# translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # Pavel Piatruk , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n" "Карыстальнік: %s\n" "PID: %d" msgid "File locked" msgstr "Файл заблакаваны" msgid "&Grab lock" msgstr "Захапіць блакоўку" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ігнараваць блакоўку" #, fuzzy msgid "Search string not found" msgstr "Радок пошуку не знойдзены " #, fuzzy msgid "Not implemented yet" msgstr "Не рэалізавана" #, fuzzy msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных " #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Памылковы такен нумар %d " msgid "Normal" msgstr "Нармальны" msgid "&Regular expression" msgstr "&Сталы выраз" msgid "Hexadecimal" msgstr "Шаснаццатковы" msgid "Wildcard search" msgstr "wildcard-пошук" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n" "Стандартны скін быў загружаны" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n" "Стандартны скін быў загружаны" msgid "Function key 1" msgstr "Функцыянальная 1 " msgid "Function key 2" msgstr "Функцыянальная 2 " msgid "Function key 3" msgstr "Функцыянальная 3 " msgid "Function key 4" msgstr "Функцыянальная 4 " msgid "Function key 5" msgstr "Функцыянальная 5 " msgid "Function key 6" msgstr "Функцыянальная 6 " msgid "Function key 7" msgstr "Функцыянальная 7 " msgid "Function key 8" msgstr "Функцыянальная 8 " msgid "Function key 9" msgstr "Функцыянальная 9 " msgid "Function key 10" msgstr "Функцыянальная 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функцыянальная 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функцыянальная 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функцыянальная 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функцыянальная 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функцыянальная 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функцыянальная 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функцыянальная 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функцыянальная 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функцыянальная 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функцыянальная 20" msgid "Backspace key" msgstr "Клfвіша Backspace" msgid "End key" msgstr "Клавіша End " msgid "Up arrow key" msgstr "Стрэлка угору " msgid "Down arrow key" msgstr "Стрэлка ўніз " msgid "Left arrow key" msgstr "Стрэлка ўлева " msgid "Right arrow key" msgstr "Стрэлка ўправа " msgid "Home key" msgstr "Клавіша Home " msgid "Page Down key" msgstr "Клавіша Page Down" msgid "Page Up key" msgstr "Клавіша Page Up " msgid "Insert key" msgstr "Клавіша Insert " msgid "Delete key" msgstr "Клавіша Delete " msgid "Completion/M-tab" msgstr "Заканчэнне/M-Tab " msgid "+ on keypad" msgstr "+ на keypad'е" msgid "- on keypad" msgstr "- на keypad'е" msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash на keypad'е" msgid "* on keypad" msgstr "* на лічбавых клавішах" msgid "Escape key" msgstr "клавіша Escape" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e" msgid "Home on keypad" msgstr "Home на keypad'е" msgid "End on keypad" msgstr "End на keypad'е" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert на keypad'е" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete на keypad'е" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter на keypad'е" msgid "Function key 21" msgstr "Функцыянальная 21 " msgid "Function key 22" msgstr "Функцыянальная 22 " msgid "Function key 23" msgstr "Функцыянальная 23 " msgid "Function key 24" msgstr "Функцыянальная 24 " #, fuzzy msgid "A1 key" msgstr "Клавіша End " #, fuzzy msgid "C1 key" msgstr "Клавіша End " msgid "Plus" msgstr "Плюс" msgid "Minus" msgstr "Мiнус" msgid "Asterisk" msgstr "Зорка" msgid "Dot" msgstr "Кропка" msgid "Less than" msgstr "Меней чым" msgid "Great than" msgstr "Болей чым" msgid "Equal" msgstr "роўна" msgid "Comma" msgstr "Коска" msgid "Apostrophe" msgstr "Апостраф" msgid "Colon" msgstr "двукроп'е" msgid "Exclamation mark" msgstr "Клічнiк" msgid "Question mark" msgstr "Пытальнiк" msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Dollar sign" msgstr "Знак даляра" msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цытаты" msgid "Caret" msgstr "карэтка" msgid "Tilda" msgstr "Цiлда" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Назад" msgid "Underline" msgstr "Падкрэсленне" msgid "Understrike" msgstr "Падкрэсленне" msgid "Pipe" msgstr "Канал" msgid "Left parenthesis" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right parenthesis" msgstr "Стрэлка ўправа " #, fuzzy msgid "Left bracket" msgstr "Стрэлка ўлева " #, fuzzy msgid "Right bracket" msgstr "Стрэлка ўправа " msgid "Left brace" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right brace" msgstr "Стрэлка ўправа " #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "уладальнік" msgid "Tab key" msgstr "клавiша 'Tab'" msgid "Space key" msgstr "клавіша Прабел" msgid "Slash key" msgstr "клавiша 'дзяленне'" msgid "Backslash key" msgstr "клавіша Backspace" msgid "Number sign #" msgstr "Знак нумара #" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n" "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не каталог\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..." msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #, fuzzy msgid "Pipe failed" msgstr " Збой каналу " #, fuzzy msgid "Dup failed" msgstr " Збой дублявання дэскрыптару " #, fuzzy msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr " Памылка чытання з каналу: %s " #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Заўчасны канец архіву cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n" "%s\n" "у архіве cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Нечаканы канец файла\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога састарэў для %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена" msgid "Getting file" msgstr "Атрыманне файла" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Няўзгоднены архіў extfs" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Адлучэнне ад %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз." #, fuzzy, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Патрабуецца пароль для " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Дасылаецца пароль..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..." #, fuzzy msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чытанне каталога %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: зроблена." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: збой " #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі" #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%ju)" msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "нулі" msgid "file" msgstr "файл" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перарыванне перадачы..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перадача паспяхова перарваная." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s" msgid "Account:" msgstr "Рахунак:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарэгістраваны" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу" #, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: збой перарывання" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(абмежаванне rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(спачатку chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)" msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)" #, fuzzy msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n" "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання." #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы радок у %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" " Збой паўторнага далучэння да %s\n" " " #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr " Збой ідэнтыфікацыі " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr " %s стварае каталог %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr " %s выдаляе каталог %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны" #, fuzzy, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Супярэчлівы tar-архіў" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не падобны да tar-архіву." #, fuzzy msgid "undelfs: error" msgstr " undelfs: памылка " #, fuzzy msgid "not enough memory" msgstr " недастаткова памяці " #, fuzzy msgid "while allocating block buffer" msgstr " пры атрыманні блоку буфераў " #, fuzzy, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr " open_inode_scan: %d " #, fuzzy, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr " пры пачатку сканавання inode %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes" #, fuzzy, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d " #, fuzzy msgid "no more memory while reallocating array" msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву " #, fuzzy, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr " пры сканаванні inode %d " #, fuzzy msgid "Ext2lib error" msgstr " Збой Ext2lib " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n" " %s \n" #, fuzzy msgid "vfs_info is not fs!" msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! " #, fuzzy msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы " #, fuzzy msgid "while iterating over blocks" msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s " msgid "Cannot parse:" msgstr "Немагчыма прааналізаваць:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя." msgid "Internal error:" msgstr "Унутраная памылка:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Змены для файла страчаны" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" msgid "&Set" msgstr "&Усталяваць" msgid "S&kip" msgstr "П&рапусціць" msgid "Set &all" msgstr "Усталяваць &усе" msgid "owner" msgstr "уладальнік" msgid "group" msgstr "група" msgid "other" msgstr "іншыя" msgid "On" msgstr "На" msgid "Flag" msgstr "сцяг" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" #, fuzzy msgid "Chown advanced command" msgstr " Пашыраная каманда chown " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі" msgid "Print data directory" msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл" msgid "Set debug level" msgstr "Усталяваць узровень адладкі" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускае праграму прагляду для файла" msgid "Edits one file" msgstr "Рэдагуе адзін файл" msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на павольных тэрміналах" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псеўдаграфіка для малявання" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Вызначае наладкі колераў" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n" "\r\n" "\n" "\r\n" "КЛЮЧЫ:\n" "\r\n" "Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" "\r\n" "Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n" "\r\n" "Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" "\r\n" "errdhotfocus\n" "\r\n" "Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" "\r\n" "Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n" "\r\n" msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\r\n" "Колеры:\n" "\r\n" "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" "\r\n" "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" "\r\n" "brightcyan, lightgray, white\n" "\n" "\r\n" msgid "Color options" msgstr "Параметры колеру" msgid "+number" msgstr "+лічба" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары" #, fuzzy msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -" "V')\n" "на адрас mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Main options" msgstr "Галоўная наладка" msgid "Terminal options" msgstr "Наладкі тэрмiнала" #, fuzzy msgid "Background process error" msgstr " Памылка працэса ў фоне " #, fuzzy msgid "Unknown error in child" msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе " #, fuzzy msgid "Child died unexpectedly" msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр " #, fuzzy msgid "Background protocol error" msgstr " Памылка пратаколу тла" #, fuzzy msgid "Reading failed" msgstr "<памылка чытання спасылкі>" #, fuzzy msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n" " чым мажліва кантраляваць. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Поўны спіс файлаў" msgid "&Brief file list" msgstr "&Скарочаны спіс файлаў" msgid "&Long file list" msgstr "&Пашыраны спіс файлаў" msgid "&User defined:" msgstr "Паводле &карыстальніка:" msgid "Listing mode" msgstr "Фармат спісу файлаў" #, fuzzy msgid "User &mini status" msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка" msgid "&OK" msgstr "&Так" msgid "&Reverse" msgstr "&Адваротны" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Улік &рэгістру" msgid "Executable &first" msgstr "Выкананые ўперад" msgid "Sort order" msgstr "Парадак сартавання" msgid "Confirmation" msgstr " Запыт пацверджання" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Ачыстка &гiсторыi" #, fuzzy msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Вы&хад" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "В&ыканаць" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "&Перазапіс" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Вы&даленне" msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 вывад" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Поўны 8-бітны вывад" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 бітаў" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод" #, fuzzy msgid "Display bits" msgstr " Адлюстраванне сімвалаў " msgid "Other 8 bit" msgstr "Іншыя 8 bit" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодавая старонка:" msgid "&Select" msgstr "&Выбраць" #, fuzzy msgid "Directory tree" msgstr "&Дрэва каталогаў" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі" msgid "Use &passive mode" msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" msgid "sec" msgstr "сек" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль ананімнага FTP:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:" #, fuzzy msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы " msgid "cd" msgstr "Перайсці ў" msgid "Quick cd" msgstr " Хуткая змена каталога " msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):" msgid "Symbolic link" msgstr "Сімвалічная спасылка" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Выконваецца " msgid "Stopped" msgstr "Спынены" msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" msgid "&Resume" msgstr "&Узнавіць" msgid "&Kill" msgstr "&Забіць" msgid "Background Jobs" msgstr "Заданні ў тле" msgid "Domain:" msgstr "Дамен:" msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-бiтны ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'" msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для іншых" msgid "write by others" msgstr "запіс для іншых" msgid "read by others" msgstr "чытанне для іншых" msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групы" msgid "write by group" msgstr "запіс для групы" msgid "read by group" msgstr "чытанне для групы" msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для ўладальн." msgid "write by owner" msgstr "запіс для ўладальн." msgid "read by owner" msgstr "чытанне для ўладальн." msgid "sticky bit" msgstr "ліпкі (sticky) біт" msgid "set group ID on execution" msgstr "устал. GID пры выкананні" msgid "set user ID on execution" msgstr "устал. UID пры выкананні" msgid "C&lear marked" msgstr "&Ачысціць пазначанае" msgid "S&et marked" msgstr "&Усталяваць пазначанае" msgid "&Marked all" msgstr "Пазначыць &усе" msgid "Name" msgstr "Імя" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (васьмірычны)" msgid "Owner name" msgstr "Імя ўладальніка" msgid "Group name" msgstr "Імя групы" msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРАГАЛ - для змен" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - " msgid "to move between options" msgstr "перамяшчэнне між опцыямі" msgid "and T or INS to mark" msgstr "і T ці INS для пазначэння" msgid "Chmod command" msgstr " Каманда chmod " msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Permission" msgstr "Атрыбуты" msgid "Set &users" msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў" msgid "Set &groups" msgstr "Усталяваць &групы" msgid "Size" msgstr "Памер" #, fuzzy msgid "Chown command" msgstr " Каманда chown " msgid "" msgstr "<Невядомы карыстальнік>" msgid "" msgstr "<Невядомая група>" #, fuzzy msgid "User name" msgstr " Імя карыстальніка " msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?" msgid "&Yes" msgstr "&Так" msgid "&No" msgstr "&Не" msgid "Cannot change directory" msgstr "Немагчыма змяніць каталог" #, fuzzy msgid "View file" msgstr " Прагляд файла " #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr " Назва файла:" #, fuzzy msgid "Filtered view" msgstr "Прагляд праз &вывад каманды" #, fuzzy msgid "Filter command and arguments:" msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: " msgid "Create a new Directory" msgstr " Стварыць новы каталог " #, fuzzy msgid "Enter directory name:" msgstr " Увядзіце імя каталога:" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr " Фільтр " #, fuzzy msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Ужыць выразы shell" msgid "&Case sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" msgid "&Files only" msgstr "Толькi файлы" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "&Выбраць" #, fuzzy msgid "Unselect" msgstr " Зняць вылучэнне " msgid "Extension file edit" msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў " #, fuzzy msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? " msgid "&User" msgstr "&Карыстальніцкі" msgid "&System Wide" msgstr "&Агульнасістэмны" #, fuzzy msgid "Menu edit" msgstr " Праўка файла меню " #, fuzzy msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? " msgid "&Local" msgstr "&Лакальны" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi" #, fuzzy msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? " #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr "&Параўнаць каталогі" #, fuzzy msgid "Select compare method:" msgstr " Абярыце метад параўнання: " msgid "&Quick" msgstr "&Хуткі" msgid "&Size only" msgstr "Па &памеры" msgid "&Thorough" msgstr "Па&байтны" #, fuzzy msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу" #, fuzzy msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n" " Панэлі не могуць быць адключаны. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Спасылка %s на :" #, fuzzy msgid "Link" msgstr " Спасылка " #, fuzzy, c-format msgid "link: %s" msgstr " спасылка: %s " #, fuzzy, c-format msgid "symlink: %s" msgstr " сімвалічная спасылка: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: " #, fuzzy msgid "Edit symlink" msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі" #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr " Немагчыма перайсці ў %s " #, fuzzy msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): " #, fuzzy msgid "FTP to machine" msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай " #, fuzzy msgid "Shell link to machine" msgstr " Спасылка абалонкі на машыну" #, fuzzy msgid "SMB link to machine" msgstr " SMB сувязь з машынай " #, fuzzy msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 " #, fuzzy msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n" " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr " Наладка " #, fuzzy, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr " Налады захаваны ў ~/%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах" #, fuzzy msgid "The shell is already running a command" msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду " msgid "Screens" msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыць" msgid "All charsets" msgstr "Усе кадыроўкі" msgid "&Whole words" msgstr "Толькі поўныя &словы" msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #, fuzzy msgid "Case &sensitive" msgstr "Улік &рэгістру" #, fuzzy msgid "Enter search string:" msgstr " Увядзіце радок для пошуку:" msgid "Search" msgstr "Пошук" #, fuzzy msgid "Search is disabled" msgstr "Пошук скончаны" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" " %s " #, fuzzy msgid "&Normal" msgstr "Нармальны" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Ignore case" msgstr "&Ігнараваць блакоўку" #, fuzzy msgid "Diff extra options" msgstr " Іншыя наладкі " msgid "Diff algorithm" msgstr "" #, fuzzy msgid "Diff Options" msgstr " Наладкі " #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "П&раўка" #, fuzzy msgid "Edit is disabled" msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў" #, fuzzy msgid "Goto line (left)" msgstr " Перайсці да радка " #, fuzzy msgid "Goto line (right)" msgstr " Перайсці да радка " #, fuzzy msgid "Enter line:" msgstr " Увядзіце нумар радка: " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Захвц" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Меню" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Пошук" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Капр" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Выхад" msgid "Quit" msgstr "Выхад" #, fuzzy msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? " msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога" #, fuzzy msgid "Choose syntax highlighting" msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу " msgid "< Auto >" msgstr "< Аўтаматычна >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >" #, fuzzy msgid "About" msgstr " Аб праграме " #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n" " Створаны для Midnight Commander.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання" msgid "Error" msgstr "Памылка" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Памылка чытання скрыпта:" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr " Памылка чытання з каналу: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s " #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr " %s не звычайны файл " #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr " Файл %s надта вялікі " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая" #, fuzzy msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? " msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr " Памылка запісу ў канал: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s" msgid "&Quick save" msgstr "&Хуткае захаванне " msgid "&Safe save" msgstr "&Бяспечнае захаванне " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Праверыць &POSIX новы радок." #, fuzzy msgid "Edit Save Mode" msgstr " Рэжым захавання" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком" msgid "C&ontinue" msgstr "Пра&цягнуць" msgid "&Do not change" msgstr "&Не змяняць" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Фармат &Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Фармат &Macintosh (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Новы радок скончаны на:" #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr " Увядзіце назву файла: " #, fuzzy msgid "Save As" msgstr " Захаваць як " #, fuzzy msgid "A file already exists with this name" msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Перапісаць" #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "&Захаваць як..." #, fuzzy msgid "Cannot save file" msgstr " Памылка пры захаванні файла. " #, fuzzy msgid "Delete macro" msgstr " Выдаліць макрас " #, fuzzy msgid "Cannot open temp file" msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла " #, fuzzy msgid "Cannot open macro file" msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў " #, fuzzy msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў " #, fuzzy msgid "Save macro" msgstr " Захаваць макрас " #, fuzzy msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу " #, fuzzy msgid "Press macro hotkey:" msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: " #, fuzzy msgid "Load macro" msgstr " Загрузіць макрас " #, fuzzy, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : " #, fuzzy msgid "Save file" msgstr " Захаваць файл " msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n" " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу" #, fuzzy msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? " #, fuzzy msgid "Load" msgstr " Загрузіць " #, fuzzy msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю " msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #, fuzzy, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr " Здзейснена падстановак: %ld " msgid "&Cancel quit" msgstr "Пера&рваць выхад" #, fuzzy msgid "This function is not implemented" msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена" #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr " Капіяваць у буфер " #, fuzzy msgid "Unable to save to file" msgstr " Немагчыма захаваць у файл. " #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr " Выразаць у буфер " #, fuzzy msgid "Goto line" msgstr " Перайсці да радка " #, fuzzy msgid "Save block" msgstr " Захаваць блок " #, fuzzy msgid "Insert file" msgstr "&Уставіць файл..." #, fuzzy msgid "Cannot insert file" msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. " #, fuzzy msgid "Sort block" msgstr " Сартаваць блок " #, fuzzy msgid "You must first highlight a block of text" msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. " #, fuzzy msgid "Run sort" msgstr " Выканаць санне " #, fuzzy msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі " #, fuzzy msgid "Sort" msgstr " Сартаванне " #, fuzzy msgid "Cannot execute sort command" msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort " #, fuzzy, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Уставіць вывад знешней каманды" msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: " msgid "External command" msgstr "Знешняя каманда" msgid "Cannot execute command" msgstr " Памылка пры выкананні каманды " msgid "Error creating script:" msgstr "Памылка стварэння скрыпта:" msgid "Error reading script:" msgstr "Памылка чытання скрыпта:" msgid "Error closing script:" msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:" msgid "Script created:" msgstr "Скрыпт створаны:" msgid "Process block" msgstr "Апрацаваць блок" #, fuzzy msgid "Error calling program" msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:" #, fuzzy msgid "Copies to" msgstr " Копіі на " #, fuzzy msgid "Subject" msgstr " Тэма" #, fuzzy msgid "To" msgstr " Каму" #, fuzzy msgid "mail -s -c " msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>" #, fuzzy msgid "Mail" msgstr " Пошта " #, fuzzy msgid "Insert literal" msgstr "Уставіць &літэрал..." #, fuzzy msgid "Press any key:" msgstr " Націсніце любую клавішу: " #, fuzzy msgid "Execute macro" msgstr "&Выканаць макрас..." #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n" " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. " msgid "In se&lection" msgstr "Інвер&сія" #, fuzzy msgid "Enter replacement string:" msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " msgid "&Find all" msgstr "Знайсцi ўсе" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n" " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. " msgid "&Skip" msgstr "П&рапусціць" msgid "A&ll" msgstr "&Усе" msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr " Замяніць на: " #, fuzzy msgid "Confirm replace" msgstr " Пацвердзіць замену " msgid "&Open file..." msgstr "&Адкрыць файл..." msgid "&New" msgstr "&Новы" msgid "Save &as..." msgstr "&Захаваць як..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Уставіць файл..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Капіяваць у файл..." msgid "&User menu..." msgstr "&Меню карыстальніка..." msgid "A&bout..." msgstr "&Аб праграме" msgid "&Quit" msgstr "&Выхад" msgid "&Undo" msgstr "&Адкаціць" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Рэжым устаўкі/замены" msgid "To&ggle mark" msgstr "&Смянiць пазначанае" msgid "&Mark columns" msgstr "Пазначыць &стаўбец" msgid "Mark &all" msgstr "Пазначыць &усе" msgid "Unmar&k" msgstr "&Зняць пазначэнне" msgid "Cop&y" msgstr "&Капiраваць" msgid "Mo&ve" msgstr "&Перамясціць" msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "&Капіяваць у файл" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Выдаліць у файл" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Уставiць з файла" msgid "&Beginning" msgstr "" msgid "&End" msgstr "&Канец" msgid "&Search..." msgstr "&Пошук" msgid "Search &again" msgstr "П&аўтор пошуку" msgid "&Replace..." msgstr "&Замяніць..." #, fuzzy msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Выдаленне блоку F3" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Наступная закладка" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Папярэдняя закладка" msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Ачыстка закладкі" msgid "&Go to line..." msgstr " Перайсці да радка..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Пераключэнне статусу &радка" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ісці да парнай &дужкі" #, fuzzy msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу " msgid "&Find declaration" msgstr "&Знайсці дэкларацыю" msgid "Back from &declaration" msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi" msgid "For&ward to declaration" msgstr "&Уперад да дэкларацыi" msgid "Encod&ing..." msgstr "&Кадыроўка" msgid "&Refresh screen" msgstr "Пера&маляваць экран" msgid "&Start record macro" msgstr "Па&чаць запіс макрасу" msgid "Finis&h record macro..." msgstr "С&кончыць запіс макрасу..." msgid "&Execute macro..." msgstr "&Выканаць макрас..." msgid "Delete macr&o..." msgstr "Выдаліць макрас" msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "&Кантроль правапісу" msgid "&Mail..." msgstr "&E-mail" msgid "Insert &literal..." msgstr "Уставіць &літэрал..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Уставіць &Дату/час" msgid "&Format paragraph" msgstr "Фарматаваць &параграф" msgid "&Sort..." msgstr "&Сартыроўка" msgid "&Paste output of..." msgstr "Уставіць в&ывад ад ..." msgid "&External formatter" msgstr "&Знешняе фарматаванне" #, fuzzy msgid "&General..." msgstr "&Асноўнае..." msgid "Save &mode..." msgstr "Рэжым &захавання..." msgid "Learn &keys..." msgstr "В&ызначэнне клавіш..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..." msgid "S&yntax file" msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу" msgid "&Menu file" msgstr "Файл мен&ю" msgid "&Save setup" msgstr "&Захаваць наладку" msgid "&File" msgstr "&Файл" msgid "&Edit" msgstr "П&раўка" msgid "&Search" msgstr "&Пошук" msgid "&Command" msgstr "&Каманда" msgid "For&mat" msgstr "&Фармат" #, fuzzy msgid "&Options" msgstr " &Наладка " msgid "None" msgstr "Адключаны" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу" msgid "Type writer wrap" msgstr "Аўтаперанос" #, fuzzy msgid "Word wrap line length:" msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Падсветка &сінтаксісу" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "Захаваць пазіцыю файла" msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&ацверджанне запісу файла" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі" #, fuzzy msgid "Tab spacing:" msgstr "Крок табуляцыі : " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю" msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" #, fuzzy msgid "Editor options" msgstr " Наладкі рэдактару " #, fuzzy msgid "Edit: " msgstr " Рэдагаванне " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Пазнч" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Замена" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Капр" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #, fuzzy msgid "Load syntax file" msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма адкрыць файл %s \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d " #, fuzzy msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n" " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n" " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n" " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? " #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" " %s " #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr " Параметр " #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " памылка файла %s%s " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры " "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander." #, fuzzy, c-format msgid "~/%s file error" msgstr " памылка файла ~/%s " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc." "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot make the hardlink" msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя " "сістэмы:\n" "\n" " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Перарваць" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "`%s'\n" "\r\n" "і\n" "\r\n" "`%s'\n" "\r\n" "адзін і той жа файл " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(завяз)" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?" msgid "&Keep" msgstr "&Захаваць" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n" " `%s' " #, fuzzy, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "`%s'\n" "\r\n" "і\n" "\r\n" "`%s'\n" "\r\n" "адзін і той жа каталог" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr "Папярэджанне каталога" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "файлы" msgid "directory" msgstr "каталог" msgid "directories" msgstr "каталогі" msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталогі" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " з зыходным шаблонам:" msgid "to:" msgstr "у:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #, fuzzy msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! " #, fuzzy msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма " msgid "&Retry" msgstr "Па&ўтарыць" #, fuzzy msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Каталог не пусты. \n" " Выдаліць рэкурсіўна? " #, fuzzy msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Працэс у тле: каталог не пусты \n" " Выдаліць рэкурсіўна? " #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr "Выдаліць" msgid "Non&e" msgstr "ні&Воднага" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Памер: %s" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "" msgid "Source" msgstr "Крыніца" msgid "Target" msgstr "Мэта" msgid "Deleting" msgstr "Выдаляем" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u" #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Дата мэты: %s, памер %u" msgid "If &size differs" msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні" msgid "&Update" msgstr "&Састарэлыя" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Перапісаць усе файлы?" msgid "&Reget" msgstr "пера&Чытаць" msgid "A&ppend" msgstr "&Дапісаць" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Перапісаць гэты файл?" #, fuzzy msgid "File exists" msgstr " Файл існуе " #, fuzzy msgid "Background process: File exists" msgstr " Працэс у тле: файл існуе " msgid "&Background" msgstr "У т&ле" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі" #, fuzzy msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць" #, fuzzy msgid "Preserve &attributes" msgstr "Захоўваць &Атрыбуты" #, fuzzy msgid "Follow &links" msgstr "Сачыць за &Спасылкамі." #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" "Памылковы ўзор `%s' \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "Пры&пыніць" msgid "Con&tinue" msgstr "&Працягваць" msgid "&Chdir" msgstr "Пера&ход" msgid "&Again" msgstr "Паў&тор" msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нэлізацыя" msgid "&View - F3" msgstr "Пра&гляд - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Праўка - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malformed regular expression" msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова" #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" msgid "&Find recursively" msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "Улік рэ&гістру" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "&Сталы выраз" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "Д&рэва" msgid "Find File" msgstr "Пошук файла" msgid "Content:" msgstr "Змест:" msgid "File name:" msgstr "Iмя файлу:" msgid "Start at:" msgstr "Стартаваць ад:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Шукаем у %s" msgid "Finished" msgstr "Скончана" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаем %s" msgid "Searching" msgstr "Скануем" #, fuzzy msgid "Help file format error\n" msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n" #, fuzzy msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі " msgid "Help" msgstr "Дапамога" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "&Move" msgstr "Пера&мясціць" msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" msgid "&Append" msgstr "У &Канец" msgid "&Insert" msgstr "У &Пачатак" #, fuzzy msgid "New &entry" msgstr "Новы &Запіс" #, fuzzy msgid "New &group" msgstr "Новая &Група" msgid "&Up" msgstr "&Угору" msgid "&Add current" msgstr "Дадаць &Бягучы" msgid "&Refresh" msgstr "Абна&віць" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "В&ызваліць ВФС зараз" #, fuzzy msgid "Change &to" msgstr "Пера&йсці" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець" msgid "Active VFS directories" msgstr "Актыўныя каталогі ВФС" msgid "Directory hotlist" msgstr "Спіс каталогаў" msgid "Directory path" msgstr "Шлях да каталога" msgid "Directory label" msgstr "Пазнака каталога" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Пераносім %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Новы пункт у спісе" #, fuzzy msgid "Directory label:" msgstr "Пазнака каталога" #, fuzzy msgid "Directory path:" msgstr "Шлях да каталога" #, fuzzy msgid "New hotlist group" msgstr "Даданне групы ў спіс " #, fuzzy msgid "Name of new group:" msgstr "Імя новай групы" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Пазнака для \"%s\": " #, fuzzy msgid "Add to hotlist" msgstr " Дадаць у спіс " #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr " Выдаліць: " #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" "\n" " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?" #, fuzzy msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "\n" " Група не пустая.\n" " Выдаліць яе?" #, fuzzy msgid "Top level group" msgstr " Група верхняга узроўню" #, fuzzy msgid "Hotlist Load" msgstr " Загрузка спісу " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены" #, fuzzy msgid "Information" msgstr " Інфармацыя " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d" msgid "No node information" msgstr "Няма інфармацыі пра іноды" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s" msgid "No space information" msgstr "Няма інфармацыі пра прастору" #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тып: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "нелакальная ВФС" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Прылада: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.сістэма: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Зварот: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Зменены: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, fuzzy, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Пера&йсці" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld блок)" msgstr[1] " (%ld блокі)" msgstr[2] " (%ld блокаў)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Уладальнік: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Спасылак: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Правы: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Месца: %Xh:%Xh" msgid "&Vertical" msgstr "&Вертыкальнае" msgid "&Horizontal" msgstr "&Гарызантальнае" #, fuzzy msgid "Show free sp&ace" msgstr "Паказ &вольнага месца" #, fuzzy msgid "&XTerm window title" msgstr "Загаловак акна &xterm" #, fuzzy msgid "H&intbar visible" msgstr "&Радок падказкі" msgid "&Keybar visible" msgstr "М&еткі клавіш" #, fuzzy msgid "Command &prompt" msgstr "&Камандны радок" #, fuzzy msgid "Show &mini status" msgstr "&Міні-стан" #, fuzzy msgid "Menu&bar visible" msgstr "&Лінарка меню" msgid "&Equal split" msgstr "&Роўныя памеры" #, fuzzy msgid "Panel split" msgstr " Раздзяленне панэляў " msgid "Console output" msgstr "" #, fuzzy msgid "Other options" msgstr " Іншыя наладкі " #, fuzzy msgid "Output lines:" msgstr "радкі вываду" msgid "Layout" msgstr "Вонкавы выгляд" msgid "Learn keys" msgstr "Вывучэнне клавіш" #, fuzzy msgid "Teach me a key" msgstr " Навучыце мяне клавішы " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n" "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n" "\n" "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n" "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n" "\n" "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n" "клавішу Esc і крыху пачакайце." #, fuzzy msgid "Cannot accept this key" msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу " #, fuzzy, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ўвялі \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Так" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n" "працуюць нармальна. Выдатна." msgid "&Discard" msgstr "&Скасаваць" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n" "Усе вашыя клавішы працуюць добра." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце," msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал." #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, fuzzy msgid "The Midnight Commander" msgstr " Midnight Commander " #, fuzzy msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? " #, fuzzy msgid "File listin&g" msgstr "&Поўны спіс файлаў" msgid "&Quick view" msgstr "&Хуткi прагляд" msgid "&Info" msgstr "&Інфармацыя" msgid "&Listing mode..." msgstr "Фар&мат спісу..." msgid "&Sort order..." msgstr "Парадак &сартавання" msgid "&Filter..." msgstr "&Фільтр" msgid "&Encoding..." msgstr "&Кадыроўка..." msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-злучэнне" msgid "S&hell link..." msgstr "&Лучыва абалонкі" msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B сувязь..." msgid "&Rescan" msgstr "Пера&сканiраваць" msgid "&View" msgstr "&Прагляд" msgid "Vie&w file..." msgstr " Прагляд &файла..." msgid "&Filtered view" msgstr "Прагляд праз &вывад каманды" msgid "&Copy" msgstr "Кап&iраваць" msgid "C&hmod" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Link" msgstr " Спасылка " #, fuzzy msgid "&Symlink" msgstr "Сімвалічная спасылка" #, fuzzy msgid "Relative symlin&k" msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..." msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі" msgid "Ch&own" msgstr "Пра&вы" msgid "&Advanced chown" msgstr "Правы (па&шыраныя) " #, fuzzy msgid "&Rename/Move" msgstr "&Выдаліць" msgid "&Mkdir" msgstr "&НвКтлог" #, fuzzy msgid "&Quick cd" msgstr " Хуткая змена каталога " #, fuzzy msgid "Select &group" msgstr "Усталяваць &групы" #, fuzzy msgid "U&nselect group" msgstr " Зняць вылучэнне " #, fuzzy msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*" #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "Праўка" #, fuzzy msgid "&User menu" msgstr " Меню карыстальніка " msgid "&Directory tree" msgstr "&Дрэва каталогаў" #, fuzzy msgid "&Find file" msgstr "Пошук файла" msgid "S&wap panels" msgstr "" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Адключыць панэлі" msgid "&Compare directories" msgstr "&Параўнаць каталогі" #, fuzzy msgid "&View diff files" msgstr " Прагляд файла " msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Вонкавая панэлізацыя" #, fuzzy msgid "Show directory s&izes" msgstr "Па&меры каталогаў" #, fuzzy msgid "Command &history" msgstr "&Гісторыя камандаў" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Спіс каталогаў" msgid "&Active VFS list" msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a" #, fuzzy msgid "&Background jobs" msgstr "Заданні ў тле" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Рэдагаванне фармату" msgid "Edit &extension file" msgstr "Файл па&шырэнняў" msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл мен&ю" #, fuzzy msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr " Падсветка файлаў " msgid "&Configuration..." msgstr "&Канфігурацыя" msgid "&Layout..." msgstr "&Вонкавы выгляд" #, fuzzy msgid "&Panel options..." msgstr " Наладка панэляў " msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Пацверджанне..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Біты сімвалаў..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальныя &ФС..." #, fuzzy msgid "&Above" msgstr " Верхн&яя " msgid "&Left" msgstr "&Левая панэль" #, fuzzy msgid "&Below" msgstr " Ні&жняя " msgid "&Right" msgstr "&Правая панэль" #, fuzzy msgid "Panels:" msgstr " Раздзяленне панэляў " msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Меню" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Прагляд" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Немагчыма змяніць каталог" msgid "&Never" msgstr "&Ніколі" #, fuzzy msgid "On dum&b terminals" msgstr "На &дурных тэрміналах" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Заўсёды" #, fuzzy msgid "A&uto save setup" msgstr "&Аўтазахаванне наладак" #, fuzzy msgid "Sa&fe delete" msgstr "Бяспечнае вы&даленне" #, fuzzy msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Змена &каталога па спасылках" #, fuzzy msgid "Rotating d&ash" msgstr "&Злучок што варочаецца" #, fuzzy msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё" #, fuzzy msgid "Shell &patterns" msgstr "Прыклады ў стылі &shell" msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку" #, fuzzy msgid "Auto m&enus" msgstr "Аўтаматычныя &меню" #, fuzzy msgid "Use internal vie&w" msgstr "Унутраны пра&гляд" #, fuzzy msgid "Use internal edi&t" msgstr "Унутраны &рэдактар" #, fuzzy msgid "Pause after run" msgstr " Пауза пасля выканання... " #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Ап.мадыфікацыя" #, fuzzy msgid "S&ingle press" msgstr "Тыпы &файлаў" #, fuzzy msgid "Esc key mode" msgstr "клавіша Escape" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Compute tota&ls" msgstr "Падлічыць агульны &памер" msgid "&Verbose operation" msgstr "Дэталі аперацы&яў" #, fuzzy msgid "File operation options" msgstr " Іншыя наладкі " msgid "Configure options" msgstr "Параметры канфігурацыі" #, fuzzy msgid "Case &insensitive" msgstr "Улік &рэгістру" #, fuzzy msgid "Case s&ensitive" msgstr "Улік &рэгістру" #, fuzzy msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым" #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr " Хуткая змена каталога " #, fuzzy msgid "&Permissions" msgstr "Атрыбуты" #, fuzzy msgid "File &types" msgstr "Тыпы &файлаў" #, fuzzy msgid "File highlight" msgstr "пад&светка файлаў..." msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx" msgid "Navigation" msgstr "" #, fuzzy msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Аўтазахаванне наладак" #, fuzzy msgid "Re&verse files only" msgstr "Толькi файлы" #, fuzzy msgid "Ma&rk moves down" msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хуткая загрузка каталога" #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы" #, fuzzy msgid "Show &backup files" msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы" #, fuzzy msgid "Mi&x all files" msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" #, fuzzy msgid "Main panel options" msgstr "Галоўная наладка" #, fuzzy msgid "Panel options" msgstr " Наладка панэляў " #, fuzzy msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n" " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n" " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n" " кіраўніцтва (man)." msgid "&Add new" msgstr "&Дадаць" msgid "External panelize" msgstr "Вонкавая панэлізацыя" msgid "Command" msgstr "Каманда" msgid "Other command" msgstr "Новая каманда" #, fuzzy msgid "Add to external panelize" msgstr " Дадаць у спіс камандаў " #, fuzzy msgid "Enter command label:" msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: " #, fuzzy msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Немагчыма выканаць каманду." msgid "Pipe close failed" msgstr "Збой закрыцця каналу" msgid "[dev]" msgstr "[прыл]" msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-КАТАЛОГ" msgid "SYMLINK" msgstr "СІМСПАСЫЛКА" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПАД-КАТАЛОГ" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сартавання" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Назва" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|v" msgstr "&Без сартавання" #, fuzzy msgid "&Version" msgstr "Атрыбуты" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|e" msgstr "&Без сартавання" msgid "&Extension" msgstr "Па&шырэнне" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Памер" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr " Памер " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "Час &мадыфікацыі" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "Час &доступу" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" #, fuzzy msgid "C&hange time" msgstr "Час &змянення" msgid "Perm" msgstr "Правы" msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "&Інода" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "" msgstr "<памылка чытання спасылкі>" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байты" msgstr[2] "%s байтаў" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s байт у %d файлах" msgstr[1] "%s байты у %d файлах" msgstr[2] "%s байт у %d файлах" #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага." #, fuzzy msgid "Do you really want to execute?" msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr " Немагчыма перайсці ў %s " msgid "Choose codepage" msgstr "Выбар кадыроўкі" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перакадавання >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма захаваць файл: %s\n" "%s " msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n" "на гэтым тэрмінале.\n" "Унутраная абалонка будзе адключана." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n" #, fuzzy msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang" msgid "with terminfo database" msgstr "з базай дадзеных terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses" msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses" msgid "With optional subshell support" msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі " msgid "With subshell support as default" msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана" msgid "With support for background operations\n" msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n" #, fuzzy, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:" #, fuzzy, c-format msgid "Data types:" msgstr "Базы Дадзеных" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr " Выдаліць %s? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма запісаць у файл %s:\n" "%s\n" #, fuzzy msgid "Format error on file Extensions File" msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў" #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў" #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr " Макрас %%var не мае пераменных" #, fuzzy msgid "Debug" msgstr " Адладка " #, fuzzy msgid "ERROR:" msgstr " ПАМЫЛКА: " #, fuzzy msgid "True:" msgstr " Праўда: " #, fuzzy msgid "False:" msgstr " Хлусьня: " #, fuzzy msgid "Warning -- ignoring file" msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n" "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n" "з пункту гледжання бяспекі." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма адкрыць файл %s \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s" #, fuzzy msgid "User menu" msgstr " Меню карыстальніка " msgid "Invalid value" msgstr "Памылковае значэнне" #, fuzzy msgid "Cannot spawn child process" msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "Працэнты" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "Перайсцi" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ШсПошк" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" " Памылка закрыцця файла: \n" " %s \n" " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма захаваць файл: %s\n" "%s " #, fuzzy msgid "View: " msgstr "&Прагляд" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл " msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "Пошук скончаны" msgid "Continue from begining?" msgstr "" #, fuzzy msgid "History" msgstr " Гісторыя " #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "Background process:" msgstr "Працэс у тле:" #, fuzzy #~ msgid "MCFS" #~ msgstr " MCFS " #, fuzzy #~ msgid "The server does not support this version" #~ msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote server is not running on a system port\n" #~ "you need a password to log in, but the information may\n" #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n" #~ msgstr "" #~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n" #~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n" #~ " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n" #, fuzzy #~ msgid "MCFS Password required" #~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS " #, fuzzy #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr " Памылковы пароль " #, fuzzy #~ msgid "Cannot locate hostname: %s" #~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create socket: %s" #~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s " #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect to server: %s" #~ msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s " #, fuzzy #~ msgid "Too many open connections" #~ msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў " #, fuzzy #~ msgid "Link to a remote machine" #~ msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай " #~ msgid "&Network link..." #~ msgstr "Се&ткавае злучэнне..." #, fuzzy #~ msgid "File was modified, save with exit?" #~ msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? " #~ msgid " Permission " #~ msgstr " Правы доступу " #~ msgid " File " #~ msgstr " Файл " #~ msgid " Name " #~ msgstr " Імя " #~ msgid " Owner name " #~ msgstr " Імя ўладальніка " #~ msgid " Group name " #~ msgstr " Імя групы " #~ msgid " Size " #~ msgstr " Памер " #~ msgid " Confirmation " #~ msgstr " Запыт пацверджання" #~ msgid " Filtered view " #~ msgstr " Прагляд праз вывад каманды " #~ msgid " Select " #~ msgstr " Вылучыць " #~ msgid " Compare directories " #~ msgstr " Параўнаць каталогі " #~ msgid " Link " #~ msgstr " Спасылка " #~ msgid " Edit symlink " #~ msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі " #~ msgid "case &Sensitive" #~ msgstr "Улік рэ&гістру" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Замяніць " #~ msgid " Error " #~ msgstr " Памылка " #~ msgid " Insert File " #~ msgstr " Уставіць файл " #~ msgid " Insert Literal " #~ msgstr " Уставіць літэрал " #~ msgid " Execute Macro " #~ msgstr " Выканаць макрас " #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' " #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' " #~ msgid " to:" #~ msgstr " у:" #~ msgid " Delete: " #~ msgstr " Выдаліць: " #~ msgid " Directory path " #~ msgstr " Шлях да каталога " #~ msgid " Directory label " #~ msgstr " Пазнака каталога " #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Файл: %s" #~ msgid "pe&Rmissions" #~ msgstr "Правы д&оступу" #~ msgid " Highlight... " #~ msgstr " Падсветка... " #~ msgid " User menu " #~ msgstr " Меню карыстальніка " #~ msgid "" #~ " Cannot save file: \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Немагчыма захаваць файл: \n" #~ " %s " #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Статус: %s" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Лік" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Байтаў" #~ msgid " confirm &Exit " #~ msgstr " пацверджанне &выхаду" #~ msgid " confirm e&Xecute " #~ msgstr " пацверджанне вы&канання" #~ msgid " confirm &Delete " #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення" #~ msgid "" #~ " The current line number is %lld.\n" #~ " Enter the new line number:" #~ msgstr "" #~ " Нумар бягучага радка %d.\n" #~ " Увядзіце нумар новага радка:" #~ msgid "" #~ " The current address is %s.\n" #~ " Enter the new address:" #~ msgstr "" #~ " Нумар бягучага радка %d.\n" #~ " Увядзіце нумар новага радка:" #~ msgid " Goto Address " #~ msgstr " Перайсці на адрас " #~ msgid " Invalid address " #~ msgstr " Памылковы адрас " #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Зрух 0x%08lx" #~ msgid "Line %lu Col %lu" #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s байтаў" #~ msgid ">= %s bytes" #~ msgstr ">= %s байтаў" #~ msgid "File: None" #~ msgstr "Файл: Адсутнічае" #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Пашырэнне:" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Новы файл C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Захаваць F2" #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "Захаваць &як... F12" #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "Пра &аўтараў..." #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "Вы&хад F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Новы файл C-x k" #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "&Капіяваць у файл..." #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3" #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Капіяванне F5" #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Перамясціць блок F6" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Выдаленне F8" #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "&Новы файл C-n" #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u" #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp" #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "Канец &файла C-PgDn" #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l" #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l" #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3" #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "&Новы файл C-n" #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "&Сартаванне M-t" #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "&Электроная пошта..." #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Пошук... F7" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Замена... F4" #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l" #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "&Сартаванне M-t" #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "В&ыдаліць макрас" #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "&Сартаванне M-t" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Электроная пошта..." #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY" #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$" #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "&Захаваць наладку" #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Пошук/Замена " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Каманда " #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Інтуіцыйная" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Запіс" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Пазначыць" #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Замена" #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "МенюMC" #~ msgid " Copy " #~ msgstr " Капіяванне " #~ msgid " Move " #~ msgstr " Перамяшчэнне " #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Выдаленне " #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Капіяваць" #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Перанесці" #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Выдаліць" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Змест" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q" #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i" #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "Абна&віць C-r" #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "Прагляд фа&йла F3" #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "&Прагляд файла..." #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!" #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "&Рэдагаванне F4" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Капіяванне F5" #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "Правы &доступу C-x c" #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l" #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s" #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s" #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o" #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6" #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Выдаленне F8" #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "З&мена каталога M-c" #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+" #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\" #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "Вы&хад F10" #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "&Меню карыстальніка F2" #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "Пошук &файла M-?" #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u" #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d" #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !" #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr " Гісторыя каманд " #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\" #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j" #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..." #~ msgid " &File " #~ msgstr " &Файл " #~ msgid " &Command " #~ msgstr " &Каманда " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "n" #~ msgstr "На" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Пашырэнне:" #~ msgid "ATime" #~ msgstr "Ап. доступ" #~ msgid "CTime" #~ msgstr "Час стварэння" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "Інода" #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "Перанс" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Статыч" #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Дынамч" #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "ВдКтлог" #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind " #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>" #~ msgid "bind: Bad key value `%s'" #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'" #~ msgid "bind: Ehh...no key?" #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?" #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'" #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'" #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'" #~ msgid "%s: Syntax: %s