# mc it.po # Italian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Natali , 1998. # Marco Ciampa , 1999-2010. # Contributors: # Yuri # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, fuzzy msgid "Search string not found" msgstr " La stringa cercata non è disponibile " #, fuzzy msgid "Not implemented yet" msgstr " Non ancora implementato " #, fuzzy msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati " #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Numero token non valido %d " msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "&Regular expression" msgstr "Espressione ®olare" msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" msgid "Wildcard search" msgstr "Ricerca tipo jolly" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n" "È stato caricato il tema predefinito" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n" "È stato caricato il tema predefinito" msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funzione 1" msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funzione 2" msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funzione 3" msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funzione 4" msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funzione 5" msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funzione 6" msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funzione 7" msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funzione 8" msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funzione 9" msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funzione 10" msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funzione 11" msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funzione 12" msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funzione 13" msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funzione 14" msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funzione 15" msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funzione 16" msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funzione 17" msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funzione 18" msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funzione 19" msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funzione 20" msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace " msgid "End key" msgstr "Tasto fine " msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia su " msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia giù " msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia sinistra " msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia destra " msgid "Home key" msgstr "Tasto inizio " msgid "Page Down key" msgstr "Tasto pagina giù " msgid "Page Up key" msgstr "Tasto pagina su " msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins " msgid "Delete key" msgstr "Tasto Canc " msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completam./M-Tab " msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino " msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino " msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino " msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino " msgid "Escape key" msgstr "Tasto escape " msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giù sul tastierino" msgid "Home on keypad" msgstr "Inizio sul tastierino" msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giù sul tastierino" msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" msgid "Function key 21" msgstr "Tasto funzione 21" msgid "Function key 22" msgstr "Tasto funzione 22" msgid "Function key 23" msgstr "Tasto funzione 23" msgid "Function key 24" msgstr "Tasto funzione 24" msgid "Plus" msgstr "Più" msgid "Minus" msgstr "Meno" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" msgid "Dot" msgstr "Punto" msgid "Less than" msgstr "Minore" msgid "Great than" msgstr "Maggiore" msgid "Equal" msgstr "Uguale" msgid "Comma" msgstr "Virgola" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" msgid "Colon" msgstr "Duepunti" msgid "Exclamation mark" msgstr "Punto esclamativo" msgid "Question mark" msgstr "Punto interrogativo" msgid "Ampersand" msgstr "E commerciale" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollaro" msgid "Quotation mark" msgstr "Virgolette" msgid "Caret" msgstr "Circonflesso" msgid "Tilda" msgstr "Tilde" msgid "Prime" msgstr "Primo" msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" msgid "Understrike" msgstr "Sottolineato" msgid "Pipe" msgstr "Barra verticale" msgid "Enter" msgstr "Invio" msgid "Tab key" msgstr "Tabulatore" msgid "Space key" msgstr "Barra spazio" msgid "Slash key" msgstr "Fratto" msgid "Backslash key" msgstr "Canc. a sinista" msgid "Number sign #" msgstr "Cancelletto" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n" "Controllare la variabile ambiente TERM.\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s non è una directory\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "I file temporanei non verranno creati\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #, fuzzy msgid "Pipe failed" msgstr " Pipe fallita " #, fuzzy msgid "Dup failed" msgstr " Dup fallita " #, fuzzy msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s " #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fine prematura di un archivio cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Collegamenti fisici inconsistenti di\n" "%s\n" "in archivio cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Trovata intestazione cpio rovinata in\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Inattesa fine del file\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache dir scaduta per %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Inizio trasferimento lineare..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti" msgid "Getting file" msgstr "Ottenuto file " #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: disconnessione da %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: attesa riga iniziale..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #, fuzzy, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr " fish: password richiesta per " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: spedizione password..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: spedizione riga iniziale..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versione handshaking..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: impostazione directory corrente..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: connesso a %s" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: lettura directory FTP %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fatto." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: errore" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "zeri" msgid "file" msgstr "file" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione trasferimento..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Errori dopo l'interruzione." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: disconnessione da %s" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP: password richiesta per " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s" msgid "Account:" msgstr "Account:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: spedizione account utente" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connessione effettuata" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome host non valido." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida" #, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strettamente rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(antepone chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)" #, fuzzy msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." #, fuzzy msgid "MCFS" msgstr " MCFS " #, fuzzy msgid "The server does not support this version" msgstr " Il server non supporta questa versione" #, fuzzy msgid "" "The remote server is not running on a system port\n" "you need a password to log in, but the information may\n" "not be safe on the remote side. Continue?\n" msgstr "" " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n" " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n" " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n" msgid "&Yes" msgstr " &Si" msgid "&No" msgstr "&No" #, fuzzy msgid "MCFS Password required" msgstr "Richiesta password MCFS " #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr " Password errata" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate hostname: %s" msgstr "Nome host irraggiungibile: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create socket: %s" msgstr " Non riesco a creare il socket: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to server: %s" msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s " #, fuzzy msgid "Too many open connections" msgstr " Troppe connessioni aperte " #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: riga non valida in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" " riconnessione a %s fallita\n" " " #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr " Autenticazione fallita " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr " Errore %s nella creazione dir %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr " %s apertura file remoto %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr " %s rimozione file remoto %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr " %s rinomina file\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "non sembra un archivio tar." #, fuzzy msgid "undelfs: error" msgstr " undelfs: errore " #, fuzzy msgid "not enough memory" msgstr " memoria insufficente " #, fuzzy msgid "while allocating block buffer" msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi " #, fuzzy, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr " open_inode_scan: %d " #, fuzzy, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr " durante inizio scansione inode %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode" #, fuzzy, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d " #, fuzzy msgid "no more memory while reallocating array" msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array " #, fuzzy, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr " durante scansione inode %d " #, fuzzy msgid "Ext2lib error" msgstr " Errore ext2lib " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr " Non posso aprire il file %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap inode da: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n" " %s \n" #, fuzzy msgid "vfs_info is not fs!" msgstr " vfs_info non è fs! " #, fuzzy msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file " #, fuzzy msgid "while iterating over blocks" msgstr " durante l'iterazione sui blocchi " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr " Non posso aprire il file %s " msgid "Cannot parse:" msgstr "Non riesco ad analizzare:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati." msgid "Internal error:" msgstr " Errore interno:" msgid "Password:" msgstr "Password:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Cambiamenti al file persi" msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" msgid "&Set" msgstr "&Imposta" msgid "S&kip" msgstr "&Salta" msgid "Set &all" msgstr "Im. &tut." msgid "owner" msgstr "propr." msgid "group" msgstr "gruppo" msgid "other" msgstr "altri" msgid "On" msgstr "Su" msgid "Flag" msgstr "Flag" msgid "Mode" msgstr "Modo" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #, fuzzy msgid "Chown advanced command" msgstr " Impostazione proprietario avanzata " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" msgid "Print data directory" msgstr "Stampa dati directory" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle subshell" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" msgid "Set debug level" msgstr "Imposta livello di debug" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" msgid "Edits one file" msgstr "Modifica un file" msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funzionare su terminali lenti" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostra mc con il tema specificato" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n" "\n" "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n" "\n" "Parolechiave:\n" " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n" " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n" " errhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgid "Color options" msgstr "Opzioni colore" msgid "+number" msgstr "+numero" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno" #, fuzzy msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "There 2 files are required to diffviewer." msgstr "" msgid "Main options" msgstr "Molte opzioni" msgid "Terminal options" msgstr " Opzioni terminale" #, fuzzy msgid "Background process error" msgstr " Errore del processo in background" #, fuzzy msgid "Unknown error in child" msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " #, fuzzy msgid "Child died unexpectedly" msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente" #, fuzzy msgid "Background protocol error" msgstr " Errore del protocollo in background " #, fuzzy msgid "Reading failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n" " quelli che si possono gestire. \n" msgid "&Full file list" msgstr "Lista &completa" msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &breve" msgid "&Long file list" msgstr "Lista &lunga" msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" msgid "Listing mode" msgstr "Modalità lista" #, fuzzy msgid "User &mini status" msgstr "&Mini stato utente" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rso" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole" msgid "Executable &first" msgstr "Eseguibili &prima" msgid "Sort order" msgstr "Modalità di ordinamento" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Cancellazione &cronologia" msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete" msgstr "Cancellazione &dir favorite" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "E&sci" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Esegui" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "So&vrascrivi" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "E&limina" msgid "UTF-8 output" msgstr "Uscita UTF-8" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Uscita a 8 bit completa" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Ingresso a 8 bit completo" #, fuzzy msgid "Display bits" msgstr " Mostra bit " msgid "Other 8 bit" msgstr "Altri 8 bit" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ingresso / mostra codepage:" msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #, fuzzy msgid "Directory tree" msgstr "&Albero directory" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy" msgid "Use &passive mode" msgstr "Usa modalità &passiva" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usa ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Usa &sempre ftp proxy" msgid "sec" msgstr "sec" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Password ftp anonimo:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:" #, fuzzy msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir rapido " msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del collegamento simbolico:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):" msgid "Symbolic link" msgstr "Collegamento simbolico" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Attivo " msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " msgid "&Stop" msgstr "&Pausa" msgid "&Resume" msgstr "&Continua" msgid "&Kill" msgstr "&Ferma" msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Password per \\\\%s\\%s" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s" msgid "execute/search by others" msgstr "esecuzione (altri)" msgid "write by others" msgstr "scrittura (altri)" msgid "read by others" msgstr "lettura (altri)" msgid "execute/search by group" msgstr "esecuzione (gruppo)" msgid "write by group" msgstr "scrittura (gruppo)" msgid "read by group" msgstr "lettura (gruppo)" msgid "execute/search by owner" msgstr "esecuzione (propriet.)" msgid "write by owner" msgstr "scrittura (propriet.)" msgid "read by owner" msgstr "lettura (propriet.)" msgid "sticky bit" msgstr "bit sticky" msgid "set group ID on execution" msgstr "imposta GID" msgid "set user ID on execution" msgstr "imposta UID" msgid "C&lear marked" msgstr "&Canc. marc." msgid "S&et marked" msgstr "&Imp. marc." msgid "&Marked all" msgstr "M&od. tut." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (Ottale)" msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" msgid "Use SPACE to change" msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione, FRECCE" msgid "to move between options" msgstr "per scegliere le opzioni" msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" msgid "Chmod command" msgstr "Permessi" msgid "File" msgstr "File" msgid "Permission" msgstr "Permessi" msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" msgid "Set &groups" msgstr "Imposta &gruppi" #, fuzzy msgid "Size" msgstr "&Dimensione" #, fuzzy msgid "Chown command" msgstr " Proprietario " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "User name" msgstr " Nome utente " msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Non posso cambiare directory" #, fuzzy msgid "View file" msgstr " Visualizza file " #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr " Nomefile:" #, fuzzy msgid "Filtered view" msgstr "Vista &filtrata" #, fuzzy msgid "Filter command and arguments:" msgstr " Comando e argomenti per il filtro:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea una nuova directory" #, fuzzy msgid "Enter directory name:" msgstr " Inserire nome directory: " #, fuzzy msgid "Filter" msgstr " Filtro " #, fuzzy msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome " msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa i modelli della shell" msgid "&Case sensitive" msgstr "Distingui le maius&cole" msgid "&Files only" msgstr "Solo &file" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "&Seleziona" #, fuzzy msgid "Unselect" msgstr " Deseleziona " msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #, fuzzy msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? " msgid "&User" msgstr "&Utente" msgid "&System Wide" msgstr "di &Sistema" #, fuzzy msgid "Menu edit" msgstr " Modifica menu " #, fuzzy msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr " Quale file menu vuoi modificare? " msgid "&Local" msgstr "&Locale" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione" #, fuzzy msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? " #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr "&Confronta directory" #, fuzzy msgid "Select compare method:" msgstr " Seleziona metodo di confronto: " msgid "&Quick" msgstr "&Rapido" msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #, fuzzy msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo " "comando " #, fuzzy msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" " Non è né un xterm né una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Collega %s a:" #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Col&legamento" #, fuzzy, c-format msgid "link: %s" msgstr " collegamento: %s" #, fuzzy, c-format msgid "symlink: %s" msgstr " collegamento simbolico: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: " #, fuzzy msgid "Edit symlink" msgstr "&Modifica coll. simb." #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" " modifica collegamento simbolico, impossibile\n" " rimuovere %s: %s " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" " modifica il collegamento simbolico: \n" " %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr " Impossibile entrare in %s " #, fuzzy msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): " #, fuzzy msgid "Link to a remote machine" msgstr " Connessione di rete " #, fuzzy msgid "FTP to machine" msgstr " Connessione FTP " #, fuzzy msgid "Shell link to machine" msgstr " Connessione shell " #, fuzzy msgid "SMB link to machine" msgstr " Connessione SMB " #, fuzzy msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " #, fuzzy msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n" " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr " Configurazione " #, fuzzy, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso entrare in `%s' \n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali " #, fuzzy msgid "The shell is already running a command" msgstr " La shell sta già eseguendo un comando " msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" msgid "All charsets" msgstr "&Tutti i caratteri" msgid "&Whole words" msgstr "&Parole intere" msgid "&Backwards" msgstr "&Indietro" #, fuzzy msgid "Case &sensitive" msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole" #, fuzzy msgid "Enter search string:" msgstr " Inserire la stringa di ricerca:" msgid "Search" msgstr "Cerca" #, fuzzy msgid "Search is disabled" msgstr "Ricerca conclusa" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" " %s " #, fuzzy msgid "&Normal" msgstr "Normale" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignora lock" #, fuzzy msgid "Diff extra options" msgstr " Altre opzioni " msgid "Diff algorithm" msgstr "" #, fuzzy msgid "Diff Options" msgstr "&Opzioni" #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Modifica" #, fuzzy msgid "Edit is disabled" msgstr "Modifica un file" #, fuzzy msgid "Goto line (left)" msgstr " Vai alla riga " #, fuzzy msgid "Goto line (right)" msgstr " Vai alla riga " #, fuzzy msgid "Enter line:" msgstr " Riga: " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Aiuto" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Salva" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Modif" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Dimentica" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Cerca" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Vai.." msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Esci" msgid "Quit" msgstr "Esci" #, fuzzy msgid "File was modified, Save with exit?" msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? " msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory" #, fuzzy msgid "Choose syntax highlighting" msgstr " Scegli la sintassi evidenziata " msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr " Impossibile aprire %s in lettura " msgid "Error" msgstr "Errore" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Errore durante la lettura dello script:" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s " #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr " %s non è un file regolare " #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr " Il file %s è troppo grande " #, fuzzy msgid "About" msgstr " Informazioni " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n" "\n" " Un editor semplice da usare scritto per\n" " il Midnight Commander.\n" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda" #, fuzzy msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s" msgid "&Quick save" msgstr "Salva &veloce" msgid "&Safe save" msgstr "&Salva sicuro" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Controllo nuova linea &POSIX" #, fuzzy msgid "Edit Save Mode" msgstr " Modifica modalità salvataggio " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo" msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" msgid "&Do not change" msgstr "&Non cambiare" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Fromato &Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formato &Macintosh (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Cambia ritorno a capo a:" #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr " Inserire nome file: " #, fuzzy msgid "Save As" msgstr " Salva come " #, fuzzy msgid "A file already exists with this name" msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. " msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Sal&va come..." #, fuzzy msgid "Cannot save file" msgstr " Errore nel salvataggio del file. " #, fuzzy msgid "Delete macro" msgstr " Elimina macro " #, fuzzy msgid "Cannot open temp file" msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo " #, fuzzy msgid "Cannot open macro file" msgstr " Impossibile aprire il file delle macro " #, fuzzy msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro " #, fuzzy msgid "Save macro" msgstr " Salva macro " #, fuzzy msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " #, fuzzy msgid "Press macro hotkey:" msgstr " Premere tasto macro: " #, fuzzy msgid "Load macro" msgstr " Carica macro " #, fuzzy, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr " Conferma salvataggio file? " #, fuzzy msgid "Save file" msgstr " Salva il file " msgid "&Save" msgstr "&Salva" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modifiche. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Modifica il file della sintassi" #, fuzzy msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? " #, fuzzy msgid "Load" msgstr " Carica " #, fuzzy msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. " msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #, fuzzy, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. " #, fuzzy msgid "File was modified, save with exit?" msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? " msgid "&Cancel quit" msgstr "Annulla l'us&cita" #, fuzzy msgid "This function is not implemented" msgstr " Questa funzione non è stata implementata. " #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr " Copia negli appunti " #, fuzzy msgid "Unable to save to file" msgstr " Impossibile salvare il file. " #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr " Taglia negli appunti " #, fuzzy msgid "Goto line" msgstr " Vai alla riga " #, fuzzy msgid "Save block" msgstr " Salva blocco evidenziato " #, fuzzy msgid "Insert file" msgstr "&Inserisci file..." #, fuzzy msgid "Cannot insert file" msgstr " Errore nell'inserimento del file " #, fuzzy msgid "Sort block" msgstr " Ordina " #, fuzzy msgid "You must first highlight a block of text" msgstr " Seleziona prima una parte di testo " #, fuzzy msgid "Run sort" msgstr " Ordina il testo " #, fuzzy msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: " #, fuzzy msgid "Sort" msgstr " Ordina " #, fuzzy msgid "Cannot execute sort command" msgstr " Impossibile eseguire il comando sort " #, fuzzy, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Inserire comandi shell:" msgid "External command" msgstr "Comando esterno" msgid "Cannot execute command" msgstr "Impossibile eseguire il comando" msgid "Error creating script:" msgstr "Errore durante la creazione dello script:" msgid "Error reading script:" msgstr "Errore durante la lettura dello script:" msgid "Error closing script:" msgstr "Errore durante la chiusura dello script:" msgid "Script created:" msgstr "Script creato:" msgid "Process block" msgstr "Elabora blocco" #, fuzzy msgid "Error calling program" msgstr "Errore durante la chiusura dello script:" #, fuzzy msgid "Copies to" msgstr " Copie a" #, fuzzy msgid "Subject" msgstr " Soggetto" #, fuzzy msgid "To" msgstr " A" #, fuzzy msgid "mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #, fuzzy msgid "Mail" msgstr " Posta " #, fuzzy msgid "Insert literal" msgstr "Inserisci &letteralmente" #, fuzzy msgid "Press any key:" msgstr " Premere un tasto: " #, fuzzy msgid "Execute macro" msgstr "&Esegui macro..." #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modifiche. " msgid "In se&lection" msgstr "In se&lezione" #, fuzzy msgid "Enter replacement string:" msgstr " Inserire stringa di sostituzione:" msgid "&Find all" msgstr "Tro&va tutti" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modifiche. " msgid "&Skip" msgstr "&Salta" msgid "A&ll" msgstr "&Tutti" msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr " Sostituisci con: " #, fuzzy msgid "Confirm replace" msgstr " Conferma sostituzione" #, fuzzy, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Il file \"%s\" è già stato modificato\n" "Utente: %s\n" "ID Processo: %d" msgid "File locked" msgstr "File bloccato da lock" msgid "&Grab lock" msgstr "&Cattura lock" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignora lock" msgid "&Open file..." msgstr "&Apri file..." msgid "&New" msgstr "&Nuovo" msgid "Save &as..." msgstr "Sal&va come..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Inserisci file..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Copia su file..." msgid "&User menu..." msgstr "&Menu utente..." msgid "A&bout..." msgstr "Informa&zioni..." msgid "&Quit" msgstr "&Uscita" msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Inserisci/so&vrascrivi" msgid "To&ggle mark" msgstr "Commu&ta la selezione" msgid "&Mark columns" msgstr "Seleziona le co&lonne" msgid "Mark &all" msgstr "Selezion&a tutto" msgid "Unmar&k" msgstr "&Deseleziona" msgid "Cop&y" msgstr "&Copia" msgid "Mo&ve" msgstr "&Sposta" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Co&pia su file appunti" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Ta&glia su file appunti" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "I&ncolla da file appunti" msgid "&Beginning" msgstr "&Inizio" msgid "&End" msgstr "&Fine" msgid "&Search..." msgstr "&Cerca..." msgid "Search &again" msgstr "Ripeti cerc&a" msgid "&Replace..." msgstr "&Sostituisci..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Metti/togli segnalibro" msgid "&Next bookmark" msgstr "Segnalibro &successivo" msgid "&Prev bookmark" msgstr "Segnalibro &precedente" msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Elimina i segnalibri" msgid "&Go to line..." msgstr "Vai alla ri&ga..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Commuta la riga di s&tato" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Vai alla parentesi &relativa" msgid "&Find declaration" msgstr "Trova la dichiara&zione" msgid "Back from &declaration" msgstr "Torna dalla &dichiarazione" msgid "For&ward to declaration" msgstr "A&vanti alla dichiarazione" msgid "Encod&ing..." msgstr "Cod&ifica..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Aggiorna lo sc&hermo" msgid "&Start record macro" msgstr "Registra n&uova macro" msgid "Finis&h record macro..." msgstr "Fi&ne registrazione macro..." msgid "&Execute macro..." msgstr "&Esegui macro..." msgid "Delete macr&o..." msgstr "Elimina macr&o..." msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "Controllo ortogra&fia" msgid "&Mail..." msgstr "&Posta..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Inserisci &letteralmente" msgid "Insert &date/time" msgstr "Inserisci &data/ora" msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formatta paragrafo" msgid "&Sort..." msgstr "&Ordina..." msgid "&Paste output of..." msgstr "&Incolla l'uscita di..." msgid "&External formatter" msgstr "Formattatore &esterno" #, fuzzy msgid "&General..." msgstr "&Generale... " msgid "Save &mode..." msgstr "&Modalità salvataggio..." msgid "Learn &keys..." msgstr "&Impara tasti..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintassi &evidenziata..." msgid "S&yntax file" msgstr "File s&intassi" msgid "&Menu file" msgstr "File &menu" msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" msgid "&File" msgstr "&File" msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" msgid "&Command" msgstr "&Comandi" msgid "For&mat" msgstr "For&mato" msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" msgid "None" msgstr "Niente" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi dinamici" msgid "Type writer wrap" msgstr "A capo automatico" #, fuzzy msgid "Word wrap line length:" msgstr "Auto a capo colonna: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Cursore oltre la fine riga" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Selezione pers&istente" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sintassi &evidenziata" msgid "Visible tabs" msgstr "Tab visibili" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Spazi finali visibili" msgid "Save file &position" msgstr "Salva &posizione file" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confer&ma prima di salvare" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Invio a&utoindenta" #, fuzzy msgid "Tab spacing:" msgstr "Spaziatura tabulatori: " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" #, fuzzy msgid "Editor options" msgstr " Opzioni dell'editor " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marca" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Rimpz" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Copia" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Sposta" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Elimin" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "AprMen" #, fuzzy msgid "Load syntax file" msgstr " Carica file sintassi " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr " Errore nel file %s alla riga %d " #, fuzzy msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n" " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n" " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n" " usando il comando \"su\"?" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" " %s " #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr " Parametro " #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " errore nel file %s%s " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che " "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal " "pacchetto del Midnight Commander." #, fuzzy, c-format msgid "~/%s file error" msgstr " errore nel file ~/%s " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo " "da %smc.ext o prendere quel file come esempio." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Copia" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Sposta" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Elimina" #, fuzzy msgid "Cannot make the hardlink" msgstr " Non posso creare il coll. fisico " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" " \"%s\" \n" " e \n" " \"%s\" \n" " sono lo stesso file " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #, fuzzy msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n" " %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso scrivere il file \"%s\" \n" " %s" msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?" msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n" " %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n" " %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso rimuovere il file `%s' \n" " %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" " \"%s\" \n" " e \n" " \"%s\" \n" " sono la stessa directory " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso eliminare il file `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso cancellare la directory `%s' \n" " %s " msgid "Directory scanning" msgstr "Scansione directory" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Copia" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Sposta" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Elimina" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "file" msgid "directory" msgstr "directory" msgid "directories" msgstr "directory" msgid "files/directories" msgstr "file/directory" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " con maschera sorgente:" msgid "to:" msgstr "a:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #, fuzzy msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr " Non posso operare su \"..\"! " #, fuzzy msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #, fuzzy msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " La directory non è vuota.\n" " Eliminarla ricorsivamente?" #, fuzzy msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Processo in background: la directory non è vuota. \n" " Eliminarla ricorsivamente? " #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr " Elimina: " msgid "Non&e" msgstr "Nessun&o" #, fuzzy, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Dimensione: %s" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "" msgid "Source" msgstr "Sorgente" msgid "Target" msgstr "Destinaz" msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" msgid "Target file already exists!" msgstr " Il file obiettivo esiste già!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u" #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Data destin.: %s, dim. %u" msgid "If &size differs" msgstr "Solo se la dimensione è &diversa" msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" msgid "&Reget" msgstr "&Riprendi" msgid "A&ppend" msgstr "Atta&cca" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #, fuzzy msgid "File exists" msgstr " Il file esiste " #, fuzzy msgid "Background process: File exists" msgstr " Processo in background: il file esiste " msgid "&Background" msgstr "&Background" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link simbolici &stabili" #, fuzzy msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Entra in sotto&dir se esiste" #, fuzzy msgid "Preserve &attributes" msgstr "Preserva gli &attributi" #, fuzzy msgid "Follow &links" msgstr "Segue i co&llegamenti" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\"" msgid "&Suspend" msgstr "&Sospende" msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" msgid "&Chdir" msgstr "&CambiaDir" msgid "&Again" msgstr "&Ripete" msgid "Pane&lize" msgstr "&Pannellizza" msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Trovato: %ld" #, fuzzy msgid "Malformed regular expression" msgstr " Espressione regolare malformata " msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Distingui le maiuscul&e" msgid "&Find recursively" msgstr "&Trova ricorsivamente" msgid "S&kip hidden" msgstr "Salta i &nascosti" msgid "&All charsets" msgstr "Tutti i$ c&aratteri" msgid "Case sens&itive" msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole" msgid "Re&gular expression" msgstr "Espressione re&golare" msgid "Fir&st hit" msgstr "&Primo colpo" msgid "All cha&rsets" msgstr "Tutti i ca&ratteri" msgid "&Tree" msgstr "A&lbero" msgid "Find File" msgstr " Trova file " msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" msgid "File name:" msgstr "Nome file:" msgid "Start at:" msgstr "Inizia da:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" msgid "Finished" msgstr "Terminato" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" msgid "Searching" msgstr "Cercando" #, fuzzy msgid "Help file format error\n" msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n" #, fuzzy msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " msgid "Help" msgstr "Aiuto" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indice" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Prec" msgid "&Move" msgstr "&Sposta" msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" msgid "&Append" msgstr "&Appendi" msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #, fuzzy msgid "New &entry" msgstr "&Nuova voce" #, fuzzy msgid "New &group" msgstr "Nuovo &gruppo" msgid "&Up" msgstr "&Prima voce" msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi &corrente" msgid "&Refresh" msgstr "&Rinfresco" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Libera i &VFS" #, fuzzy msgid "Change &to" msgstr "&Vai a" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" msgid "Directory path" msgstr "Percorso directory" msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Sto spostando %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova voce per le favorite" #, fuzzy msgid "Directory label:" msgstr "Etichetta directory" #, fuzzy msgid "Directory path:" msgstr "Percorso directory" #, fuzzy msgid "New hotlist group" msgstr "Nuovo gruppo favorite" #, fuzzy msgid "Name of new group:" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #, fuzzy msgid "Add to hotlist" msgstr " Aggiungi alle favorite " #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr " Rimuovi: " #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" "\n" " Sicuro di voler cancellare questa voce?" #, fuzzy msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "\n" "Il gruppo non è vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #, fuzzy msgid "Top level group" msgstr " Gruppo principale " #, fuzzy msgid "Hotlist Load" msgstr " Carica favorite " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di " "favorite non è stato eliminato" #, fuzzy msgid "Information" msgstr " Informazioni " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, fuzzy, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d" msgid "No node information" msgstr "Nessuna informazione sui nodi" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s" msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio libero" #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, fuzzy, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "&Vai a" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blocco)" msgstr[1] " (%ld blocchi)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietà: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Collegamenti: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&e" #, fuzzy msgid "Show free sp&ace" msgstr "Mostra lo spazio &libero" #, fuzzy msgid "&XTerm window title" msgstr "Titolo finestra &xerm" #, fuzzy msgid "H&intbar visible" msgstr "Mostra s&uggerimenti" msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &funzione" #, fuzzy msgid "Command &prompt" msgstr "&Riga di comando" #, fuzzy msgid "Show &mini status" msgstr "Mostra &mini-stato" #, fuzzy msgid "Menu&bar visible" msgstr "Mostra &barra dei menu " msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" #, fuzzy msgid "Panel split" msgstr " Divisione pannello " msgid "Console output" msgstr "" #, fuzzy msgid "Other options" msgstr " Altre opzioni " #, fuzzy msgid "Output lines:" msgstr "righe visibili" msgid "Layout" msgstr "Aspetto" msgid "Learn keys" msgstr "Impara tasti" #, fuzzy msgid "Teach me a key" msgstr " Impara un tasto " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #, fuzzy msgid "Cannot accept this key" msgstr " Non posso accettare il tasto " #, fuzzy, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr " Hai inserito \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Pare che tutti i tasti siano già \n" "configurati correttamente. Ottimo!" msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab." #, fuzzy msgid "The Midnight Commander" msgstr " Midnight Commander " #, fuzzy msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " #, fuzzy msgid "File listin&g" msgstr "Lista &completa" msgid "&Quick view" msgstr "&Vista veloce" msgid "&Info" msgstr "&Informazioni" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modalità lista..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina per..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" msgid "&Encoding..." msgstr "&Codifica..." msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione di rete..." msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." msgid "S&hell link..." msgstr "Connessione S&hell..." msgid "SM&B link..." msgstr "Connessione SM&B..." msgid "&Rescan" msgstr "&Ricarica" msgid "&View" msgstr "&Vista" msgid "Vie&w file..." msgstr "Vis&ta file..." msgid "&Filtered view" msgstr "Vista &filtrata" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" msgid "C&hmod" msgstr "&Permessi" msgid "&Link" msgstr "Col&legamento" #, fuzzy msgid "&Symlink" msgstr "Coll. &simbolico" #, fuzzy msgid "Relative symlin&k" msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." msgid "Edit s&ymlink" msgstr "&Modifica coll. simb." msgid "Ch&own" msgstr "Pr&oprietario" msgid "&Advanced chown" msgstr "Proprietario &avanzato" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Rinomina/Sposta" msgid "&Mkdir" msgstr "Crea director&y" msgid "&Quick cd" msgstr "Cam&bia dir rapido" msgid "Select &group" msgstr "Seleziona &gruppo" msgid "U&nselect group" msgstr "Deselezio&na gruppo" msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Inverti sele&zione" msgid "E&xit" msgstr "Esc&i" msgid "&User menu" msgstr "Menu &utente" msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" msgid "&Find file" msgstr "Trova &file" msgid "S&wap panels" msgstr "&Scambia pannelli" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Commuta &pannelli" msgid "&Compare directories" msgstr "&Confronta directory" #, fuzzy msgid "&View diff files" msgstr " Visualizza file " msgid "E&xternal panelize" msgstr "Pannelliz&za esternamente" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Mostra dimensione d&irectory" msgid "Command &history" msgstr "Cro&nologia comandi" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Directory di uso frequente" msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista &VFS attivi" msgid "&Background jobs" msgstr "Processi in &background" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &lista" msgid "Edit &extension file" msgstr "Modifica file &estensioni" msgid "Edit &menu file" msgstr "Modifica file &menu" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." msgid "&Layout..." msgstr "&Aspetto..." #, fuzzy msgid "&Panel options..." msgstr " Opzioni del pannello " msgid "C&onfirmation..." msgstr "C&onferme..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bit..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &virtuale..." msgid "&Above" msgstr "Sopr&a" msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" msgid "&Below" msgstr "&Sotto" msgid "&Right" msgstr "&Destra" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Mostra" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "RinSpo" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "CreDir" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Impossibile creare la directory %s" msgid "&Never" msgstr "Mai (&J)" #, fuzzy msgid "On dum&b terminals" msgstr "Su terminali stupidi (&Q)" msgid "Alwa&ys" msgstr "Sempre (&W)" #, fuzzy msgid "A&uto save setup" msgstr "Autosalva &configurazione" #, fuzzy msgid "Sa&fe delete" msgstr "Cance&llazione sicura" #, fuzzy msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd segue i lin&k" #, fuzzy msgid "Rotating d&ash" msgstr "Barre che &girano" #, fuzzy msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Completa: visuali&zza tutto" #, fuzzy msgid "Shell &patterns" msgstr "Modelli della s&hell" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rilascia menu a cascata" #, fuzzy msgid "Auto m&enus" msgstr "&Menu automatici" #, fuzzy msgid "Use internal vie&w" msgstr "Usa &visualizzatore interno" #, fuzzy msgid "Use internal edi&t" msgstr "Usa &editor interno" #, fuzzy msgid "Pause after run" msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... " msgid "Timeout:" msgstr "" #, fuzzy msgid "S&ingle press" msgstr "&Tipo di file" #, fuzzy msgid "Esc key mode" msgstr "Tasto escape " #, fuzzy msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Compute tota&ls" msgstr "Calcola &totali" msgid "&Verbose operation" msgstr "Operazioni &prolisse" #, fuzzy msgid "File operation options" msgstr "Copia" msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #, fuzzy msgid "Case &insensitive" msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole" #, fuzzy msgid "Case s&ensitive" msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole" #, fuzzy msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Usa modalità &passiva" #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Cambia dir rapido " #, fuzzy msgid "&Permissions" msgstr "Permessi" #, fuzzy msgid "File &types" msgstr "&Tipo di file" #, fuzzy msgid "File highlight" msgstr " Evidenziazione colori..." msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Navigazione stile Lyn&x" msgid "Navigation" msgstr "" #, fuzzy msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Autosalva &configurazione" #, fuzzy msgid "Re&verse files only" msgstr "Solo &file" #, fuzzy msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Aggiornamento rapido &directory" #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra i file &nascosti" #, fuzzy msgid "Show &backup files" msgstr "Mostra i file di &backup" #, fuzzy msgid "Mi&x all files" msgstr "Mescola tutti i &file" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Usa le &unità SI" #, fuzzy msgid "Main panel options" msgstr "Molte opzioni" #, fuzzy msgid "Panel options" msgstr " Opzioni del pannello " #, fuzzy msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n" " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n" " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n" " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n" " Vedere le pagine man per i dettagli. " msgid "&Add new" msgstr "Aggiungi &nuovo" msgid "External panelize" msgstr "Pannello esterno" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #, fuzzy msgid "Add to external panelize" msgstr " Aggiungi al pannello esterno" #, fuzzy msgid "Enter command label:" msgstr " Etichetta per il comando: " #, fuzzy msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" " È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" msgid "[dev]" msgstr "[dis]" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "s" msgid "&Unsorted" msgstr "&Senza ordine" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "n" msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|v" msgstr "s" #, fuzzy msgid "&Version" msgstr "Permessi" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "e" msgid "&Extension" msgstr "&Estensione" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "d" msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" msgid "Block Size" msgstr "Dimensione blocco" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "m" msgid "&Modify time" msgstr "Data di &modifica" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "a" msgid "&Access time" msgstr "Data di access&o" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "c" #, fuzzy msgid "C&hange time" msgstr "Data di &cambiamento" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" msgid "Group" msgstr "Gruppo" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] " %s byte in %d file" msgstr[1] " %s byte in %d file" #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default." #, fuzzy msgid "Do you really want to execute?" msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr " Impossibile entrare in %s " msgid "Choose codepage" msgstr " Scegli la codepage " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Non tradotto >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Impossibile salvare il file %s:\n" "%s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n" "questo terminale.\n" "Il supporto alla subshell verrà disabilitato." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #, fuzzy msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Con editor integrato\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema" msgid "with terminfo database" msgstr "con database terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Uso la libreria ncurses" msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Uso della libreria ncurses" msgid "With optional subshell support" msgstr "Con supporto opzionale subshell" msgid "With subshell support as default" msgstr "Con supporto opzionale subshell come default" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Con supporto per processi in background\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Con supporto per eventi X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Con supporto internazionale\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Con supporto codepages multiple\n" #, fuzzy, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr " File System Virtuale:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' su:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' su:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr " Elimino %s? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statica" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamica" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Riscansiona" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Dimentica" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Rmdir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #, fuzzy msgid "Format error on file Extensions File" msgstr " Errore formato nel file estensioni " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile " #, fuzzy msgid "Debug" msgstr " Debug " #, fuzzy msgid "ERROR:" msgstr " ERRORE: " #, fuzzy msgid "True:" msgstr " Vero: " #, fuzzy msgid "False:" msgstr " Falso: " #, fuzzy msgid "Warning -- ignoring file" msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n" " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr " Non trovo voci appropriate in %s " #, fuzzy msgid "User menu" msgstr "Menu &utente" msgid "Invalid value" msgstr "Valore non valido" #, fuzzy msgid "Cannot spawn child process" msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Numero di &linea (decimale)" msgid "Pe&rcents" msgstr "Pe%rcentuale" msgid "&Decimal offset" msgstr "Cifre &decimali" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Cifre e&sadecimali" msgid "Goto" msgstr "Vai a" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Testo" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "CercE" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "NoACapo" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ACapo" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Esadec" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Vai.." msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Normale" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Filtrat" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "NonForm" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Formatt" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" " Errore durante la chiusura del file: \n" " %s \n" " I dati potrebbero non essere stati scritti. " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" " Impossibile salvare il file %s:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare " msgid "Seeking to search result" msgstr "In fase di ricerca" msgid "Search done" msgstr "Ricerca conclusa" msgid "Continue from begining?" msgstr "Continuare dall'inizio?" #, fuzzy msgid "History" msgstr " Cronologia " #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Cancellazione cronologia" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Cancellare questa cronologia?" msgid "Background process:" msgstr "Processo in background:" #~ msgid " Permission " #~ msgstr " Permessi " #~ msgid " File " #~ msgstr " File " #~ msgid " Name " #~ msgstr " Nome file " #~ msgid " Owner name " #~ msgstr " Nome propriet. " #~ msgid " Group name " #~ msgstr " Nome gruppo " #~ msgid " Size " #~ msgstr " Dimensione " #~ msgid " Confirmation " #~ msgstr " Conferme " #~ msgid " Filtered view " #~ msgstr " Vista filtrata " #~ msgid " Select " #~ msgstr " Seleziona " #~ msgid " Compare directories " #~ msgstr " Confronta directory " #~ msgid " Link " #~ msgstr " Collegamento " #~ msgid " Edit symlink " #~ msgstr " Modifica collegamento simbolico " #~ msgid "case &Sensitive" #~ msgstr "&Distingui maiuscole" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Sostituisci " #~ msgid " Error " #~ msgstr " Errore " #~ msgid " Insert File " #~ msgstr " Inserisci file " #~ msgid " Insert Literal " #~ msgstr " Ins. letteralmente " #~ msgid " Execute Macro " #~ msgstr " Esegui macro " #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' " #~ msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' " #~ msgid " to:" #~ msgstr " a:" #~ msgid " Directory path " #~ msgstr "Percorso directory" #~ msgid " Directory label " #~ msgstr " Etichetta directory " #~ msgid "pe&Rmissions" #~ msgstr "&Permessi" #~ msgid " User menu " #~ msgstr " Menu utente " #~ msgid "" #~ " Cannot save file: \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Impossibile salvare il file: \n" #~ " %s " #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Stato: %s" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byte"