# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n" "Last-Translator: slavazanko \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не може да се преведе от %s на %s" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "" msgid "Not implemented yet" msgstr "" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "" msgid "Normal" msgstr "Нормално" msgid "&Regular expression" msgstr "Регулярен израз" msgid "Hexadecimal" msgstr "Шестнадесетично" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "F1" msgid "Function key 2" msgstr "F2" msgid "Function key 3" msgstr "F3" msgid "Function key 4" msgstr "F4" msgid "Function key 5" msgstr "F5" msgid "Function key 6" msgstr "F6" msgid "Function key 7" msgstr "F7" msgid "Function key 8" msgstr "F8" msgid "Function key 9" msgstr "F9" msgid "Function key 10" msgstr "F10" msgid "Function key 11" msgstr "F11" msgid "Function key 12" msgstr "F12" msgid "Function key 13" msgstr "F13" msgid "Function key 14" msgstr "F14" msgid "Function key 15" msgstr "F15" msgid "Function key 16" msgstr "F16" msgid "Function key 17" msgstr "F17" msgid "Function key 18" msgstr "F18" msgid "Function key 19" msgstr "F19" msgid "Function key 20" msgstr "F20" msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" msgid "End key" msgstr "End" msgid "Up arrow key" msgstr "Горна стрелка" msgid "Down arrow key" msgstr "Долна стрелка" msgid "Left arrow key" msgstr "Лява стрелка" msgid "Right arrow key" msgstr "Дясна стрелка" msgid "Home key" msgstr "Home" msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" msgid "Insert key" msgstr "Insert" msgid "Delete key" msgstr "Delete" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Допълване/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ от доп. клв." msgid "- on keypad" msgstr "- от доп. клв." msgid "Slash on keypad" msgstr "Накл. черта от доп. клв." msgid "* on keypad" msgstr "* от доп. клв." msgid "Escape key" msgstr "Клавиш Escape" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Лява стрелка от доп. клв." msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дясна стрелка от доп. клв." msgid "Up arrow keypad" msgstr "Горна стрелка от доп. клв." msgid "Down arrow keypad" msgstr "Долна стрелка от доп. клв." msgid "Home on keypad" msgstr "Home от доп. клв." msgid "End on keypad" msgstr "End от доп. клв." msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down от доп. клв." msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up от доп. клв." msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert от доп. клв." msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete от доп. клв." msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter от доп. клв." msgid "Function key 21" msgstr "" msgid "Function key 22" msgstr "" msgid "Function key 23" msgstr "" msgid "Function key 24" msgstr "" msgid "A1 key" msgstr "" msgid "C1 key" msgstr "" msgid "Plus" msgstr "Плюс" msgid "Minus" msgstr "Минус" msgid "Asterisk" msgstr "Звезда" msgid "Dot" msgstr "Точка" msgid "Less than" msgstr "По-малко" msgid "Great than" msgstr "По-голямо" msgid "Equal" msgstr "Равно" msgid "Comma" msgstr "Запетайка" msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" msgid "Colon" msgstr "Двоеточие" msgid "Exclamation mark" msgstr "Удивителна" msgid "Question mark" msgstr "Въпросителна" msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Dollar sign" msgstr "Долар" msgid "Quotation mark" msgstr "Кавички" msgid "Caret" msgstr "" msgid "Tilda" msgstr "Тилда" msgid "Prime" msgstr "" msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" msgid "Left parenthesis" msgstr "" msgid "Right parenthesis" msgstr "" msgid "Left bracket" msgstr "" msgid "Right bracket" msgstr "" msgid "Left brace" msgstr "" msgid "Right brace" msgstr "" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Табулация" msgid "Space key" msgstr "Интервал" msgid "Slash key" msgstr "Накл. черта" msgid "Backslash key" msgstr "Обратна накл. черта" msgid "Number sign #" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променливата TERM не е установена!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n" "Проверете променливата на средата TERM.\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не е директория\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..." msgid "Warning" msgstr "Внимание" msgid "Pipe failed" msgstr "" msgid "Dup failed" msgstr "" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори cpio архива\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременен край на cpio архива\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невалидни твърди връзки към\n" "%s\n" "в cpio архивa\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Повредено cpio заглавие срещнато в\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочакван край на файла\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кеша за %s остаря" msgid "bytes transferred" msgstr "" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Започвам линеен трансфер..." msgid "Getting file" msgstr "Получавам файл" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори архива %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Повреден extfs архив" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Изключвам се от %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакам начален ред..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Изпращам парола..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Изпращам начален ред..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Потвърждавм версията..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "" msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Установявам текуща директория..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чета директорията %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули" msgid "fish: storing zeros" msgstr "" msgid "fish: storing file" msgstr "" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Отменям трнсфера..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Грешка след отняната." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Трансфера отменен успешно." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "" msgid "Account:" msgstr "" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: вътре сме" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина" #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: отменям трнсфера." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: отмяната пропадна" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD не успя." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Проследявам връзката..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(стриктно rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(първо cd)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" msgid "Cannot parse:" msgstr "Не мога да анализирам:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати." #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Невалиден ред в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" msgid "Authentication failed" msgstr "" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори tar архива\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несъгласуван tar архив" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочакван край на архивния файл" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" msgid "undelfs: error" msgstr "" msgid "not enough memory" msgstr "" msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "" msgid "Ext2lib error" msgstr "" msgid "Internal error:" msgstr "Вътрешна грешка:" msgid "Password:" msgstr "Парола:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Промените във файла изгубени" msgid "Screens" msgstr "" msgid "History" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "Да" msgid "&No" msgstr "Не" msgid "Background process:" msgstr "Фонов процес:" msgid "&Cancel" msgstr "Отказ" msgid "&OK" msgstr "ОК" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Displays the current version" msgstr "Показва текущата версия" msgid "Print data directory" msgstr "" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл" msgid "Set debug level" msgstr "" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Показва файл" msgid "Edits one file" msgstr "Редактира файл" msgid "Forces xterm features" msgstr "Използва възможности на xterm" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "При бавни терминали" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Рисува в псевдографика" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Указва цветова конфигурация" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "" msgid "+number" msgstr "" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Main options" msgstr "" msgid "Terminal options" msgstr "" msgid "Background process error" msgstr "" msgid "Unknown error in child" msgstr "" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" msgid "Background protocol error" msgstr "" msgid "Reading failed" msgstr "" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "Затвори" msgid "All charsets" msgstr "" msgid "&Whole words" msgstr "" msgid "&Backwards" msgstr "Назад" msgid "Case &sensitive" msgstr "" msgid "Enter search string:" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Търси" msgid "Search is disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" msgid "&Normal" msgstr "" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "&Ignore case" msgstr "" msgid "Diff extra options" msgstr "" msgid "Diff algorithm" msgstr "" msgid "Diff Options" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "" msgid "Edit is disabled" msgstr "" msgid "Goto line (left)" msgstr "" msgid "Goto line (right)" msgstr "" msgid "Enter line:" msgstr "" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "Изход" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" msgid "< Auto >" msgstr "" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" msgid "About" msgstr "" msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid "Enter file name:" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "" msgid "Delete macro" msgstr "" msgid "Cannot open temp file" msgstr "" msgid "Cannot open macro file" msgstr "" msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "" msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" msgid "&User" msgstr "Потребителски" msgid "&System Wide" msgstr "Системен" msgid "Menu edit" msgstr "" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "" msgid "&Local" msgstr "Локален" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" msgid "&Quick save" msgstr "" msgid "&Safe save" msgstr "" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid "Edit Save Mode" msgstr "" msgid "A file already exists with this name" msgstr "" msgid "&Overwrite" msgstr "" msgid "Save as" msgstr "" msgid "Cannot save file" msgstr "" msgid "Save macro" msgstr "" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" msgid "Load macro" msgstr "" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" msgid "Save file" msgstr "" msgid "&Save" msgstr "Запази" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" msgid "Load" msgstr "" msgid "Replace" msgstr "" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" msgid "&Cancel quit" msgstr "" msgid "This function is not implemented" msgstr "" msgid "Copy to clipboard" msgstr "" msgid "Unable to save to file" msgstr "" msgid "Cut to clipboard" msgstr "" msgid "Goto line" msgstr "" msgid "Save block" msgstr "" msgid "Insert file" msgstr "" msgid "Cannot insert file" msgstr "" msgid "Sort block" msgstr "" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" msgid "Run sort" msgstr "" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" msgid "Sort" msgstr "" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" msgid "Paste output of external command" msgstr "" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "" msgid "External command" msgstr "" msgid "Cannot execute command" msgstr "" msgid "Error creating script:" msgstr "Грешка при създаване на скрипт:" msgid "Error reading script:" msgstr "Грешка при четене на скрипт:" msgid "Error closing script:" msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:" msgid "Script created:" msgstr "Създаден скрипт:" msgid "Process block" msgstr "Обработи блока" msgid "Error calling program" msgstr "" msgid "Copies to" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "" msgid "To" msgstr "" msgid "mail -s -c " msgstr "" msgid "Mail" msgstr "" msgid "Insert literal" msgstr "" msgid "Press any key:" msgstr "" msgid "Execute macro" msgstr "" msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" msgid "In se&lection" msgstr "" msgid "Enter replacement string:" msgstr "" msgid "&Find all" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Отказ" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" msgid "&Skip" msgstr "Пропусни" msgid "A&ll" msgstr "Всички" msgid "&Replace" msgstr "Замести" msgid "Replace with:" msgstr "" msgid "Confirm replace" msgstr "" msgid "&Open file..." msgstr "Отвори файл..." msgid "&New" msgstr "" msgid "Save &as..." msgstr "" msgid "&Insert file..." msgstr "" msgid "Cop&y to file..." msgstr "" msgid "&User menu..." msgstr "" msgid "A&bout..." msgstr "" msgid "&Quit" msgstr "Изход" msgid "&Undo" msgstr "" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" msgid "To&ggle mark" msgstr "" msgid "&Mark columns" msgstr "" msgid "Mark &all" msgstr "" msgid "Unmar&k" msgstr "" msgid "Cop&y" msgstr "" msgid "Mo&ve" msgstr "" msgid "&Delete" msgstr "Изтрий" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "" msgid "&End" msgstr "" msgid "&Search..." msgstr "" msgid "Search &again" msgstr "" msgid "&Replace..." msgstr "" msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" msgid "&Next bookmark" msgstr "" msgid "&Prev bookmark" msgstr "" msgid "&Flush bookmark" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr "" msgid "&Toggle line state" msgstr "" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" msgid "&Find declaration" msgstr "" msgid "Back from &declaration" msgstr "" msgid "For&ward to declaration" msgstr "" msgid "Encod&ing..." msgstr "" msgid "&Refresh screen" msgstr "" msgid "&Start record macro" msgstr "" msgid "Finis&h record macro..." msgstr "" msgid "&Execute macro..." msgstr "" msgid "Delete macr&o..." msgstr "" msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "" msgid "&Mail..." msgstr "" msgid "Insert &literal..." msgstr "" msgid "Insert &date/time" msgstr "" msgid "&Format paragraph" msgstr "" msgid "&Sort..." msgstr "" msgid "&Paste output of..." msgstr "" msgid "&External formatter" msgstr "" msgid "&General..." msgstr "" msgid "Save &mode..." msgstr "" msgid "Learn &keys..." msgstr "" msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "" msgid "S&yntax file" msgstr "" msgid "&Menu file" msgstr "" msgid "&Save setup" msgstr "Запази настройките" msgid "&File" msgstr "" msgid "&Edit" msgstr "" msgid "&Search" msgstr "" msgid "&Command" msgstr "" msgid "For&mat" msgstr "" msgid "&Options" msgstr "" msgid "None" msgstr "Няма" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамични абзаци" msgid "Type writer wrap" msgstr "Пишеща машина" msgid "Word wrap line length:" msgstr "" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" msgid "Pers&istent selection" msgstr "" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Осветяване на синтаксиса" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Питай преди запазване" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Return спазва полето" msgid "Tab spacing:" msgstr "" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab-овете са интервали" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace между tab-овете" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Фалшиви полу-tab-ове" msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" msgid "Editor options" msgstr "" msgid "Edit: " msgstr "" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" msgid "Load syntax file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" msgid "The shell is already running a command" msgstr "" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" msgid "&Set" msgstr "Промени" msgid "S&kip" msgstr "Пропусни" msgid "Set &all" msgstr "Прм всич" msgid "owner" msgstr "собст." msgid "group" msgstr "група" msgid "other" msgstr "други" msgid "On" msgstr "За" msgid "Flag" msgstr "Флаг" msgid "Mode" msgstr "Режим" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d от %d" msgid "Chown advanced command" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "&Stop" msgstr "Спри" msgid "&Resume" msgstr "Продължи" msgid "&Kill" msgstr "Убий" msgid "&Full file list" msgstr "Пълен файлов списък" msgid "&Brief file list" msgstr "Кратък файлов списък" msgid "&Long file list" msgstr "Дълъг файлов списък" msgid "&User defined:" msgstr "Дефиниран от потребителя:" msgid "Listing mode" msgstr "Режим на списък" msgid "User &mini status" msgstr "" msgid "Other 8 bit" msgstr "Други 8 бита" msgid "Display bits" msgstr "" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Вход / дисплей кодова страница:" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Чети всичките 8 бита" msgid "&Select" msgstr "Маркирай" msgid "Running" msgstr "" msgid "Stopped" msgstr "Спрян" msgid "&Reverse" msgstr "Обратен ред" msgid "Case sensi&tive" msgstr "" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" msgid "Confirmation" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "" msgid "UTF-8 output" msgstr "" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Показвай 8 бита" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 бита" msgid "Directory tree" msgstr "" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" msgid "Use &passive mode" msgstr "" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Винаги използвай прокси за ftp" msgid "sec" msgstr "сек" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Живот на кеша на ftpfs:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Парола за анонимно ftp:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Време за освобождаване на ВФС:" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Бързо cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Име на връзката:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):" msgid "Symbolic link" msgstr "Връзка" msgid "Background Jobs" msgstr "Фонови процеси" msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Парола за \\\\%s\\%s" msgid "execute/search by others" msgstr "изпълн/търсене от други" msgid "write by others" msgstr "запис от други" msgid "read by others" msgstr "четене от други" msgid "execute/search by group" msgstr "изпълн/търсене от групата" msgid "write by group" msgstr "запис от групата" msgid "read by group" msgstr "четене от групата" msgid "execute/search by owner" msgstr "изплн/трсн от собственика" msgid "write by owner" msgstr "запис от собственика" msgid "read by owner" msgstr "четене от собственика" msgid "sticky bit" msgstr "лепкав бит" msgid "set group ID on execution" msgstr "установи GID при изпълн." msgid "set user ID on execution" msgstr "установи UID при изпълн." msgid "Name:" msgstr "" msgid "Permissions (octal):" msgstr "" msgid "Owner name:" msgstr "" msgid "Group name:" msgstr "" msgid "C&lear marked" msgstr "Изтр марк" msgid "S&et marked" msgstr "Уст марк" msgid "&Marked all" msgstr "Само марк" msgid "Chmod command" msgstr "Команда Chmod" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Permission" msgstr "Режим" msgid "Set &users" msgstr "Уст потрб" msgid "Set &groups" msgstr "Уст групи" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Owner name" msgstr "Име на собственика" msgid "Group name" msgstr "Име на групата" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Chown command" msgstr "" msgid "" msgstr "<Неизвестен>" msgid "" msgstr "<Неизвестна>" msgid "User name" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Има маркирани файлове," msgid "Cannot change directory" msgstr "Не може да се смени директорията" msgid "Filter" msgstr "" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Mетасимволи на обвивката" msgid "&Case sensitive" msgstr "" msgid "&Files only" msgstr "" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "" msgid "Link" msgstr "" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "" msgid "View file" msgstr "" msgid "Filename:" msgstr "" msgid "Filtered view" msgstr "" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "" msgid "Create a new Directory" msgstr " Създай нова директория " msgid "Enter directory name:" msgstr "" msgid "Select" msgstr "" msgid "Unselect" msgstr "" msgid "Extension file edit" msgstr "Редактирай файл с разширения" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" msgid "Compare directories" msgstr "" msgid "Select compare method:" msgstr "" msgid "&Quick" msgstr "Бърз" msgid "&Size only" msgstr "Само размерите" msgid "&Thorough" msgstr "Пълен" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" msgid "Edit symlink" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не е връзка" msgid "FTP to machine" msgstr "" msgid "Shell link to machine" msgstr "" msgid "SMB link to machine" msgstr "" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "" #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to save setup to ~/%s" msgstr "" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" msgid "Parameter" msgstr "" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "файла" msgid "files" msgstr "файла" msgid "directory" msgstr "директорията" msgid "directories" msgstr "директории" msgid "files/directories" msgstr "файла/директории" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " с маска:" msgid "to:" msgstr "в:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "&Abort" msgstr "Отказ" msgid "&Retry" msgstr "Отново" msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "Delete:" msgstr "" msgid "Non&e" msgstr "никой" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "(stalled)" msgstr "(спрял)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?" msgid "&Keep" msgstr "Запази" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Directory scanning" msgstr "" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" msgid "Target file already exists!" msgstr "" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "" msgid "If &size differs" msgstr "при различен размер" msgid "&Update" msgstr "Обнови" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Да презапиша ли всички?" msgid "&Reget" msgstr "Препрочитане" msgid "A&ppend" msgstr "добави" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Да презапиша ли този?" msgid "File exists" msgstr "" msgid "Background process: File exists" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "" msgid "Source" msgstr "Източник" msgid "Target" msgstr "Назначение" msgid "Deleting" msgstr "Изтривам" msgid "&Background" msgstr "Във фон" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Стабилни връзки" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" msgid "Preserve &attributes" msgstr "" msgid "Follow &links" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" msgid "&Suspend" msgstr "Спри" msgid "Con&tinue" msgstr "Продължи" msgid "&Chdir" msgstr "Смени директорията" msgid "&Again" msgstr "Отново" msgid "Pane&lize" msgstr "Покажи в панел" msgid "&View - F3" msgstr "Покажи - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "Редактирай - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" msgid "Malformed regular expression" msgstr "" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" msgid "Sea&rch for content" msgstr "" msgid "Case sens&itive" msgstr "" msgid "Re&gular expression" msgstr "" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "A&ll charsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "Дърво" msgid "Find File" msgstr "Търси файл" msgid "Content:" msgstr "" msgid "File name:" msgstr "" msgid "Start at:" msgstr "Започни от:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep в %s" msgid "Finished" msgstr "Готово" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Търся %s" msgid "Searching" msgstr "Търся" msgid "&Move" msgstr "Премести" msgid "&Remove" msgstr "Изтрий" msgid "&Append" msgstr "Добави" msgid "&Insert" msgstr "Вмъкни" msgid "New &entry" msgstr "" msgid "New &group" msgstr "" msgid "&Up" msgstr "Горе" msgid "&Add current" msgstr "Добави текущата" msgid "&Refresh" msgstr "" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободи ВФС-тата" msgid "Change &to" msgstr "" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък" msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни ВФС директории" msgid "Directory hotlist" msgstr "Горещи директории" msgid "Directory path" msgstr "Път" msgid "Directory label" msgstr "Име" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премествам %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Нов запис" msgid "Directory label:" msgstr "" msgid "Directory path:" msgstr "" msgid "New hotlist group" msgstr "" msgid "Name of new group:" msgstr "" msgid "Remove:" msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" msgid "Top level group" msgstr "" msgid "Hotlist Load" msgstr "" #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Име за \"%s\":" msgid "Add to hotlist" msgstr "" msgid "Information" msgstr "" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "" msgid "No node information" msgstr "Няма информация за възлите" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s" msgid "No space information" msgstr "Няма информация за пространството" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" msgid "non-local vfs" msgstr "не-локална vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова с-ма: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Отварян: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Променян: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Собственик: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Връзки: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Режим: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Разположен: %Xh:%Xh" msgid "Show free sp&ace" msgstr "" msgid "&XTerm window title" msgstr "" msgid "H&intbar visible" msgstr "" msgid "&Keybar visible" msgstr "Видими F-ове" msgid "Command &prompt" msgstr "" msgid "Show &mini status" msgstr "" msgid "Menu&bar visible" msgstr "" msgid "&Equal split" msgstr "По равно" msgid "Panel split" msgstr "" msgid "Console output" msgstr "" msgid "Other options" msgstr "" msgid "&Vertical" msgstr "Вертикално" msgid "&Horizontal" msgstr "Хоризонтално" msgid "Output lines:" msgstr "" msgid "Layout" msgstr "Изглед" msgid "File listin&g" msgstr "" msgid "&Quick view" msgstr "" msgid "&Info" msgstr "" msgid "&Listing mode..." msgstr "Вид на списъка..." msgid "&Sort order..." msgstr "Ред на сортиране..." msgid "&Filter..." msgstr "Филтър..." msgid "&Encoding..." msgstr "" msgid "FT&P link..." msgstr "FTP връзка..." msgid "S&hell link..." msgstr "" msgid "SM&B link..." msgstr "SMB връзка..." msgid "&Rescan" msgstr "" msgid "&View" msgstr "" msgid "Vie&w file..." msgstr "" msgid "&Filtered view" msgstr "" msgid "&Copy" msgstr "" msgid "C&hmod" msgstr "" msgid "&Link" msgstr "" msgid "&Symlink" msgstr "" msgid "Relative symlin&k" msgstr "" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "" msgid "Ch&own" msgstr "" msgid "&Advanced chown" msgstr "" msgid "&Rename/Move" msgstr "" msgid "&Mkdir" msgstr "" msgid "&Quick cd" msgstr "" msgid "Select &group" msgstr "" msgid "U&nselect group" msgstr "" msgid "Reverse selec&tion" msgstr "" msgid "E&xit" msgstr "" msgid "&User menu" msgstr "" msgid "&Directory tree" msgstr "Дърво на директориите" msgid "&Find file" msgstr "" msgid "S&wap panels" msgstr "" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" msgid "&Compare directories" msgstr "" msgid "&View diff files" msgstr "" msgid "E&xternal panelize" msgstr "" msgid "Show directory s&izes" msgstr "" msgid "Command &history" msgstr "" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" msgid "&Active VFS list" msgstr "" msgid "&Background jobs" msgstr "" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Редактирай формата на списъка" msgid "Edit &extension file" msgstr "Редактирай файл с разширения" msgid "Edit &menu file" msgstr "Редактирай меню-файл" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "Конфигурация..." msgid "&Layout..." msgstr "Разположение..." msgid "&Panel options..." msgstr "" msgid "C&onfirmation..." msgstr "" msgid "&Display bits..." msgstr "Екран..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуална ФС..." msgid "Panels:" msgstr "" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The Midnight Commander" msgstr "" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "" msgid "&Above" msgstr "" msgid "&Left" msgstr "" msgid "&Below" msgstr "" msgid "&Right" msgstr "" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "Никога" msgid "On dum&b terminals" msgstr "" msgid "Alwa&ys" msgstr "Винаги" msgid "A&uto save setup" msgstr "" msgid "Sa&fe delete" msgstr "" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" msgid "Rotating d&ash" msgstr "" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" msgid "Shell &patterns" msgstr "" msgid "&Drop down menus" msgstr "Падащи менюта" msgid "Auto m&enus" msgstr "" msgid "Use internal vie&w" msgstr "" msgid "Use internal edi&t" msgstr "" msgid "Pause after run" msgstr "" msgid "Timeout:" msgstr "" msgid "S&ingle press" msgstr "" msgid "Esc key mode" msgstr "" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" msgid "Compute tota&ls" msgstr "" msgid "&Verbose operation" msgstr "Детайли при операции" msgid "File operation options" msgstr "" msgid "Configure options" msgstr "Опции на конфигурацията" msgid "Case &insensitive" msgstr "" msgid "Case s&ensitive" msgstr "" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" msgid "Quick search" msgstr "" msgid "&Permissions" msgstr "" msgid "File &types" msgstr "" msgid "File highlight" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Движение като lynx" msgid "Navigation" msgstr "" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" msgid "Simple s&wap" msgstr "" msgid "Re&verse files only" msgstr "" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Бързо опресняване" msgid "Show &hidden files" msgstr "" msgid "Show &backup files" msgstr "" msgid "Mi&x all files" msgstr "" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "Main panel options" msgstr "" msgid "Panel options" msgstr "" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "Неподредени" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "Име" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "" msgid "&Version" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "" msgid "&Extension" msgstr "Разширение" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "Размер" msgid "Block Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "Време на промяна на файла" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "Време на достъп" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&hange time" msgstr "" msgid "Perm" msgstr "Режим" msgid "Nl" msgstr "Връзки" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "I-възел" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Собственик" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "ГОР-ДИР" msgid "SYMLINK" msgstr "ВРЪЗКА" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" msgid "" msgstr "<непрочетена връзка>" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния." msgid "&Add new" msgstr "Добави нов" msgid "External panelize" msgstr "Команда в панел" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Other command" msgstr "Друга команда" msgid "Add to external panelize" msgstr "" msgid "Enter command label:" msgstr "" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не може да се извика командата." msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварянето на канала не успя" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Намери отказите след патч" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Намеро *.orig след команда patch" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Намери SUID и SGID програми" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директорията \"%s\" в:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се пише във файла %s:\n" "%s\n" msgid "Debug" msgstr "" msgid "ERROR:" msgstr "" msgid "True:" msgstr "" msgid "False:" msgstr "" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n" "Използването му може да застраши сигурността Ви" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" msgid "User menu" msgstr "" msgid "Help file format error\n" msgstr "" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Помощ" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "Learn keys" msgstr "Учи клавиши" msgid "Teach me a key" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Моля, натианете %s\n" "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n" "\n" "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n" "ще се появи OK до бутона мъ.\n" "\n" "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n" "и изчакайте." msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n" "работят добре. Това е супер." msgid "&Discard" msgstr "Отмени" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n" "Всичките Ви клавиши работят добре." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab." #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "" msgid "Choose codepage" msgstr "" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Няма превод >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "С вграден редактор\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддръжка на фонови операции\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддръжка на X11 събития\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддръжка на интернационализация\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" msgid "Invalid value" msgstr "" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" msgid "Empty output from child filter" msgstr "" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "Отиди" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" msgid "View: " msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "" msgid "Continue from beginning?" msgstr ""