# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Keith Bowes , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Averto: ne povas ŝargi liston da kodpaĝoj" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bita Askio" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne povas traduki el %s al %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "Eventosistemo jam startigita" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon" msgid "Event system not initialized" msgstr "Eventosistemo ne jam startigita" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanta: %s\nProceza identigilo: %d" msgid "File locked" msgstr "Dosiero fiksita" msgid "&Grab lock" msgstr "&Ekkapti fiksilon" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignori fiksilon" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Ne povas krei dosiurujon %s" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:" #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n" msgid "Search string not found" msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita" msgid "Not implemented yet" msgstr "Ne jam realigita" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Nevalida era numero %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Regulesprima eraro" msgid "No&rmal" msgstr "No&rmala" msgid "Re&gular expression" msgstr "Re&gulesprimo" msgid "He&xadecimal" msgstr "&Deksesuma" msgid "Wil&dcard search" msgstr "Ĵo&kera ŝerco" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Ne povas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Ne povas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson" msgid "Function key 1" msgstr "Funkcia klavo 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funkcia klavo 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funkcia klavo 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funkcia klavo 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funkcia klavo 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funkcia klavo 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funkcia klavo 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funkcia klavo 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funkcia klavo 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funkcia klavo 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funkcia klavo 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funkcia klavo 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funkcia klavo 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funkcia klavo 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funkcia klavo 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funkcia klavo 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funkcia klavo 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funkcia klavo 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funkcia klavo 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funkcia klavo 20" msgid "Backspace key" msgstr "Retropaŝo" msgid "End key" msgstr "Fino" msgid "Up arrow key" msgstr "Supra sagoklavo" msgid "Down arrow key" msgstr "Suba sagoklavo" msgid "Left arrow key" msgstr "Maldekstra sagoklavo" msgid "Right arrow key" msgstr "Dekstra sagoklavo" msgid "Home key" msgstr "Hejmo" msgid "Page Down key" msgstr "Suben je ekranpleno" msgid "Page Up key" msgstr "Supren je ekranpleno" msgid "Insert key" msgstr "Enmeto" msgid "Delete key" msgstr "Foriga klavo" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kompleto" msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Inversa tabado: S-tabo" msgid "+ on keypad" msgstr "+ ĉe cifera klavaro" msgid "- on keypad" msgstr "- ĉe cifera klavaro" msgid "Slash on keypad" msgstr "Oblikvo ĉe cifera klavaro" msgid "* on keypad" msgstr "* ĉe cifera klavaro" msgid "Escape key" msgstr "Eskapa klavo" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]" msgid "Home on keypad" msgstr "Hejmo [cifera klavaro]" msgid "End on keypad" msgstr "Fino [cifera klavaro]" msgid "Page Down keypad" msgstr "Suben [cifera klavaro]" msgid "Page Up keypad" msgstr "Supren [cifera klavaro]" msgid "Insert on keypad" msgstr "Enmeto [cifera klavaro]" msgid "Delete on keypad" msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]" msgid "Function key 21" msgstr "Funkcia klavo 21" msgid "Function key 22" msgstr "Funkcia klavo 22" msgid "Function key 23" msgstr "Funkcia klavo 23" msgid "Function key 24" msgstr "Funkcia klavo 24" msgid "A1 key" msgstr "Klavo A1" msgid "C1 key" msgstr "Klavo C1" msgid "Plus" msgstr "Plus" msgid "Minus" msgstr "Minus" msgid "Asterisk" msgstr "Steleto" msgid "Dot" msgstr "Punkto" msgid "Less than" msgstr "Malpli ol" msgid "Great than" msgstr "Pli ol" msgid "Equal" msgstr "Egala" msgid "Comma" msgstr "Komo" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" msgid "Colon" msgstr "Dupunkto" msgid "Exclamation mark" msgstr "Krisigno" msgid "Question mark" msgstr "Demandosigno" msgid "Ampersand" msgstr "Kaj-signo" msgid "Dollar sign" msgstr "Dolara signo" msgid "Quotation mark" msgstr "Citilo" msgid "Percent sign" msgstr "Elcenta signo" msgid "Caret" msgstr "Ĉapelo" msgid "Tilda" msgstr "Tildo" msgid "Prime" msgstr "Ĉefo" msgid "Underline" msgstr "Substreko" msgid "Understrike" msgstr "Superstreko" msgid "Pipe" msgstr "Dukto" msgid "Left parenthesis" msgstr "Maldekstra ronda krampo" msgid "Right parenthesis" msgstr "Dekstra ronda krampo" msgid "Left bracket" msgstr "Maldekstra rekta krampo" msgid "Right bracket" msgstr "Dekstra rekta krampo" msgid "Left brace" msgstr "Maldekstra kuniga krampo" msgid "Right brace" msgstr "Dekstra kuniga krampo" msgid "Enter" msgstr "Enen-klavo" msgid "Tab key" msgstr "Tabo" msgid "Space key" msgstr "Spaceto" msgid "Slash key" msgstr "Oblikvo" msgid "Backslash key" msgstr "Deklivo" msgid "Number sign #" msgstr "Numersigno" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Po-signo" msgid "Ctrl" msgstr "Stirklavo" msgid "Alt" msgstr "Alternativo" msgid "Shift" msgstr "Uskleca inversigilo" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La medivarablo TERM ne estas valorizita!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n" msgid "Warning" msgstr "Averto" msgid "Pipe failed" msgstr "Dukto malsukcesis" msgid "Dup failed" msgstr "Duplikato malsukcesis" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s" msgid "bytes transferred" msgstr "bajtoj transigitaj" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Komencanta linian transigon..." msgid "Getting file" msgstr "Ricevanta dosieron." msgid "Changes to file lost" msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ne estas dosierujo\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Ne povas agordi la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Ne povas krei provizoran dosierujon %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premu iun klavon por daŭri..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Ne povas analizi:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj." msgid "Internal error:" msgstr "Interna eraro:" msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" msgid "Screens" msgstr "Ekranplenoj" msgid "History" msgstr "Historio" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Historia purigado" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?" msgid "&Yes" msgstr "&Jes" msgid "&No" msgstr "&Ne" msgid "Background process:" msgstr "Fona procezo:" msgid "&Cancel" msgstr "N&uligi" msgid "&OK" msgstr "&Bone" msgid "Error" msgstr "Eraro" msgid "Displays the current version" msgstr "Montras la uzatan eldonon" msgid "Print data directory" msgstr "Printi datuman dosierujon" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj" msgid "Print configure options" msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Printi lastan labordosierujon al specifan dosieron" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Ebligas subŝelon (apriore)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Malebligas subŝelon" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Protokoli FTP-dialogujon al specifa dosiero" msgid "Set debug level" msgstr "Specifi senerarigan nivelon" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero" msgid "Edits one file" msgstr "Redaktas unuopan dosieron" msgid "Forces xterm features" msgstr "Devigas xterm-trajtojn" msgid "Disable X11 support" msgstr "Malaktivigi X11-regon" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Uzi stango-signojn por skizi" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Petas plenumiĝi unukolore" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Petas plenumiĝi bunte" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifas koloran agordon" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Montri kun specifa etoso" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors ŜLOSILVORTO={TEKSTO},{FONO},{ATRIBUTO}:ŜLOSILVORTO_DUA=...\n\n{TEKSTO}, {FONO} kaj {ATRIBUTO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos uzataj\n\n Ŝlosilvortoj:\n Universala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n Dialogujoj: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menuzono: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menuo: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Legilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n Helpo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Ordinaraj koloroj:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n" msgid "Color options" msgstr "Kolora agordo" msgid "+number" msgstr "+nombro" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraro (inkluzive de la eligo de 'mc -V')\nkiel biletoj en www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Ĉefa agordo" msgid "Terminal options" msgstr "Terminala agordo" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo." msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la diff-legilon." msgid "Background process error" msgstr "Eraro ĉe fona procezo" msgid "Unknown error in child" msgstr "Nekonata eraro en ido" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Ido mortis neanticipe" msgid "Background protocol error" msgstr "Eraro ĉe fona protokolo" msgid "Reading failed" msgstr "Legado malsukcesis" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Fona proceso sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti." msgid "&Dismiss" msgstr "&Kaŝi" msgid "&All charsets" msgstr "&Ĉiuj signaroj" msgid "&Whole words" msgstr "&Tutaj vortoj" msgid "&Backwards" msgstr "&Dorsen" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "N&e ignori usklecon" msgid "Enter search string:" msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:" msgid "Search" msgstr "Serĉo" msgid "Search is disabled" msgstr "Serĉo estas malebligita" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Ne povas krei provizoran diff-dosieron\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Ne povas krei sekurkopion\n%s%s\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Ne povas krei provizoran kunfanan dosieron\n%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝo)" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Forigi &sekvan novan linion" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn" msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝöjn" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignori taban &etendadon" msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignori usklecon" msgid "Diff extra options" msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj" msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff-algoritmo" msgid "Diff Options" msgstr "Diff-aj agordaĵoj" msgid "Edit" msgstr "Redakti" msgid "Edit is disabled" msgstr "Redakti estas malaktivigita" msgid "Goto line (left)" msgstr "Iri linion (maldekstra)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Iri linion (dekstra)" msgid "Enter line:" msgstr "Enmeti linion:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Butonlinio|Helpo" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Butonlinio|Konservi" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Butonlinio|Redakti" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Kunfandi" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Serĉi" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Agordo" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Butonlinio|Eliri" msgid "Quit" msgstr "Eliri" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" estas dosierujo" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas stat-i je \"%s\"\n%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diff-legilo: nevalida reĝimo" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Elekti sintaksan prilumadon" msgid "< Auto >" msgstr "< Aŭtomata >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >" msgid "About" msgstr "Pri" msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n\n Afabla tekstoredaktilo\n skribita por Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Ne povas malfermi je %s por legi" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Eraro legi je %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Ne povas akiri grandon/permesojn por %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Ne povas malfermi dukton por legi: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Ne povas malfermi dukton por skribi: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi: %s" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio" msgid "C&ontinue" msgstr "D&aurigi" msgid "&Do not change" msgstr "&Ne ŝanĝu" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Uniksa formato" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Vindozo/DOS-a formato" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Makintoŝa formato" msgid "Change line breaks to:" msgstr "ŝanĝi linirompojn al:" msgid "Enter file name:" msgstr "Enmeti dosiernomon:" msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" msgid "Syntax file edit" msgstr "Sintakso-dosiera redaktado" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?" msgid "&User" msgstr "&Uzanto" msgid "&System Wide" msgstr "Tut&sisteme" msgid "Menu edit" msgstr "Menua redaktilo" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?" msgid "&Local" msgstr "&Loka" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon" msgid "&Quick save" msgstr "&Rapida konservado" msgid "&Safe save" msgstr "&Sekura konservado" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Reĝimo de redakta konservado" msgid "Save as" msgstr "Konservi kiel" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas" msgid "&Overwrite" msgstr "&Anstataŭigi" msgid "Cannot save file" msgstr "Ne povas konservi dosieron" msgid "Delete macro" msgstr "Forigi makroon" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Premu makroan klavkomandon:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Makroo ne forigita" msgid "Save macro" msgstr "Konservi makroon" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:" msgid "Repeat last commands" msgstr "Refari lastajn komandojn" msgid "Repeat times:" msgstr "Refari (n-fojojn):" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "Konservi dosieron" msgid "&Save" msgstr "&Konservi" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn" msgid "Load" msgstr "Ŝargi" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Ne eliri" msgid "This function is not implemented" msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Enpoŝigi" msgid "Unable to save to file" msgstr "Ne povas konservi al dosiero" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Tranĉi en poŝon" msgid "Goto line" msgstr "Iri linion" msgid "Save block" msgstr "Konservi blokon" msgid "Insert file" msgstr "Enmeti dosieron" msgid "Cannot insert file" msgstr "Ne povas enmeti dosieron" msgid "Sort block" msgstr "Ordigi blokon" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto" msgid "Run sort" msgstr "Rula ordigo" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:" msgid "Sort" msgstr "Ordigi" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Ne povas plenumi ordigan komandon" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Alglui eligon de ekstera komando" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n" msgid "External command" msgstr "Ekstera komando" msgid "Cannot execute command" msgstr "Ne povas plenumi komandon" msgid "Copies to" msgstr "Kopioj al" msgid "Subject" msgstr "Temo" msgid "To" msgstr "Al" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "Mail" msgstr "Retpoŝto" msgid "Insert literal" msgstr "Enmeti laŭvortaĵon" msgid "Press any key:" msgstr "Premu iun klavon:" msgid "In se&lection" msgstr "En e&lekto" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:" msgid "&Find all" msgstr "&Trovi ĉion" msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "AKtuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn." msgid "&Skip" msgstr "Preterpa&si" msgid "A&ll" msgstr "&Ĉiuj" msgid "&Replace" msgstr "&Anstataŭigi" msgid "Replace with:" msgstr "Anstataŭigi per:" msgid "Confirm replace" msgstr "Konfirmi anstataŭigon" msgid "&Open file..." msgstr "&Malfermi dosieron..." msgid "&New" msgstr "&Nova" msgid "Save &as..." msgstr "&Konservi kiel" msgid "&Insert file..." msgstr "Enmetu dos&ieron..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "Kop&iu al dosiero..." msgid "&User menu..." msgstr "&Uzanto-menuo..." msgid "A&bout..." msgstr "&Pri..." msgid "&Quit" msgstr "&Eliri" msgid "&Undo" msgstr "&Malfari" msgid "&Redo" msgstr "&Refari" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Inversigi (enme&ti/anstataŭigi)" msgid "To&ggle mark" msgstr "Inversi&gi markon" msgid "&Mark columns" msgstr "&Marki kolumnojn" msgid "Mark &all" msgstr "Marki &ĉion" msgid "Unmar&k" msgstr "Malmar&ki" msgid "Cop&y" msgstr "Kop&ii" msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&vi" msgid "&Delete" msgstr "&Forigi" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Eltran&ĉi al poŝa dosiero" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Alglui al poŝa do&siero" msgid "&Beginning" msgstr "&Komenco" msgid "&End" msgstr "&Fino" msgid "&Search..." msgstr "&Serĉi..." msgid "Search &again" msgstr "Serĉi &denove" msgid "&Replace..." msgstr "&Anstataŭigi" msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Inversigi legosignon" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Sekva legosigno" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Antaŭa legosigno" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Forviŝi legosignojn" msgid "&Go to line..." msgstr "&Iri al linio..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Inversigi linian s&taton" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Iri al kongrua &krampo" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "(Mal)ŝalti s&intaksan prilumadon" msgid "&Find declaration" msgstr "&Trovi deklaron" msgid "Back from &declaration" msgstr "Posten el &deklaro" msgid "For&ward to declaration" msgstr "An&taŭen al deklaro" msgid "Encod&ing..." msgstr "&Kodoprezento" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Refreŝigi ekranon" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Forigi makr&oo..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Registri/refari &agojn" msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "Plenumi je 'ispell'" msgid "&Mail..." msgstr "&Retpoŝto..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Enmeti &daton/tempon" msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formati alineon" msgid "&Sort..." msgstr "&Ordigi" msgid "&Paste output of..." msgstr "Al&glui eligo el..." msgid "&External formatter" msgstr "&Ekstera aranĝilo" msgid "&General..." msgstr "&Ĝenerala" msgid "Save &mode..." msgstr "Konservi &reĝimon..." msgid "Learn &keys..." msgstr "Lerni &klavojn..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintaksa &prilumado..." msgid "S&yntax file" msgstr "S&intakso-dosiero" msgid "&Menu file" msgstr "&Menuo-dosiero" msgid "&Save setup" msgstr "&Konservi agordon" msgid "&File" msgstr "Dosiero" msgid "&Edit" msgstr "&Redakti" msgid "&Search" msgstr "&Serĉi" msgid "&Command" msgstr "&Komandoj" msgid "For&mat" msgstr "For&mati" msgid "&Options" msgstr "Ag&ordo" msgid "None" msgstr "Neniu" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamika alineado" msgid "Type writer wrap" msgstr "Tajpila linifaldo" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Linifalda longo+" msgid "&Group undo" msgstr "&Grupa malfaro" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kursoro preter linifino" msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Daŭra elektado" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sinta&ksa prilumado" msgid "Visible tabs" msgstr "Videblaj taboj" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Videblaj postaj spacetoj" msgid "Save file &position" msgstr "Konservi dosieran &pozicion" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Konfirmi antaŭ ol konservado" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas" msgid "Tab spacing:" msgstr "Taba spaco:" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Retropaŝi tra taboj" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falsaj duontaboj" msgid "Wrap mode" msgstr "Linifalda reĝimo" msgid "Editor options" msgstr "Redaktilaj agordaĵoj" msgid "Edit: " msgstr "Redakti: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Mark" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Butonlinio|Kopii" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Butonlinio|Movi" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Butonlinio|Forigi" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Ŝprucmenuoj" msgid "Load syntax file" msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s\n%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiro, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"." msgid "The shell is already running a command" msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Ne povas atingi lokan kopion de %s" msgid "&Set" msgstr "&Agordi" msgid "S&kip" msgstr "P&reterpasi" msgid "Set &all" msgstr "Agordi por &ĉiuj" msgid "owner" msgstr "estro" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "other" msgstr "aliaj" msgid "On" msgstr "ĉe" msgid "Flag" msgstr "Markoj" msgid "Mode" msgstr "Reĝimo" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d el %d" msgid "Chown advanced command" msgstr "[chown] altnivelaj komandoj" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas chmod-i \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas chown-i \"%s\"\n%s" msgid "&Stop" msgstr "&Ĉesigi" msgid "&Resume" msgstr "&Rekomenci" msgid "&Kill" msgstr "&Mortigi" msgid "&Full file list" msgstr "&Kompleta dosierlisto" msgid "&Brief file list" msgstr "&Mallonga dosierlisto" msgid "&Long file list" msgstr "&Longa dosierlisto" msgid "&User defined:" msgstr "&Uzanto difinata:" msgid "Listing mode" msgstr "Lista reĝimo" msgid "User &mini status" msgstr "&Miniatura stato de uzanto" msgid "Other 8 bit" msgstr "Alia 8-bita" msgid "Display bits" msgstr "Elmontraj bitoj" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Enmeto / elmontro kodpaĝo:" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pl&ena 8-bita enmeto" msgid "&Select" msgstr "&Elekti" msgid "Running" msgstr "Plenumanta" msgid "Stopped" msgstr "Ĉesigita" msgid "&Reverse" msgstr "&Inversigi" msgid "Case sensi&tive" msgstr "&Ne ignori usklecon" msgid "Executable &first" msgstr "Plenumebla &unue" msgid "Sort order" msgstr "Ordigi laŭ" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Konfirmo|&Historia purigado" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Konfirmo|Dos&ierujo-rapidolista forigo" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Konfirmo|E&liro" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Konfirmo|Pl&enumi" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Konfirmo|A&nstataŭi" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Konfirmo|&Forigi" msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8-a eligo" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Plena 8-bita eligo" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO-8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7-bitaj" msgid "Directory tree" msgstr "Dosieruja arbo" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Uzi pasivan reĝimon tra pro&kurilo" msgid "Use &passive mode" msgstr "Uzi &pasivan reĝimon" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Uzi je ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Ĉiam uzi FTP-prokurilon" msgid "sec" msgstr "sek" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "sennoma FTP-pasvorto:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Antaŭliberiga periodo:" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj" msgid "cd" msgstr "dosierujo interŝanĝo" msgid "Quick cd" msgstr "Rapida dosierujo interŝanĝo" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Mola ligilo dosiernomo:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Jama dosiernomo:" msgid "Symbolic link" msgstr "Mola ligilo" msgid "Background Jobs" msgstr "Fonaj taskoj" msgid "Domain:" msgstr "Domajno" msgid "Username:" msgstr "Salutnomo:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s" msgid "execute/search by others" msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj" msgid "write by others" msgstr "skribi laŭ aliaj" msgid "read by others" msgstr "legi laŭ aliaj" msgid "execute/search by group" msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo" msgid "write by group" msgstr "skribi laŭ grupo" msgid "read by group" msgstr "legi laŭ grupo" msgid "execute/search by owner" msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro" msgid "write by owner" msgstr "skribi laŭ estro" msgid "read by owner" msgstr "legi laŭ estro" msgid "sticky bit" msgstr "gluema bito" msgid "set group ID on execution" msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo" msgid "set user ID on execution" msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permesoj (okume):" msgid "Owner name:" msgstr "Estro:" msgid "Group name:" msgstr "Grupo:" msgid "C&lear marked" msgstr "&Forviŝi markitajn" msgid "S&et marked" msgstr "&Agordi markitajn" msgid "&Marked all" msgstr "&Marki ĉion" msgid "Chmod command" msgstr "Komando chmod" msgid "File" msgstr "Dosiero" msgid "Permission" msgstr "Permeso" msgid "Set &users" msgstr "Elekti &uzantojn" msgid "Set &groups" msgstr "Elekti &grupojn" msgid "Name" msgstr "Nomo" msgid "Owner name" msgstr "Estra nomo" msgid "Group name" msgstr "Grupa nomo" msgid "Size" msgstr "Grando" msgid "Chown command" msgstr "Komando chown" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "User name" msgstr "Salutnomo" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon" msgid "Filter" msgstr "Filtri" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Uzi ŝelajn ŝablonojn" msgid "&Case sensitive" msgstr "&Usklecon ignori" msgid "&Files only" msgstr "Nur &dosierujoj" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Ligi je %s al:" msgid "Link" msgstr "Ligi" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ligilo: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "mola ligilo: %s" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"" msgid "View file" msgstr "Vidi dosieron" msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" msgid "Filtered view" msgstr "Filtrita vido" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Krei novan dosierujon" msgid "Enter directory name:" msgstr "Enmetu dosierujan nomon:" msgid "Select" msgstr "Elekti" msgid "Unselect" msgstr "Malelekti" msgid "Extension file edit" msgstr "sufikso-dosiera redaktilo" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?" msgid "Compare directories" msgstr "Kompari dosierujojn" msgid "Select compare method:" msgstr "Elektu komparan metodon:" msgid "&Quick" msgstr "&Rapida" msgid "&Size only" msgstr "Nur laŭ &grando" msgid "&Thorough" msgstr "&Funde" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi." #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:" msgid "Edit symlink" msgstr "Redakti molan ligilon" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "redakti molan ligilon, ne povas forigi %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "redakti molan ligilon: %s" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' ne estas mola ligilo" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP al servilo" msgid "Shell link to machine" msgstr "Ŝela ligilo al servilo" msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-i ligilon al servilo" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Malforigi dosierojn en ext2-dosiersistemon" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Enmetu aparaton (sed /dev/) por malforigi\ndosierojn: (F1 por detalaj)" msgid "Setup" msgstr "Agordo" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Agordo konservita al %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Ne povas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Ne povas legi dosierujan enhavon" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Ne povas krei provizoran komandodosieron\n%s" msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s: dosiera eraro" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander." #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s dosiera eraro" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Dialogtitola|Kopii" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogujoTitolo|Movi" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DosierTitolo|Forigi" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Dosieroperacio|Kopii" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Dosieroperacio|Movi" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Dosieroperacio|Forigi" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "dosiero" msgid "files" msgstr "dosieroj" msgid "directory" msgstr "dosierujo" msgid "directories" msgstr "dosierujoj" msgid "files/directories" msgstr "dosier(uj)oj" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " kun fonta masko:" msgid "to:" msgstr "al:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Ne povas fari la malmolan ligilon" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Ne povas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s" msgid "&Abort" msgstr "&Ĉesigi" msgid "Ski&p all" msgstr "&Preterlasi ĉion" msgid "&Retry" msgstr "&Reprovi" msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nDosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?" msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nFona procezo: Dosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?" msgid "Delete:" msgstr "Forigi:" msgid "Non&e" msgstr "&Neniu" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas trovi dosieron \"%s\n%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas forigi dosierujon \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas trovi fontotekstan dosieron \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas chown-i celan dosieron \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭos dosieron" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "nee povas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s" msgid "(stalled)" msgstr "(paŭzinta)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?" msgid "&Keep" msgstr "&Teni" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Ne povas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas anstataŭi dosieron \"%s\"\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s" msgid "Directory scanning" msgstr "Dosieruja skanado" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Ne povas operacii je \"..\"!" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Taskita resto: %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "Target file already exists!" msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu" msgid "If &size differs" msgstr "Se &grando malsamas" msgid "&Update" msgstr "&Aktualigi" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?" msgid "&Reget" msgstr "&Ree akiri" msgid "A&ppend" msgstr "Al&meti" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?" msgid "File exists" msgstr "Dosiero ekzistas" msgid "Background process: File exists" msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tempo: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tempo: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tempo: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tempo: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Kiomo: %s " #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Kiomo: %s el %s " msgid "Source" msgstr "Fonto" msgid "Target" msgstr "Celo" msgid "Deleting" msgstr "Foriganta je" msgid "&Background" msgstr "&Fone" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Plon&ĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Konservi &atributojn" msgid "Follow &links" msgstr "Sekvi &Ligilojn" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'" msgid "&Suspend" msgstr "&Paŭzi" msgid "Con&tinue" msgstr "&Daŭrigi" msgid "&Chdir" msgstr "&Ŝanĝi dosierujon" msgid "&Again" msgstr "&Denove" msgid "Pane&lize" msgstr "F&lankigi" msgid "&View - F3" msgstr "&Vidi - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Redakti - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Trovita: %ld" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Misformita regulesprimo" msgid "&Find recursively" msgstr "&Trovi rekursie" msgid "S&kip hidden" msgstr "P&reterpasi kaŝitan" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Se&rĉi por enhavo" msgid "Case sens&itive" msgstr "&Ignori usklecon" msgid "Fir&st hit" msgstr "Unu&a rezulto" msgid "A&ll charsets" msgstr "&Ĉiuj signaroj" msgid "&Tree" msgstr "&Arbo" msgid "Find File" msgstr "Trovi dosieron" msgid "Content:" msgstr "Enhavo:" msgid "File name:" msgstr "Dosiernomo:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:" msgid "Start at:" msgstr "Komenci je:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep-anta en %s" msgid "Finished" msgstr "Finita" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)" msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Serĉanta en %s" msgid "Searching" msgstr "Serĉanta" msgid "&Move" msgstr "&Movi" msgid "&Remove" msgstr "&Forigi" msgid "&Append" msgstr "&Almeti" msgid "&Insert" msgstr "&Enmeti" msgid "New &entry" msgstr "&Nova ero" msgid "New &group" msgstr "Nova &grupo" msgid "&Up" msgstr "&Supren" msgid "&Add current" msgstr "&Aldoni nunan" msgid "&Refresh" msgstr "&Refreŝigi" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn" msgid "Change &to" msgstr "Ŝanĝi al" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston" msgid "Active VFS directories" msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj" msgid "Directory hotlist" msgstr "Dosieruja rapidolisto" msgid "Directory path" msgstr "Dosieruja vojo" msgid "Directory label" msgstr "Dosieruja etikedo" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Movanta je %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova rapidolista ero" msgid "Directory label:" msgstr "Dosieruja etikedo:" msgid "Directory path:" msgstr "Dosieruja vojo:" msgid "New hotlist group" msgstr "Nova rapidolista grupo" msgid "Name of new group:" msgstr "Nomo de nova grupo:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?" msgid "Top level group" msgstr "Plej supra grupo" msgid "Hotlist Load" msgstr "Ŝargi rapidoliston" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikedo por \"%s\":" msgid "Add to hotlist" msgstr "Aldoni al rapidolisto" msgid "Information" msgstr "Informoj" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" msgid "No node information" msgstr "Neniuj nodaj informoj" msgid "Free nodes:" msgstr "Liberaj nodoj:" msgid "No space information" msgstr "Neniuj spacaj informoj" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Restanta spaco: %s/%s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "fora virtuala dosiersistemo" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Aparato: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosiersistemo: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Atingita: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifita: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Ŝanĝita: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grando: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloko)" msgstr[1] " (%ld blokoj)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Estro: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligiloj: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permesoj: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Loko: %Xh:%Xh" msgid "Show free sp&ace" msgstr "Montri liberan sp&acan" msgid "&XTerm window title" msgstr "Fenestra titolo en XTerm" msgid "H&intbar visible" msgstr "Kons&ilstrio videbla" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klavlinia videbla" msgid "Command &prompt" msgstr "Komanda &demandilo" msgid "Menu&bar visible" msgstr "Menu&linia videbla" msgid "&Equal split" msgstr "&Same granda" msgid "Panel split" msgstr "Flanka splito" msgid "Console output" msgstr "Terminala eligo" msgid "Other options" msgstr "Aliaj agordaĵoj" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikala" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" msgid "Output lines:" msgstr "Eligaj linioj:" msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" msgid "File listin&g" msgstr "Dosiero lis&to" msgid "&Quick view" msgstr "&Rapida vido" msgid "&Info" msgstr "&Informoj" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lista reĝimo..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordigi laŭ..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtri..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodoprezento..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-a legilo..." msgid "S&hell link..." msgstr "&Ŝela ligilo..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-a ligilo..." msgid "Paneli&ze" msgstr "F&lankigi" msgid "&Rescan" msgstr "&Reskani" msgid "&View" msgstr "&Vidi" msgid "Vie&w file..." msgstr "Vidi &dosieron..." msgid "&Filtered view" msgstr "&Filtrita vido" msgid "&Copy" msgstr "&Kopii" msgid "C&hmod" msgstr "&Ŝanĝi permesojn" msgid "&Link" msgstr "&Ligilo" msgid "&Symlink" msgstr "&Mola ligilo" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Relativa mola ligilo" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Redakti m&olan ligilon" msgid "Ch&own" msgstr "chown" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Altnivela chown" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Alinomigi/Movi" msgid "&Mkdir" msgstr "&Novan dosierujon" msgid "&Quick cd" msgstr "&Rapide ŝanĝi dosierujon" msgid "Select &group" msgstr "Elekti &grupon" msgid "U&nselect group" msgstr "M&alelekti grupon" msgid "&Invert selection" msgstr "&Inversigi elekton" msgid "E&xit" msgstr "E&liri" msgid "&User menu" msgstr "&Uzanto-menuo" msgid "&Directory tree" msgstr "&Dosieruja arbo" msgid "&Find file" msgstr "&Trovi dosieron" msgid "S&wap panels" msgstr "In&versigi flankojn" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn" msgid "&Compare directories" msgstr "&Kompari dosierujojn" msgid "C&ompare files" msgstr "K&ompari dosierojn" msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Eksterigi flankojn" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Montri dosierujajn g&randojn" msgid "Command &history" msgstr "Komanda &historio" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Dosie&ruja rapidolista" msgid "&Active VFS list" msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj" msgid "&Background jobs" msgstr "&Fonaj taskoj" msgid "Screen lis&t" msgstr "Paĝa lis&to" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Malforigi dosierojn (nur en ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Redakti &listan aranĝon" msgid "Edit &extension file" msgstr "Redakti &sufikso-dosieron" msgid "Edit &menu file" msgstr "Redakti &menuo-dosieron" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron" msgid "&Configuration..." msgstr "&Agordo.." msgid "&Layout..." msgstr "&Aranĝo..." msgid "&Panel options..." msgstr "&Flankaj agordaĵoj..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "K&onfirmo..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Elmontraj bitoj..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..." msgid "Panels:" msgstr "Flankoj:" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?" msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "&Supra" msgid "&Left" msgstr "&Maldekstra" msgid "&Below" msgstr "S&uba" msgid "&Right" msgstr "&Dekstra" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Butonlinio|Menuo" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Butonlinio|Vidi" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Butonlinio|Alinomi" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Butonlinio|Novan dosierujon" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memoro eluzita!" msgid "&Never" msgstr "&Neniam" msgid "On dum&b terminals" msgstr "En sencer&bajn terminaloj" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Ĉiam" msgid "A&uto save setup" msgstr "A&ŭtomate konservi agordon" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Se&ndanĝera forigo" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "dosierujo interŝanĝo sekvas &ligilojn" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Turniĝanta &streko" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Ko&mpleto: montri ĉion" msgid "Shell &patterns" msgstr "&Ŝelaj ŝablonoj" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Ŝprucmenuoj" msgid "Auto m&enus" msgstr "Aŭtomataj m&enuoj" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Uzi internan &vidon" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon" msgid "Pause after run" msgstr "Paŭzo post plenumo" msgid "Timeout:" msgstr "Valida periodo:" msgid "S&ingle press" msgstr "&Unuopa premo" msgid "Esc key mode" msgstr "Eskapo-klava reĝimo" msgid "Preallocate &space" msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "aŭtomate nomi novan dosierujon" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Konata pro&gesilo" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Komputi tota&lojn" msgid "&Verbose operation" msgstr "Tro &vorthava funkciado" msgid "File operation options" msgstr "Dosierfunkciadaj agordaĵoj" msgid "Configure options" msgstr "Agordaĵoj" msgid "Case &insensitive" msgstr "&Ignori usklecon" msgid "Case s&ensitive" msgstr "Ignori uskl&eco" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Uzi reĝimon de flanka ordigo" msgid "Quick search" msgstr "Rapida serĉo" msgid "&Permissions" msgstr "&Permesoj" msgid "File &types" msgstr "Dosier&tipoj" msgid "File highlight" msgstr "Dosiera prilumado" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Per&musa paĝa rulumado" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Pa&ĝa rulumado" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Linko-simila movo" msgid "Navigation" msgstr "Navigo" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon" msgid "Simple s&wap" msgstr "Nura i&nterŝanĝo" msgid "Re&verse files only" msgstr "Nur in&versigi dosierojn" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rko movas suben" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn" msgid "Show &hidden files" msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn" msgid "Show &backup files" msgstr "Montri &sekurkopiojn" msgid "Mi&x all files" msgstr "Mi&ksi ĉiujn dosierojn" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Uzi metrajn unuojn de grando" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Montri &miniaturan statlinion" msgid "Panel options" msgstr "Flankaj agordaĵoj" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Uzado de la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosieruja enhavo. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sort|n" msgid "&Unsorted" msgstr "&Neordigita" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&Nomo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|e" msgid "&Version" msgstr "&Eldono" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|a" msgid "&Extension" msgstr "&Aldonaĵo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|g" msgid "&Size" msgstr "&Grando" msgid "Block Size" msgstr "Bloka grando" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|m" msgid "&Modify time" msgstr "&Modifita tempo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|a" msgid "&Access time" msgstr "&Atingita tempo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|ŝ" msgid "C&hange time" msgstr "Ŝanĝi tempon" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "Uzanta identigilo" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Estro" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "[dev]" msgstr "[aparato]" msgid "UP--DIR" msgstr "SUPREN--DOSIERUJO" msgid "SYMLINK" msgstr "MOLA LIGILO" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DOSIERUJO" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajto" msgstr[1] "%s bajtoj" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s en %d dosiero" msgstr[1] "%s en %d dosieroj" msgid "Panelize" msgstr "F&lankigi" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran." msgid "&Add new" msgstr "&Aldoni novan" msgid "External panelize" msgstr "Eksterigi flankojn" msgid "Command" msgstr "Komando" msgid "Other command" msgstr "Alia komando" msgid "Add to external panelize" msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj" msgid "Enter command label:" msgstr "Enmetu komandan etikedon:" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne povas plenumi komandon." msgid "Pipe close failed" msgstr "Dukta fermo malsukcesis" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Ne povas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trovi rifuzojn post flikado" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trovi originalajn post flikado" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programoj" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Ne povas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Ne povas stat-i la celon\n%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Ĉu forigi je %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Statika" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dinamika" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Butonlinio|Reskani" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Forgesi" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|ForDujo" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Ne povas skribi al la dosiero %s:\n%s\n" msgid "Debug" msgstr "Senerarigi" msgid "ERROR:" msgstr "ERARO:" msgid "True:" msgstr "Vera:" msgid "False:" msgstr "Malvera:" msgid "Error calling program" msgstr "Eraro dum programa plenumo" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Averto -- ignoranta dosieron" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Dosiero %s ne estas posedita de ĉefuzanto aŭ vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Aranĝeraro en sufikso-dosiero" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Ne povas malfermi dosieron%s\n%s" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s" msgid "User menu" msgstr "Uzanto-menuo" msgid "Help file format error\n" msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Ne povas trovi nodon %s en helpa dosiero" msgid "Help" msgstr "Helpo" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Indekso" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Antaŭa" msgid "Learn keys" msgstr "Lerni klavojn" msgid "Teach me a key" msgstr "Lernigi al mi klavon" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Ne povas akcepti tiun klavon" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Vi enmetis je \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Bone" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Ŝaĵne ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega." msgid "&Discard" msgstr "&Forviŝi" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion, kontrolu" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe la manka" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Elekti kodpaĝon" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Neniu traduko >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Ne povas konsnervi dosieron %s:\n%s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Ne povas malfermi nomitan dukton %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Averto: Ne povas ŝanĝi al %s.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Uzado de la biblioteko S-Lang kun terminfo-datumbazo\n" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Per interna tekstoredaktilo\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Kun aŭtomato subŝelo\n" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Kun internaciiga rego\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuala dosiersistemoj:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datumtipoj:" msgid "Root directory:" msgstr "Radika dosierujo:" msgid "System data" msgstr "Sistemaj datumoj" msgid "Config directory:" msgstr "Agorda dosierujo:" msgid "Data directory:" msgstr "Datuma dosierujo:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:" msgid "User data" msgstr "Uzanto-datumoj" msgid "Cache directory:" msgstr "Teneja dosierujo:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Ne povas malfermi cpio-dosieron\n%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj lingiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Neanticipa dosierfino\n%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Ne povas malfermi dosiero %s\n%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Averto: ne povas malfermi dosierujon %s\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Atendanta komencan linion..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sendanta pasvorton..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sendanta komencan linion..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Konsentanta eldonon..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: finita." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: malsukceso" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn" msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: konservanta nulojn" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: konservanta dosieron" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ĉesiganta transigon..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Eraro raportita post ĉesigo." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sendi salutnomon" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sendi pasvorton" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s" msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ensalutita" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nevalida gastigantonome." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: nevalida familio" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: ne povas krei konektingon: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ne povas starigi pasivan reĝimon" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftps: ĉesigantan transigon." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ne povas solvi molan ligilon" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Solvanta molan ligilon..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(severa rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: konservanta dosieron" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis" msgid "Authentication failed" msgstr "Atestado malsukcesis" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s alinomanta dosierojn\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Ne povas malfermi tar-dosieron\n%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Malanticipita dosierfino en dosiero" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron." msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: eraro" msgid "not enough memory" msgstr "ne sufiĉan memoron" msgid "while allocating block buffer" msgstr "dum okupi blokan bufron" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "dum komenci inode-skanon %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "dum fari inode-skanon %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Ne povas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Ne povas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info estas ne fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn" msgid "while iterating over blocks" msgstr "dum trairi blokojn" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%s\"" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib: eraro" msgid "Invalid value" msgstr "Nevalida valoro" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Ne povas krei idan procezon" msgid "Empty output from child filter" msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Linia numero (dekuma)" msgid "Pe&rcents" msgstr "E&lcentoj" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Dekuma ŝovo" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Dek&sesuma ŝovo" msgid "Goto" msgstr "Iri" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Butonlinio|Askio" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|Dekses" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|Malfaldi" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Faldi" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Dekses" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Iri" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Nuda" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Analizi" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Buttonbar|Malform" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Ne povas konservi dosieron:\n%s" msgid "View: " msgstr "Vidi: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne povas malfermi je \"%s\"\n%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero" msgid "Seeking to search result" msgstr "Trovanta en serĉa rezulto" msgid "Search done" msgstr "Serĉo finita" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Ĉu daŭrigi je komenco?"