# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2011. # Slava Zanko , 2011. # toniotonba , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n" "Last-Translator: slavazanko \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" msgid "Event system not initialized" msgstr "" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d" msgid "File locked" msgstr "Bestand vergrendeld" msgid "&Grab lock" msgstr "Ver&Grendel" msgid "&Ignore lock" msgstr "Negeer vergrendel&Ing" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Aanmaken van map %s mislukt" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "Gezochte tekst niet gevonden" msgid "Not implemented yet" msgstr "Niet geimplementeerd" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "ongeldig token nummer %d" msgid "Regular expression error" msgstr "" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimaal" msgid "Wildcard search" msgstr "Joker zoeken" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Laden van skin %s mislukt.\n" "Standaard skin is geladen" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Verwerken van skin %s mislukt.\n" "Standaard skin is geladen" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" msgid "End key" msgstr "End" msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" msgid "Home key" msgstr "Home" msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" msgid "Insert key" msgstr "Ins" msgid "Delete key" msgstr "Del" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" msgid "Escape key" msgstr "Escape" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" msgid "Function key 21" msgstr "Functietoets 21" msgid "Function key 22" msgstr "Functietoets 22" msgid "Function key 23" msgstr "Functietoets 23" msgid "Function key 24" msgstr "Functietoets 24" msgid "A1 key" msgstr "A1 toets" msgid "C1 key" msgstr "C1 toets" msgid "Plus" msgstr "Plus" msgid "Minus" msgstr "Minus" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "Dot" msgstr "Punt" msgid "Less than" msgstr "Minder dan" msgid "Great than" msgstr "Meer dan" msgid "Equal" msgstr "Is gelijk aan" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostroph" msgid "Colon" msgstr "Dubbele punt" msgid "Exclamation mark" msgstr "Uitroepteken" msgid "Question mark" msgstr "Vraagteken" msgid "Ampersand" msgstr "En-teken" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollar" msgid "Quotation mark" msgstr "Aanhalingsteken" msgid "Percent sign" msgstr "" msgid "Caret" msgstr "Dakje" msgid "Tilda" msgstr "Tilde" msgid "Prime" msgstr "Primair" msgid "Underline" msgstr "Onderstreping" msgid "Understrike" msgstr "Doorhalen" msgid "Pipe" msgstr "Pipe" msgid "Left parenthesis" msgstr "aanhalingsteken links" msgid "Right parenthesis" msgstr "aanhalingsteken rechts" msgid "Left bracket" msgstr "rechte haak links" msgid "Right bracket" msgstr "rechte haak rechts" msgid "Left brace" msgstr "" msgid "Right brace" msgstr "" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Tab" msgid "Space key" msgstr "Spatie" msgid "Slash key" msgstr "Slash /" msgid "Backslash key" msgstr "Backslash \\" msgid "Number sign #" msgstr "Hekje #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Apestaartje @" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n" "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s is geen map\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe mislukt" msgid "Dup failed" msgstr "Dup mislukt" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" msgid "bytes transferred" msgstr "bytes overgebracht" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht" msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen bestand" msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" msgid "Cannot parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" msgid "Screens" msgstr "Schermen" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&No" msgstr "&Nee" msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" msgid "Print data directory" msgstr "Datamap weergeven" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" msgid "Print configure options" msgstr "" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" msgid "Set debug level" msgstr "Debugniveau instellen" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Laad mc met aangegeven skin" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "Kleur instellingen" msgid "+number" msgstr "+nummer" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[deze map] [ander paneel map]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig" msgid "Main options" msgstr "Hoofd opties" msgid "Terminal options" msgstr "Terminal opties" msgid "Background process error" msgstr "Background process fout" msgid "Unknown error in child" msgstr "Onbekende fout in child" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Child is onverwacht gestopt" msgid "Background protocol error" msgstr "Backgound protocol fout" msgid "Reading failed" msgstr "Lezen mislukt" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken" msgid "&Dismiss" msgstr "&Verwerp" msgid "All charsets" msgstr "Alle karaktersets" msgid "&Whole words" msgstr "Hele &Woorden" msgid "&Backwards" msgstr "&Terug" msgid "Case &sensitive" msgstr "Hoofdletter&gevoelig" msgid "Enter search string:" msgstr "Geef de zoektekst :" msgid "Search" msgstr "Zoeken" msgid "Search is disabled" msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" msgid "&Normal" msgstr "&Normaal" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "&Ignore case" msgstr "" msgid "Diff extra options" msgstr "" msgid "Diff algorithm" msgstr "" msgid "Diff Options" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Edit is disabled" msgstr "Bewerken uitgeschakeld" msgid "Goto line (left)" msgstr "" msgid "Goto line (right)" msgstr "" msgid "Enter line:" msgstr "Invoer regel:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Help" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Opsln" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Bewerk" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Zoek" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Afsltn" msgid "Quit" msgstr "Afsltn" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >" msgid "About" msgstr "Over" msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Kan %s niet openen om te lezen" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fout bij het lezen van %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Bestand \"%s\" is te groot" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel" msgid "C&ontinue" msgstr "D&Oorgaan" msgid "&Do not change" msgstr "&Niet veranderen" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix formaat (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formaat (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Verander regeleindes naar:" msgid "Enter file name:" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "Opslaan Als" msgid "Syntax file edit" msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" msgid "&User" msgstr "&Gebruiker" msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" msgid "Menu edit" msgstr "Menu bewerken" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "" msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" msgid "&Quick save" msgstr "&Snel opslaan " msgid "&Safe save" msgstr "&Veilig opslaan " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel" msgid "Edit Save Mode" msgstr "" msgid "A file already exists with this name" msgstr "" msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" msgid "Save as" msgstr "" msgid "Cannot save file" msgstr "" msgid "Delete macro" msgstr "Macro verwijderen" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" msgid "Macro not deleted" msgstr "" msgid "Save macro" msgstr "" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" msgid "Repeat last commands" msgstr "" msgid "Repeat times:" msgstr "" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" msgid "Save file" msgstr "" msgid "&Save" msgstr "Op&Slaan" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" msgid "Load" msgstr "" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Annuleer afsluiten" msgid "This function is not implemented" msgstr "" msgid "Copy to clipboard" msgstr "" msgid "Unable to save to file" msgstr "" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Knippen naar klembord" msgid "Goto line" msgstr "Ga naar regel" msgid "Save block" msgstr "" msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" msgid "Cannot insert file" msgstr "Kan bestand niet invoegen" msgid "Sort block" msgstr "" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" msgid "Run sort" msgstr "" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" msgid "Paste output of external command" msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht" msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Geef shell opdracht(en): " msgid "External command" msgstr "Externe opdracht" msgid "Cannot execute command" msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren" msgid "Copies to" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" msgid "To" msgstr "Naar" msgid "mail -s -c " msgstr "" msgid "Mail" msgstr "" msgid "Insert literal" msgstr "" msgid "Press any key:" msgstr "Druk op een toets:" msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" msgid "In se&lection" msgstr "In se&Lectie" msgid "Enter replacement string:" msgstr "" msgid "&Find all" msgstr "&Vind allemaal" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" msgid "&Skip" msgstr "Over&Slaan" msgid "A&ll" msgstr "A&Lle" msgid "&Replace" msgstr "Ve&Rvangen" msgid "Replace with:" msgstr "Vervang met:" msgid "Confirm replace" msgstr "Vervangen bevestigen" msgid "&Open file..." msgstr "&Open bestand..." msgid "&New" msgstr "&Nieuw" msgid "Save &as..." msgstr "&Opslaan als..." msgid "&Insert file..." msgstr "Bestand &Invoegen..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopiëer naar bestand..." msgid "&User menu..." msgstr "Gebr&Uikersmenu..." msgid "A&bout..." msgstr "&Over..." msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" msgid "&Undo" msgstr "&Herstellen" msgid "&Redo" msgstr "" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" msgid "To&ggle mark" msgstr "Markering &omdraaien" msgid "&Mark columns" msgstr "&Markeer kolommen" msgid "Mark &all" msgstr "&Alles markeren" msgid "Unmar&k" msgstr "" msgid "Cop&y" msgstr "Kopieer" msgid "Mo&ve" msgstr "Verplaats" msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Kopieer naar klembord" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "&Begin" msgid "&End" msgstr "&Einde" msgid "&Search..." msgstr "&Zoeken..." msgid "Search &again" msgstr "Nogmaals z&Oeken" msgid "&Replace..." msgstr "Ve&Rvangen..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Volgende bladwijzer" msgid "&Prev bookmark" msgstr "Vorige bladwijzer" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr "&Ga naar regel..." msgid "&Toggle line state" msgstr "" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" msgid "&Find declaration" msgstr "" msgid "Back from &declaration" msgstr "" msgid "For&ward to declaration" msgstr "" msgid "Encod&ing..." msgstr "Encoder&Ing..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Scherm verversen" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Macro ver&Wijderen..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole" msgid "&Mail..." msgstr "&Mail... " msgid "Insert &literal..." msgstr "&Letterlijk invoegen..." msgid "Insert &date/time" msgstr "&Datum/Tijd invoegen" msgid "&Format paragraph" msgstr "" msgid "&Sort..." msgstr "&Sorteer..." msgid "&Paste output of..." msgstr "" msgid "&External formatter" msgstr "" msgid "&General..." msgstr "" msgid "Save &mode..." msgstr "&Opslagmodus..." msgid "Learn &keys..." msgstr "&Leer toetsen..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Synta&X oplichting..." msgid "S&yntax file" msgstr "S&Yntax bestand" msgid "&Menu file" msgstr "&Menu bestand" msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen &Opslaan" msgid "&File" msgstr "&Bestand" msgid "&Edit" msgstr "Be&Werk" msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" msgid "For&mat" msgstr "For&Mat" msgid "&Options" msgstr "&Opties" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" msgid "Word wrap line length:" msgstr "" msgid "&Group undo" msgstr "" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Cursor voorbij regeleinde" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Vastliggende s&Electie" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&X oplichting" msgid "Visible tabs" msgstr "Zichtbare tabs" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Zichtbare spaties regeleinde" msgid "Save file &position" msgstr "Bestand &Positie opslaan" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&Vestigen voor opslaan" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" msgid "Tab spacing:" msgstr "Tab afstand:" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tabs met &Spaties vullen" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer &Halve tabs" msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" msgid "Editor options" msgstr "" msgid "Edit: " msgstr "" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Markr" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Vervang" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopie" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Verplts" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Verwder" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Menu" msgid "Load syntax file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" msgid "The shell is already running a command" msgstr "" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" msgid "&Set" msgstr "&Zetten" msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" msgid "Set &all" msgstr "Zet &Alles" msgid "owner" msgstr "eigenaar" msgid "group" msgstr "groep" msgid "other" msgstr "anderen" msgid "On" msgstr "Op" msgid "Flag" msgstr "Vlag" msgid "Mode" msgstr "Modus" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" msgid "Chown advanced command" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "&Stop" msgstr "&Stop" msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" msgid "&User defined:" msgstr "Aange&Past:" msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" msgid "User &mini status" msgstr "" msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bits" msgid "Display bits" msgstr "" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Invoer / weergave karakterset:" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Volledige 8-bit invoer" msgid "&Select" msgstr "&Selecteer" msgid "Running" msgstr "" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" msgid "&Reverse" msgstr "Omd&Raaien" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" msgid "Executable &first" msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst" msgid "Sort order" msgstr "Sortering" msgid "Confirmation" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "" msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 uitvoer" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7-bit" msgid "Directory tree" msgstr "" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy" msgid "Use &passive mode" msgstr "&Passieve modus gebruiken" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Gebruik ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken" msgid "sec" msgstr "sec" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs map-cache timeout:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" msgid "Domain:" msgstr "Domein:" msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" msgid "Name:" msgstr "" msgid "Permissions (octal):" msgstr "" msgid "Owner name:" msgstr "" msgid "Group name:" msgstr "" msgid "C&lear marked" msgstr "Mar&kering opheffen" msgid "S&et marked" msgstr "Z&Et gemarkeerd" msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Permission" msgstr "Rechten" msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &Groepen" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Chown command" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Veranderen van map mislukt" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken" msgid "&Case sensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" msgid "&Files only" msgstr "Alleen &Bestanden" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s verbinden met:" msgid "Link" msgstr "Link" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "link: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "" msgid "View file" msgstr "Bestand bekijken" msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" msgid "Filtered view" msgstr "" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "" msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe map" msgid "Enter directory name:" msgstr "" msgid "Select" msgstr "Selectie maken" msgid "Unselect" msgstr "Selectie wissen" msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" msgid "Compare directories" msgstr "Mappen vergelijken" msgid "Select compare method:" msgstr "" msgid "&Quick" msgstr "&Snel" msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" msgid "&Thorough" msgstr "&Grondig" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" msgid "Edit symlink" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' is geen symbolische link" msgid "FTP to machine" msgstr "" msgid "Shell link to machine" msgstr "" msgid "SMB link to machine" msgstr "" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "Configuratie" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kan mapinhoud niet lezen" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" msgid "Parameter" msgstr "" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s bestandsfout " #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopieer" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Verplaats" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Verwijder" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopieer" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Verplaats" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Verwijder" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "bestand" msgid "files" msgstr "bestanden" msgid "directory" msgstr "map" msgid "directories" msgstr "mappen" msgid "files/directories" msgstr "bestanden/mappen" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" msgid "to:" msgstr "naar:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" msgid "Ski&p all" msgstr "" msgid "&Retry" msgstr "&Nogmaals" msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "Delete:" msgstr "" msgid "Non&e" msgstr "ge&En" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Directory scanning" msgstr "Map scannen" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "Target file already exists!" msgstr "Doelbestand bestaat reeds!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu" msgid "If &size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" msgid "&Update" msgstr "Verversen" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" msgid "&Reget" msgstr "&Reget" msgid "A&ppend" msgstr "&Toevoegen" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" msgid "File exists" msgstr "" msgid "Background process: File exists" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "Target" msgstr "Doel" msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" msgid "&Background" msgstr "Achter&Grond" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" msgid "Preserve &attributes" msgstr "" msgid "Follow &links" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'" msgid "&Suspend" msgstr "&Opschorten" msgid "Con&tinue" msgstr "&Doorgaan" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" msgid "Pane&lize" msgstr "In &Venster plaaten" msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Gevonden: %ld" msgid "Malformed regular expression" msgstr "" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" msgid "&Find recursively" msgstr "&Vind recursief" msgid "S&kip hidden" msgstr "S&La verborgen over" msgid "&All charsets" msgstr "&Alle karaktersets" msgid "Sea&rch for content" msgstr "" msgid "Case sens&itive" msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Reguliere expressie" msgid "Fir&st hit" msgstr "Eerste &Item" msgid "A&ll charsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Boom" msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" msgid "Finished" msgstr "Klaar" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" msgid "&Move" msgstr "&Verplaatsen" msgid "&Remove" msgstr "Ver&Wijderen" msgid "&Append" msgstr "&Toevoegen" msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" msgid "New &entry" msgstr "" msgid "New &group" msgstr "Nieuwe &groep" msgid "&Up" msgstr "Naar &Boven" msgid "&Add current" msgstr "&Huidige toevoegen" msgid "&Refresh" msgstr "Ve&Rversen" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Maak VFS'en nu vrij" msgid "Change &to" msgstr "" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" msgid "Directory hotlist" msgstr "Map favolijst" msgid "Directory path" msgstr "Map pad" msgid "Directory label" msgstr "Map label" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s wordt verplaatst" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw favolijst item" msgid "Directory label:" msgstr "" msgid "Directory path:" msgstr "" msgid "New hotlist group" msgstr "" msgid "Name of new group:" msgstr "Naam van nieuwe groep:" msgid "Remove:" msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" msgid "Top level group" msgstr "" msgid "Hotlist Load" msgstr "" #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" msgid "Add to hotlist" msgstr "" msgid "Information" msgstr "Informatie" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" msgid "Free nodes:" msgstr "" msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld blokken)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" msgid "Show free sp&ace" msgstr "" msgid "&XTerm window title" msgstr "" msgid "H&intbar visible" msgstr "" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar" msgid "Command &prompt" msgstr "" msgid "Menu&bar visible" msgstr "" msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" msgid "Panel split" msgstr "" msgid "Console output" msgstr "" msgid "Other options" msgstr "Andere opties" msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" msgid "Output lines:" msgstr "" msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" msgid "File listin&g" msgstr "" msgid "&Quick view" msgstr "&Korte lijst" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus... " msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde... " msgid "&Filter..." msgstr "&Filter... " msgid "&Encoding..." msgstr "&Encodering" msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding... " msgid "S&hell link..." msgstr "S&Hell-verbinding... " msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." msgid "Paneli&ze" msgstr "" msgid "&Rescan" msgstr "&Herlezen" msgid "&View" msgstr "&Weergave" msgid "Vie&w file..." msgstr "&Toon bestand..." msgid "&Filtered view" msgstr "&Gefilterde weergave" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëer" msgid "C&hmod" msgstr "C&Hmod" msgid "&Link" msgstr "&Link" msgid "&Symlink" msgstr "" msgid "Relative symlin&k" msgstr "" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "S&Ymlink bewerken" msgid "Ch&own" msgstr "Ch&Own" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Uitgebreide chown" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Hernoemen" msgid "&Mkdir" msgstr "&Maak map" msgid "&Quick cd" msgstr "&Snelle cd" msgid "Select &group" msgstr "Selecteer &Groep" msgid "U&nselect group" msgstr "&Deselecteer groep" msgid "&Invert selection" msgstr "" msgid "E&xit" msgstr "&Afsluiten" msgid "&User menu" msgstr "&Gebruikersmenu" msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappenhiërarchie " msgid "&Find file" msgstr "Bestand &Zoeken" msgid "S&wap panels" msgstr "&Wissel vensters" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Vensters &Aan/uit" msgid "&Compare directories" msgstr "&Mappen vergelijken" msgid "C&ompare files" msgstr "" msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Plaats in extern venster" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Toon map&Groottes " msgid "Command &history" msgstr "&Opdrachtengeschiedenis" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Mappen favolijst" msgid "&Active VFS list" msgstr "Actieve &VFS-lijst" msgid "&Background jobs" msgstr "&Achtergrondtaken" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Lijstformaat bewerken" msgid "Edit &extension file" msgstr "Bewerk &Extensie " msgid "Edit &menu file" msgstr "&Bewerk menubestand " msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." msgid "&Panel options..." msgstr "" msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Bevestiging..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Weergavebits..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." msgid "Panels:" msgstr "" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The Midnight Commander" msgstr "" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "" msgid "&Above" msgstr "&Boven" msgid "&Left" msgstr "&Links" msgid "&Below" msgstr "&Onder" msgid "&Right" msgstr "&Rechts" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Bekijk" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Hernoem" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Mkdir" msgid "Memory exhausted!" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Nooit" msgid "On dum&b terminals" msgstr "" msgid "Alwa&ys" msgstr "Al&Tijd" msgid "A&uto save setup" msgstr "" msgid "Preallocate &space before file copying" msgstr "" msgid "Sa&fe delete" msgstr "" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" msgid "Rotating d&ash" msgstr "" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" msgid "Shell &patterns" msgstr "" msgid "&Drop down menus" msgstr "Neer&Klapmenu's" msgid "Auto m&enus" msgstr "" msgid "Use internal vie&w" msgstr "" msgid "Use internal edi&t" msgstr "" msgid "Pause after run" msgstr "" msgid "Timeout:" msgstr "" msgid "S&ingle press" msgstr "" msgid "Esc key mode" msgstr "" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" msgid "Compute tota&ls" msgstr "" msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met &Weergave" msgid "File operation options" msgstr "" msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" msgid "Case &insensitive" msgstr "Hoofdletter&ongevoelig" msgid "Case s&ensitive" msgstr "Hoofdletter&gevoelig" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" msgid "Quick search" msgstr "" msgid "&Permissions" msgstr "" msgid "File &types" msgstr "" msgid "File highlight" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" msgid "Simple s&wap" msgstr "" msgid "Re&verse files only" msgstr "" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herle&Zen" msgid "Show &hidden files" msgstr "" msgid "Show &backup files" msgstr "" msgid "Mi&x all files" msgstr "" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Gebruik SI grootte eenheden" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" msgid "Panel options" msgstr "" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "u" msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "n" msgid "&Name" msgstr "&Naam" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "" msgid "&Version" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "e" msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "s" msgid "&Size" msgstr "&Grootte" msgid "Block Size" msgstr "Blok Grootte" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "m" msgid "&Modify time" msgstr "&Wijz.tijd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "a" msgid "&Access time" msgstr "Toegang&Stijd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "h" msgid "C&hange time" msgstr "" msgid "Perm" msgstr "Rechten" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "[dev]" msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s bytes in %d bestand" msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)" msgid "Panelize" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard." msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" msgid "Command" msgstr "Opdracht" msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" msgid "Add to external panelize" msgstr "" msgid "Enter command label:" msgstr "" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statisch" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dynam." msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Herldn" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Vergeet" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Rmdir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" msgid "Debug" msgstr "" msgid "ERROR:" msgstr "" msgid "True:" msgstr "" msgid "False:" msgstr "" msgid "Error calling program" msgstr "" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\n" "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" msgid "User menu" msgstr "" msgid "Help file format error\n" msgstr "" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Help" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Index" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Vorige" msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" msgid "Teach me a key" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n" "\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." msgid "&Discard" msgstr "&Vergeten" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Choose codepage" msgstr "Kies invoerkarakterset" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Geen vertaling >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Kan bestand %s niet opslaan: \n" " %s " msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander draait al in\n" "deze terminal.\n" "Subshell support wordt uitgeschakeld." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" msgid "System data" msgstr "" msgid "Config directory:" msgstr "" msgid "Data directory:" msgstr "" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" msgid "User data" msgstr "" msgid "Cache directory:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Openen cpio-archief mislukt:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Voortijdig eind in cpio-archief\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inconsistente harde link \n" "%s\n" "in cpio-archief\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Onverwachte bestandeinde in\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Host info ontvangen..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: huidige map opzetten..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: verbonden, home %s" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: map %s wordt gelezen..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: voltooid." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: fout " #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: opslaan nullen" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: bestand opslaan" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfer wordt verbroken..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s" msgid "Account:" msgstr "Account:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: bestand opslaan" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer " "de modus" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt" msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Fout %s bij het maken van map %s" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s verwijderen remote bestand %s" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s hernoemen bestanden\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s lijkt niet op een tar archief" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: fout" msgid "not enough memory" msgstr "niet genoeg geheugen" msgid "while allocating block buffer" msgstr "tijdens het alloceren van block buffer" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "tijdens starten inode scan %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "tijdens bewerking inode scan %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan bestand %s niet openen" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info is geen fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken" msgid "while iterating over blocks" msgstr "tijdens het herhalen over blokken" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib fout" msgid "Invalid value" msgstr "" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" msgid "Empty output from child filter" msgstr "Geen uitvoer van kindfilter" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HxZoek" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "GnOmsl" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "RglOms" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "GaNaar" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Rauw" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Parse" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Ongfrm" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn." #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Kon bestand %s niet opslaan" msgid "View: " msgstr "bekijk :" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "" msgid "Continue from beginning?" msgstr ""