# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-09 08:12+0000\n" "Last-Translator: slavazanko \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-бiтны ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'" msgid "Event system already initialized" msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей" msgid "Event system not initialized" msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n" "Карыстальнік: %s\n" "Код працэсу: %d" msgid "File locked" msgstr "Файл заблакаваны" msgid "&Grab lock" msgstr "Захапіць блакоўку" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ігнараваць блакоўку" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\"" #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\n" "да рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\n" "Для атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\n" "наведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgid "Search string not found" msgstr "Радок пошуку не знойдзены" msgid "Not implemented yet" msgstr "Яшчэ не рэалізавана" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Няправільны такен нумар %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Памылка рэгулярнага выраза" msgid "Normal" msgstr "Нармальны" msgid "&Regular expression" msgstr "&Сталы выраз" msgid "Hexadecimal" msgstr "Шаснаццатковы" msgid "Wildcard search" msgstr "wildcard-пошук" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n" "Стандартны скін быў загружаны" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n" "Стандартны скін быў загружаны" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\n" "колераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\n" "Будзе загружана скура па змаўчанні" msgid "Function key 1" msgstr "Функцыянальная 1 " msgid "Function key 2" msgstr "Функцыянальная 2 " msgid "Function key 3" msgstr "Функцыянальная 3 " msgid "Function key 4" msgstr "Функцыянальная 4 " msgid "Function key 5" msgstr "Функцыянальная 5 " msgid "Function key 6" msgstr "Функцыянальная 6 " msgid "Function key 7" msgstr "Функцыянальная 7 " msgid "Function key 8" msgstr "Функцыянальная 8 " msgid "Function key 9" msgstr "Функцыянальная 9 " msgid "Function key 10" msgstr "Функцыянальная 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функцыянальная 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функцыянальная 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функцыянальная 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функцыянальная 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функцыянальная 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функцыянальная 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функцыянальная 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функцыянальная 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функцыянальная 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функцыянальная 20" msgid "Backspace key" msgstr "Клfвіша Backspace" msgid "End key" msgstr "Клавіша End " msgid "Up arrow key" msgstr "Стрэлка угору " msgid "Down arrow key" msgstr "Стрэлка ўніз " msgid "Left arrow key" msgstr "Стрэлка ўлева " msgid "Right arrow key" msgstr "Стрэлка ўправа " msgid "Home key" msgstr "Клавіша Home " msgid "Page Down key" msgstr "Клавіша Page Down" msgid "Page Up key" msgstr "Клавіша Page Up " msgid "Insert key" msgstr "Клавіша Insert " msgid "Delete key" msgstr "Клавіша Delete " msgid "Completion/M-tab" msgstr "Заканчэнне/M-Tab " msgid "+ on keypad" msgstr "+ на keypad'е" msgid "- on keypad" msgstr "- на keypad'е" msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash на keypad'е" msgid "* on keypad" msgstr "* на лічбавых клавішах" msgid "Escape key" msgstr "клавіша Escape" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e" msgid "Home on keypad" msgstr "Home на keypad'е" msgid "End on keypad" msgstr "End на keypad'е" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert на keypad'е" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete на keypad'е" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter на keypad'е" msgid "Function key 21" msgstr "Функцыянальная 21 " msgid "Function key 22" msgstr "Функцыянальная 22 " msgid "Function key 23" msgstr "Функцыянальная 23 " msgid "Function key 24" msgstr "Функцыянальная 24 " msgid "A1 key" msgstr "A1 ключ" msgid "C1 key" msgstr "C1 ключ" msgid "Plus" msgstr "Плюс" msgid "Minus" msgstr "Мiнус" msgid "Asterisk" msgstr "Зорка" msgid "Dot" msgstr "Кропка" msgid "Less than" msgstr "Меней чым" msgid "Great than" msgstr "Болей чым" msgid "Equal" msgstr "роўна" msgid "Comma" msgstr "Коска" msgid "Apostrophe" msgstr "Апостраф" msgid "Colon" msgstr "двукроп'е" msgid "Exclamation mark" msgstr "Клічнiк" msgid "Question mark" msgstr "Пытальнiк" msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Dollar sign" msgstr "Знак даляра" msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цытаты" msgid "Caret" msgstr "карэтка" msgid "Tilda" msgstr "Цiлда" msgid "Prime" msgstr "Prime" msgid "Underline" msgstr "Падкрэсленне" msgid "Understrike" msgstr "Падкрэсленне" msgid "Pipe" msgstr "Канал" msgid "Left parenthesis" msgstr "Левая дужка" msgid "Right parenthesis" msgstr "Правая дужка" msgid "Left bracket" msgstr "Левая квадратная дужка" msgid "Right bracket" msgstr "Правая квадратная дужка" msgid "Left brace" msgstr "Левая фiгурная дужка" msgid "Right brace" msgstr "Правая фiгурная дужка" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "клавiша 'Tab'" msgid "Space key" msgstr "клавіша Прабел" msgid "Slash key" msgstr "клавiша 'дзяленне'" msgid "Backslash key" msgstr "клавіша Backspace" msgid "Number sign #" msgstr "Знак нумара #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "знак 'At'" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n" "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не каталог\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..." msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" msgid "Pipe failed" msgstr "Памылка канала" msgid "Dup failed" msgstr "Памылка дублявання канала" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога састарэў для %s" msgid "bytes transferred" msgstr "байт перанесены" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." msgid "Getting file" msgstr "Атрыманне файла" msgid "Changes to file lost" msgstr "Змены для файла страчаны" msgid "Cannot parse:" msgstr "Немагчыма прааналізаваць:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя." msgid "Internal error:" msgstr "Унутраная памылка:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Screens" msgstr "Экраны" msgid "History" msgstr "Гісторыя" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?" msgid "&Yes" msgstr "&Так" msgid "&No" msgstr "&Не" msgid "Background process:" msgstr "Працэс у тле:" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" msgid "&OK" msgstr "&Так" msgid "Error" msgstr "Памылка" msgid "Displays the current version" msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі" msgid "Print data directory" msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў" msgid "Print configure options" msgstr "Надрукаваць налады параметраў" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл" msgid "Set debug level" msgstr "Усталяваць узровень адладкі" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускае праграму прагляду для файла" msgid "Edits one file" msgstr "Рэдагуе адзін файл" msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на павольных тэрміналах" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псеўдаграфіка для малявання" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" "Не загружайце вызначэння клавіш з файла, выкарыстоўвайце вызначэння клавіш " "па змаўчанні" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Вызначае наладкі колераў" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "Параметры колеру" msgid "+number" msgstr "+лічба" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n" "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка." msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer." msgid "Main options" msgstr "Галоўная наладка" msgid "Terminal options" msgstr "Наладкі тэрмiнала" msgid "Background process error" msgstr "Памылка фонавага працэсу" msgid "Unknown error in child" msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана" msgid "Background protocol error" msgstr "Памылка фонавага пратаколу" msgid "Reading failed" msgstr "Чытанне не атрымалася" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n" "чым мы можам кантраляваць." msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыць" msgid "All charsets" msgstr "Усе кадыроўкі" msgid "&Whole words" msgstr "Толькі поўныя &словы" msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" msgid "Case &sensitive" msgstr "Улiк рэ&гiстра" msgid "Enter search string:" msgstr "Увядзіце радок для пошуку:" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Search is disabled" msgstr "Пошук адключаны" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n" "%s" msgid "&Normal" msgstr "&Звычайны" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "І&гнараваць усе прабелы" msgid "Ignore &space change" msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ігнараваць &табуляцыі" msgid "&Ignore case" msgstr "Ігнараваць &рэгістр" msgid "Diff extra options" msgstr "Diff дадатковыя опцыі" msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff алгарытм" msgid "Diff Options" msgstr "Diff опцыi" msgid "Edit" msgstr "Праўка" msgid "Edit is disabled" msgstr "Праўка забаронена" msgid "Goto line (left)" msgstr "Перайсці да лініі (злева)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Перайсці да лініі (справа)" msgid "Enter line:" msgstr "Увядзіце нумар радка:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|дапамога" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Захвц" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|рэдагаваць" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|зліць" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Пошук" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|опцыi" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Выхад" msgid "Quit" msgstr "Выхад" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n" "Захаваць змянены файл?" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу" msgid "< Auto >" msgstr "< Аўтаматычна >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >" msgid "About" msgstr "Аб" msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n" " Створаны для Midnight Commander." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Памылка пры чытанні %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Памылка чытання з каналу: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Памылка запісу ў канал: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком" msgid "C&ontinue" msgstr "Пра&цягнуць" msgid "&Do not change" msgstr "&Не змяняць" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Фармат &Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Фармат &Macintosh (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Новы радок скончаны на:" msgid "Enter file name:" msgstr "Увядзіце імя файла:" msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" msgid "Syntax file edit" msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?" msgid "&User" msgstr "&Карыстальніцкі" msgid "&System Wide" msgstr "&Агульнасістэмны" msgid "Menu edit" msgstr "Меню рэдагавання" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?" msgid "&Local" msgstr "&Лакальны" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне" msgid "&Quick save" msgstr "&Хуткае захаванне " msgid "&Safe save" msgstr "&Бяспечнае захаванне " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Праверыць &POSIX новы радок." msgid "Edit Save Mode" msgstr "Рэжым захавання" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай" msgid "&Overwrite" msgstr "&Перапісаць" msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" msgid "Cannot save file" msgstr "Не ўдаецца захаваць файл" msgid "Delete macro" msgstr "Выдаленне макраса" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Макрас не быў выдалены" msgid "Save macro" msgstr "Захаваць макрас" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:" msgid "Repeat last commands" msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду" msgid "Repeat times:" msgstr "Колькасць паўтораў:" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n" "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў." msgid "Load" msgstr "Загрузiць" msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld" msgid "&Cancel quit" msgstr "Пера&рваць выхад" msgid "This function is not implemented" msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Капіяваць у буфер" msgid "Unable to save to file" msgstr "Немагчыма захаваць у файл" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" msgid "Goto line" msgstr "Перайсці да радка" msgid "Save block" msgstr "Захаваць блок" msgid "Insert file" msgstr "Уставіць файл" msgid "Cannot insert file" msgstr "Немагчыма ўставіць файл" msgid "Sort block" msgstr "Сартаваць блок" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту" msgid "Run sort" msgstr "Выканаць сартаванне" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:" msgid "Sort" msgstr "Сартаванне" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Уставіць вывад знешней каманды" msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: " msgid "External command" msgstr "Знешняя каманда" msgid "Cannot execute command" msgstr " Памылка пры выкананні каманды " msgid "Copies to" msgstr "Адправіць копіі адрасатам" msgid "Subject" msgstr "Тэма" msgid "To" msgstr "Для" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Insert literal" msgstr "Устаўце літарал" msgid "Press any key:" msgstr "Націсніце любую клавішу:" msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n" "Працягнуць з стратай гэтых зменаў" msgid "In se&lection" msgstr "Інвер&сія" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:" msgid "&Find all" msgstr "Знайсцi ўсе" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n" "Працягнуць з стратай гэтых зменаў." msgid "&Skip" msgstr "П&рапусціць" msgid "A&ll" msgstr "&Усе" msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" msgid "Confirm replace" msgstr "Пацвердзіць замену" msgid "&Open file..." msgstr "&Адкрыць файл..." msgid "&New" msgstr "&Новы" msgid "Save &as..." msgstr "&Захаваць як..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Уставіць файл..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Капіяваць у файл..." msgid "&User menu..." msgstr "&Меню карыстальніка..." msgid "A&bout..." msgstr "&Аб праграме" msgid "&Quit" msgstr "&Выхад" msgid "&Undo" msgstr "&Адкаціць" msgid "&Redo" msgstr "&Паўтарыць" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Рэжым устаўкі/замены" msgid "To&ggle mark" msgstr "&Смянiць пазначанае" msgid "&Mark columns" msgstr "Пазначыць &стаўбец" msgid "Mark &all" msgstr "Пазначыць &усе" msgid "Unmar&k" msgstr "&Зняць пазначэнне" msgid "Cop&y" msgstr "&Капiраваць" msgid "Mo&ve" msgstr "&Перамясціць" msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "&Капіяваць у файл" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Выдаліць у файл" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Уставiць з файла" msgid "&Beginning" msgstr "Пачатак &файла" msgid "&End" msgstr "&Канец" msgid "&Search..." msgstr "&Пошук" msgid "Search &again" msgstr "П&аўтор пошуку" msgid "&Replace..." msgstr "&Замяніць..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Устанавіць/&зняць закладку" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Наступная закладка" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Папярэдняя закладка" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr " Перайсці да радка..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Пераключэнне статусу &радка" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ісці да парнай &дужкі" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу" msgid "&Find declaration" msgstr "&Знайсці дэкларацыю" msgid "Back from &declaration" msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi" msgid "For&ward to declaration" msgstr "&Уперад да дэкларацыi" msgid "Encod&ing..." msgstr "&Кадыроўка" msgid "&Refresh screen" msgstr "Пера&маляваць экран" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Выдаліць макрас" msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў" msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "&Кантроль правапісу" msgid "&Mail..." msgstr "&E-mail" msgid "Insert &literal..." msgstr "Уставіць &літэрал..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Уставіць &Дату/час" msgid "&Format paragraph" msgstr "Фарматаваць &параграф" msgid "&Sort..." msgstr "&Сартыроўка" msgid "&Paste output of..." msgstr "Уставіць в&ывад ад ..." msgid "&External formatter" msgstr "&Знешняе фарматаванне" msgid "&General..." msgstr "&Агульныя .." msgid "Save &mode..." msgstr "Рэжым &захавання..." msgid "Learn &keys..." msgstr "В&ызначэнне клавіш..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..." msgid "S&yntax file" msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу" msgid "&Menu file" msgstr "Файл мен&ю" msgid "&Save setup" msgstr "&Захаваць наладку" msgid "&File" msgstr "&Файл" msgid "&Edit" msgstr "П&раўка" msgid "&Search" msgstr "&Пошук" msgid "&Command" msgstr "&Каманда" msgid "For&mat" msgstr "&Фармат" msgid "&Options" msgstr "&Налады" msgid "None" msgstr "Адключаны" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу" msgid "Type writer wrap" msgstr "Аўтаперанос" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:" msgid "&Group undo" msgstr "" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Курсор за канец радка" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Паста&янныя блокі" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Падсветка &сінтаксісу" msgid "Visible tabs" msgstr "Бачныя табы" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Бачныя прабелы" msgid "Save file &position" msgstr "Захаваць пазіцыю файла" msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&ацверджанне запісу файла" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі" msgid "Tab spacing:" msgstr "Iнтэрвал табаў:" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю" msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" msgid "Editor options" msgstr "Налады рэдактара" msgid "Edit: " msgstr "Праўка: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Пазнч" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Замена" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Капр" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Перамясціць" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Выдаліць" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "МенюМС" msgid "Load syntax file" msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць файл %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n" "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n" "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n" "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s" msgid "&Set" msgstr "&Усталяваць" msgid "S&kip" msgstr "П&рапусціць" msgid "Set &all" msgstr "Усталяваць &усе" msgid "owner" msgstr "уладальнік" msgid "group" msgstr "група" msgid "other" msgstr "іншыя" msgid "On" msgstr "На" msgid "Flag" msgstr "сцяг" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" msgid "Chown advanced command" msgstr "Пашыраная каманда chown" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n" "%s" msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" msgid "&Resume" msgstr "&Узнавіць" msgid "&Kill" msgstr "&Забіць" msgid "&Full file list" msgstr "&Поўны спіс файлаў" msgid "&Brief file list" msgstr "&Скарочаны спіс файлаў" msgid "&Long file list" msgstr "&Пашыраны спіс файлаў" msgid "&User defined:" msgstr "Паводле &карыстальніка:" msgid "Listing mode" msgstr "Фармат спісу файлаў" msgid "User &mini status" msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка" msgid "Other 8 bit" msgstr "Іншыя 8 bit" msgid "Display bits" msgstr "Адлюстраванне сімвалаў" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодавая старонка:" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод" msgid "&Select" msgstr "&Выбраць" msgid "Running" msgstr "Выконваецца" msgid "Stopped" msgstr "Спынены" msgid "&Reverse" msgstr "&Адваротны" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Улік &рэгістру" msgid "Executable &first" msgstr "Выкананые ўперад" msgid "Sort order" msgstr "Парадак сартавання" msgid "Confirmation" msgstr " Запыт пацверджання" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Ачыстка &гiсторыi" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Вы&хад" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "В&ыканаць" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "&Перазапіс" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Вы&даленне" msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 вывад" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Поўны 8-бітны вывад" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 бітаў" msgid "Directory tree" msgstr "Дрэва каталогаў" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі" msgid "Use &passive mode" msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" msgid "sec" msgstr "сек" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль ананімнага FTP:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы" msgid "cd" msgstr "Перайсці ў" msgid "Quick cd" msgstr " Хуткая змена каталога " msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):" msgid "Symbolic link" msgstr "Сімвалічная спасылка" msgid "Background Jobs" msgstr "Заданні ў тле" msgid "Domain:" msgstr "Дамен:" msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для іншых" msgid "write by others" msgstr "запіс для іншых" msgid "read by others" msgstr "чытанне для іншых" msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групы" msgid "write by group" msgstr "запіс для групы" msgid "read by group" msgstr "чытанне для групы" msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для ўладальн." msgid "write by owner" msgstr "запіс для ўладальн." msgid "read by owner" msgstr "чытанне для ўладальн." msgid "sticky bit" msgstr "ліпкі (sticky) біт" msgid "set group ID on execution" msgstr "устал. GID пры выкананні" msgid "set user ID on execution" msgstr "устал. UID пры выкананні" msgid "Name:" msgstr "Імя:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Дазволы (васьмярковыя):" msgid "Owner name:" msgstr "Назва ўладальніка:" msgid "Group name:" msgstr "Назва групы:" msgid "C&lear marked" msgstr "&Ачысціць пазначанае" msgid "S&et marked" msgstr "&Усталяваць пазначанае" msgid "&Marked all" msgstr "Пазначыць &усе" msgid "Chmod command" msgstr " Каманда chmod " msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Permission" msgstr "Атрыбуты" msgid "Set &users" msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў" msgid "Set &groups" msgstr "Усталяваць &групы" msgid "Name" msgstr "Імя" msgid "Owner name" msgstr "Імя ўладальніка" msgid "Group name" msgstr "Імя групы" msgid "Size" msgstr "Памер" msgid "Chown command" msgstr "Каманда chown" msgid "" msgstr "<Невядомы карыстальнік>" msgid "" msgstr "<Невядомая група>" msgid "User name" msgstr "Імя карыстальніка" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Немагчыма змяніць каталог" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Ужыць выразы shell" msgid "&Case sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" msgid "&Files only" msgstr "Толькi файлы" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Спасылка %s на :" msgid "Link" msgstr "Спасылка" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "спасылка: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "сімвалічная спасылка: %s" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\"" msgid "View file" msgstr "Прагляд файла" msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" msgid "Filtered view" msgstr "Адфільтраванае гледжанне" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:" msgid "Create a new Directory" msgstr " Стварыць новы каталог " msgid "Enter directory name:" msgstr "Увядзіце імя каталога:" msgid "Select" msgstr "адзначыць групу" msgid "Unselect" msgstr "Зняць адзнаку" msgid "Extension file edit" msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў " msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?" msgid "Compare directories" msgstr "Параўнаць каталогі" msgid "Select compare method:" msgstr "Выберыце метад параўнання:" msgid "&Quick" msgstr "&Хуткі" msgid "&Size only" msgstr "Па &памеры" msgid "&Thorough" msgstr "Па&байтны" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n" "каб выкарыстоўваць гэтую каманду" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n" "панэлі не могуць быць адключаны." #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:" msgid "Edit symlink" msgstr "Праўка спасылкі" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай" msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай" msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n" "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):" msgid "Setup" msgstr "Настройка" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n" "%s" msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " памылка файла %s%s " #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры " "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander." #, c-format msgid "%s%s%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write" " it." msgstr "" "Фармат файла %s%s%s змянілся з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з " "%smc.ext, або выкарыстаць яго як прыклад таго, як напісаць свой." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Капіраванне" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Перамяшчэнне" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Выдаленне" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Капіраваць" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Перамясціць" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Выдаліць" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "файл" msgid "files" msgstr "файлы" msgid "directory" msgstr "каталог" msgid "directories" msgstr "каталогі" msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталогі" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " з зыходным шаблонам:" msgid "to:" msgstr "у:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n" "\n" "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n" "%s" msgid "&Abort" msgstr "&Перарваць" msgid "Ski&p all" msgstr "прапусціць &усе" msgid "&Retry" msgstr "Па&ўтарыць" msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Каталог не пусты.\n" "Выдаліць рэкурсіўна?" msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?" msgid "Delete:" msgstr "Выдалiць:" msgid "Non&e" msgstr "ні&Воднага" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "i\n" "\"%s\"\n" "адзiнкавы файл" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(завяз)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n" "%s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?" msgid "&Keep" msgstr "&Захаваць" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n" "%s" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "i\n" "\"%s\"\n" "адзiнкавы каталог" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n" "%s" msgid "Directory scanning" msgstr "Шлях да каталога" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "Target file already exists!" msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu" msgid "If &size differs" msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні" msgid "&Update" msgstr "&Састарэлыя" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Перапісаць усе файлы?" msgid "&Reget" msgstr "пера&Чытаць" msgid "A&ppend" msgstr "&Дапісаць" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Перапісаць гэты файл?" msgid "File exists" msgstr "Файл існуе" msgid "Background process: File exists" msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе" #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Час: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Усяго: %s з %s" msgid "Source" msgstr "Крыніца" msgid "Target" msgstr "Мэта" msgid "Deleting" msgstr "Выдаляем" msgid "&Background" msgstr "У т&ле" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Захоўваць &атрыбуты" msgid "Follow &links" msgstr "&Рухацца па спасылках" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Няправільны ўзор \"%s\"" msgid "&Suspend" msgstr "Пры&пыніць" msgid "Con&tinue" msgstr "&Працягваць" msgid "&Chdir" msgstr "Пера&ход" msgid "&Again" msgstr "Паў&тор" msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нэлізацыя" msgid "&View - F3" msgstr "Пра&гляд - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Праўка - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Знойдзены: %ld" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Улік р&эгістра" msgid "&Find recursively" msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна" msgid "S&kip hidden" msgstr "Прапускаць скр&ытыя" msgid "&All charsets" msgstr "Усе кадыро&ўкі" msgid "Sea&rch for content" msgstr "По&шук па змесціва" msgid "Case sens&itive" msgstr "Улік рэ&гістра" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Сталы выраз" msgid "Fir&st hit" msgstr "Да першага ува&ходжання" msgid "A&ll charsets" msgstr "Ус&е кадыроўкі" msgid "&Tree" msgstr "Д&рэва" msgid "Find File" msgstr "Пошук файла" msgid "Content:" msgstr "Змест:" msgid "File name:" msgstr "Iмя файлу:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Iгнараваць каталогi:" msgid "Start at:" msgstr "Стартаваць ад:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Шукаем у %s" msgid "Finished" msgstr "Скончана" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаем %s" msgid "Searching" msgstr "Скануем" msgid "&Move" msgstr "Пера&мясціць" msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" msgid "&Append" msgstr "У &Канец" msgid "&Insert" msgstr "У &Пачатак" msgid "New &entry" msgstr "Новы &элемент" msgid "New &group" msgstr "Новая &група" msgid "&Up" msgstr "&Угору" msgid "&Add current" msgstr "Дадаць &Бягучы" msgid "&Refresh" msgstr "Абна&віць" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "В&ызваліць ВФС зараз" msgid "Change &to" msgstr "Пера?йсці" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець" msgid "Active VFS directories" msgstr "Актыўныя каталогі ВФС" msgid "Directory hotlist" msgstr "Спіс каталогаў" msgid "Directory path" msgstr "Шлях да каталога" msgid "Directory label" msgstr "Пазнака каталога" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Пераносім %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Новы пункт у спісе" msgid "Directory label:" msgstr "Пазнака каталога:" msgid "Directory path:" msgstr "Шлях да каталога:" msgid "New hotlist group" msgstr "Новая група хуткага доступу" msgid "Name of new group:" msgstr "Імя новай групы:" msgid "Remove:" msgstr "Выдаліць:" msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Жадаеце выдаліць?" msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Група не пустая.\n" "Выдаліць яе?" msgid "Top level group" msgstr "Група верхняга ўзроўню" msgid "Hotlist Load" msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу" #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n" "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Пазнака для \"%s\": " msgid "Add to hotlist" msgstr "Дадаць хуткі доступ" msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld" msgid "No node information" msgstr "Няма інфармацыі пра іноды" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s" msgid "No space information" msgstr "Няма інфармацыі пра прастору" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "нелакальная ВФС" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Прылада: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.сістэма: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Зварот: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Мадзiфiц. :%s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Зменены: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld блок)" msgstr[1] " (%ld блока)" msgstr[2] " (%ld блокаў)" msgstr[3] " (%ld блокаў)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Уладальнік: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Спасылак: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Правы: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Месца: %Xh:%Xh" msgid "Show free sp&ace" msgstr "Паказаць вол&ьнае месца" msgid "&XTerm window title" msgstr "&Загаловак xterm" msgid "H&intbar visible" msgstr "Радок падказк&і" msgid "&Keybar visible" msgstr "М&еткі клавіш" msgid "Command &prompt" msgstr "&Камандны радок" msgid "Menu&bar visible" msgstr "&Лінейка меню" msgid "&Equal split" msgstr "&Роўныя памеры" msgid "Panel split" msgstr "Разбіццё панэляў" msgid "Console output" msgstr "Кансольны друк" msgid "Other options" msgstr "Іншыя налады" msgid "&Vertical" msgstr "&Вертыкальнае" msgid "&Horizontal" msgstr "&Гарызантальнае" msgid "Output lines:" msgstr "Падкi друка:" msgid "Layout" msgstr "Вонкавы выгляд" msgid "File listin&g" msgstr "&Спіс файлаў" msgid "&Quick view" msgstr "&Хуткi прагляд" msgid "&Info" msgstr "&Інфармацыя" msgid "&Listing mode..." msgstr "Фар&мат спісу..." msgid "&Sort order..." msgstr "Парадак &сартавання" msgid "&Filter..." msgstr "&Фільтр" msgid "&Encoding..." msgstr "&Кадыроўка..." msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-злучэнне" msgid "S&hell link..." msgstr "&Лучыва абалонкі" msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B сувязь..." msgid "&Rescan" msgstr "Пера&сканiраваць" msgid "&View" msgstr "&Прагляд" msgid "Vie&w file..." msgstr " Прагляд &файла..." msgid "&Filtered view" msgstr "Прагляд праз &вывад каманды" msgid "&Copy" msgstr "Кап&iраваць" msgid "C&hmod" msgstr "Правы &доступу" msgid "&Link" msgstr "&Жорсткая спасылка" msgid "&Symlink" msgstr "&Сімвалічная спасылка" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі" msgid "Ch&own" msgstr "Пра&вы" msgid "&Advanced chown" msgstr "Правы (па&шыраныя)" msgid "&Rename/Move" msgstr "Пера&йменаванне" msgid "&Mkdir" msgstr "Ствар&энне каталога" msgid "&Quick cd" msgstr "Зме&на каталога" msgid "Select &group" msgstr "Адзначыць &групу" msgid "U&nselect group" msgstr "Зняць &адзнаку" msgid "&Invert selection" msgstr "" msgid "E&xit" msgstr "Вы&хад" msgid "&User menu" msgstr "&Меню карыстальніка..." msgid "&Directory tree" msgstr "&Дрэва каталогаў" msgid "&Find file" msgstr "Пошук &файла" msgid "S&wap panels" msgstr "&Пераставіць панэлі" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Адключыць панэлі" msgid "&Compare directories" msgstr "&Параўнаць каталогі" msgid "C&ompare files" msgstr "" msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Вонкавая панэлізацыя" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Паме&ры каталогаў" msgid "Command &history" msgstr "&Гісторыя каманднага радка" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Спіс каталогаў" msgid "&Active VFS list" msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a" msgid "&Background jobs" msgstr "Фонавыя &заданні" msgid "Screen lis&t" msgstr "Спіс &экранаў" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Рэдагаванне фармату" msgid "Edit &extension file" msgstr "Файл па&шырэнняў" msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл мен&ю" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў" msgid "&Configuration..." msgstr "&Канфігурацыя" msgid "&Layout..." msgstr "&Вонкавы выгляд" msgid "&Panel options..." msgstr "&Налады панеляў" msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Пацверджанне..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Біты сімвалаў..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальныя &ФС..." msgid "Panels:" msgstr "Панелi:" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?" msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?" msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?" msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "Верхняя" msgid "&Left" msgstr "&Левая панэль" msgid "&Below" msgstr "?Ніжняя" msgid "&Right" msgstr "&Правая панэль" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Меню" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Прагляд" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Перанос" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "НвКтлаг" msgid "&Never" msgstr "&Ніколі" msgid "On dum&b terminals" msgstr "На &тупых тэрміналах" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Заўсёды" msgid "A&uto save setup" msgstr "&Аўтазахаванне налад" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Змена &каталога па спасылках" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Вярчальны &індыкатар" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё" msgid "Shell &patterns" msgstr "Ўзоры ў стылі &shell" msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку" msgid "Auto m&enus" msgstr "Аўтаматычныя &меню" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Убуд&аваны прагляд" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Убудаваны &рэдактар" msgid "Pause after run" msgstr "Паўза пасля выканання" msgid "Timeout:" msgstr "Інтэрвал:" msgid "S&ingle press" msgstr "Адзіно&чны націск" msgid "Esc key mode" msgstr "Рэжым клавішы Esc" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Аўто&імя каталога" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Падлічваць а&гульны памер" msgid "&Verbose operation" msgstr "Дэталі аперацы&яў" msgid "File operation options" msgstr "Параметры файлавых аперацый" msgid "Configure options" msgstr "Параметры канфігурацыі" msgid "Case &insensitive" msgstr "Без &уліку рэгістра" msgid "Case s&ensitive" msgstr "З улікам рэ&гістра" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і" msgid "Quick search" msgstr "Хуткі пошук" msgid "&Permissions" msgstr "&Правы доступу" msgid "File &types" msgstr "&Тыпы файлаў" msgid "File highlight" msgstr "Падсветка файлаў" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Старонкавае лiстанне" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі" msgid "Simple s&wap" msgstr "" msgid "Re&verse files only" msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хуткая загрузка каталога" msgid "Show &hidden files" msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы" msgid "Show &backup files" msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы" msgid "Mi&x all files" msgstr "Змешваць &файлы/каталогі" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Паказаць м&іні-статус" msgid "Panel options" msgstr "Наладкі панэлі" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n" "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n" "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n" "дакументацыю (man)." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "б" msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сартавання" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "н" msgid "&Name" msgstr "&Назва" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "в" msgid "&Version" msgstr "&Версiя" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "р" msgid "&Extension" msgstr "Па&шырэнне" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "а" msgid "&Size" msgstr "&Памер" msgid "Block Size" msgstr "Памер блока" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "м" msgid "&Modify time" msgstr "Час &мадыфікацыі" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "д" msgid "&Access time" msgstr "Час &доступу" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "п" msgid "C&hange time" msgstr "Час змены &атрыбутаў" msgid "Perm" msgstr "Правы" msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "I" msgid "&Inode" msgstr "&Інода" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "[dev]" msgstr "[прыл]" msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-КАТАЛОГ" msgid "SYMLINK" msgstr "СІМСПАСЫЛКА" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПАД-КАТАЛОГ" msgid "" msgstr "<памылка чытання спасылкі>" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" msgstr[2] "%s байтаў" msgstr[3] "%s байтаў" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s у %d файле" msgstr[1] "%s у %d файлах" msgstr[2] "%s у %d файлах" msgstr[3] "%s у %d файлах" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага." msgid "&Add new" msgstr "&Дадаць" msgid "External panelize" msgstr "Вонкавая панэлізацыя" msgid "Command" msgstr "Каманда" msgid "Other command" msgstr "Новая каманда" msgid "Add to external panelize" msgstr "Дадаць у спіс каманд" msgid "Enter command label:" msgstr "Увядзіце назву каманды:" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Немагчыма выканаць каманду." msgid "Pipe close failed" msgstr "Збой закрыцця каналу" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Выдаліць %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Статыч" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Дынамч" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Перагл" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Забыць" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ВыдКтлг" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма запісаць у файл %s:\n" "%s\n" msgid "Debug" msgstr "Адладка" msgid "ERROR:" msgstr "ПАМЫЛКА:" msgid "True:" msgstr "Ісціна:" msgid "False:" msgstr "Хлусня:" msgid "Error calling program" msgstr "Памылка выкліку праграмы" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n" "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n" "з пункту гледжання бяспекі." msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макрас %%var не мае зменнай" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць файл %s\n" "%s" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s" msgid "User menu" msgstr "Меню карыстальніка" msgid "Help file format error\n" msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі" msgid "Help" msgstr "Дапамога" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Раздзелы" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Папр" msgid "Learn keys" msgstr "Вывучэнне клавіш" msgid "Teach me a key" msgstr "Навучыце мяне клавішы" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n" "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n" "\n" "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n" "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n" "\n" "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n" "клавішу Esc і крыху пачакайце." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Вы ўвялі \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Так" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n" "працуюць нармальна. Выдатна." msgid "&Discard" msgstr "&Скасаваць" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n" "Усе вашыя клавішы працуюць добра." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце," msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Не атрымалася выканаць:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Памылка у час закрыцця:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Выбар кадыроўкі" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перакадавання >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма захаваць файл: %s\n" "%s " msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n" "на гэтым тэрмінале.\n" "Унутраная абалонка будзе адключана." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "З бібліятэкай ncurses\n" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n" msgid "With support for background operations\n" msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Тып дадзеных:" msgid "System data" msgstr "Сістэмныя дадзеныя" msgid "Config directory:" msgstr "дырэкторыя канфігурацыі" msgid "Data directory:" msgstr "дырэкторыя дадзеных:" msgid "User data" msgstr "Дадзеныя карыстальніка" msgid "Cache directory:" msgstr "дырэкторыя кэшаваных дадзеных" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Заўчасны канец архіву cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n" "%s\n" "у архіве cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Нечаканы канец файла\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Няўзгоднены архіў extfs" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Адлучэнне ад %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Дасылаецца пароль..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста" msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чытанне каталога %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: зроблена." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: збой " #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі" msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: захаванне нулёў" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: захаванне файла" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перарыванне перадачы..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перадача паспяхова перарваная." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s" msgid "Account:" msgstr "Рахунак:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарэгістраваны" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: збой перарывання" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(абмежаванне rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(спачатку chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: захаванне файла" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n" "Выдаліце пароль ці выпраўце правы" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы радок у %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "Памылка перападключэння да %s" msgid "Authentication failed" msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s перайменавання файла\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Супярэчлівы tar-архіў" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "не падобны да tar-архіва." msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: памылка" msgid "not enough memory" msgstr "Не хапае памяці" msgid "while allocating block buffer" msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "пры запуску сканавання инода %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "Не хапае памяці для " #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не магу адкрыць файл %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info не fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў" msgid "while iterating over blocks" msgstr "пры пераборы блокаў" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\"" msgid "Ext2lib error" msgstr "Памылка Ext2lib" msgid "Invalid value" msgstr "Памылковае значэнне" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс" msgid "Empty output from child filter" msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)" msgid "Pe&rcents" msgstr "Працэнты" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)" msgid "Goto" msgstr "Перайсцi" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ШсПошк" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Разгарн" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Згарн" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Перайсці" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Зыходны" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Фільтр" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Не фарм" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Фармат" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Памылка закрыцця файла:\n" "%s\n" "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма захаваць файл:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Прагляд: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл" msgid "Seeking to search result" msgstr "Пераход да знойдзенага" msgid "Search done" msgstr "Пошук скончаны" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Працягнуць з пачатку?"