# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # IƱigo Salvador Azurmendi , 2011. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n" "Last-Translator: slavazanko \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-biteko ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra" msgid "Event system already initialized" msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du" msgid "Event system not initialized" msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n" "Erabiltzailea: %s\n" "Prozesuaren ID: %d" msgid "File locked" msgstr "Fitxategia giltzatuta" msgid "&Grab lock" msgstr "&Jabetu giltzapeaz" msgid "&Ignore lock" msgstr "J&aramonik ez giltzapeari" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "%s direktorioa ezin sortu" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n" "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n" "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu" msgid "Not implemented yet" msgstr "Oraindik inplementatu gabe" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Token zenbaki baliogabea %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" msgid "&Regular expression" msgstr "Adierazpen e&rregularra" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hamaseitarra" msgid "Wildcard search" msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "'%s' azala ezin zamatu.\n" "Azal lehenetsia zamatu da" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n" "Azal lehenetsia zamatu da" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n" "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n" "Lehenetsitako azala zamatu da" msgid "Function key 1" msgstr "1. funtzio tekla" msgid "Function key 2" msgstr "2. funtzio tekla" msgid "Function key 3" msgstr "3. funtzio tekla" msgid "Function key 4" msgstr "4. funtzio tekla" msgid "Function key 5" msgstr "5. funtzio tekla" msgid "Function key 6" msgstr "6. funtzio tekla" msgid "Function key 7" msgstr "7. funtzio tekla" msgid "Function key 8" msgstr "8. funtzio tekla" msgid "Function key 9" msgstr "9. funtzio tekla" msgid "Function key 10" msgstr "10. funtzio tekla" msgid "Function key 11" msgstr "11. funtzio tekla" msgid "Function key 12" msgstr "12. funtzio tekla" msgid "Function key 13" msgstr "13. funtzio tekla" msgid "Function key 14" msgstr "14. funtzio tekla" msgid "Function key 15" msgstr "15. funtzio tekla" msgid "Function key 16" msgstr "16. funtzio tekla" msgid "Function key 17" msgstr "17. funtzio tekla" msgid "Function key 18" msgstr "18. funtzio tekla" msgid "Function key 19" msgstr "19. funtzio tekla" msgid "Function key 20" msgstr "20. funtzio tekla" msgid "Backspace key" msgstr "Atzera tekla" msgid "End key" msgstr "Bukaera tekla" msgid "Up arrow key" msgstr "Gora gezia tekla" msgid "Down arrow key" msgstr "Behera gezia tekla" msgid "Left arrow key" msgstr "Ezkerrera gezia tekla" msgid "Right arrow key" msgstr "Eskuinera gezia tekla" msgid "Home key" msgstr "Hasiera tekla" msgid "Page Down key" msgstr "Orrian behera tekla" msgid "Page Up key" msgstr "Orrian gora tekla" msgid "Insert key" msgstr "Txertatu tekla" msgid "Delete key" msgstr "Ezabatu tekla" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Burutzea/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ zenbakizko teklatuan" msgid "- on keypad" msgstr "- zenbakizko teklatuan" msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan" msgid "* on keypad" msgstr "* zenbakizko teklatuan" msgid "Escape key" msgstr "Ihes tekla" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan" msgid "Home on keypad" msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan" msgid "End on keypad" msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan" msgid "Page Down keypad" msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan" msgid "Page Up keypad" msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan" msgid "Insert on keypad" msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan" msgid "Delete on keypad" msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan" msgid "Enter on keypad" msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan" msgid "Function key 21" msgstr "21. funtzio tekla" msgid "Function key 22" msgstr "22. funtzio tekla" msgid "Function key 23" msgstr "23. funtzio tekla" msgid "Function key 24" msgstr "24. funtzio tekla" msgid "A1 key" msgstr "A1 tekla" msgid "C1 key" msgstr "C1 tekla" msgid "Plus" msgstr "Gehi" msgid "Minus" msgstr "Ken" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisko" msgid "Dot" msgstr "Puntu" msgid "Less than" msgstr "Txikiago baino" msgid "Great than" msgstr "Haundiago baino" msgid "Equal" msgstr "Berdin" msgid "Comma" msgstr "Koma" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofe" msgid "Colon" msgstr "Bi puntu" msgid "Exclamation mark" msgstr "Harridura marka" msgid "Question mark" msgstr "Galdera marka" msgid "Ampersand" msgstr "Eta-ikur" msgid "Dollar sign" msgstr "Dolarraren ikur" msgid "Quotation mark" msgstr "Komatxoak" msgid "Percent sign" msgstr "" msgid "Caret" msgstr "Zirkunflexu" msgid "Tilda" msgstr "Tilet" msgid "Prime" msgstr "Apostrofo" msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" msgid "Understrike" msgstr "Azpimarra" msgid "Pipe" msgstr "Barra bertikal" msgid "Left parenthesis" msgstr "Ezker parentesi" msgid "Right parenthesis" msgstr "Eskuin parentesi" msgid "Left bracket" msgstr "Ezker kortxete" msgid "Right bracket" msgstr "Eskuin kortxete" msgid "Left brace" msgstr "Ezker giltza" msgid "Right brace" msgstr "Eskuin giltza" msgid "Enter" msgstr "Sartu" msgid "Tab key" msgstr "Tab tekla" msgid "Space key" msgstr "Zuriune tekla" msgid "Slash key" msgstr "Barra tekla" msgid "Backslash key" msgstr "alderantzizko barra tekla" msgid "Number sign #" msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "A bildua" msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Maius" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n" "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ez da direktorio bat\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..." msgid "Warning" msgstr "Abisua" msgid "Pipe failed" msgstr "Hodiak huts egin du" msgid "Dup failed" msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da" msgid "bytes transferred" msgstr "byte transferitu dira" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Transferentzia lineala hasten..." msgid "Getting file" msgstr "Fitxategia eskuratzen" msgid "Changes to file lost" msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira" msgid "Cannot parse:" msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira." msgid "Internal error:" msgstr "Barne-errorea:" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" msgid "Screens" msgstr "Pantailak" msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Historia ezabatu" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?" msgid "&Yes" msgstr "&Bai" msgid "&No" msgstr "E&z" msgid "Background process:" msgstr "Atzeko planoko prozesua:" msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" msgid "&OK" msgstr "&Ados" msgid "Error" msgstr "Errorea" msgid "Displays the current version" msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du" msgid "Print data directory" msgstr "Inprimatu datu direktorioa" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz" msgid "Print configure options" msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du" msgid "Disables subshell support" msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian " msgid "Set debug level" msgstr "Ezarri arazketa maila" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du" msgid "Edits one file" msgstr "Fitxategi bat editatzen du" msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da " msgid "To run on slow terminals" msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du " msgid "Request to run in color mode" msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n" "\n" "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa\n" "erabiliko da\n" "\n" " Gakohitzak:\n" " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Fitxategien bistaraketa: normal, selected, marked, markselect\n" " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Erakuslea: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Kolore estandarrak:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray eta white\n" "\n" "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n" " color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n" "\n" "Ezaugarriak:\n" " bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n" msgid "Color options" msgstr "Koloreen aukerak" msgid "+number" msgstr "+zenbakia" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n" "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari." msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko" msgid "Main options" msgstr "Aukera nagusiak" msgid "Terminal options" msgstr "Terminalaren aukerak" msgid "Background process error" msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa" msgid "Unknown error in child" msgstr "Akats ezezaguna umean" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Umea ustekabean hil da" msgid "Background protocol error" msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa" msgid "Reading failed" msgstr "Irakurtzeak huts egin du" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n" "baino gehiago eskatu dizkigu." msgid "&Dismiss" msgstr "&Itxi" msgid "All charsets" msgstr "Karaktere-multzo guztiak" msgid "&Whole words" msgstr "&Hitz osoak" msgid "&Backwards" msgstr "&Atzera" msgid "Case &sensitive" msgstr "Berei&zi maius/minus" msgid "Enter search string:" msgstr "Sartu bilatzeko katea:" msgid "Search" msgstr "Bilatu" msgid "Search is disabled" msgstr "Bilaketa ezgaituta dago" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n" "%s" msgid "&Normal" msgstr "&Arrunta" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Kendu arras&te orga itzulera" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Baztertu &zurigune guztiak" msgid "Ignore &space change" msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Baztertu tab &hedapena" msgid "&Ignore case" msgstr "&Ez bereizi maius/minus" msgid "Diff extra options" msgstr "Diff-en aparteko aukerak" msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff algoritmoa" msgid "Diff Options" msgstr "Diff-en aukerak" msgid "Edit" msgstr "Editatu" msgid "Edit is disabled" msgstr "Editatu ezgaituta dago" msgid "Goto line (left)" msgstr "Joan lerrora (ezkerra)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Joan lerrora (eskuina)" msgid "Enter line:" msgstr "Sartu lerroa:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Laguntza" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Gorde" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Editatu" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Bateratu" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Bilatu" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Aukerak" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Irten" msgid "Quit" msgstr "Irten" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n" "Gorde aldatutako fitxategia?" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >" msgid "About" msgstr "Honi buruz" msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n" "\n" " Testu editore lagunkoi bat\n" " Midnight Commander-rarentzako idatzia" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen" msgid "C&ontinue" msgstr "&Jarraitu" msgid "&Do not change" msgstr "&Ez aldatu" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix formatua (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formatua (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:" msgid "Enter file name:" msgstr "Sartu fitxategi izena:" msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" msgid "Syntax file edit" msgstr "Sintaxi fitxategia editatu" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?" msgid "&User" msgstr "&Erabiltzailea" msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema osorako\t" msgid "Menu edit" msgstr "Menua editatu" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?" msgid "&Local" msgstr "&Lokala" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin" msgid "&Quick save" msgstr "Gordeketa &azkarra" msgid "&Safe save" msgstr "Gordeketa &segurua" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editatu gordetzeko modua" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena" msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" msgid "Save as" msgstr "Gorde honela" msgid "Cannot save file" msgstr "Fitxategia ezin gorde" msgid "Delete macro" msgstr "Ezabatu makroa" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Makro ez ezabatua" msgid "Save macro" msgstr "Gorde makroa" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:" msgid "Repeat last commands" msgstr "Errepikatu azken komandoa" msgid "Repeat times:" msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "Gorde fitxategia" msgid "&Save" msgstr "&Gorde" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n" "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira" msgid "Load" msgstr "Zamatu" msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld ordezkapen egin dira" msgid "&Cancel quit" msgstr "Irteera bertan behera &utzi" msgid "This function is not implemented" msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelara" msgid "Unable to save to file" msgstr "fitxategira ezin gorde" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Ebaki arbelara" msgid "Goto line" msgstr "Joan lerrora" msgid "Save block" msgstr "Gorde blokea" msgid "Insert file" msgstr "Txertatu fitxategia" msgid "Cannot insert file" msgstr "Fitxategia ezin txertatu" msgid "Sort block" msgstr "Sailkatu blokea" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu" msgid "Run sort" msgstr "Exekutatu \"sort\"" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune " "bitartez banatuta:" msgid "Sort" msgstr "Sailkatu" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Sartu shell komandoa(k):" msgid "External command" msgstr "Kanpoko komandoa" msgid "Cannot execute command" msgstr "Komandoa ezin exekutatu" msgid "Copies to" msgstr "Kopiak hona" msgid "Subject" msgstr "Gaia" msgid "To" msgstr "Nori" msgid "mail -s -c " msgstr "posta -s -c " msgid "Mail" msgstr "Posta" msgid "Insert literal" msgstr "Txertatu literala" msgid "Press any key:" msgstr "Sakatu edozein tekla:" msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n" "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira" msgid "In se&lection" msgstr "&Hautapenean" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Sartu ordezko katea:" msgid "&Find all" msgstr "&Aurkitu dena" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n" "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira" msgid "&Skip" msgstr "&Saltatu" msgid "A&ll" msgstr "&Guztia" msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" msgid "Replace with:" msgstr "Ordezkatu honekin:" msgid "Confirm replace" msgstr "Berretsi ordezkapena" msgid "&Open file..." msgstr "&Ireki fitxategia..." msgid "&New" msgstr "&Berria" msgid "Save &as..." msgstr "Gorde &honela..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Txertatu fitxategia..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "&kopiatu fitxategira..." msgid "&User menu..." msgstr "&Erabiltzaile menua..." msgid "A&bout..." msgstr "&Honi buruz..." msgid "&Quit" msgstr "&Irten" msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Txandakatu txert/gainid" msgid "To&ggle mark" msgstr "T&xandakatu marka" msgid "&Mark columns" msgstr "&Markatu zutabeak" msgid "Mark &all" msgstr "Markatu &guztiak" msgid "Unmar&k" msgstr "&Desmarkatu" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopiatu" msgid "Mo&ve" msgstr "&Mugitu" msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Ebaki klip-fitxategira" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik" msgid "&Beginning" msgstr "&Hasiera" msgid "&End" msgstr "&Amaiera" msgid "&Search..." msgstr "&Bilatu..." msgid "Search &again" msgstr "Bilatu berri&z" msgid "&Replace..." msgstr "&Ordezkatu..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Txandakatu laster-markak" msgid "&Next bookmark" msgstr "H&urrengo laster-marka" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Aurreko laster-marka" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Hustu liburu-markak" msgid "&Go to line..." msgstr "&Joan...lerrora" msgid "&Toggle line state" msgstr "&Txandakatu lerro egoera" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Joan kort&xete parekidera" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea" msgid "&Find declaration" msgstr "&Aurkitu deklarazioa" msgid "Back from &declaration" msgstr "Atzera &deklaraziotik" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Au&rrera deklarazioruntz" msgid "Encod&ing..." msgstr "Ko&deketa..." msgid "&Refresh screen" msgstr "&Freskatu pantaila" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Ezabatu makr&oa..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak" msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena" msgid "&Mail..." msgstr "&Posta..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Txertatu &literala..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Txertatu &data/ordua" msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formatua paragrafoari" msgid "&Sort..." msgstr "&Sailkatu..." msgid "&Paste output of..." msgstr "&Itsatsi ...ren irteera" msgid "&External formatter" msgstr "&Kanpoko formatu emalea" msgid "&General..." msgstr "&Orokorra..." msgid "Save &mode..." msgstr "Gordetzeko &modua..." msgid "Learn &keys..." msgstr "&Teklak ikasi..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..." msgid "S&yntax file" msgstr "Sinta&xi fitxategia" msgid "&Menu file" msgstr "&Menu fitxategia" msgid "&Save setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa" msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" msgid "&Command" msgstr "&Komandoa" msgid "For&mat" msgstr "For&matua" msgid "&Options" msgstr "&Aukerak" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafo dinamikoa" msgid "Type writer wrap" msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:" msgid "&Group undo" msgstr "&Taldeka desegin" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago" msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Hautaketa iraunkorra" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&xia nabarmentzen" msgid "Visible tabs" msgstr "Tab ikusgarriak" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak" msgid "Save file &position" msgstr "Gorde fitxategi &kokapena" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&rretsi gorde aurretik" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du" msgid "Tab spacing:" msgstr "Tab tartea:" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "bete tabulazioak &tarteekin" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak " msgid "Wrap mode" msgstr "Doipen-modua" msgid "Editor options" msgstr "Editorearen aukerak" msgid "Edit: " msgstr "Editatu: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marka" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Ordezk" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopiatu" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Mugitu" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Ezabatu" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Jaitsi" msgid "Load syntax file" msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "%s fitxategia ezin ireki\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n" "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n" "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n" "\"su\" komandoa erabiliz?" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu" msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" msgid "S&kip" msgstr "&Saltatu" msgid "Set &all" msgstr "&Konfiguratu dena" msgid "owner" msgstr "jabea" msgid "group" msgstr "taldea" msgid "other" msgstr "bestelakoa" msgid "On" msgstr "Non" msgid "Flag" msgstr "Bandera" msgid "Mode" msgstr "Modua" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d %d(e)tik " msgid "Chown advanced command" msgstr "Chown komando aurreratua" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n" "%s" msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" msgid "&Kill" msgstr "&Hil" msgid "&Full file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa" msgid "&Brief file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &motza" msgid "&Long file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea" msgid "&User defined:" msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:" msgid "Listing mode" msgstr "Zerrendatzeko modua" msgid "User &mini status" msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera" msgid "Other 8 bit" msgstr "Beste 8 bit" msgid "Display bits" msgstr "Bistaratu bitak" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bit-eko sarrera" msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" msgid "Running" msgstr "Martxan" msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" msgid "&Reverse" msgstr "&Alderantzikatu" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Berei&zi maius/minus" msgid "Executable &first" msgstr "Exekutagarria &lehenengo" msgid "Sort order" msgstr "Sailkatzeko ordena" msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "&Historia garbitu" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Irten" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Exekutatu" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Gai&nidatzi" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "E&zabatu" msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 irteera" msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 biteko irteera" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bit" msgid "Directory tree" msgstr "Direktorio zuhaitza" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin" msgid "Use &passive mode" msgstr "Erabili modu &pasiboa" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Erabili ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a" msgid "sec" msgstr "seg" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "cd bizkorra" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi" " izena):" msgid "Symbolic link" msgstr "Esteka sinbolikoa" msgid "Background Jobs" msgstr "Hondoko lanak" msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile izena:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza" msgid "execute/search by others" msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu" msgid "write by others" msgstr "beste batzuek idatzi" msgid "read by others" msgstr "beste batzuek irakurri" msgid "execute/search by group" msgstr "taldeak exekutatu/bilatu" msgid "write by group" msgstr "taldeak idatzi" msgid "read by group" msgstr "taldeak irakurri" msgid "execute/search by owner" msgstr "jabeak exekutatu/bilatu" msgid "write by owner" msgstr "jabeak idatzi" msgid "read by owner" msgstr "jabeak irakurri" msgid "sticky bit" msgstr "bit itsaskorra" msgid "set group ID on execution" msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan" msgid "set user ID on execution" msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan" msgid "Name:" msgstr "Izena:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Baimenak (Zortzitarra):" msgid "Owner name:" msgstr "Jabearen izena:" msgid "Group name:" msgstr "Taldearen izena:" msgid "C&lear marked" msgstr "&Garbitu markatutakoa" msgid "S&et marked" msgstr "&Ezarri markatutakoa" msgid "&Marked all" msgstr "Guztiak &markatuta" msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komandoa" msgid "File" msgstr "Fitxategia" msgid "Permission" msgstr "Baimena" msgid "Set &users" msgstr "Ezarri &erabiltzaileak" msgid "Set &groups" msgstr "Ezarri &taldeak" msgid "Name" msgstr "Izena" msgid "Owner name" msgstr "Jabearen izena" msgid "Group name" msgstr "Taldearen izena" msgid "Size" msgstr "Neurria" msgid "Chown command" msgstr "Chown komandoa" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "User name" msgstr "Erabiltzaile izena" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Direktorioa ezin aldatu" msgid "Filter" msgstr "Iragazi" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell ereduak erabiltzen" msgid "&Case sensitive" msgstr "Berei&zi maius/minus" msgid "&Files only" msgstr "&Fitxategiak soilik" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Estekatu %s hona:" msgid "Link" msgstr "Esteka" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "esteka: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "esteka sinbolikoa: %s" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")" msgid "View file" msgstr "Ikusi fitxategia" msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi izena:" msgid "Filtered view" msgstr "Iragazitako ikuspegia" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Sortu direktorio berria" msgid "Enter directory name:" msgstr "Sartu direktorio izena:" msgid "Select" msgstr "Hautatu" msgid "Unselect" msgstr "Deshautatu" msgid "Extension file edit" msgstr "Editatu luzapen fitxategia" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?" msgid "Compare directories" msgstr "Konparatu direktorioak" msgid "Select compare method:" msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:" msgid "&Quick" msgstr "&Bizkorra" msgid "&Size only" msgstr "&Neurria bakarrik" msgid "&Thorough" msgstr "&Osoa" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n" "moduan komando hau erabiltzeko" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n" "panelak ezin dira ezkutatu." #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:" msgid "Edit symlink" msgstr "Editatu esteka sinbolikoa" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP makinara" msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell esteka makinara" msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB esteka makinara" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n" "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)" msgid "Setup" msgstr "Ezarpena" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n" "%s" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu" msgid "Parameter" msgstr "Parametroa" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s fitxategi akatsa" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du " "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight " "Commander paketetik." #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopiatu" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Mugitu" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Ezabatu" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopiatu" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Mugitu" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Ezabatu" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "fitxategia" msgid "files" msgstr "fitxategiak" msgid "directory" msgstr "direktorioa" msgid "directories" msgstr "direktorioak" msgid "files/directories" msgstr "fitxategiak/direktorioak" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " iturburu maskararekin:" msgid "to:" msgstr "hona:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Esteka trinkoa ezin egin" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n" "\n" "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n" "%s" msgid "&Abort" msgstr "&Abortatu" msgid "Ski&p all" msgstr "Sa&hiestu guztia" msgid "&Retry" msgstr "&Saiatu berriz" msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Direktorioa ez dago hutsik.\n" "Errekurtsiboki ezabatu?" msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n" "Errekurtsiboki ezabatu?" msgid "Delete:" msgstr "Ezabatu:" msgid "Non&e" msgstr "&Bat ere ez" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "eta\n" "\"%s\"\n" "fitxategi bera dira" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(trabatuta)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n" "%s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?" msgid "&Keep" msgstr "&Gorde" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\"\n" "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "eta\n" "\"%s\"\n" "direktorio bera dira" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n" "%s" msgid "Directory scanning" msgstr "Direktorio azterketa" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Ezin da \"..\" erabili!" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "Target file already exists!" msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu" msgid "If &size differs" msgstr "&Neurria desberdina bada" msgid "&Update" msgstr "Eg&uneratu" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" msgid "&Reget" msgstr "&Beste saiakera bat" msgid "A&ppend" msgstr "era&nskina" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" msgid "File exists" msgstr "Fitxategia existitzen da" msgid "Background process: File exists" msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da" #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Ordua: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Guztira: %s / %s" msgid "Source" msgstr "Iturburua" msgid "Target" msgstr "Helburua" msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" msgid "&Background" msgstr "&Atzeko planoa" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Mantendu &atributuak" msgid "Follow &links" msgstr "jarraitu &estekei" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea" msgid "&Suspend" msgstr "E&seki" msgid "Con&tinue" msgstr "&Jarraitu" msgid "&Chdir" msgstr "&Aldatu direktorioa" msgid "&Again" msgstr "&Berriro" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lera eraman" msgid "&View - F3" msgstr "&Ikusi - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edizioa - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Aurkitu: %ld" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Berei&zi maius/minus" msgid "&Find recursively" msgstr "&Bilatu errekurtsiboki" msgid "S&kip hidden" msgstr "B&aztertu ezkutukoak" msgid "&All charsets" msgstr "&Karaktere-multzo guztiak" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Bi&latu edukiaren arabera" msgid "Case sens&itive" msgstr "Berei&zi maius/minus" msgid "Re&gular expression" msgstr "Adierazpen erre&gularra" msgid "Fir&st hit" msgstr "&Lehenengo agerraldia" msgid "A&ll charsets" msgstr "Karaktere-&multzo guztiak" msgid "&Tree" msgstr "Zu&haitza" msgid "Find File" msgstr "Bilatu fitxategia" msgid "Content:" msgstr "Edukia:" msgid "File name:" msgstr "Fitxategi izena:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:" msgid "Start at:" msgstr "Hemen hasi:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s(e)n bilatzen ari da" msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)" msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s bilatzen" msgid "Searching" msgstr "Bilatzen" msgid "&Move" msgstr "&Lekuz aldatu" msgid "&Remove" msgstr "Ke&ndu" msgid "&Append" msgstr "&Erantsi" msgid "&Insert" msgstr "T&xertatu" msgid "New &entry" msgstr "&Sarrera berria" msgid "New &group" msgstr "&Talde berria" msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" msgid "&Add current" msgstr "&Gehitu unekoa" msgid "&Refresh" msgstr "&Berritu" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Libratu &VFSak orain" msgid "Change &to" msgstr "Aldatu &hontara" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko" msgid "Active VFS directories" msgstr "VFSko direktorio aktiboak" msgid "Directory hotlist" msgstr "Gogokoen direktorioa" msgid "Directory path" msgstr "Direktorioaren bide-izena" msgid "Directory label" msgstr "Direktorioaren etiketa" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s lekuz aldatzen" msgid "New hotlist entry" msgstr "Gogokoen sarrera berria" msgid "Directory label:" msgstr "Direktorioaren etiketa:" msgid "Directory path:" msgstr "Direktorioaren bidea:" msgid "New hotlist group" msgstr "Gogokoen talde berria" msgid "Name of new group:" msgstr "Talde berriaren izena:" msgid "Remove:" msgstr "Ezabatu:" msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?" msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Taldea ez dago hutsik.\n" "Ezabatu?" msgid "Top level group" msgstr "Goi mailako taldea" msgid "Hotlist Load" msgstr "Gogokoak zamatu" #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n" "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:" msgid "Add to hotlist" msgstr "Erantsi gogokoetara" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" msgid "No node information" msgstr "Nodo-informaziorik ez." msgid "Free nodes:" msgstr "" msgid "No space information" msgstr "Ez dago leku-informaziorik" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "vfs ez-lokala" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gailua: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fitxategi-sistema: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Atzipena: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Aldaketa: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Aldatuta: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Neurria: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (bloke %ld)" msgstr[1] " (%ld bloke)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Jabea: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Estekak: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modua: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh" msgid "Show free sp&ace" msgstr "Erakutsi leku &askea" msgid "&XTerm window title" msgstr "&XTerm leihoaren izenburua" msgid "H&intbar visible" msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tekla-barra ikusgai" msgid "Command &prompt" msgstr "Komando &gonbita" msgid "Menu&bar visible" msgstr "Menu-&barra ikusgarri" msgid "&Equal split" msgstr "&zatiketa berdina" msgid "Panel split" msgstr "Panel zatiketa" msgid "Console output" msgstr "Kontsolaren irteera" msgid "Other options" msgstr "Beste aukera batzuk" msgid "&Vertical" msgstr "&Bertikalki" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" msgid "Output lines:" msgstr "Irteera lerroak:" msgid "Layout" msgstr "Diseinua" msgid "File listin&g" msgstr "&Fitxategien zerrendatzea" msgid "&Quick view" msgstr "Ikuspegi &azkarra" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Zerrendatzeko modua..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Sailkatzeko ordena..." msgid "&Filter..." msgstr "I&ragazkia..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodeketa..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P esteka..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell esteka..." msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB esteka..." msgid "Paneli&ze" msgstr "" msgid "&Rescan" msgstr "&Berraztertu" msgid "&View" msgstr "&Ikusi" msgid "Vie&w file..." msgstr "Ikusi &fitxategia..." msgid "&Filtered view" msgstr "I&ragazitako ikuspegia" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" msgid "&Link" msgstr "&Esteka" msgid "&Symlink" msgstr "E&steka sinbolikoa" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa" msgid "Ch&own" msgstr "&Chown" msgid "&Advanced chown" msgstr "Ch&own aurreratua" msgid "&Rename/Move" msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu" msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" msgid "&Quick cd" msgstr "Cd a&zkarra" msgid "Select &group" msgstr "Hautatu ta&ldea" msgid "U&nselect group" msgstr "Des&autatu taldea" msgid "&Invert selection" msgstr "&Alderantzikatu hautapena" msgid "E&xit" msgstr "Irte&n" msgid "&User menu" msgstr "&Erabiltzailearen menua" msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktorio zuhaitza" msgid "&Find file" msgstr "&Aurkitu fitxategia" msgid "S&wap panels" msgstr "&Trukatu panelak" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi" msgid "&Compare directories" msgstr "&Konparatu direktorioak" msgid "C&ompare files" msgstr "Fitxategiak al&deratu" msgid "E&xternal panelize" msgstr "Ka&npoko panela" msgid "Show directory s&izes" msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak" msgid "Command &history" msgstr "Ko&mandoen historia" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Gogoko direktorioak" msgid "&Active VFS list" msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda" msgid "&Background jobs" msgstr "&Hondoko lanak" msgid "Screen lis&t" msgstr "Pantaila &zerrenda" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu" msgid "Edit &extension file" msgstr "Editatu &luzapen fitxategia" msgid "Edit &menu file" msgstr "Editat&u menu fitxategia" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia" msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurazioa..." msgid "&Layout..." msgstr "&Diseinua..." msgid "&Panel options..." msgstr "&Panelen aukerak..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Berrespena..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Bistaratu bitak..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Alegiazko &FS..." msgid "Panels:" msgstr "Panelak:" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?" msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander-ra" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?" msgid "&Above" msgstr "&Gainean" msgid "&Left" msgstr "E&zkerra" msgid "&Below" msgstr "&Azpian" msgid "&Right" msgstr "E&skuina" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menua" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Ikusi" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "BerrizenMug" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "SortuDir" msgid "Memory exhausted!" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Inoiz ere ez" msgid "On dum&b terminals" msgstr "&Terminal tuntunetan" msgid "Alwa&ys" msgstr "&beti" msgid "A&uto save setup" msgstr "A&uto gorde ezarpena" msgid "Preallocate &space before file copying" msgstr "" msgid "Sa&fe delete" msgstr "E&zabaketa segurua" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Marrat&xo birakaria" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "&Osoa: erakutsi guztia" msgid "Shell &patterns" msgstr "Shell &ereduak" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Goitibeherako menuak " msgid "Auto m&enus" msgstr "Auto &menuak" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Erabili barneko e&rakuslea" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Erakutsi barneko edi&torea" msgid "Pause after run" msgstr "Eten exekutatu ondoren" msgid "Timeout:" msgstr "Denbora-muga:" msgid "S&ingle press" msgstr "Be&hin sakatu" msgid "Esc key mode" msgstr "Ihes (Esc) tekla modua" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdi&r autoizena" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Kalkulatu &guztizkoak" msgid "&Verbose operation" msgstr "Eragiketa &xehetua" msgid "File operation options" msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak" msgid "Configure options" msgstr "Konfiguratu aukerak" msgid "Case &insensitive" msgstr "&Ez bereizi maius/minus" msgid "Case s&ensitive" msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua" msgid "Quick search" msgstr "Bilaketa azkarra" msgid "&Permissions" msgstr "&Baimenak" msgid "File &types" msgstr "Fitxategi &motak" msgid "File highlight" msgstr "Fitxategi nabarmentzea" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "&Saguarekin orri labainketa" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Orri &labainketa" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena" msgid "Simple s&wap" msgstr "&Trukaketa erraza" msgid "Re&verse files only" msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra" msgid "Show &hidden files" msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak" msgid "Show &backup files" msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak" msgid "Mi&x all files" msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera" msgid "Panel options" msgstr "Panelek aukerak" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n" "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n" "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n" "(\"man\") orrialdea xehetasun bila." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "g" msgid "&Unsorted" msgstr "Sailkatu &gabe" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "z" msgid "&Name" msgstr "&Izena" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "b" msgid "&Version" msgstr "&Bertsioa" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "l" msgid "&Extension" msgstr "&Luzapena" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "n" msgid "&Size" msgstr "&Neurria" msgid "Block Size" msgstr "Bloke neurria" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "d" msgid "&Modify time" msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "a" msgid "&Access time" msgstr "&Atzipen ordua" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "t" msgid "C&hange time" msgstr "A&tributuen aldaketa ordua" msgid "Perm" msgstr "Baim" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "i" msgid "&Inode" msgstr "&Inodoa" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Jabea" msgid "Group" msgstr "Taldea" msgid "[dev]" msgstr "[gai]" msgid "UP--DIR" msgstr "GOI--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "ESTEKSINB" msgid "SUB-DIR" msgstr "AZPI-DIR" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "byte %s" msgstr[1] "%s byte" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean" msgstr[1] "%s %d fitxategitan" msgid "Panelize" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen." msgid "&Add new" msgstr "&Gehitu berria" msgid "External panelize" msgstr "Kanpoko panela" msgid "Command" msgstr "Komandoa" msgid "Other command" msgstr "Bestelako komandoa" msgid "Add to external panelize" msgstr "Erantsi kanpoko panelari" msgid "Enter command label:" msgstr "Sartu komandoaren etiketa:" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ezin da komandoa deitu." msgid "Pipe close failed" msgstr "Hodi ixteak huts egin du" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren " msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s ezabatu?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Estatikoa" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamk" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Berrazt" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Ahaztu" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "EzabDir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n" "%s\n" msgid "Debug" msgstr "Araztu" msgid "ERROR:" msgstr "AKATSA:" msgid "True:" msgstr "Egia:" msgid "False:" msgstr "Gezurra:" msgid "Error calling program" msgstr "Akatsa programari deitzerakoan" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n" "dezake bertan.\n" "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "%s fitxategia ezin ireki\n" "%s" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu" msgid "User menu" msgstr "Erabiltzailearen menua" msgid "Help file format error\n" msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian" msgid "Help" msgstr "Laguntza" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indizea" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Aurr" msgid "Learn keys" msgstr "Teklak ikasi" msgid "Teach me a key" msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Sakatu %s\n" "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n" "\n" "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n" "ondoan agertzen den ikusteko.\n" "\n" "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n" "eta itxaron." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Tekla hau ezin onartu" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "\"%s\" sartu duzu" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Ados" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n" "ematen du. Oso ondo." msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n" "Tekla guztiak ongi dabiltza." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra " msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu " "batetik bestera." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Exekutatzeak huts egin du:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Ixtean huts egin du:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Hautatu kode-orrialdea" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ez dago itzulpenik >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "%s fitxategia ezin gorde:\n" "%s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander dagoeneko\n" "exekutatzen ari da terminal honetan.\n" "Azpi-shell euskarria ezgaituko da." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "builtin editorearekin\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datu motak:" msgid "System data" msgstr "Sistemaren datuak" msgid "Config directory:" msgstr "Konfiguratu direktorioa:" msgid "Data directory:" msgstr "Datuen direktorioa:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" msgid "User data" msgstr "Erabiltzaile datuak" msgid "Cache directory:" msgstr "Cache direktorioa:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio artxiboa ezin ireki\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s(r)en\n" "esteka inkoherenteak\n" "cpio artxiboan\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n" "%s-ri" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Ustekabeko fitxategi bukaera\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s artxiboa ezin ireki\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs artxibo inkoherentea" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: eginda." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: akatsa" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen" msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: zeroak biltegiratzen" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transferentzia galarazten..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da" msgid "Account:" msgstr "Kontua:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: saio hasita" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s " msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 hertsia)" msgid "(chdir first)" msgstr "(aurrena chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n" "Kendu pasahitza edo zuzendu modua" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n" "%s\n" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikatzeak huts egin du" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tar artxiboa ezin ireki\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar artxibo inkoherentea" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "ez dirudi tar artxiboa denik." msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: akatsa" msgid "not enough memory" msgstr "ez dago behar adina memoria" msgid "while allocating block buffer" msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "%s fitxategia ezin ireki" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info ez da fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu" msgid "while iterating over blocks" msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib akatsa" msgid "Invalid value" msgstr "Balio baliogabea" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Ezin sortu ume prozesua" msgid "Empty output from child filter" msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)" msgid "Pe&rcents" msgstr "Eh&unekoak" msgid "&Decimal offset" msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)" msgid "Goto" msgstr "Joan" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "BilakHs" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "EzItzulb" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Itzulbira" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hamas" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Joan" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Gordin" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Aztertu" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "FormGabe" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n" "%s\n" "Baliteke datuak idatzi izana edo ez" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Fitxategia ezin gorde:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Ikusi:" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ezin ireki\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta" msgid "Seeking to search result" msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen" msgid "Search done" msgstr "Bilaketa eginda" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Hasieratik jarraitu?"