# Czech message catalog for mc & gmc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Machek , 1998, 1999. # David Sauer (David Šauer), 1999. # Michal Svec (Michal Švec), 2000. # Stanislav Brabec , 2001, 2002. # Miloslav Trmac , 2003. # Jindrich Novy , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n" "Last-Translator: Anna Talianova \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Vyber zvýraznění synta&Xe " msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení " msgid "Error" msgstr "Chyba" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Chyba při čtení z roury: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s není normální soubor " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Soubor %s je příliš velký " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká" msgid "Search" msgstr "Hledat" msgid " Search string not found " msgstr " Hledaný text nenalezen " msgid "Warning" msgstr "Varování" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Ano" msgid "&No" msgstr "&Ne" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba při zápisu do roury: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: " msgid "Quick save " msgstr "Rychlé ukládání " msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ukládání " msgid "Do backups -->" msgstr "Ukládání záloh -->" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upravit ukládací režim " msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Zadejte jméno souboru: " msgid " Save As " msgstr " Uložit jako " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" msgid " Cannot save file. " msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " msgid " Delete macro " msgstr " Smazat makro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " msgid " Save macro " msgstr " Uložit makro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stiskněte hotkey makra: " msgid " Load macro " msgstr " Načíst makro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrďte uložení souboru? : " msgid " Save file " msgstr " Uložit soubor " msgid "&Save" msgstr "&Uložit" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" msgid "Syntax file edit" msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? " msgid "&User" msgstr "&Uživatel" msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" msgid " Menu edit " msgstr " Úpravy menu " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Který soubor menu chcete upravit? " msgid "&Local" msgstr "&Lokální" msgid " Load " msgstr " Načíst " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Nahradit" msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " msgid "Quit" msgstr "Konec" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Zrušit odchod" msgid " Error " msgstr " Chyba " msgid " This function is not implemented. " msgstr " Tato funkce není implementována. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Zkopírovat do schránky " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nelze uložit soubor. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vyjmout do schránky " msgid " Goto line " msgstr " Jdi na řádek " msgid " Enter line: " msgstr " Zadejte číslo řádku: " msgid " Save Block " msgstr " Uložit blok " msgid " Insert File " msgstr " Vložit soubor " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Chyba při vkládání souboru. " msgid " Sort block " msgstr " Setřídit blok " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. " msgid " Run Sort " msgstr " Spustit třídění " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: " msgid " Sort " msgstr " Setřídit " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Vložte výstup externího příkazu" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):" msgid "External command" msgstr "Externí příkaz" msgid "Cannot execute command" msgstr "Nemohu spustit příkaz" msgid "Error creating script:" msgstr "Chyba při vytváření skriptu:" msgid "Error reading script:" msgstr "Chyba při čtení skriptu:" msgid "Error closing script:" msgstr "Chyba při zavírání skriptu:" msgid "Script created:" msgstr "Skript byl vytvořen:" msgid "Process block" msgstr "Zpracovat blok" msgid " Copies to" msgstr " Kopie do" msgid " Subject" msgstr " Předmět" msgid " To" msgstr " Komu" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Mail " msgstr " E-mail " msgid " Insert Literal " msgstr " Vložit znak " msgid " Press any key: " msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: " msgid " Execute Macro " msgstr " Spustit makro " msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Pouze &Celá slova" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "prohodi&T označení M-*" msgid "&Backwards" msgstr "&Pozpátku" msgid "case &Sensitive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadejte náhradní text:" msgid " Enter search string:" msgstr " Zadejte hledaný text:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr "Najít soubor" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" msgid "A&ll" msgstr "&Všechny" msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" msgid " Replace with: " msgstr " Nahradit textem: " msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdit náhradu " msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Soubor \"%s\" je již editován\n" "Uživatel: %s\n" "Číslo procesu: %d" msgid "File locked" msgstr "Soubor zamčen" msgid "&Grab lock" msgstr "&Převzít zámek" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorovat zámek" msgid " About " msgstr " O programu " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Uživatelsky příjemný textový editor\n" " pro program Midnight Commander.\n" "\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Otevřít soubor..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Uložit F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "uložit &Jako... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Vložit soubor... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "uživatelské &Menu... F11" msgid "A&bout... " msgstr "o &Programu... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Konec F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f" #, fuzzy msgid "&Toggle mark F3" msgstr "&Přehodit značky F3" #, fuzzy msgid "Mar&k columns S-F3" msgstr "z&Načit sloupcově S-F3" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Vkládání/Přepis Ins" #, fuzzy msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" #, fuzzy msgid "&Move F6" msgstr "př&Esunout F6" #, fuzzy msgid "&Delete F8" msgstr "s&Mazat F8" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile C-Ins" msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f" #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile S-Del" msgstr "&Jít na řádku... M-l" msgid "&Paste from clipfile S-Ins" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k M-k" msgstr "&Přehodit značky F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark M-j" msgstr "&Nový C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark M-i" msgstr "&Setřídit M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark M-o" msgstr "od&Eslat... " #, fuzzy msgid "&Undo C-u" msgstr "&Akce zpět C-u" #, fuzzy msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "na &Začátek C-PgUp" #, fuzzy msgid "&End C-PgDn" msgstr "na &Konec C-PgDn" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile M-w" msgstr "&Jít na řádku... M-l" #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile C-w" msgstr "&Jít na řádku... M-l" msgid "&Paste from clipfile C-y" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k " msgstr "&Přehodit značky F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark " msgstr "&Nový C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark " msgstr "&Setřídit M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark " msgstr "od&Eslat... " msgid "&Search... F7" msgstr "&Hledat... F7" # Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skutečně uvedeno "F17". msgid "Search &again F17" msgstr "hledat &Znovu F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradit... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Jít na řádku... M-l" #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state M-n" msgstr "&Přehodit značky F3" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "jít na &Párovou závorku M-b" msgid "Find declaration A-Enter" msgstr "" msgid "Back from declaration M--" msgstr "" msgid "Forward to declaration M-+" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing... M-e" msgstr "&Setřídit M-t" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "vložit &Znak... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovit obrazovku C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "z&Ačít zaznamenávat makro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Ukončit záznam makra... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "provést &Makro... C-a, KLÁV" msgid "Delete macr&o... " msgstr "smaza&T makro... " msgid "Insert &date/time " msgstr "vložit &Datum/čas " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "pře&Formátovat odstavec M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Setřídit M-t" # V překladu doplněna klávesová zkratka "M-u", možná je potřeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami. msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "vložit &Výstup... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&Xterní formátovač F19" msgid "&Mail... " msgstr "od&Eslat... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$" msgid "&General... " msgstr "&Obecné... " msgid "&Save mode..." msgstr "&Režim ukládání..." msgid "Learn &Keys..." msgstr "učení &Kláves..." msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "zvýraznění synta&Xe..." #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "upravit uživatelské &Menu" #, fuzzy msgid "Save setu&p" msgstr "uložit na&Stavení" msgid " File " msgstr " Soubor " msgid " Edit " msgstr " Upravit " msgid " Sear/Repl " msgstr " Hledat/Nahradit " msgid " Command " msgstr " Příkaz " msgid " Options " msgstr " Nastavení " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivní" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "User-defined" msgstr "Definované uživatelem" msgid "None" msgstr "Žádný" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Šířka řádku pro zlom: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Velikost tabelátoru: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "prohodi&T označení M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "zvýraznění synta&Xe" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "&Uložit pozici v souboru" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "měnit tabelátory na &Mezery" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace přes tabelátory" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falešné poloviční tabelátory" msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" msgid "Key emulation" msgstr "Emulace kláves" msgid " Editor options " msgstr " Nastavení editoru " msgid "Help" msgstr "Nápověda" msgid "Save" msgstr "Uložit" msgid "Mark" msgstr "Značka" msgid "Replac" msgstr "Náhrada" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" msgid "Move" msgstr "Přesunout" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgid "PullDn" msgstr "HlMenu" msgid " Load syntax file " msgstr " Načíst syntaktický soubor " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít soubor %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d " # "Nastav" je úmyslně, "Nastavit" se nevejde msgid "&Set" msgstr "&Nastav" msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &Vše" msgid "owner" msgstr "vlastník" # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu msgid "group" msgstr " skupina" # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu msgid "other" msgstr " ostatní" msgid "On" msgstr "Na" msgid "Flag" msgstr "Práva" # Přeložit jako "Mód" anebo "Přístupová práva"? msgid "Mode" msgstr "Mode" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Změna práv a vlastníka " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze" msgid "Print data directory" msgstr "Vytiskne adresář dat" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "" "Při ukončení programu vytiskne poslední pracovní adresář do zadaného souboru" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypne podporu podshellu" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru" msgid "Set debug level" msgstr "Nastavit úroveň ladění" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" msgid "Edits one file" msgstr "Začne editovat jeden soubor" msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností Xtermu" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "V textové verzi vypne podporu myši" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech" #, fuzzy msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustí se černobíle" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Spustí se v barevném režimu" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určí konfiguraci barev" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n" "\n" "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n" "\n" "Klíče (anglicky):\n" " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " "errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Nápověda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " Typy souborů: directory, executable, link, stalelink, device, " "special, core\n" "\n" "Barvy (anglicky):\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color options" msgstr "Změna nastavení" msgid "+number" msgstr "+číslo" #, fuzzy msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[příznaky] [aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]\n" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Závady programu oznamujte (včetně výstupu `mc -V')\n" "prosím na mc-devel@gnome.org (anglicky), připomínky\n" "k překladu zasílejte prosím na adresu cs@li.org (česky).\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #, fuzzy msgid "Main options" msgstr " Nastavení panelu " #, fuzzy msgid "Terminal options" msgstr " Další nastavení " msgid " Background process error " msgstr " Chyba procesu na pozadí " msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen " msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba interního protokolu " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n" " než dokážeme zvládnout. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" msgid "&Brief file list" msgstr "z&Huštěný seznam souborů" msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" msgid "user &Mini status" msgstr "vlastní &Mini status" msgid "&Reverse" msgstr "&Pozpátku" #, fuzzy msgid "Case sensi&tive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" msgid " Confirmation " msgstr " Potvrzování " #, fuzzy msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\" msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrzovat &Ukončení " msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrzovat &Spuštění " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrzovat &Přepis " msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrzovat &Mazání " #, fuzzy msgid "UTF-8 output" msgstr "Výstup plných 8 bitů" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Výstup plných 8 bitů" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bitů" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "vstup &Plných 8 bitů" msgid " Display bits " msgstr " Zobrazení bitů " msgid "Other 8 bit" msgstr "Ostatní 8 bitů" # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / . msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:" msgid "&Select" msgstr "&Výběr" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "používat pasivní režim přes pro&Xy" msgid "Use &passive mode" msgstr "používat pasivní &Režim" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Používat ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použít ftp proxy" msgid "sec" msgstr "s" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "heslo pro anonymní ftp:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického odkazu:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" msgid "Running " msgstr "Běží " msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" msgid "&Stop" msgstr "z&Astavit" msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" msgid "Domain:" msgstr "Doména:" msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nelze převést z %s na %s" # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu. msgid "execute/search by others" msgstr "spouštění ostatními" msgid "write by others" msgstr "zápis ostatními" msgid "read by others" msgstr "čtení ostatními" # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu. msgid "execute/search by group" msgstr "spouštění skupinou" msgid "write by group" msgstr "zápis skupinou" msgid "read by group" msgstr "čtení skupinou" # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu. msgid "execute/search by owner" msgstr "spouštění vlastníkem" msgid "write by owner" msgstr "zápis vlastníkem" msgid "read by owner" msgstr "čtení vlastníkem" msgid "sticky bit" msgstr "bit 'sticky'" msgid "set group ID on execution" msgstr "nastavit GID při spuštění" msgid "set user ID on execution" msgstr "nastavit UID při spuštění" msgid "C&lear marked" msgstr "&Smazat označené" msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavit označené" msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Octal)" msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně" # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu. msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb" # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku). msgid "to move between options" msgstr "mezi volbami nastavení a T" msgid "and T or INS to mark" msgstr "nebo INS pro označení" msgid " Permission " msgstr " Práva " msgid "Chmod command" msgstr "Příkaz chmod" msgid "Set &users" msgstr "Nastav &Uživatele" msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &Skupiny" msgid " Name " msgstr " Jméno " msgid " Owner name " msgstr " Jméno vlastníka " msgid " Group name " msgstr " Jméno skupiny " msgid " Size " msgstr " Velikost " msgid " User name " msgstr " Jméno uživatele " msgid " Chown command " msgstr " Příkaz chown " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Není možné změnit adresář" msgid " View file " msgstr " Prohlížet soubor " msgid " Filename:" msgstr " Jméno souboru:" msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohled " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadejte jméno adresáře:" msgid " Filter " msgstr " Filtr " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam vzorů jako v shellu" #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" #, fuzzy msgid "&Files only" msgstr "&Pouze velikost" msgid " Select " msgstr " Výběr " msgid " Unselect " msgstr " Odvyber " msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? " msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #, fuzzy msgid " Which highlighting file you want to edit? " msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? " msgid " Compare directories " msgstr " Porovnat adresáře " msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte metodu porovnání: " msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" msgid "&Size only" msgstr "&Pouze velikost" msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Toto není Xterm nebo linuxová konzola; \n" " panely nelze přepnout. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Odkaz %s do:" msgid " Link " msgstr " Odkaz " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " odkaz: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: " msgid " Edit symlink " msgstr " Upravit symlink " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " upravte symlink: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' není symbolický odkaz" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Odkaz na vzdálený počítač " msgid " FTP to machine " msgstr " FTP spojení na počítač " msgid " Shell link to machine " msgstr " Shellové spojení na počítač " msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB spojení na počítač " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" " obnovit soubory: (nápověda F1)" msgid " Setup " msgstr " Nastavení " #, fuzzy, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr " Nastavení uloženo do ~/" #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Adresář nelze změnit na \"%s\" \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy" msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už provádí příkaz " msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nelze číst obsah adresáře" msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n" " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n" " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n" " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu \"su\". " #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napište `exit' pro návrat do Midnight Commanderu" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s chyba souboru" # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu. #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace " "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight " "Commander." #, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " ~/%s chyba souboru " # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu. #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %" "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat." msgid " Copy " msgstr " Kopírovat " msgid " Move " msgstr " Přesun " msgid " Delete " msgstr " Smazat " msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\" \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n" "\n" " Možnost \"Stabilní symlinky\" bude vypnutá " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový symlink \"%s\" \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojovém souboru \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same file " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget selhal po přepsání souboru " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat zdrojového souboru \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(zamrzlo)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zavřít cílový soubor \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat adresář \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr "Cesta k adresáři" msgid "1Copy" msgstr "1Kopírovat" msgid "1Move" msgstr "1Přesunout" msgid "1Delete" msgstr "1Smazat" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "soubor" msgid "files" msgstr "souborů" msgid "directory" msgstr "adresář" msgid "directories" msgstr "adresářů" msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" msgid " with source mask:" msgstr " vyhovující masce:" msgid " to:" msgstr " na:" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí " msgid "&Retry" msgstr "&Zkusit znovu" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresář není prázdný. \n" " Smazat rekurzivně? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n" " Smazat rekurzivně? " msgid " Delete: " msgstr " Smazat: " msgid "Non&e" msgstr "žá&Dné" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ČAS %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "File" msgstr "Soubor" msgid "Count" msgstr "Počet" msgid "Bytes" msgstr "Bajtů" msgid "Source" msgstr "Zdroj" msgid "Target" msgstr "Cíl" msgid "Deleting" msgstr "Maže se" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u" #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u" msgid "If &size differs" msgstr "jestliže se velikost &Liší" msgid "&Update" msgstr "akt&Ualizace" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" msgid "&Reget" msgstr "naváza&T" msgid "A&ppend" msgstr "&Připojit" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" msgid " File exists " msgstr " Soubor existuje " msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje " msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilní symlinky" #, fuzzy msgid "di&Ve into subdir if exists" msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů" msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachovat &Atributy" msgid "follow &Links" msgstr "nás&Ledovat odkazy" msgid "to:" msgstr "na:" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" "Chybný vzor zdroje `%s' \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "&Znovu" msgid "&Quit" msgstr "&Konec" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&Lizace" # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet msgid "&View - F3" msgstr "&Vidět - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybně zadaný regulární výraz " #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" #, fuzzy msgid "&Find recursively" msgstr "najít re&Kurzivně" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulární výraz" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Strom" msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Obsah: " #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" msgid "Start at:" msgstr "Začít v:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledá se %s" msgid "Searching" msgstr "Hledání" msgid " Help file format error\n" msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s " msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Prev" msgstr "Dozadu" msgid "&Move" msgstr "&Přesun" msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" msgid "&Append" msgstr "&Přidat" msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" msgid "New &Entry" msgstr "&Nová položka" msgid "New &Group" msgstr "Nová s&Kupina" msgid "&Up" msgstr "Nahor&U" msgid "&Add current" msgstr "přidat &Tento" msgid "&Refresh" msgstr "&Obnovit" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "u&Volnit VFS" msgid "Change &To" msgstr "z&Měnit na" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" msgid "Directory hotlist" msgstr "Rychlý přístup k adresářům" msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáři " msgid " Directory label " msgstr " Popisek adresáře " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Přesunuje se %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka pro rychlý přístup" msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" msgid " New hotlist group " msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup " msgid "Name of new group" msgstr "Jméno nové skupiny" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro \"%s\":" msgid " Add to hotlist " msgstr " Přidání pro rychlý přístup " msgid " Remove: " msgstr " Smazat: " msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina není prázdná.\n" " Smazat?" msgid " Top level group " msgstr " Hlavní skupina " msgid " Hotlist Load " msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " soubor a položky starého seznamu pro rychlý přístup nebyly smazány" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d" msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s" msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Systém souborů: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Přístup: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld bloky)" msgstr[2] " (%ld bloků)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Práva: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr "Soubor: Žádný" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" msgid "show free sp&Ace" msgstr "" msgid "&Xterm window title" msgstr "nadpis okna &Xtermu" msgid "h&Intbar visible" msgstr "tip&Y viditelné" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" msgid "command &Prompt" msgstr "příkazová řá&Dka" msgid "show &Mini status" msgstr "ukazovat m&Ini stav" msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Menu vždy viditelné" msgid "&Equal split" msgstr "rozdělení na &Poloviny" msgid "pe&Rmissions" msgstr "p&Ráva" msgid "&File types" msgstr "&Typy souborů" msgid " Panel split " msgstr " Rozdělení panelů " msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznění... " msgid " Other options " msgstr " Další nastavení " msgid "output lines" msgstr "řádek výstupu" msgid "Layout" msgstr "Rozložení" msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" msgid " Teach me a key " msgstr " Naučte mne klávesu " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím, stiskněte %s\n" "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" "\n" "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n" "za tímto tlačítkem.\n" "\n" "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n" "a opět vyčkejte." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali jste \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n" "To je skvělé." msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n" "Všechny vaše klávesy budou funkční." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo," msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabelátoru." msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? " msgid "&Listing mode..." msgstr "režim &Výpisu..." msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rychlé prohlížení C-x q" msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informace C-x i" msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #, fuzzy msgid "&Encoding... M-e" msgstr "&Setřídit M-t" msgid "&Network link..." msgstr "síťové spoje&Ní..." msgid "FT&P link..." msgstr "F&TP spojení..." msgid "S&hell link..." msgstr "s&Hellové spojení..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojení..." msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Znovu načíst C-r" msgid "&View F3" msgstr "proh&Lédnout F3" msgid "Vie&w file... " msgstr "p&Rohlédnout soubor..." msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohled M-!" msgid "&Edit F4" msgstr "e&Ditovat F4" msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "změna &Práv C-x c" msgid "&Link C-x l" msgstr "&Odkaz C-x l" msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "upravit s&Ymlink C-x C-s" msgid "ch&Own C-x o" msgstr "změna &Vlastníka C-x o" msgid "&Advanced chown " msgstr "&Změna práv/vlastníka " msgid "&Rename/Move F6" msgstr "přesun/pře&Jmenovat F6" msgid "&Mkdir F7" msgstr "nový &Adresář F7" msgid "&Delete F8" msgstr "s&Mazat F8" msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rychlé &Cd M-c" msgid "select &Group M-+" msgstr "označ&It skupinu M-+" msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odz&Načit skupinu M-\\" msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prohodi&T označení M-*" msgid "e&Xit F10" msgstr "kon&Ec F10" msgid "&User menu F2" msgstr "&Uživatelské menu F2" msgid "&Directory tree" msgstr "strom a&Dresářů" msgid "&Find file M-?" msgstr "&Najít soubor M-?" msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "prohodit panel&Y C-u" msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panely ano/ne C-o" msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "porovna&T adresáře C-x d" msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xterní panelizace C-x !" msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázat velikost&I adresářů" #, fuzzy msgid "Command &history M-h" msgstr " Historie příkazů " msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\" msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a" msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "úlohy &Běžící na pozadí C-x j" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "upravit formát &Výpisu" msgid "Edit &extension file" msgstr "upravit akc&E k příponám" msgid "Edit &menu file" msgstr "upravit uživatelské &Menu" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "kon&Figurace..." msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." msgid "c&Onfirmation..." msgstr "p&Otvrzování..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazení bitů..." msgid "learn &Keys..." msgstr "učení &Kláves..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." msgid "&Save setup" msgstr "uložit na&Stavení" msgid " &Above " msgstr " &Nahoře " msgid " &Left " msgstr " &Levý " msgid " &File " msgstr " &Soubor " msgid " &Command " msgstr " &Příkaz " msgid " &Options " msgstr " &Nastavení " msgid " &Below " msgstr " &Níže " msgid " &Right " msgstr " &Pravý " msgid " Information " msgstr " Informace " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n" " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n" " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n" " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. " msgid "Menu" msgstr "MenuUž" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" msgid "&Fix it" msgstr "" msgid "don't ask again" msgstr "" msgid "" "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" "does not match one set via locale. \n" "Set correct codeset manually or press <> \n" "to set locale default.\n" "\n" "Or set 'don't ask again' and press <>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Není možné změnit adresář" msgid "safe de&Lete" msgstr "&Bezpečné mazání" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "&Cd následuje odkazy" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "lyn&X-like pohyb" msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotující &/" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "doplňování: u&Kázat vše" msgid "&Use internal view" msgstr "použít interní prohlíž&Eč" msgid "use internal ed&It" msgstr "použít interní e&Ditor" msgid "auto m&Enus" msgstr "automatické &Menu" msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" msgid "shell &Patterns" msgstr "vzory s&Hellu" msgid "Compute &Totals" msgstr "počíta&T součty" msgid "&Verbose operation" msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace" msgid "Mkdir autoname" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" msgid "mi&X all files" msgstr "míchat &Všechny soubory" msgid "&Drop down menus" msgstr "menu při &F9" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "po označení &Posun" msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázat &Skryté soubory" msgid "show &Backup files" msgstr "zobrazovat zá&Ložní soubory" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na neinteligentních term&Inálech" msgid "Alwa&ys" msgstr "vžd&Y" msgid " Panel options " msgstr " Nastavení panelu " msgid " Pause after run... " msgstr " Čekat po ukončení... " msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" msgid "Command" msgstr "Příkaz" msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" msgid " Add to external panelize " msgstr " Přidat do externí panelizace " msgid " Enter command label: " msgstr " Zadejte označení příkazu: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí " "panelizaci " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" msgid "[dev]" msgstr "[zař.]" msgid "UP--DIR" msgstr "VYŠ-ADR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "PODADR" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode msgid "u" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "&Netříděno" msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #, fuzzy msgid "n" msgstr "Na" msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode msgid "e" msgstr "" #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Přípona:" msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode msgid "s" msgstr "" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr " Velikost " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode msgid "m" msgstr "" msgid "MTime" msgstr "Modifikace" msgid "&Modify time" msgstr "čas &Modifikace" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode msgid "a" msgstr "" msgid "ATime" msgstr "Přístup" msgid "&Access time" msgstr "čas &Přístupu" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode msgid "h" msgstr "" msgid "CTime" msgstr "Změna" msgid "C&Hange time" msgstr "čas změn&Y" msgid "Permission" msgstr "Práva" msgid "Perm" msgstr "Práva" msgid "Nl" msgstr "Od" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode msgid "i" msgstr "" msgid "Inode" msgstr "I-uzel" msgid "&Inode" msgstr "&I-uzel" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat. #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajtů" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s v %d souboru" msgstr[1] "%s ve %d souborech" msgstr[2] "%s v %d souborech" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Opravdu spustit? " msgid "View" msgstr "Prohlížet" msgid "Edit" msgstr "Editace" msgid "RenMov" msgstr "Přesun" msgid "Mkdir" msgstr "NovýAdr" msgid " Not implemented yet " msgstr "" msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Invalid token number %d " msgstr " Chybná maska cíle " msgid "Normal" msgstr "" msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Choose codepage" msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez převodu >" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander je již\n" "spuštěn na tomto terminálu.\n" "Podpora podshellu bude zakázána." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S vestavěným editorem\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang" msgid "with terminfo database" msgstr "s databází terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Používá se knihovna ncurses" #, fuzzy msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Používá se knihovna ncurses" msgid "With optional subshell support" msgstr "S volitelnou podporou podshellu" msgid "With subshell support as default" msgstr "Se standardní podporou podshellu" msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operací na pozadí\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou X11 událostí\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizace\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou více kódových stránek\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuální souborový systém:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Na cíli nelze provést stat \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Smazat %s? " msgid "Static" msgstr "Statický" msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" msgid "Rescan" msgstr "Obnovit" msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" msgid "Rmdir" msgstr "MažAdr" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" "%s\n" msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" msgid "Backspace key" msgstr "Klávesa Backspace" msgid "End key" msgstr "Klávesa End" msgid "Up arrow key" msgstr "Šipka nahoru" msgid "Down arrow key" msgstr "Šipka dolů" msgid "Left arrow key" msgstr "Šipka vlevo" msgid "Right arrow key" msgstr "Šipka vpravo" msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" msgid "Page Down key" msgstr "Klávesa Page Down" msgid "Page Up key" msgstr "Klávesa Page Up" msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerické klávesnici" msgid "- on keypad" msgstr "- na numerické klávesnici" msgid "Slash on keypad" msgstr "Lomítko na numerické klávesnici" msgid "* on keypad" msgstr "* na numerické klávesnici" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici" msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici" msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" #, fuzzy msgid "Escape key" msgstr "Lomítko na numerické klávesnici" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" #, fuzzy msgid "Function key 21" msgstr "Funkční klávesa 1" #, fuzzy msgid "Function key 22" msgstr "Funkční klávesa 2" #, fuzzy msgid "Function key 23" msgstr "Funkční klávesa 2" #, fuzzy msgid "Function key 24" msgstr "Funkční klávesa 2" msgid "Plus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minus" msgstr "MenuUž" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Comma" msgstr "Příkaz" msgid "Apostrophe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colon" msgstr "Počet" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ampersand" msgstr "&Připojit" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "Cíl" msgid "Tilda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Dozadu" #, fuzzy msgid "Underline" msgstr " Zadejte číslo řádku: " msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "vlastník" #, fuzzy msgid "Tab key" msgstr "+ na numerické klávesnici" #, fuzzy msgid "Space key" msgstr "Lomítko na numerické klávesnici" #, fuzzy msgid "Slash key" msgstr "Lomítko na numerické klávesnici" #, fuzzy msgid "Backslash key" msgstr "Klávesa Backspace" msgid "Number sign #" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n" "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Chyba formátu v souboru přípon " #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nemá proměnnou " msgid " Debug " msgstr " Ladit " msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " # Technický výraz "true" se nepřekládá. msgid " True: " msgstr "True:" # Technický výraz "false" se nepřekládá. msgid " False: " msgstr "False: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varování -- soubor ignorován " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n" "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " V %s nejsou odpovídající položky " msgid " User menu " msgstr " Uživatelské menu " msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s není adresář\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n" msgid " Pipe failed " msgstr " pipe() selhalo " msgid " Dup failed " msgstr " dup() selhalo " #, fuzzy, c-format msgid "" " The current line number is %lld.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuální číslo řádku je %d.\n" " Zadejte nové číslo řádku:" #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is %s.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Aktuální číslo řádku je %d.\n" " Zadejte nové číslo řádku:" msgid " Goto Address " msgstr " Jít na adresu " #, fuzzy msgid " Invalid address " msgstr " Chybné heslo " msgid " Cannot spawn child process " msgstr " Nelze vytvořit proces potomka " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "TlačítkováLišta|Konec" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "TlačítkováLišta|Ascii" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "TlačítkováLišta|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa" msgid "ButtonBar|Line" msgstr "TlačítkováLišta|Řádek" msgid "ButtonBar|View" msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "TlačítkováLišta|Edituj" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "TlačítkováLišta|Ulož" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "TlačítkováLišta|Nezal." msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "TlačítkováLišta|Zalam." msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "TlačítkováLišta|HxHled" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "TlačítkováLišta|Hledej" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb." msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "TlačítkováLišta|Odform." msgid "ButtonBar|Format" msgstr "TlačítkováLišta|Formát." #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Posun 0x%08lx" #, c-format msgid "Line %lu Col %lu" msgstr "Řádek %lu Slp %lu" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtů" #, c-format msgid ">= %s bytes" msgstr ">= %s bajtů" #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" " %s \n" " Data may have been written or not. " msgstr "" " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n" " %s \n" " Data mohou být zapsána nebo ne. " #, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" " %s " msgstr "" " Nemohu uložit soubor: \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít \"%s\"\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Na \"%s\" nelze provést stat\n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor " msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid " History " msgstr " Historie " msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít cpio archiv\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Neočekávaný konec cpio archivu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškozená hlavička cpio v souboru\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentní pevné odkazy\n" "z %s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Soubor neočekávaně končí\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Adresářová keš %s vypršela" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začíná lineární přenos..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno" msgid "Getting file" msgstr "Získává se soubor" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít %s archiv\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpojení od %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení." msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posílá se heslo..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvání verze..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: zpracován." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: selhání" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "nuly" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpojení od %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s" msgid "Account:" msgstr "Účet:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)" #, fuzzy msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače." #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr " Nelze vytvořit soket: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktní rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(nejdříve chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n" "Odstraňte heslo nebo změňte práva." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Server tuto verzi nepodporuje " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n" " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n" " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n" msgid " MCFS Password required " msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo " msgid " Invalid password " msgstr " Chybné heslo " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nelze vytvořit soket: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s " msgid " Too many open connections " msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný řádek v %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " obnova připojení k %s selhala\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Autentizace selhala " # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost). #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s přejmenovává soubory\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít archiv .tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hm,...\n" "%s\n" "nevypadá jako archiv .tar." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: chyba " msgid " not enough memory " msgstr " není dostatek paměti " msgid " while allocating block buffer " msgstr " během alokace bloku bufferu " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " během volání ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " není již další paměť na přealokování pole " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " během kontroly i-uzlů %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " Chyba ext2lib " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nelze otevřít soubor %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info není soub. systém! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář " msgid " while iterating over blocks " msgstr " během iterace přes bloky " msgid "Cannot parse:" msgstr "Nelze analyzovat:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány." msgid "Internal error:" msgstr "Interní chyba:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Změny souboru byly ztraceny" #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind " #~ msgstr "bind: Špatné číslo argumentu, bind " #~ msgid "bind: Bad key value `%s'" #~ msgstr "bind: Špatná hodnota klíče `%s'" #~ msgid "bind: Ehh...no key?" #~ msgstr "bind: Uh... žádný klíč?" #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'" #~ msgstr "bind: Neznámý klíč: `%s'" #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr "bind: Neznámý příkaz: `%s'" #~ msgid "%s: Syntax: %s