# mc nl.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema # Gert Dewit , 2001. # Vincent van Adrighem , 2001. # Leonard den Ottolander , 2005. # Marcel Pol , 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-09\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n" "Gebruiker: %s\n" "Proces ID: %d" msgid "File locked" msgstr "Bestand vergrendeld" msgid "&Grab lock" msgstr "Ver&Grendel" msgid "&Ignore lock" msgstr "Negeer vergrendel&Ing" #, fuzzy msgid "Search string not found" msgstr " Zoekstring niet gevonden " #, fuzzy msgid "Not implemented yet" msgstr " Nog niet geimplementeerd " msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimaal" msgid "Wildcard search" msgstr "Joker zoeken" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Laden van skin %s mislukt.\n" "Standaard skin is geladen" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Verwerken van skin %s mislukt.\n" "Standaard skin is geladen" msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" msgid "End key" msgstr "End" msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" msgid "Home key" msgstr "Home" msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" msgid "Insert key" msgstr "Ins" msgid "Delete key" msgstr "Del" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" msgid "Escape key" msgstr "Escape" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" msgid "Function key 21" msgstr "Functietoets 21" msgid "Function key 22" msgstr "Functietoets 22" msgid "Function key 23" msgstr "Functietoets 23" msgid "Function key 24" msgstr "Functietoets 24" #, fuzzy msgid "A1 key" msgstr "End" #, fuzzy msgid "C1 key" msgstr "End" msgid "Plus" msgstr "Plus" msgid "Minus" msgstr "Minus" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "Dot" msgstr "Punt" msgid "Less than" msgstr "Minder dan" msgid "Great than" msgstr "Meer dan" msgid "Equal" msgstr "Is" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostroph" msgid "Colon" msgstr "Dubbele punt" msgid "Exclamation mark" msgstr "Uitroepteken" msgid "Question mark" msgstr "Vraagteken" msgid "Ampersand" msgstr "En-teken" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollar" msgid "Quotation mark" msgstr "Aanhalingsteken" msgid "Caret" msgstr "Dakje" msgid "Tilda" msgstr "Tilde" # Enkel aanhalingsteken, terugvallend? msgid "Prime" msgstr "" msgid "Underline" msgstr "Onderstreping" msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "Pipe" msgid "Left parenthesis" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right parenthesis" msgstr "Pijl rechts" #, fuzzy msgid "Left bracket" msgstr "Pijl links" #, fuzzy msgid "Right bracket" msgstr "Pijl rechts" msgid "Left brace" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right brace" msgstr "Pijl rechts" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Tab" msgid "Space key" msgstr "Spatie" msgid "Slash key" msgstr "Slash /" msgid "Backslash key" msgstr "Backslash \\" msgid "Number sign #" msgstr "Hekje" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n" "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s is geen map\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #, fuzzy msgid "Pipe failed" msgstr " Pipe mislukt " #, fuzzy msgid "Dup failed" msgstr " Dup mislukt" #, fuzzy msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s " #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Openen cpio-archief mislukt:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Voortijdig eind in cpio-archief\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inconsistente harde link \n" "%s\n" "in cpio-archief\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Onverwachte bestandeinde in\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd" msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen bestand" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Aanmaken van map %s mislukt" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." #, fuzzy, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." #, fuzzy msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: huidige map opzetten..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: verbonden, home %s" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: map %s wordt gelezen..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: voltooid." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: fout " #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%ju)" msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "nullen" msgid "file" msgstr "bestand" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfert wordt verbroken..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s" msgid "Account:" msgstr "Account:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)" msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)" #, fuzzy msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" " herverbinden met %s mislukt\n" " " #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr " Authenticatie mislukt " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr " %s bezig bestand %s te openen" #, fuzzy, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd" #, fuzzy, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr " %s bestanden hernoemen\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "dit ziet er niet uit als een tar-archief." #, fuzzy msgid "undelfs: error" msgstr " bestandsfout " #, fuzzy msgid "not enough memory" msgstr " onvoldoende geheugen " #, fuzzy msgid "while allocating block buffer" msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer" #, fuzzy, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d " #, fuzzy, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "bij het staretne van inode scan %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #, fuzzy, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d " #, fuzzy msgid "no more memory while reallocating array" msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array " #, fuzzy, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr " bij inode scan %d " #, fuzzy msgid "Ext2lib error" msgstr " Ext2Lib-fout " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr " Openen mislukt van bestand %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Kon inode-bitmap niet landen van: \n" " %s\n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Kon blok-bitmap van:\n" "%s niet laden\n" #, fuzzy msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info is niet fs! " #, fuzzy msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren " #, fuzzy msgid "while iterating over blocks" msgstr " bij het itereren over de de blokken " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr " Openen mislukt van bestand %s " msgid "Cannot parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" msgid "&Set" msgstr "&Zetten" msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" msgid "Set &all" msgstr "Zet &Alles" msgid "owner" msgstr "eigenaar" msgid "group" msgstr "groep" msgid "other" msgstr "anderen" msgid "On" msgstr "Op" msgid "Flag" msgstr "Vlag" msgid "Mode" msgstr "Modus" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" #, fuzzy msgid "Chown advanced command" msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " chmod \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " chown voor \"%s\" mislukt \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" msgid "Print data directory" msgstr "Datamap weergeven" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" msgid "Set debug level" msgstr "Debugniveau instellen" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Laad mc met aangegeven skin" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n" "\n" "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n" "gebruikt\n" "\n" "Sleutelwoorden:\n" " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" " errdhotnormal, errdhotfocus\n" " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n" " editwhitespace, editlinestate\n" msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n" " helpslink\n" "\n" "Kleuren:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgid "Color options" msgstr "Kleur instellingen" msgid "+number" msgstr "+number" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten" #, fuzzy msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n" "naar mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Main options" msgstr "Hoofd opties" msgid "Terminal options" msgstr "Terminal opties" #, fuzzy msgid "Background process error" msgstr " Fout in achtergrondproces " #, fuzzy msgid "Unknown error in child" msgstr " Onbekende fout in kindproces " #, fuzzy msgid "Child died unexpectedly" msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " #, fuzzy msgid "Background protocol error" msgstr " Fout in achtergrondprotocol " #, fuzzy msgid "Reading failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n" " kunnen leveren \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" msgid "&User defined:" msgstr "Aange&Past:" msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" #, fuzzy msgid "User &mini status" msgstr "Gebruiker &Mini-status" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Reverse" msgstr "Omd&Raaien" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" msgid "Executable &first" msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst" msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Bevestiging " #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 #, fuzzy msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr " Bevestiging " #, fuzzy msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst " #, fuzzy msgid "Confirmation|E&xit" msgstr " Bevestiging " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Execute" msgstr " Bevestiging " #, fuzzy msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr " Bevestig o&Verschrijven " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Delete" msgstr " Bevestiging " msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 uitvoer" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7-bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Volledige 8-bit invoer" #, fuzzy msgid "Display bits" msgstr " Weergave bits " msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bits" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Invoer / weergave karakterset:" msgid "&Select" msgstr "&Selecteer" #, fuzzy msgid "Directory tree" msgstr "&Mappenhiërarchie " msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy" msgid "Use &passive mode" msgstr "&Passieve modus gebruiken" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Gebruik ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken" msgid "sec" msgstr "sec" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs map-cache timeout:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" #, fuzzy msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Loopt " msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" msgid "&Stop" msgstr "&Stop" msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" msgid "Domain:" msgstr "Domein:" msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" #, fuzzy msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Aanmaken van map %s mislukt" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" msgid "C&lear marked" msgstr "Mar&kering opheffen" msgid "S&et marked" msgstr "Z&Et gemarkeerd" msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Gebruik de spatiebalk om" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" msgid "to move between options" msgstr "om tussen opties te schakelen" msgid "and T or INS to mark" msgstr "en T of INS om te markeren" msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Permission" msgstr "Rechten" msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &Groepen" #, fuzzy msgid "Size" msgstr "&Grootte" #, fuzzy msgid "Chown command" msgstr " 'chown'-opdracht " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "User name" msgstr " Gebruikersnaam " msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&No" msgstr "&Nee" msgid "Cannot change directory" msgstr "Veranderen van map mislukt" #, fuzzy msgid "View file" msgstr " Toon bestand " #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr " Bestandsnaam:" #, fuzzy msgid "Filtered view" msgstr "&Gefilterde weergave" #, fuzzy msgid "Filter command and arguments:" msgstr " Filteropdracht en argumenten:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe map" #, fuzzy msgid "Enter directory name:" msgstr " Geef mapnaam:" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr " Filter " #, fuzzy msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken" msgid "&Case sensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" msgid "&Files only" msgstr "Alleen &Bestanden" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "&Selecteer" #, fuzzy msgid "Unselect" msgstr " Deselecteer " msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" #, fuzzy msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " msgid "&User" msgstr "&Gebruiker" msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" #, fuzzy msgid "Menu edit" msgstr " Menubestand bewerken " #, fuzzy msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing" #, fuzzy msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? " #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr "&Mappen vergelijken" #, fuzzy msgid "Select compare method:" msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " msgid "&Quick" msgstr "&Snel" msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" msgid "&Thorough" msgstr "&Grondig" #, fuzzy msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze " "opdracht" #, fuzzy msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" " Geen xterm en geen Linux console; \n" " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s verbinden met:" #, fuzzy msgid "Link" msgstr "&Link" #, fuzzy, c-format msgid "link: %s" msgstr " link: %s " #, fuzzy, c-format msgid "symlink: %s" msgstr " symbolische link: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " #, fuzzy msgid "Edit symlink" msgstr "S&Ymlink bewerken" #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s" #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr " symbolische link bewerken: %s" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' is geen symbolische link" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " #, fuzzy msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " #, fuzzy msgid "FTP to machine" msgstr " FTP naar machine " #, fuzzy msgid "Shell link to machine" msgstr " Shell link naar machine " #, fuzzy msgid "SMB link to machine" msgstr " SMB link naar machine " #, fuzzy msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " #, fuzzy msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" " op: (F1 voor details)" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr " Instellingen " #, fuzzy, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #, fuzzy msgid "The shell is already running a command" msgstr " De shell voert al een opdracht uit " msgid "Screens" msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Verwerp" msgid "All charsets" msgstr "Alle karaktersets" msgid "&Whole words" msgstr "Hele &Woorden" msgid "&Backwards" msgstr "&Terug" #, fuzzy msgid "Case &sensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" #, fuzzy msgid "Enter search string:" msgstr " Geef de zoekstring:" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #, fuzzy msgid "Search is disabled" msgstr "Zoeken" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " #, fuzzy msgid "&Normal" msgstr "Normaal" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Ignore case" msgstr "Negeer vergrendel&Ing" #, fuzzy msgid "Diff extra options" msgstr " Overige opties " msgid "Diff algorithm" msgstr "" #, fuzzy msgid "Diff Options" msgstr "&Opties" #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Be&Werk" #, fuzzy msgid "Edit is disabled" msgstr "Bewerkt een bestand" #, fuzzy msgid "Goto line (left)" msgstr " Ga naar regel " #, fuzzy msgid "Goto line (right)" msgstr " Ga naar regel " #, fuzzy msgid "Enter line:" msgstr " Geef regelnummer: " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Help" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Opsln" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Bewerk" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Vergeet" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Zoek" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Regel" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Afsltn" msgid "Quit" msgstr "Afsltn" #, fuzzy msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? " msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kan mapinhoud niet lezen" #, fuzzy msgid "Choose syntax highlighting" msgstr " Kies syntax oplichting " msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >" #, fuzzy msgid "About" msgstr " Info " #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Een gebruiksvriendelijk editor\n" " voor de Midnight Commander.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt " msgid "Error" msgstr "Fout" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fout bij lezen script:" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s " #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr " %s is geen normaal bestand " #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr " Bestand %s is te groot " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Macro-recursie gaat te diep" #, fuzzy msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? " msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s " msgid "&Quick save" msgstr "&Snel opslaan " msgid "&Safe save" msgstr "&Veilig opslaan " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel" #, fuzzy msgid "Edit Save Mode" msgstr " Editor Bewaarmodus " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel" msgid "C&ontinue" msgstr "D&Oorgaan" msgid "&Do not change" msgstr "&Niet veranderen" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix formaat (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formaat (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Verander regeleindes naar:" #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr " Geef bestandsnaam: " #, fuzzy msgid "Save As" msgstr " Opslaan als " #, fuzzy msgid "A file already exists with this name" msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "&Opslaan als..." #, fuzzy msgid "Cannot save file" msgstr " Fout bij opslaan bestand. " #, fuzzy msgid "Delete macro" msgstr " Macro verwijderen " #, fuzzy msgid "Cannot open temp file" msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " #, fuzzy msgid "Cannot open macro file" msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " #, fuzzy msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " #, fuzzy msgid "Save macro" msgstr " Macro Opslaan " #, fuzzy msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " #, fuzzy msgid "Press macro hotkey:" msgstr " Druk op een macro sneltoets " #, fuzzy msgid "Load macro" msgstr " Macro laden " #, fuzzy, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " #, fuzzy msgid "Save file" msgstr " Bestand opslaan " msgid "&Save" msgstr "Op&Slaan" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken" #, fuzzy msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #, fuzzy msgid "Load" msgstr " Laden " #, fuzzy msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #, fuzzy, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Annuleer afsluiten" #, fuzzy msgid "This function is not implemented" msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. " #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr " Kopiëer naar prikbord " #, fuzzy msgid "Unable to save to file" msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. " #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr " Knippen naar prikbord " #, fuzzy msgid "Goto line" msgstr " Ga naar regel " #, fuzzy msgid "Save block" msgstr " Opslaan blok " #, fuzzy msgid "Insert file" msgstr "Bestand &Invoegen..." #, fuzzy msgid "Cannot insert file" msgstr " Fout bij invoegen bestand. " #, fuzzy msgid "Sort block" msgstr " Sorteer blok " #, fuzzy msgid "You must first highlight a block of text" msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " #, fuzzy msgid "Run sort" msgstr " Sorteren " #, fuzzy msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: " #, fuzzy msgid "Sort" msgstr " Sorteren " #, fuzzy msgid "Cannot execute sort command" msgstr " Fout bij sorteren " #, fuzzy, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht" msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Geef shell opdracht(en): " msgid "External command" msgstr "Externe opdracht" msgid "Cannot execute command" msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren" msgid "Error creating script:" msgstr "Fout bij maken script:" msgid "Error reading script:" msgstr "Fout bij lezen script:" msgid "Error closing script:" msgstr "Fout bij sluiten script:" msgid "Script created:" msgstr "Script gemaakt:" msgid "Process block" msgstr "Bewerk blok" #, fuzzy msgid "Error calling program" msgstr "Fout bij sluiten script:" #, fuzzy msgid "Copies to" msgstr " Kopiëert naar" #, fuzzy msgid "Subject" msgstr " Onderwerp" #, fuzzy msgid "To" msgstr " Aan" #, fuzzy msgid "mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #, fuzzy msgid "Mail" msgstr " Mail " #, fuzzy msgid "Insert literal" msgstr "&Letterlijk invoegen..." #, fuzzy msgid "Press any key:" msgstr " Druk een toets: " #, fuzzy msgid "Execute macro" msgstr "&Macro uitvoeren..." #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " msgid "In se&lection" msgstr "In se&Lectie" #, fuzzy msgid "Enter replacement string:" msgstr " Geef de vervangende string:" msgid "&Find all" msgstr "&Vind allemaal" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " msgid "&Skip" msgstr "Over&Slaan" msgid "A&ll" msgstr "A&Lle" msgid "&Replace" msgstr "Ve&Rvangen" #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr " Vervangen door: " #, fuzzy msgid "Confirm replace" msgstr " Vervanging bevestigen " msgid "&Open file..." msgstr "&Open bestand..." msgid "&New" msgstr "&Nieuw" msgid "Save &as..." msgstr "&Opslaan als..." msgid "&Insert file..." msgstr "Bestand &Invoegen..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopiëer naar bestand..." msgid "&User menu..." msgstr "Gebr&Uikersmenu..." msgid "A&bout..." msgstr "&Over..." msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" msgid "&Undo" msgstr "&Herstellen" #, fuzzy msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Inv aan/uit" #, fuzzy msgid "To&ggle mark" msgstr "Markering aan/ui&T" msgid "&Mark columns" msgstr "&Markeer kolommen" #, fuzzy msgid "Mark &all" msgstr "Alle gemarkeerden" msgid "Unmar&k" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cop&y" msgstr "&Kopiëer" #, fuzzy msgid "Mo&ve" msgstr "&Verplaatsen" msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #, fuzzy msgid "Co&py to clipfile" msgstr "&Kopiëer naar prikbord" #, fuzzy msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Kn&Ippen naar prikbord" #, fuzzy msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Plakken van prikbord" msgid "&Beginning" msgstr "&Begin" msgid "&End" msgstr "&Einde" msgid "&Search..." msgstr "&Zoeken..." msgid "Search &again" msgstr "Nogmaals z&Oeken" msgid "&Replace..." msgstr "Ve&Rvangen..." #, fuzzy msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Bladwijzer aan/uit" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Volgende bladwijzer" #, fuzzy msgid "&Prev bookmark" msgstr "Vo&Rige bladwijzer" msgid "&Flush bookmark" msgstr "Ver&Wijder bladwijzer" msgid "&Go to line..." msgstr "&Ga naar regel..." #, fuzzy msgid "&Toggle line state" msgstr "&Inv aan/uit" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje" #, fuzzy msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr " Kies syntax oplichting " #, fuzzy msgid "&Find declaration" msgstr "Zoek declaratie" #, fuzzy msgid "Back from &declaration" msgstr "Ga terug vanaf declaratie" #, fuzzy msgid "For&ward to declaration" msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie" msgid "Encod&ing..." msgstr "Encoder&Ing..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Scherm verversen" msgid "&Start record macro" msgstr "&Start opnemen macro" #, fuzzy msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Voltooi opnemen macro..." msgid "&Execute macro..." msgstr "&Macro uitvoeren..." msgid "Delete macr&o..." msgstr "Macro ver&Wijderen..." msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole" msgid "&Mail..." msgstr "&Mail... " msgid "Insert &literal..." msgstr "&Letterlijk invoegen..." msgid "Insert &date/time" msgstr "&Datum/Tijd invoegen" #, fuzzy msgid "&Format paragraph" msgstr "P&Aragraaf opmaken" #, fuzzy msgid "&Sort..." msgstr "&Sorteer..." #, fuzzy msgid "&Paste output of..." msgstr "Plak &Uitvoer van..." #, fuzzy msgid "&External formatter" msgstr "E&Xterne formatteerder" #, fuzzy msgid "&General..." msgstr "&Algemeen..." msgid "Save &mode..." msgstr "&Opslagmodus..." msgid "Learn &keys..." msgstr "&Leer toetsen..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Synta&X oplichting..." msgid "S&yntax file" msgstr "S&Yntax bestand" msgid "&Menu file" msgstr "&Menu bestand" msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen &Opslaan" msgid "&File" msgstr "&Bestand" msgid "&Edit" msgstr "Be&Werk" msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" msgid "For&mat" msgstr "For&Mat" msgid "&Options" msgstr "&Opties" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" #, fuzzy msgid "Word wrap line length:" msgstr "Regellengte afbreken: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Cursor voorbij regeleinde" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Vastliggende s&Electie" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&X oplichting" msgid "Visible tabs" msgstr "Zichtbare tabs" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Zichtbare spaties regeleinde" msgid "Save file &position" msgstr "Bestand &Positie opslaan" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&Vestigen voor opslaan" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" #, fuzzy msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabgrootte: " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tabs met &Spaties vullen" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer &Halve tabs" msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" #, fuzzy msgid "Editor options" msgstr " Editoropties " #, fuzzy msgid "Edit: " msgstr "Be&Werk" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Markr" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Vervang" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopie" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Verplts" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Verwder" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Menu" #, fuzzy msgid "Load syntax file" msgstr " Laad syntaxbestand " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " #, fuzzy msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n" " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkmap \n" " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr " Parameter " #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s bestandsfout " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De " "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op." #, fuzzy, c-format msgid "~/%s file error" msgstr " ~/%s bestandsfout " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of " "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te " "schrijven." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopieer" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Verplaats" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Verwijder" #, fuzzy msgid "Cannot make the hardlink" msgstr " Harde link maken mislukt " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" " %s " #, fuzzy msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" "worden gelegd.\n" "\n" " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" " `%s' \n" " en \n" " `%s' \n" " zijn hetzelfde bestand " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" " Bronmap \"%s\" is geen map\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n" " `%s' " #, fuzzy, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" " Doel \"%s\" moet een map zijn \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" " `%s' \n" " en \n" " `%s' \n" " zijn dezelfde map " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n" " %s " msgid "Directory scanning" msgstr "Map scannen" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopieer" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Verplaats" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Verwijder" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "bestanden" msgid "directory" msgstr "map" msgid "directories" msgstr "mappen" msgid "files/directories" msgstr "bestanden/mappen" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" msgid "to:" msgstr "naar:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #, fuzzy msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " #, fuzzy msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " msgid "&Retry" msgstr "&Nogmaals" #, fuzzy msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Map is niet leeg. \n" " Recursief verwijderen? " #, fuzzy msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Achtergrondproces: Map is niet leeg \n" " Recursief verwijderen? " #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr " Verwijderen: " msgid "Non&e" msgstr "ge&En" #, fuzzy, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Apparaat: %s" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "Target" msgstr "Doel" msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" msgid "Target file already exists!" msgstr "Doelbestand bestaat reeds!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Brondatum: %s, grootte %u" #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u" msgid "If &size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" msgid "&Update" msgstr "Verversen" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" msgid "&Reget" msgstr "&Reget" msgid "A&ppend" msgstr "&Toevoegen" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" #, fuzzy msgid "File exists" msgstr " Bestand bestaat reeds " #, fuzzy msgid "Background process: File exists" msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " msgid "&Background" msgstr "Achter&Grond" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #, fuzzy msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat" #, fuzzy msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Attributen behouden" #, fuzzy msgid "Follow &links" msgstr "&Links volgen" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'" msgid "&Suspend" msgstr "&Opschorten" msgid "Con&tinue" msgstr "&Doorgaan" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" msgid "Pane&lize" msgstr "In &Venster plaaten" msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Gevonden: %ld" #, fuzzy msgid "Malformed regular expression" msgstr " Incorrecte reguliere expressie " msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" msgid "&Find recursively" msgstr "&Vind recursief" msgid "S&kip hidden" msgstr "S&La verborgen over" msgid "&All charsets" msgstr "&Alle karaktersets" msgid "Case sens&itive" msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Reguliere expressie" msgid "Fir&st hit" msgstr "Eerste &Item" msgid "All cha&rsets" msgstr "Alle &Karaktersets" msgid "&Tree" msgstr "&Boom" msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" msgid "Finished" msgstr "Klaar" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" #, fuzzy msgid "Help file format error\n" msgstr " Formaatfout in helpbestand\n" #, fuzzy msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " msgid "Help" msgstr "Help" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Index" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Vorige" msgid "&Move" msgstr "&Verplaatsen" msgid "&Remove" msgstr "Ver&Wijderen" msgid "&Append" msgstr "&Toevoegen" msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #, fuzzy msgid "New &entry" msgstr "Nieuw &Item" #, fuzzy msgid "New &group" msgstr "Nieuwe &Groep" msgid "&Up" msgstr "Naar &Boven" msgid "&Add current" msgstr "&Huidige toevoegen" msgid "&Refresh" msgstr "Ve&Rversen" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Maak VFS'en nu vrij" #, fuzzy msgid "Change &to" msgstr "Ver&Ander in" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" msgid "Directory hotlist" msgstr "Map favolijst" msgid "Directory path" msgstr "Map pad" msgid "Directory label" msgstr "Map label" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s wordt verplaatst" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw favolijst item" #, fuzzy msgid "Directory label:" msgstr "Map label" #, fuzzy msgid "Directory path:" msgstr "Map pad" #, fuzzy msgid "New hotlist group" msgstr " Nieuwe favolijst-groep " #, fuzzy msgid "Name of new group:" msgstr "Naam van de nieuwe groep" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" #, fuzzy msgid "Add to hotlist" msgstr " Toevoegen aan favolijst " #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr " Verwijderen " #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" "\n" " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?" #, fuzzy msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "\n" " Groep is niet leeg.\n" " Toch verwijderen?" #, fuzzy msgid "Top level group" msgstr " Startgroep " #, fuzzy msgid "Hotlist Load" msgstr " Favolijst laden " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd" #, fuzzy msgid "Information" msgstr " Informatie " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d" msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s" msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, fuzzy, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Ver&Ander in" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld blokken)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #, fuzzy msgid "Show free sp&ace" msgstr "&Geef vrije ruimte weer" #, fuzzy msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm titelbalk" #, fuzzy msgid "H&intbar visible" msgstr "&Infobalk zichtbaar" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar" #, fuzzy msgid "Command &prompt" msgstr "Opdracht pro&Mpt" #, fuzzy msgid "Show &mini status" msgstr "&Mini-Status tonen" #, fuzzy msgid "Menu&bar visible" msgstr "Menu&Balk zichtbaar" msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" #, fuzzy msgid "Panel split" msgstr " Vensterverdeling " msgid "Console output" msgstr "" #, fuzzy msgid "Other options" msgstr " Overige opties " #, fuzzy msgid "Output lines:" msgstr "uitvoerregels" msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" #, fuzzy msgid "Teach me a key" msgstr " Leer me een toets " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n" "\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of " "'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" #, fuzzy msgid "Cannot accept this key" msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " #, fuzzy, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." msgid "&Discard" msgstr "&Vergeten" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "The Midnight Commander" msgstr " De Midnight Commander " #, fuzzy msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? " #, fuzzy msgid "File listin&g" msgstr "&Complete bestandenlijst" msgid "&Quick view" msgstr "&Korte lijst" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus... " msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde... " msgid "&Filter..." msgstr "&Filter... " msgid "&Encoding..." msgstr "&Encodering" msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding... " msgid "S&hell link..." msgstr "S&Hell-verbinding... " msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." msgid "&Rescan" msgstr "&Herlezen" msgid "&View" msgstr "&Weergave" msgid "Vie&w file..." msgstr "&Toon bestand..." msgid "&Filtered view" msgstr "&Gefilterde weergave" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëer" msgid "C&hmod" msgstr "C&Hmod" msgid "&Link" msgstr "&Link" #, fuzzy msgid "&Symlink" msgstr "&Symlink" #, fuzzy msgid "Relative symlin&k" msgstr "Volgen van Symlink..." msgid "Edit s&ymlink" msgstr "S&Ymlink bewerken" msgid "Ch&own" msgstr "Ch&Own" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Uitgebreide chown" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Hernoemen" msgid "&Mkdir" msgstr "&Maak map" msgid "&Quick cd" msgstr "&Snelle cd" msgid "Select &group" msgstr "Selecteer &Groep" msgid "U&nselect group" msgstr "&Deselecteer groep" msgid "Reverse selec&tion" msgstr "S&Electie omkeren" msgid "E&xit" msgstr "&Afsluiten" msgid "&User menu" msgstr "&Gebruikersmenu" msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappenhiërarchie " msgid "&Find file" msgstr "Bestand &Zoeken" msgid "S&wap panels" msgstr "&Wissel vensters" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Vensters &Aan/uit" msgid "&Compare directories" msgstr "&Mappen vergelijken" #, fuzzy msgid "&View diff files" msgstr " Toon bestand " msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Plaats in extern venster" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Toon map&Groottes " msgid "Command &history" msgstr "&Opdrachtengeschiedenis" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Mappen favolijst" msgid "&Active VFS list" msgstr "Actieve &VFS-lijst" msgid "&Background jobs" msgstr "&Achtergrondtaken" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Lijstformaat bewerken" msgid "Edit &extension file" msgstr "Bewerk &Extensie " msgid "Edit &menu file" msgstr "&Bewerk menubestand " msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." #, fuzzy msgid "&Panel options..." msgstr " Vensteropties " msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Bevestiging..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Weergavebits..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." msgid "&Above" msgstr "&Boven" msgid "&Left" msgstr "&Links" msgid "&Below" msgstr "&Onder" msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #, fuzzy msgid "Panels:" msgstr " Vensterverdeling " msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Bekijk" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Hernoem" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Mkdir" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Aanmaken van map %s mislukt" msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #, fuzzy msgid "On dum&b terminals" msgstr "op domme &Terminals" msgid "Alwa&ys" msgstr "Al&Tijd" #, fuzzy msgid "A&uto save setup" msgstr "Auto&M. instellingen opslaan" #, fuzzy msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Veilig verwijderen" #, fuzzy msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "&Cd volgt links" #, fuzzy msgid "Rotating d&ash" msgstr "Roterend stree&Pje" #, fuzzy msgid "Co&mplete: show all" msgstr "&Volledig: toon alles" #, fuzzy msgid "Shell &patterns" msgstr "S&Hell patronen" msgid "&Drop down menus" msgstr "Neer&Klapmenu's" #, fuzzy msgid "Auto m&enus" msgstr "Automen&U's" #, fuzzy msgid "Use internal vie&w" msgstr "Gebruik in&Terne weergave" #, fuzzy msgid "Use internal edi&t" msgstr "&Interne editor gebruiken" #, fuzzy msgid "Pause after run" msgstr " Pauze na uitvoering... " msgid "Timeout:" msgstr "" #, fuzzy msgid "S&ingle press" msgstr "Bestands&Formaten" #, fuzzy msgid "Esc key mode" msgstr "Escape" #, fuzzy msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdir automatisch noemen" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Compute tota&ls" msgstr "Bereken tota&Len" msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met &Weergave" #, fuzzy msgid "File operation options" msgstr "Kopieer" msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" #, fuzzy msgid "Case &insensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" #, fuzzy msgid "Case s&ensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" #, fuzzy msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "&Passieve modus gebruiken" #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Snelle cd" #, fuzzy msgid "&Permissions" msgstr "Rechten" #, fuzzy msgid "File &types" msgstr "Bestands&Formaten" #, fuzzy msgid "File highlight" msgstr " Oplichten... " msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen" msgid "Navigation" msgstr "" #, fuzzy msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Auto&M. instellingen opslaan" #, fuzzy msgid "Re&verse files only" msgstr "Alleen &Bestanden" #, fuzzy msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&Rkering naar beneden" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herle&Zen" #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Toon verbor&Gen bestanden" #, fuzzy msgid "Show &backup files" msgstr "Toon r&Eservebestanden" #, fuzzy msgid "Mi&x all files" msgstr "Meng alle &Bestanden" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Gebruik SI grootte eenheden" #, fuzzy msgid "Main panel options" msgstr "Hoofd opties" #, fuzzy msgid "Panel options" msgstr " Vensteropties " #, fuzzy msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n" " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n" " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" msgid "Command" msgstr "Opdracht" msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" #, fuzzy msgid "Add to external panelize" msgstr " Toevoegen aan extern venster " #, fuzzy msgid "Enter command label:" msgstr " Geef opdrachtlabel: " #, fuzzy msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" msgid "[dev]" msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "u" msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "n" msgid "&Name" msgstr "&Naam" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|v" msgstr "u" #, fuzzy msgid "&Version" msgstr "&Extensie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "e" msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "s" msgid "&Size" msgstr "&Grootte" msgid "Block Size" msgstr "Blok Grootte" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "m" msgid "&Modify time" msgstr "&Wijz.tijd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "a" msgid "&Access time" msgstr "Toegang&Stijd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "h" #, fuzzy msgid "C&hange time" msgstr "&Veranderingstijd" msgid "Perm" msgstr "Rechten" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s bytes in %d bestand" msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)" #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard." #, fuzzy msgid "Do you really want to execute?" msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " msgid "Choose codepage" msgstr "Kies invoerkarakterset" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Geen vertaling >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Kan bestand %s niet opslaan: \n" " %s " msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander draait al in\n" "deze terminal.\n" "Subshell support wordt uitgeschakeld." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" #, fuzzy msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." msgid "with terminfo database" msgstr "met terminfo database" msgid "Using the ncurses library" msgstr "De ncurses-bibliotheek" msgid "Using the ncursesw library" msgstr "De ncursesw-bibliotheek" msgid "With optional subshell support" msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning" msgid "With subshell support as default" msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" #, fuzzy, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtueel Bestandssysteem:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" " Inspecteren van het doel mislukt \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr " %s verwijderen? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statisch" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dynam." msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Herldn" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Vergeet" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Rmdir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" #, fuzzy msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "De %%var macro heeft geen variabele " #, fuzzy msgid "Debug" msgstr " Debug " #, fuzzy msgid "ERROR:" msgstr " FOUT: " #, fuzzy msgid "True:" msgstr " Waar: " #, fuzzy msgid "False:" msgstr " Onwaar: " #, fuzzy msgid "Warning -- ignoring file" msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " "beschrijfbaar.\n" "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Geen passende items gevonden in %s " #, fuzzy msgid "User menu" msgstr "&Gebruikersmenu" #, fuzzy msgid "Invalid value" msgstr " Ongeldig adres " #, fuzzy msgid "Cannot spawn child process" msgstr " Starten kindproces mislukt " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Geen uitvoer van kindfilter" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" #, fuzzy msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Hexadecimaal" msgid "Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HxZoek" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "GnOmsl" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "RglOms" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "GaNaar" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Rauw" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Parse" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Ongfrm" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" " Probleem met sluiten bestand: \n" " %s\n" " Data is mogelijk niet geschreven. " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" " Kan bestand %s niet opslaan: \n" " %s " #, fuzzy msgid "View: " msgstr "&Weergave" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" " %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Inspectie van \"%s\" mislukt \n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " msgid "Seeking to search result" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search done" msgstr "Zoeken" msgid "Continue from begining?" msgstr "" #, fuzzy msgid "History" msgstr " Opdrachthistorie " #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Kopieer" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" #~ msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " #, fuzzy #~ msgid "MCFS" #~ msgstr " MCFS " #, fuzzy #~ msgid "The server does not support this version" #~ msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote server is not running on a system port\n" #~ "you need a password to log in, but the information may\n" #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n" #~ msgstr "" #~ " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" #~ " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" #~ " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" #, fuzzy #~ msgid "MCFS Password required" #~ msgstr " MCFS wachtwoord vereist " #, fuzzy #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr " Ongeldig wachtwoord " #, fuzzy #~ msgid "Cannot locate hostname: %s" #~ msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s " #, fuzzy #~ msgid "Cannot create socket: %s" #~ msgstr " Kan socket niet creëren: %s " #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect to server: %s" #~ msgstr " Kan niet verbinden met server: %s " #, fuzzy #~ msgid "Too many open connections" #~ msgstr " Teveel open verbindingen " #, fuzzy #~ msgid "Link to a remote machine" #~ msgstr " Link naar een andere machine" #~ msgid "&Network link..." #~ msgstr "&Netwerkverbinding..." #, fuzzy #~ msgid "File was modified, save with exit?" #~ msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? " #~ msgid " Permission " #~ msgstr " Rechten " #~ msgid " File " #~ msgstr " Bestand " #~ msgid " Name " #~ msgstr " Naam " #~ msgid " Owner name " #~ msgstr " Eigenaarsnaam " #~ msgid " Group name " #~ msgstr " Groepsnaam " #~ msgid " Size " #~ msgstr " Grootte " #~ msgid " Confirmation " #~ msgstr " Bevestiging " #~ msgid " Filtered view " #~ msgstr " Gefilterde weergave " #~ msgid " Select " #~ msgstr " Selectie " #~ msgid " Compare directories " #~ msgstr " Mappen vergelijken" #~ msgid " Link " #~ msgstr " Link " #~ msgid " Edit symlink " #~ msgstr " Symbolische link bewerken " #~ msgid "case &Sensitive" #~ msgstr "&Hoofd/Kleine-letters" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Vervangen " #~ msgid " Error " #~ msgstr " Fout " #~ msgid " Insert File " #~ msgstr " Bestand Invoegen " #~ msgid " Insert Literal " #~ msgstr " Letterlijk invoegen " #~ msgid " Execute Macro " #~ msgstr " Macro uitvoeren " #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' " #~ msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt " #~ msgid " to:" #~ msgstr " naar:" #~ msgid " Directory path " #~ msgstr " Map pad " #~ msgid " Directory label " #~ msgstr " Map label " #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Bestand: %s" #~ msgid "pe&Rmissions" #~ msgstr "&Rechten" #~ msgid " User menu " #~ msgstr " Gebruikersmenu " #~ msgid "" #~ " Cannot save file: \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kan bestand niet opslaan: \n" #~ " %s " #~ msgid " confirm &Exit " #~ msgstr " B&Evestig afsluiten " #~ msgid " confirm e&Xecute " #~ msgstr " Bevestig &Uitvoeren " #~ msgid " confirm &Delete " #~ msgstr " Bevestig verwij&Deren " #~ msgid "Count" #~ msgstr "Aantal" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Status: %s" #~ msgid "" #~ " The current line number is %lld.\n" #~ " Enter the new line number:" #~ msgstr "" #~ " Het huidige regelnummer is %lld.\n" #~ " Geef het nieuwe regelnummer:" #~ msgid "" #~ " The current address is %s.\n" #~ " Enter the new address:" #~ msgstr "" #~ " Het huidige adres is %s.\n" #~ " Geef het nieuwe adres:" #~ msgid " Goto Address " #~ msgstr " Ga naar adres " #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Offset 0x%08lx" #~ msgid "Line %lu Col %lu" #~ msgstr "Regl %lu Kol %lu" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s bytes" #~ msgid ">= %s bytes" #~ msgstr ">= %s bytes"