# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Richard E. van der Luit , 2011. # Richard E. van der Luit , 2011. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-04 16:05+0000\n" "Last-Translator: nippur \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt.\n" "Gebruiker: %s\n" "Proces-ID: %d" msgid "File locked" msgstr "Bestand vergrendeld" msgid "&Grab lock" msgstr "Ver&Grendel" msgid "&Ignore lock" msgstr "Negeer vergrendel&Ing" msgid "Search string not found" msgstr "Zoekstring niet gevonden" msgid "Not implemented yet" msgstr "Nog niet geïmplementeerd" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Num van vervangingstekens niet gelijk aan num van gevonden tekens" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Ongeldige tekennummer %d" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimaal" msgid "Wildcard search" msgstr "Joker zoeken" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Laden van skin %s mislukt.\n" "Standaard skin is geladen" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Verwerken van skin %s mislukt.\n" "Standaard skin is geladen" msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" msgid "End key" msgstr "End" msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" msgid "Home key" msgstr "Home" msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" msgid "Insert key" msgstr "Ins" msgid "Delete key" msgstr "Del" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" msgid "Escape key" msgstr "Escape" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" msgid "Function key 21" msgstr "Functietoets 21" msgid "Function key 22" msgstr "Functietoets 22" msgid "Function key 23" msgstr "Functietoets 23" msgid "Function key 24" msgstr "Functietoets 24" msgid "A1 key" msgstr "A1-toets" msgid "C1 key" msgstr "C1-toets" msgid "Plus" msgstr "Plus" msgid "Minus" msgstr "Minus" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "Dot" msgstr "Punt" msgid "Less than" msgstr "Minder dan" msgid "Great than" msgstr "Meer dan" msgid "Equal" msgstr "Is" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Colon" msgstr "Dubbele punt" msgid "Exclamation mark" msgstr "Uitroepteken" msgid "Question mark" msgstr "Vraagteken" msgid "Ampersand" msgstr "En-teken" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollar" msgid "Quotation mark" msgstr "Aanhalingsteken" msgid "Caret" msgstr "Dakje" msgid "Tilda" msgstr "Tilde" msgid "Prime" msgstr "Prime" msgid "Underline" msgstr "Onderstreping" msgid "Understrike" msgstr "Understrike" msgid "Pipe" msgstr "Pipe" msgid "Left parenthesis" msgstr "Haakje openen" msgid "Right parenthesis" msgstr "Haakje sluiten" msgid "Left bracket" msgstr "Linker vierkante haakje" msgid "Right bracket" msgstr "Rechter vierkante haakje" msgid "Left brace" msgstr "Linker accolade" msgid "Right brace" msgstr "Rechter accolade" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Tab" msgid "Space key" msgstr "Spatie" msgid "Slash key" msgstr "Slash" msgid "Backslash key" msgstr "Backslash" msgid "Number sign #" msgstr "Hekje" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Apenstaartje" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n" "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s is geen map\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe is mislukt" msgid "Dup failed" msgstr "Dup mislukt" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Fout dup'ing oude fout-pipe" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Openen cpio-archief mislukt:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Voortijdig eind in cpio-archief\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inconsistente harde link \n" "%s\n" "in cpio-archief\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Worden overgeslagen..." #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Onverwachte bestandseinde in\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" msgid "bytes transferred" msgstr "bytes overgedragen" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht..." msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen bestand" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen zijn momenteel niet mogelijk." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Wachtwoord is vereist voor %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: verkrijgen info van host..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: huidige map opzetten..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: verbonden, home %s" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: map %s wordt gelezen..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: voltooid." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: mislukt" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden" msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: opslaan van nullen" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: opslaan van bestand" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfer wordt verbroken..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfer zou een succes zijn geweest." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: verbinding verbreken met %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Wachtwoord vereist voor %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s" msgid "Account:" msgstr "Account:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: opslaan van bestand" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~ /. Netrc-bestand heeft verkeerde modus \n" "Verwijder het wachtwoord of corrigeer modus" msgid "Cannot parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "opnieuw verbinding maken met %s is mislukt" msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie is mislukt" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Fout %s bij het maken van map %s" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s bij openen extern bestand %s" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s bij verwijderen extern bestand %s" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s bij hernoemen van bestanden\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...%s\n" "dit ziet er niet uit als een tar-archief." msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: fout" msgid "not enough memory" msgstr " onvoldoende geheugen " msgid "while allocating block buffer" msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d " #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "bij het starten van inode scan %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d " msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array " #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "bij inode scan %d " #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Openen mislukt van bestand %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Kon inode-bitmap niet landen van: \n" " %s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Kon blok-bitmap van:\n" "%s niet laden" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info is niet fs! " msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren " msgid "while iterating over blocks" msgstr "bij het itereren over de de blokken " #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Openen mislukt van bestand %s " msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib fout" msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" msgid "Screens" msgstr "Schermen" msgid "History" msgstr "Opdrachthistorie " #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitel | Geschiedenis opschonen" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Wilt u deze geschiedenis schonen?" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&No" msgstr "&Nee" msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" msgid "Print data directory" msgstr "Datamap weergeven" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" msgid "Set debug level" msgstr "Debugniveau instellen" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Laad mc met aangegeven skin" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged,\n" "commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "Kleuren: \n" " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n" " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n" " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n" "\n" msgid "Color options" msgstr "Kleurinstellingen" msgid "+number" msgstr "+nummer" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[deze map] [andere_paneel_map]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Stuur a.u.b. bugreports (met inbegrip van de output van `mc-V ')\n" "als tickets naar www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Geen argumenten gegeven aan de viewer." msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Twee bestanden zijn nodig om de diffviewer aan te roepen." msgid "Main options" msgstr "Hoofdopties" msgid "Terminal options" msgstr "Terminalopties" msgid "Background process error" msgstr "Achtergrondproces fout" msgid "Unknown error in child" msgstr "Onbekende fout in kindproces " msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Kindproces onverwacht afgebroken" msgid "Background protocol error" msgstr "Fout in achtergrondprotocol" msgid "Reading failed" msgstr "Inlezen mislukt" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Achtergrondproces stuurde ons een\n" "verzoek om meer argumenten dan we \n" "aankunnen." msgid "&Dismiss" msgstr "&Verwerp" msgid "All charsets" msgstr "Alle karaktersets" msgid "&Whole words" msgstr "Hele &Woorden" msgid "&Backwards" msgstr "&Terug" msgid "Case &sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" msgid "Enter search string:" msgstr "Geef zoekopdracht:" msgid "Search" msgstr "Zoeken" msgid "Search is disabled" msgstr "Zoeken is uitgeschakeld" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n" " %s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n" " %s" msgid "&Normal" msgstr "&Normaal" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Snelste (uitgaan van grote bestanden)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimaal (Zoek een kleinere set van verandering)" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Strip &trailing carriage return" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Negeer alle &witruimte" msgid "Ignore &space change" msgstr "Negeren &spatieverandering" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding" msgid "&Ignore case" msgstr "Hoofdletterongevoel&ig" msgid "Diff extra options" msgstr "Diff extra opties" msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff-algoritme" msgid "Diff Options" msgstr "Opties diff" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Edit is disabled" msgstr "Bewerken is uitgeschakeld" msgid "Goto line (left)" msgstr "Ga naar regel (links)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Ga naar regel (rechts)" msgid "Enter line:" msgstr " Geef regelnummer: " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Help" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Opsln" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Bewerk" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Samenvoegen" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Zoek" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opties" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Afsltn" msgid "Quit" msgstr "Afsltn" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. Gewijzigd bestand opslaan??" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Kies syntax highlighting" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >" msgid "About" msgstr " Info " msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2010 de Free Software Foundation\n" "\n" " Een gebruiksvriendelijke tekst-editor\n" " geschreven voor de Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Openen van %s voor lezen mislukt" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fout bij lezen %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "%s is geen normaal bestand " #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Bestand %s is te groot " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Macro-recursie gaat te diep" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Probleem bij het lezen van pijp: %s " #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? " msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Bestand is tussentijds veranderd. Toch opslaan?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel" msgid "C&ontinue" msgstr "D&oorgaan" msgid "&Do not change" msgstr "&Niet veranderen" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix formaat (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formaat (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Verander regeleindes naar:" msgid "Enter file name:" msgstr "Geef bestandsnaam:" msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" msgid "Delete macro" msgstr "Macro verwijderen" msgid "Cannot open temp file" msgstr "Fout bij openen van tijdelijk bestand" msgid "Cannot open macro file" msgstr "Fout bij het openen van macrobestand" msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "Fout bij het overschrijven van het macrobestand " msgid "Syntax file edit" msgstr "Syntax-bestand bewerken" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?" msgid "&User" msgstr "&Gebruiker" msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" msgid "Menu edit" msgstr "Menubestand bewerken" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?" msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..." msgid "&Quick save" msgstr "&Snel opslaan " msgid "&Safe save" msgstr "&Veilig opslaan " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editor Bewaarmodus" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam." msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" msgid "Save as" msgstr "Opslaan als..." msgid "Cannot save file" msgstr " Fout bij opslaan bestand" msgid "Save macro" msgstr "Macro opslaan" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Druk op een macro sneltoets" msgid "Load macro" msgstr "Macro laden" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Bevestigt u het opslaan van het bestand? : \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n" "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg." msgid "Load" msgstr "Laden" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Annuleer afsluiten" msgid "This function is not implemented" msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiëer naar prikbord" msgid "Unable to save to file" msgstr " Kan niet opslaan naar bestand" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Knippen naar prikbord" msgid "Goto line" msgstr "Ga naar regel" msgid "Save block" msgstr "Opslaan blok" msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" msgid "Cannot insert file" msgstr "Fout bij invoegen bestand." msgid "Sort block" msgstr "Sorteer blok" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "U moet eerst een blok selecteren" msgid "Run sort" msgstr "Sorteren" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Kan sorteercommando niet uitvoeren " #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht" msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Geef shell opdracht(en): " msgid "External command" msgstr "Externe opdracht" msgid "Cannot execute command" msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren" msgid "Error creating script:" msgstr "Fout bij maken script:" msgid "Error reading script:" msgstr "Fout bij lezen script:" msgid "Error closing script:" msgstr "Fout bij sluiten script:" msgid "Script created:" msgstr "Script gemaakt:" msgid "Process block" msgstr "Bewerk blok" msgid "Error calling program" msgstr "Fout bij het aanroepen van programma" msgid "Copies to" msgstr "Kopieert naar" msgid "Subject" msgstr " Onderwerp" msgid "To" msgstr " Aan" msgid "mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid "Mail" msgstr " Mail " msgid "Insert literal" msgstr "&Letterlijk invoegen..." msgid "Press any key:" msgstr "Druk een toets:" msgid "Execute macro" msgstr "Macro uitvoeren..." msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Huidige tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n" "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " msgid "In se&lection" msgstr "In se&lectie" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Geef de vervangende string:" msgid "&Find all" msgstr "&Vind allemaal" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " msgid "&Skip" msgstr "Over&Slaan" msgid "A&ll" msgstr "A&Lle" msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen door: " msgid "Confirm replace" msgstr "Vervanging bevestigen" msgid "&Open file..." msgstr "&Open bestand..." msgid "&New" msgstr "&Nieuw" msgid "Save &as..." msgstr "&Opslaan als..." msgid "&Insert file..." msgstr "Bestand &Invoegen..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopieer naar bestand..." msgid "&User menu..." msgstr "Gebr&uikersmenu..." msgid "A&bout..." msgstr "&Over..." msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" msgid "&Undo" msgstr "&Herstellen" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Toggle ins/overw" msgid "To&ggle mark" msgstr "Markering aan/ui&t" msgid "&Mark columns" msgstr "&Markeer kolommen" msgid "Mark &all" msgstr "Markeer &alles" msgid "Unmar&k" msgstr "Deselecteer" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopieer" msgid "Mo&ve" msgstr "&Verplaatsen" msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "&Kopieer naar prikbord" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Kn&ippen naar prikbord" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Plakken van prikbord" msgid "&Beginning" msgstr "&Begin" msgid "&End" msgstr "&Einde" msgid "&Search..." msgstr "&Zoeken..." msgid "Search &again" msgstr "Nogmaals z&oeken" msgid "&Replace..." msgstr "Ve&rvangen..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Bladwijzer aan/uit" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Volgende bladwijzer" msgid "&Prev bookmark" msgstr "Vo&rige bladwijzer" msgid "&Flush bookmark" msgstr "Ver&wijder bladwijzer" msgid "&Go to line..." msgstr "&Ga naar regel..." msgid "&Toggle line state" msgstr "&Inv aan/uit" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ga naar corresponderend &haakje" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Toggle s&yntax highlighting" msgid "&Find declaration" msgstr "Zoek declaratie" msgid "Back from &declaration" msgstr "Ga terug vanaf &declaratie" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie" msgid "Encod&ing..." msgstr "Encoder&Ing..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Scherm verversen" msgid "&Start record macro" msgstr "&Start opnemen macro" msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Voltooi opnemen macro..." msgid "&Execute macro..." msgstr "&Macro uitvoeren..." msgid "Delete macr&o..." msgstr "Macro ver&Wijderen..." msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole" msgid "&Mail..." msgstr "&Mail... " msgid "Insert &literal..." msgstr "&Letterlijk invoegen..." msgid "Insert &date/time" msgstr "&Datum/Tijd invoegen" msgid "&Format paragraph" msgstr "P&aragraaf opmaken" msgid "&Sort..." msgstr "&Sorteer..." msgid "&Paste output of..." msgstr "Plak &uitvoer van..." msgid "&External formatter" msgstr "&Externe formatter" msgid "&General..." msgstr "&Algemeen..." msgid "Save &mode..." msgstr "&Opslagmodus..." msgid "Learn &keys..." msgstr "&Leer toetsen..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Synta&x oplichting..." msgid "S&yntax file" msgstr "S&yntax bestand" msgid "&Menu file" msgstr "&Menu bestand" msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen &Opslaan" msgid "&File" msgstr "&Bestand" msgid "&Edit" msgstr "Be&Werk" msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" msgid "For&mat" msgstr "For&Mat" msgid "&Options" msgstr "&Opties" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Regellengte voor afbreken:" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Cursor voorbij regeleinde" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Vastliggende s&Electie" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&x highlighting" msgid "Visible tabs" msgstr "Zichtbare tabs" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Zichtbare spaties regeleinde" msgid "Save file &position" msgstr "Bestand &Positie opslaan" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&Vestigen voor opslaan" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabgrootte:" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tabs met &Spaties vullen" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer &Halve tabs" msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" msgid "Editor options" msgstr "Editor opties" msgid "Edit: " msgstr "Edit: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Markr" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Vervang" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopie" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Verplts" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Verwder" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Menu" msgid "Load syntax file" msgstr "Laad syntaxbestand" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Openen van bestand %s mislukt \n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d " msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n" "de subshell claims dat u bent. Wellicht hebt u uw\n" "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n" "rechten geven met het \"su\" commando?" msgid "The shell is already running a command" msgstr "De shell voert al een opdracht uit" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt" msgid "&Set" msgstr "&Zetten" msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" msgid "Set &all" msgstr "Zet &Alles" msgid "owner" msgstr "eigenaar" msgid "group" msgstr "groep" msgid "other" msgstr "anderen" msgid "On" msgstr "Op" msgid "Flag" msgstr "Vlag" msgid "Mode" msgstr "Modus" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" msgid "Chown advanced command" msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "chmod \"%s\" mislukt \n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "chown voor \"%s\" mislukt \n" "%s" msgid "&Stop" msgstr "&Stop" msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" msgid "&User defined:" msgstr "Aange&Past:" msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" msgid "User &mini status" msgstr "Gebruiker &Mini-status" msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bits" msgid "Display bits" msgstr "Weergave bits" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Invoer / weergave karakterset:" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Volledige 8-bit invoer" msgid "&Select" msgstr "&Selecteer" msgid "Running" msgstr "Loopt" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" msgid "&Reverse" msgstr "Omd&Raaien" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" msgid "Executable &first" msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst" msgid "Sort order" msgstr "Sortering" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "&Geschiedenis opschonen" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Map hotlist ve&rwijderen" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "E&xit" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "UItvo&eren" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "O&verschrijven" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Verwij&deren" msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 uitvoer" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7-bit" msgid "Directory tree" msgstr "Maphiërarchie " msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy" msgid "Use &passive mode" msgstr "&Passieve modus gebruiken" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Gebruik ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken" msgid "sec" msgstr "sec" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs map-cache timeout:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" msgid "Domain:" msgstr "Domein:" msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" msgid "Name:" msgstr "Naam:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permissies (octaal):" msgid "Owner name:" msgstr "Naam van de eigenaar:" msgid "Group name:" msgstr "Groepsnaam:" msgid "C&lear marked" msgstr "Mar&kering opheffen" msgid "S&et marked" msgstr "Z&Et gemarkeerd" msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Permission" msgstr "Rechten" msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &Groepen" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Chown command" msgstr "Chown commando" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Veranderen van map mislukt" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken" msgid "&Case sensitive" msgstr "Hoofdletterongevoelig" msgid "&Files only" msgstr "Alleen &Bestanden" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s verbinden met:" msgid "Link" msgstr "Link" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "link: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symlink: %s" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "'chdir' naar %s mislukt" msgid "View file" msgstr "Toon bestand" msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" msgid "Filtered view" msgstr "Gefilterde weergave" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filteropdracht en argumenten:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe map" msgid "Enter directory name:" msgstr "Geef mapnaam:" msgid "Select" msgstr "Selecteer" msgid "Unselect" msgstr "Deselecteren" msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? " msgid "Compare directories" msgstr "Vergelijk directories" msgid "Select compare method:" msgstr "Selecteer vergelijkmethode:" msgid "&Quick" msgstr "&Snel" msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" msgid "&Thorough" msgstr "&Grondig" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n" "staan om dit commando te gebruiken" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Geen xterm en geen Linux console; \n" "de vensters kunnen niet geschakeld worden." #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symlink `%s' wijst naar:" msgid "Edit symlink" msgstr "Bewerk symlink" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "symbolische link bewerken: %s" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' is geen symbolische link" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP naar machine" msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell link naar machine" msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB link naar machine" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 " "voor details)" msgid "Setup" msgstr "Instellingen" #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Instellingen opgeslagen in ~/%s" #, c-format msgid "Unable to save setup to ~/%s" msgstr "Kan setup niet opslaan in ~/%s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n" "%s " msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kan mapinhoud niet lezen" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n" "%s " msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s bestandsfout " #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De " "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-" "pakket op." #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "~/%s bestandsfout " #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of " "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe je het " "moet schrijven." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopieer" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Verplaats" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Verwijder" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopieer" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Verplaats" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Verwijder" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "bestand" msgid "files" msgstr "bestanden" msgid "directory" msgstr "map" msgid "directories" msgstr "mappen" msgid "files/directories" msgstr "bestanden/mappen" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" msgid "to:" msgstr "naar:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Harde link maken mislukt" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" "%s " msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen " "worden gelegd:\n" "\n" " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" "%s " msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" msgid "&Retry" msgstr "&Nogmaals" msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Map is niet leeg. \n" "Recursief verwijderen? " msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Achtergrondproces: Map is niet leeg \n" "Recursief verwijderen? " msgid "Delete:" msgstr "Verwijderen:" msgid "Non&e" msgstr "ge&En" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" "%s " #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "`%s' \n" "en \n" "`%s' \n" "zijn hetzelfde bestand " #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n" "%s " #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" "%s " #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" "%s " #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" "%s " #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" "%s " msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" "%s " #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" "%s " #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" "%s " #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" "%s " #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" "%s " msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" "%s " #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" "%s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" "%s " #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Bronmap \"%s\" is geen map\n" "%s " #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n" "`%s' " #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Doel \"%s\" moet een map zijn \n" "%s " #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" "%s " #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n" "%s " #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "`%s' \n" "en \n" "`%s' \n" "zijn dezelfde map " #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt\n" "%s " #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" "%s " msgid "Directory scanning" msgstr "Map scannen" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "Target file already exists!" msgstr "Doelbestand bestaat reeds!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu" msgid "If &size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" msgid "&Update" msgstr "Verversen" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" msgid "&Reget" msgstr "&Reget" msgid "A&ppend" msgstr "&Toevoegen" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" msgid "File exists" msgstr "Bestand bestaat" msgid "Background process: File exists" msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat" #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tijd: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Totaal: %s van %s" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "Target" msgstr "Doel" msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" msgid "&Background" msgstr "Achter&Grond" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat" msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Attributen behouden" msgid "Follow &links" msgstr "Volg &links" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'" msgid "&Suspend" msgstr "&Opschorten" msgid "Con&tinue" msgstr "&Doorgaan" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" msgid "Pane&lize" msgstr "In &Venster plaaten" msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Gevonden: %ld" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" msgid "&Find recursively" msgstr "&Vind recursief" msgid "S&kip hidden" msgstr "S&La verborgen over" msgid "&All charsets" msgstr "&Alle karaktersets" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Zoeken" msgid "Case sens&itive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Reguliere expressie" msgid "Fir&st hit" msgstr "Eerste &Item" msgid "A&ll charsets" msgstr "Alle karaktersets" msgid "&Tree" msgstr "&Boom" msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" msgid "Finished" msgstr "Klaar" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" msgid "&Move" msgstr "&Verplaatsen" msgid "&Remove" msgstr "Ver&Wijderen" msgid "&Append" msgstr "&Toevoegen" msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" msgid "New &entry" msgstr "Nieuw &Item" msgid "New &group" msgstr "Nieuwe &Groep" msgid "&Up" msgstr "Naar &Boven" msgid "&Add current" msgstr "&Huidige toevoegen" msgid "&Refresh" msgstr "Ve&rversen" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Maak VFS'en nu vrij" msgid "Change &to" msgstr "Ver&ander in" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" msgid "Directory hotlist" msgstr "Map favolijst" msgid "Directory path" msgstr "Map pad" msgid "Directory label" msgstr "Map label" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s wordt verplaatst" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw favolijst item" msgid "Directory label:" msgstr "Map label:" msgid "Directory path:" msgstr "Map pad:" msgid "New hotlist group" msgstr " Nieuwe favolijst-groep " msgid "Name of new group:" msgstr "Naam van de nieuwe groep" msgid "Remove:" msgstr " Verwijderen:" msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Weet je zeker dat je deze invoer wilt verwijderen?" msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Groep is niet leeg.\n" "Toch verwijderen?" msgid "Top level group" msgstr "Startgroep " msgid "Hotlist Load" msgstr "Favolijst laden " #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand,\n" "uw oude favolijst is niet verwijderd" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" msgid "Add to hotlist" msgstr "Toevoegen aan favolijst" msgid "Information" msgstr "Informatie" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Vrije nodes: %ld (%ld%%) van %ld" msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s" msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Veranderd in: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld blokken)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" msgid "Show free sp&ace" msgstr "&Geef vrije ruimte weer" msgid "&XTerm window title" msgstr "&XTerm schermnaam" msgid "H&intbar visible" msgstr "H&intbar zichtbaar" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar" msgid "Command &prompt" msgstr "Commando&prompt" msgid "Show &mini status" msgstr "&Mini-status tonen" msgid "Menu&bar visible" msgstr "Menu&balk zichtbaar" msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" msgid "Panel split" msgstr "Vensterverdeling " msgid "Console output" msgstr "Console output" msgid "Other options" msgstr "Andere opties" msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" msgid "Output lines:" msgstr "Output regels:" msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" msgid "File listin&g" msgstr "Bestandslijst" msgid "&Quick view" msgstr "&Korte lijst" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus... " msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde... " msgid "&Filter..." msgstr "&Filter... " msgid "&Encoding..." msgstr "&Encodering" msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding... " msgid "S&hell link..." msgstr "S&Hell-verbinding... " msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." msgid "&Rescan" msgstr "&Herlezen" msgid "&View" msgstr "&Weergave" msgid "Vie&w file..." msgstr "&Toon bestand..." msgid "&Filtered view" msgstr "&Gefilterde weergave" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëer" msgid "C&hmod" msgstr "C&Hmod" msgid "&Link" msgstr "&Link" msgid "&Symlink" msgstr "&Symlink" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Relatieve symlin&k" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "S&ymlink bewerken" msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Uitgebreide chown" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Hernoemen" msgid "&Mkdir" msgstr "&Maak map" msgid "&Quick cd" msgstr "&Snelle cd" msgid "Select &group" msgstr "Selecteer &groep" msgid "U&nselect group" msgstr "&Deselecteer groep" msgid "Reverse selec&tion" msgstr "S&electie omkeren" msgid "E&xit" msgstr "&Afsluiten" msgid "&User menu" msgstr "&Gebruikersmenu" msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappenhiërarchie " msgid "&Find file" msgstr "Bestand &Zoeken" msgid "S&wap panels" msgstr "&Wissel vensters" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Vensters &Aan/uit" msgid "&Compare directories" msgstr "&Mappen vergelijken" msgid "&View diff files" msgstr "Toon diff bestanden" msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Plaats in extern venster" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Toon map&Groottes " msgid "Command &history" msgstr "&Opdrachtengeschiedenis" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Mappen favolijst" msgid "&Active VFS list" msgstr "Actieve &VFS-lijst" msgid "&Background jobs" msgstr "&Achtergrondtaken" msgid "Screen lis&t" msgstr "Schermlijs&t" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Lijstformaat bewerken" msgid "Edit &extension file" msgstr "Bewerk &Extensie " msgid "Edit &menu file" msgstr "&Bewerk menubestand " msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." msgid "&Panel options..." msgstr "Venstero&pties " msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Bevestiging..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Weergavebits..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." msgid "Panels:" msgstr "Vensters:" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?" msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "The Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Wil je echt de Midnight Commander afsluiten?" msgid "&Above" msgstr "&Boven" msgid "&Left" msgstr "&Links" msgid "&Below" msgstr "&Onder" msgid "&Right" msgstr "&Rechts" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Bekijk" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Hernoem" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Mkdir" msgid "&Never" msgstr "&Nooit" msgid "On dum&b terminals" msgstr "Op dum&b-terminals" msgid "Alwa&ys" msgstr "Al&Tijd" msgid "A&uto save setup" msgstr "A&utomatisch opslaan setup" msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Veilig verwijderen" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd volgt lin&ks" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Roterend stree&pje" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Co&mpleet: Toon alles" msgid "Shell &patterns" msgstr "S&hell patronen" msgid "&Drop down menus" msgstr "Neer&klapmenu's" msgid "Auto m&enus" msgstr "Auto-m&enu's" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Gebruik in&terne weergave" msgid "Use internal edi&t" msgstr "In&terne editor gebruiken" msgid "Pause after run" msgstr " Pauze na uitvoering... " msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" msgid "S&ingle press" msgstr "S&ingle press" msgid "Esc key mode" msgstr "Esc-key modus" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdir automatisch noemen" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Classic pro&gressbar" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Bereken tota&len" msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met &Weergave" msgid "File operation options" msgstr "File operation opties" msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" msgid "Case &insensitive" msgstr "Hoofdletterongevoelig" msgid "Case s&ensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Gebruik venster-sorteermodus" msgid "Quick search" msgstr "Snel zoeken" msgid "&Permissions" msgstr "Bevoegdheden" msgid "File &types" msgstr "Bestands&soorten" msgid "File highlight" msgstr "Bestand markeren" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "&Muis pagina scrollen" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Pa&gina scrollen" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "A&utomatisch opslaan panelen-setup" msgid "Simple s&wap" msgstr "Eenvoudige wi&ssel" msgid "Re&verse files only" msgstr "Alleen Re&verse-bestanden" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rkering naar beneden" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herle&Zen" msgid "Show &hidden files" msgstr "Toon verbor&gen bestanden" msgid "Show &backup files" msgstr "Toon r&eservebestanden" msgid "Mi&x all files" msgstr "Meng alle &Bestanden" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Gebruik SI grootte eenheden" msgid "Main panel options" msgstr "Opties hoofdvenster" msgid "Panel options" msgstr "Vensteropties " msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n" "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n" "geval moet u de map handmatig opnieuw\n" "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n" "details." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "u" msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "n" msgid "&Name" msgstr "&Naam" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "v" msgid "&Version" msgstr "&Versie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "e" msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "s" msgid "&Size" msgstr "&Grootte" msgid "Block Size" msgstr "Blok Grootte" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "m" msgid "&Modify time" msgstr "&Wijz.tijd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "a" msgid "&Access time" msgstr "Toegang&Stijd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "h" msgid "C&hange time" msgstr "&Veranderingstijd" msgid "Perm" msgstr "Rechten" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "[dev]" msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s bytes in %d bestand" msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: " msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard." msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" msgid "Command" msgstr "Opdracht" msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" msgid "Add to external panelize" msgstr "Toevoegen aan extern venster " msgid "Enter command label:" msgstr "Geef opdrachtlabel: " msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Inspecteren van het doel mislukt\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr " %s verwijderen? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statisch" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dynam." msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Herldn" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Vergeet" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Rmdir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "ERROR:" msgstr "FOUT:" msgid "True:" msgstr "Waar:" msgid "False:" msgstr "Onwaar:" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " "beschrijfbaar.\n" "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "De %%var macro heeft geen variabele " #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Geen passende items gevonden in %s " msgid "User menu" msgstr "Gebruikersmenu" msgid "Help file format error\n" msgstr "Formaatfout in help-bestand\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand " msgid "Help" msgstr "Help" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Index" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Vorige" msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" msgid "Teach me a key" msgstr "Leer mij een toets" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijnt\n" "\n" "Druk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" msgid "Cannot accept this key" msgstr "Kan niet instemmen met deze toets" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." msgid "&Discard" msgstr "&Vergeten" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Aanmaken van map %s mislukt" msgid "Choose codepage" msgstr "Kies invoerkarakterset" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Geen vertaling >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Kan bestand %s niet opslaan: \n" " %s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander draait al in\n" "deze terminal.\n" "Subshell support wordt uitgeschakeld." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuele Bestandssystemen:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datatypen:" msgid "Invalid value" msgstr "Ongeldige waarde" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Kan geen kindproces opstarten" msgid "Empty output from child filter" msgstr "Geen uitvoer van kindfilter" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Rege&lnummer (decimaal)" msgid "Pe&rcents" msgstr "Pe&rcents" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Decimale offset" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "He&xadecimale offset" msgid "Goto" msgstr "Goto" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HxZoek" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "GnOmsl" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "RglOms" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "GaNaar" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Rauw" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Parse" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Ongfrm" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Fout tijdens het afsluiten van het bestand:\n" "%s \n" "gegevens kunnen geschreven zijn of niet" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Kan bestand niet opslaan:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Bekijk: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan \"%s\" niet openen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan niet stat \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Kan niet bekijken: geen normaal bestand" msgid "Seeking to search result" msgstr "Op zoek naar zoekresultaat" msgid "Search done" msgstr "Zoeken afgerond" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"