\n%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Fim prematuro de ficheiro cpio\n%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no ficheiro cpio\n%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ficheiro extfs inconsistente" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: A desligar de %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: É necessário senha para %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: A enviar senha..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: A enviar linha inicial..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Obtendo informação de host..." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: A ler directório %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: terminado." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: falha" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros" msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: a guardar zeros" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: a guardar ficheiro" msgid "Aborting transfer..." msgstr "A abortar transferência..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Erro reportado após abortar." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: A desligar de %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: É necessário senha para %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s" msgid "Account:" msgstr "Conta:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: enviando conta de utilizador" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: sessão iniciada" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: endereço de família inválido" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Não foi possível criar socket: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: não é possível efetuar modo passivo" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: a abortar transferência." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: falha ao abortar" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD falhou." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: não é possível resolver symlink" msgid "Resolving symlink..." msgstr "A resolver symlink..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estrito)" msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir primeiro)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a senha ou corrija o modo" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n%s\n" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "reconexão a %s falhou" msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Erro %s ao criar diretório %s" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Erro %s ao remover diretório %s" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s ao renomear ficheiros\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir arquivo tar\n%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo tar inconsistente" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "EOF (final de ficheiro) inesperado no arquivo" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo tar." msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: erro" msgid "not enough memory" msgstr "sem memória suficiente" msgid "while allocating block buffer" msgstr "ao alocar bloco de buffer" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "ao iniciar análise de inode %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "sem mais memória ao realocar array" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "ao efetuar análise de inode %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Não é possível carregar bloco de bitmap de:\n%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info não é fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro" msgid "while iterating over blocks" msgstr "ao iterar sobre blocos" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\"" msgid "Ext2lib error" msgstr "Erro de Ext2lib" msgid "Invalid value" msgstr "Valor inválido" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Não é possível gerar processo child" msgid "Empty output from child filter" msgstr "Output vazio de filtro de child" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Número de &linha (decimal)" msgid "Pe&rcents" msgstr "Pe&rcentagens" msgid "&Decimal offset" msgstr "Offset &decimal" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Offset he&xadecimal" msgid "Goto" msgstr "Ir para" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HxSrch" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|UnWrap" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Wrap" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Ir para" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Raw" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Parsear" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Unform" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Formatar" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Erro ao fechar o ficheiro:\n%s\nDados podem ter sido escritos ou não" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Não é possível guardar ficheiro:\n%s" msgid "View: " msgstr "Ver: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir \"%s\"\n%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular" msgid "Seeking to search result" msgstr "Procurando resultado da pesquisa" msgid "Search done" msgstr "Procura terminada" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Continuar do início?"