# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n" "Last-Translator: slavazanko \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй" msgid "Event system already initialized" msgstr "" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" msgid "Event system not initialized" msgstr "" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "" msgid "Not implemented yet" msgstr "" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "" msgid "Regular expression error" msgstr "" msgid "Normal" msgstr "" msgid "&Regular expression" msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "Функциональ товч 1 " msgid "Function key 2" msgstr "Функциональ товч 2 " msgid "Function key 3" msgstr "Функциональ товч 3 " msgid "Function key 4" msgstr "Функциональ товч 4 " msgid "Function key 5" msgstr "Функциональ товч 5 " msgid "Function key 6" msgstr "Функциональ товч 6 " msgid "Function key 7" msgstr "Функциональ товч 7 " msgid "Function key 8" msgstr "Функциональ товч 8 " msgid "Function key 9" msgstr "Функциональ товч 9 " msgid "Function key 10" msgstr "Функциональ товч 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функциональ товч 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функциональ товч 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функциональ товч 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функциональ товч 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функциональ товч 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функциональ товч 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функциональ товч 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функциональ товч 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функциональ товч 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функциональ товч 20" msgid "Backspace key" msgstr "Backspace товч" msgid "End key" msgstr " End товч " msgid "Up arrow key" msgstr "Дээшээ товч " msgid "Down arrow key" msgstr "Доошоо товч " msgid "Left arrow key" msgstr "Зүүн тийшээ товч " msgid "Right arrow key" msgstr "Баруун тийшээ товч " msgid "Home key" msgstr " Home товч " msgid "Page Down key" msgstr " Page Down товч" msgid "Page Up key" msgstr " Page Up товч" msgid "Insert key" msgstr " Insert товч" msgid "Delete key" msgstr " Delete товч " msgid "Completion/M-tab" msgstr "Дууссан/M-Tab " msgid "+ on keypad" msgstr "+ товч.дээр" msgid "- on keypad" msgstr "- товч.дээр" msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" msgid "* on keypad" msgstr "* товч.дээр" msgid "Escape key" msgstr "" msgid "Left arrow keypad" msgstr "З66н тийш товч" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Баруун тийш товч" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Дээшээ товч" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Доошоо товч" msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" msgid "Function key 21" msgstr "" msgid "Function key 22" msgstr "" msgid "Function key 23" msgstr "" msgid "Function key 24" msgstr "" msgid "A1 key" msgstr "" msgid "C1 key" msgstr "" msgid "Plus" msgstr "" msgid "Minus" msgstr "" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" msgid "Comma" msgstr "" msgid "Apostrophe" msgstr "" msgid "Colon" msgstr "" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" msgid "Ampersand" msgstr "" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" msgid "Percent sign" msgstr "" msgid "Caret" msgstr "" msgid "Tilda" msgstr "" msgid "Prime" msgstr "" msgid "Underline" msgstr "" msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" msgid "Left parenthesis" msgstr "" msgid "Right parenthesis" msgstr "" msgid "Left bracket" msgstr "" msgid "Right bracket" msgstr "" msgid "Left brace" msgstr "" msgid "Right brace" msgstr "" msgid "Enter" msgstr "" msgid "Tab key" msgstr "" msgid "Space key" msgstr "" msgid "Slash key" msgstr "" msgid "Backslash key" msgstr "" msgid "Number sign #" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n" "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s нь лавлах биш байна\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..." msgid "Warning" msgstr "Анхааруулга" msgid "Pipe failed" msgstr "" msgid "Dup failed" msgstr "" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна" msgid "bytes transferred" msgstr "" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..." msgid "Getting file" msgstr "Файл хүлээн авч байна" msgid "Changes to file lost" msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна" msgid "Cannot parse:" msgstr "Анализ хийж чадсангүй:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно." msgid "Internal error:" msgstr "Дотоод алдаа:" msgid "Password:" msgstr "Нууц үг:" msgid "Screens" msgstr "" msgid "History" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Тийм" msgid "&No" msgstr "&Yгvй" msgid "Background process:" msgstr "Арын процесс:" msgid "&Cancel" msgstr "&Болих" msgid "&OK" msgstr "&ОК" msgid "Error" msgstr "Алдаа" msgid "Displays the current version" msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах" msgid "Print data directory" msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" msgid "Print configure options" msgstr "" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Subshell боломжыг хаах" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог" msgid "Set debug level" msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах" msgid "Edits one file" msgstr "Нэг файл засах" msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm хүчингүүд" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Удаан терминалд ажиллах" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна" msgid "Request to run in color mode" msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "" msgid "+number" msgstr "+дугаар" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Main options" msgstr "" msgid "Terminal options" msgstr "" msgid "Background process error" msgstr "" msgid "Unknown error in child" msgstr "" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" msgid "Background protocol error" msgstr "" msgid "Reading failed" msgstr "" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Хаах" msgid "All charsets" msgstr "" msgid "&Whole words" msgstr "" msgid "&Backwards" msgstr "&Буцах" msgid "Case &sensitive" msgstr "" msgid "Enter search string:" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Хайх" msgid "Search is disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" msgid "&Normal" msgstr "" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "&Ignore case" msgstr "" msgid "Diff extra options" msgstr "" msgid "Diff algorithm" msgstr "" msgid "Diff Options" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "" msgid "Edit is disabled" msgstr "" msgid "Goto line (left)" msgstr "" msgid "Goto line (right)" msgstr "" msgid "Enter line:" msgstr "" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "Гарах" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" msgid "< Auto >" msgstr "" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" msgid "About" msgstr "" msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid "Enter file name:" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "" msgid "Syntax file edit" msgstr "Файлын синтаксийг засварлах" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" msgid "&User" msgstr "&Хэрэглэгч" msgid "&System Wide" msgstr "&Систем" msgid "Menu edit" msgstr "" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "" msgid "&Local" msgstr "&Локал" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" msgid "&Quick save" msgstr "" msgid "&Safe save" msgstr "" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid "Edit Save Mode" msgstr "" msgid "A file already exists with this name" msgstr "" msgid "&Overwrite" msgstr "" msgid "Save as" msgstr "" msgid "Cannot save file" msgstr "" msgid "Delete macro" msgstr "" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" msgid "Macro not deleted" msgstr "" msgid "Save macro" msgstr "" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" msgid "Repeat last commands" msgstr "" msgid "Repeat times:" msgstr "" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" msgid "Save file" msgstr "" msgid "&Save" msgstr "&Хадгалах" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" msgid "Load" msgstr "" msgid "Replace" msgstr "" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" msgid "&Cancel quit" msgstr "" msgid "This function is not implemented" msgstr "" msgid "Copy to clipboard" msgstr "" msgid "Unable to save to file" msgstr "" msgid "Cut to clipboard" msgstr "" msgid "Goto line" msgstr "" msgid "Save block" msgstr "" msgid "Insert file" msgstr "" msgid "Cannot insert file" msgstr "" msgid "Sort block" msgstr "" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" msgid "Run sort" msgstr "" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" msgid "Sort" msgstr "" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" msgid "Paste output of external command" msgstr "" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "" msgid "External command" msgstr "" msgid "Cannot execute command" msgstr "" msgid "Copies to" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "" msgid "To" msgstr "" msgid "mail -s -c " msgstr "" msgid "Mail" msgstr "" msgid "Insert literal" msgstr "" msgid "Press any key:" msgstr "" msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" msgid "In se&lection" msgstr "" msgid "Enter replacement string:" msgstr "" msgid "&Find all" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Болих" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" msgid "&Skip" msgstr "&Алгасах" msgid "A&ll" msgstr "&Бүгд" msgid "&Replace" msgstr "&Солих" msgid "Replace with:" msgstr "" msgid "Confirm replace" msgstr "" msgid "&Open file..." msgstr "Файл &нээх..." msgid "&New" msgstr "" msgid "Save &as..." msgstr "" msgid "&Insert file..." msgstr "" msgid "Cop&y to file..." msgstr "" msgid "&User menu..." msgstr "" msgid "A&bout..." msgstr "" msgid "&Quit" msgstr "&Гарах" msgid "&Undo" msgstr "" msgid "&Redo" msgstr "" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" msgid "To&ggle mark" msgstr "" msgid "&Mark columns" msgstr "" msgid "Mark &all" msgstr "" msgid "Unmar&k" msgstr "" msgid "Cop&y" msgstr "" msgid "Mo&ve" msgstr "" msgid "&Delete" msgstr "&Устгах" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "" msgid "&End" msgstr "" msgid "&Search..." msgstr "" msgid "Search &again" msgstr "" msgid "&Replace..." msgstr "" msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" msgid "&Next bookmark" msgstr "" msgid "&Prev bookmark" msgstr "" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr "" msgid "&Toggle line state" msgstr "" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" msgid "&Find declaration" msgstr "" msgid "Back from &declaration" msgstr "" msgid "For&ward to declaration" msgstr "" msgid "Encod&ing..." msgstr "" msgid "&Refresh screen" msgstr "" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" msgid "Delete macr&o..." msgstr "" msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "" msgid "&Mail..." msgstr "" msgid "Insert &literal..." msgstr "" msgid "Insert &date/time" msgstr "" msgid "&Format paragraph" msgstr "" msgid "&Sort..." msgstr "" msgid "&Paste output of..." msgstr "" msgid "&External formatter" msgstr "" msgid "&General..." msgstr "" msgid "Save &mode..." msgstr "" msgid "Learn &keys..." msgstr "" msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "" msgid "S&yntax file" msgstr "" msgid "&Menu file" msgstr "" msgid "&Save setup" msgstr "&Тохиргоо хадгалах" msgid "&File" msgstr "" msgid "&Edit" msgstr "" msgid "&Search" msgstr "" msgid "&Command" msgstr "" msgid "For&mat" msgstr "" msgid "&Options" msgstr "" msgid "None" msgstr "Байхгүй" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт" msgid "Type writer wrap" msgstr "Бичлэг автомат таслагч" msgid "Word wrap line length:" msgstr "" msgid "&Group undo" msgstr "" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" msgid "Pers&istent selection" msgstr "" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автоиндентийг буцаах" msgid "Tab spacing:" msgstr "" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна" msgid "Wrap mode" msgstr "Таслагч горим" msgid "Editor options" msgstr "" msgid "Edit: " msgstr "" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" msgid "Load syntax file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" msgid "The shell is already running a command" msgstr "" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" msgid "&Set" msgstr "&Оноох" msgid "S&kip" msgstr "Алга&сах" msgid "Set &all" msgstr "Бүгдэд о&ноох" msgid "owner" msgstr "эзэмшигч" msgid "group" msgstr "бүлэг" msgid "other" msgstr "бусад" msgid "On" msgstr "Дээр" msgid "Flag" msgstr "Флаг" msgid "Mode" msgstr "Горим" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d ийн %d" msgid "Chown advanced command" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "&Stop" msgstr "&Зогсоох" msgid "&Resume" msgstr "&Сэргээх" msgid "&Kill" msgstr "&Устгах" msgid "&Full file list" msgstr "&Бүх файлын жагсаалт" msgid "&Brief file list" msgstr "&Файлын багассан жасгаалт" msgid "&Long file list" msgstr "&Файлын урт жагсаалт" msgid "&User defined:" msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон" msgid "Listing mode" msgstr "Жасгаалтын горим" msgid "User &mini status" msgstr "" msgid "Other 8 bit" msgstr "Бусад 8-бит" msgid "Display bits" msgstr "" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: " msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт" msgid "&Select" msgstr "&Сонгох" msgid "Running" msgstr "" msgid "Stopped" msgstr "Зогссон" msgid "&Reverse" msgstr "&Эсрэг" msgid "Case sensi&tive" msgstr "" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Эрэмбэлэх дараалал" msgid "Confirmation" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "" msgid "UTF-8 output" msgstr "" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 бит" msgid "Directory tree" msgstr "" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" msgid "Use &passive mode" msgstr "&Пассив горим ашиглах" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc &ашиглах" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах" msgid "sec" msgstr "с" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" msgid "cd" msgstr "шилжилт" msgid "Quick cd" msgstr " Хурдан шилжилт " msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):" msgid "Symbolic link" msgstr " Тэмдэгт холбоос " msgid "Background Jobs" msgstr " Арын ажилууд " msgid "Domain:" msgstr "Домен:" msgid "Username:" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг" msgid "execute/search by others" msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх" msgid "write by others" msgstr "бусдаар бичүүлэх" msgid "read by others" msgstr "бусдаар уншуулах" msgid "execute/search by group" msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх" msgid "write by group" msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх" msgid "read by group" msgstr "бүлэгчилэн уншуулах" msgid "execute/search by owner" msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх" msgid "write by owner" msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх" msgid "read by owner" msgstr "эзэмшигчээр уншуулах" msgid "sticky bit" msgstr "бэхлэгдсэн бит" msgid "set group ID on execution" msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох" msgid "set user ID on execution" msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох" msgid "Name:" msgstr "" msgid "Permissions (octal):" msgstr "" msgid "Owner name:" msgstr "" msgid "Group name:" msgstr "" msgid "C&lear marked" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах" msgid "S&et marked" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох" msgid "&Marked all" msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх" msgid "Chmod command" msgstr " Команд chmod " msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Permission" msgstr "Зөвшөөрөл" msgid "Set &users" msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох" msgid "Set &groups" msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох" msgid "Name" msgstr "Нэр" msgid "Owner name" msgstr "Эзэмшигчийн нэр" msgid "Group name" msgstr "Бүлгийн нэр" msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" msgid "Chown command" msgstr "" msgid "" msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>" msgid "" msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>" msgid "User name" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй" msgid "Filter" msgstr "" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх" msgid "&Case sensitive" msgstr "" msgid "&Files only" msgstr "" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s руу холбох:" msgid "Link" msgstr "" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "" msgid "View file" msgstr "" msgid "Filename:" msgstr "" msgid "Filtered view" msgstr "" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "" msgid "Create a new Directory" msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх " msgid "Enter directory name:" msgstr "" msgid "Select" msgstr "" msgid "Unselect" msgstr "" msgid "Extension file edit" msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл " msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" msgid "Compare directories" msgstr "" msgid "Select compare method:" msgstr "" msgid "&Quick" msgstr "&Хурдан" msgid "&Size only" msgstr "Зөвхөн &хэмжээ" msgid "&Thorough" msgstr "&Хагас байтын" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" msgid "Edit symlink" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна" msgid "FTP to machine" msgstr "" msgid "Shell link to machine" msgstr "" msgid "SMB link to machine" msgstr "" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" msgid "Parameter" msgstr "" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m" msgid "file" msgstr "файл" msgid "files" msgstr "файлууд" msgid "directory" msgstr "лавлах" msgid "directories" msgstr "лавлахууд" msgid "files/directories" msgstr "файлууд/лавлахууд" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " эх маскийн хамт:" msgid "to:" msgstr "руу:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "&Abort" msgstr "&Таслах" msgid "Ski&p all" msgstr "" msgid "&Retry" msgstr "&Дахих" msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "Delete:" msgstr "" msgid "Non&e" msgstr "&үгүй" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "(stalled)" msgstr "(гацсан)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?" msgid "&Keep" msgstr "&Хадгалах" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Directory scanning" msgstr "" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кб/с" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" msgid "Target file already exists!" msgstr "" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "" msgid "If &size differs" msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол" msgid "&Update" msgstr "&Шинэчлэх" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?" msgid "&Reget" msgstr "Дахин&Унших" msgid "A&ppend" msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Энэ файлыг дарах уу?" msgid "File exists" msgstr "" msgid "Background process: File exists" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "" msgid "Source" msgstr "Эх" msgid "Target" msgstr "Бай" msgid "Deleting" msgstr "Устгаж байна" msgid "&Background" msgstr " &Ар тал" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" msgid "Preserve &attributes" msgstr "" msgid "Follow &links" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" msgid "&Suspend" msgstr "Дахин &Сэргээх" msgid "Con&tinue" msgstr "&үргэлжлүүл" msgid "&Chdir" msgstr "&Шилжих" msgid "&Again" msgstr "&Дахин" msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нел хийх" msgid "&View - F3" msgstr "&Харах - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Засах - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" msgid "Malformed regular expression" msgstr "" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" msgid "Sea&rch for content" msgstr "" msgid "Case sens&itive" msgstr "" msgid "Re&gular expression" msgstr "" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "A&ll charsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Мод" msgid "Find File" msgstr "Файл хайх" msgid "Content:" msgstr "" msgid "File name:" msgstr "" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" msgid "Start at:" msgstr "Эхлэх цэг:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr " %s д дотор хайж байна" msgid "Finished" msgstr "Дууссан" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Хайж байна %s" msgid "Searching" msgstr "Хайж байна" msgid "&Move" msgstr "&Зөөх" msgid "&Remove" msgstr "&Устгах" msgid "&Append" msgstr "&Төсгөх" msgid "&Insert" msgstr "&Оруулах" msgid "New &entry" msgstr "" msgid "New &group" msgstr "" msgid "&Up" msgstr "&Дээш" msgid "&Add current" msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх" msgid "&Refresh" msgstr "" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Чөлөөт VFSүүд" msgid "Change &to" msgstr "" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна" msgid "Active VFS directories" msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд" msgid "Directory hotlist" msgstr " Хавтасуудын лавлах " msgid "Directory path" msgstr " Лавлахын зам" msgid "Directory label" msgstr " Лавлахын тайлбар" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Зөөж байна %s" msgid "New hotlist entry" msgstr " Шинэ лавлах хэсэг " msgid "Directory label:" msgstr "" msgid "Directory path:" msgstr "" msgid "New hotlist group" msgstr "" msgid "Name of new group:" msgstr "" msgid "Remove:" msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" msgid "Top level group" msgstr "" msgid "Hotlist Load" msgstr "" #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: " msgid "Add to hotlist" msgstr "" msgid "Information" msgstr "" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" msgid "No node information" msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга" msgid "Free nodes:" msgstr "" msgid "No space information" msgstr "Мэдээлэлийн зай алга" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" msgid "non-local vfs" msgstr "локал биш vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Төхөөрөмж:%s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлсистем: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Хандагдсан: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Засагдсан: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Хэмжээ: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Эзэмшигч: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Холбоосууд: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Горим: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Байршил: %Xh:%Xh" msgid "Show free sp&ace" msgstr "" msgid "&XTerm window title" msgstr "" msgid "H&intbar visible" msgstr "" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Гарыг үзүүлэх" msgid "Command &prompt" msgstr "" msgid "Menu&bar visible" msgstr "" msgid "&Equal split" msgstr "&Адил хэмжээ" msgid "Panel split" msgstr "" msgid "Console output" msgstr "" msgid "Other options" msgstr "" msgid "&Vertical" msgstr "&Хөндлөн" msgid "&Horizontal" msgstr "&Босоо" msgid "Output lines:" msgstr "" msgid "Layout" msgstr "Гадаад төрх" msgid "File listin&g" msgstr "" msgid "&Quick view" msgstr "" msgid "&Info" msgstr "" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Жагсаалтын горим..." msgid "&Sort order..." msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..." msgid "&Filter..." msgstr "&Шүүлт..." msgid "&Encoding..." msgstr "" msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-холбоос..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-холбоос..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-холбоос..." msgid "Paneli&ze" msgstr "" msgid "&Rescan" msgstr "" msgid "&View" msgstr "" msgid "Vie&w file..." msgstr "" msgid "&Filtered view" msgstr "" msgid "&Copy" msgstr "" msgid "C&hmod" msgstr "" msgid "&Link" msgstr "" msgid "&Symlink" msgstr "" msgid "Relative symlin&k" msgstr "" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "" msgid "Ch&own" msgstr "" msgid "&Advanced chown" msgstr "" msgid "&Rename/Move" msgstr "" msgid "&Mkdir" msgstr "" msgid "&Quick cd" msgstr "" msgid "Select &group" msgstr "" msgid "U&nselect group" msgstr "" msgid "&Invert selection" msgstr "" msgid "E&xit" msgstr "" msgid "&User menu" msgstr "" msgid "&Directory tree" msgstr "&Хавтас мод" msgid "&Find file" msgstr "" msgid "S&wap panels" msgstr "" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" msgid "&Compare directories" msgstr "" msgid "C&ompare files" msgstr "" msgid "E&xternal panelize" msgstr "" msgid "Show directory s&izes" msgstr "" msgid "Command &history" msgstr "" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" msgid "&Active VFS list" msgstr "" msgid "&Background jobs" msgstr "" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд" msgid "Edit &extension file" msgstr "Файлын &өргөтгөл" msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл &цэс" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Тохиргоо..." msgid "&Layout..." msgstr "&Гадаад төрх..." msgid "&Panel options..." msgstr "" msgid "C&onfirmation..." msgstr "" msgid "&Display bits..." msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуаль &FS..." msgid "Panels:" msgstr "" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The Midnight Commander" msgstr "" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "" msgid "&Above" msgstr "" msgid "&Left" msgstr "" msgid "&Below" msgstr "" msgid "&Right" msgstr "" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "Memory exhausted!" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Хэзээч" msgid "On dum&b terminals" msgstr "" msgid "Alwa&ys" msgstr "&үргэлж" msgid "A&uto save setup" msgstr "" msgid "Preallocate &space before file copying" msgstr "" msgid "Sa&fe delete" msgstr "" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" msgid "Rotating d&ash" msgstr "" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" msgid "Shell &patterns" msgstr "" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Унжигч цэс" msgid "Auto m&enus" msgstr "" msgid "Use internal vie&w" msgstr "" msgid "Use internal edi&t" msgstr "" msgid "Pause after run" msgstr "" msgid "Timeout:" msgstr "" msgid "S&ingle press" msgstr "" msgid "Esc key mode" msgstr "" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" msgid "Compute tota&ls" msgstr "" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Ажиллагааны детали" msgid "File operation options" msgstr "" msgid "Configure options" msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд" msgid "Case &insensitive" msgstr "" msgid "Case s&ensitive" msgstr "" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" msgid "Quick search" msgstr "" msgid "&Permissions" msgstr "" msgid "File &types" msgstr "" msgid "File highlight" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн" msgid "Navigation" msgstr "" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" msgid "Simple s&wap" msgstr "" msgid "Re&verse files only" msgstr "" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах" msgid "Show &hidden files" msgstr "" msgid "Show &backup files" msgstr "" msgid "Mi&x all files" msgstr "" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" msgid "Panel options" msgstr "" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Нэр" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "" msgid "&Version" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "" msgid "&Extension" msgstr "өргө&тгөл" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Хэмжээ" msgid "Block Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "За&сварлагдсан огноо" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "Х&андсан огноо" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&hange time" msgstr "" msgid "Perm" msgstr "Зөвш" msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "&Зангилаа" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Эзэмшигч" msgid "Group" msgstr "Бүлэг" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "-ДЭЭШ-" msgid "SYMLINK" msgstr "ХОЛБООС" msgid "SUB-DIR" msgstr "ДЭД-ХАВТ" msgid "" msgstr "<унших холбоох алдаатай>" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Panelize" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа." msgid "&Add new" msgstr "&Шинийг нэмэх" msgid "External panelize" msgstr "Гадаад панелиз хийх" msgid "Command" msgstr "Команд" msgid "Other command" msgstr "Бусад команд" msgid "Add to external panelize" msgstr "" msgid "Enter command label:" msgstr "" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй." msgid "Pipe close failed" msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n" "%s\n" msgid "Debug" msgstr "" msgid "ERROR:" msgstr "" msgid "True:" msgstr "" msgid "False:" msgstr "" msgid "Error calling program" msgstr "" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n" "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" msgid "User menu" msgstr "" msgid "Help file format error\n" msgstr "" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Тусламж" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "Learn keys" msgstr "Товчлуурыг судлах" msgid "Teach me a key" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Та товчлуураа дараад %s\n" "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n" "\n" "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n" "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n" "\n" "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n" " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү." msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n" "Баяр хүргэе!" msgid "&Discard" msgstr "&Хаах" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n" "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж " "байна" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Choose codepage" msgstr "" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" msgid "System data" msgstr "" msgid "Config directory:" msgstr "" msgid "Data directory:" msgstr "" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" msgid "User data" msgstr "" msgid "Cache directory:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s cpio архив дахь \n" "хүнд холбоос нь\n" "тохироогүй \n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Файлын төгсөлийн алдаа\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" " %s-архивыг нээж чадсангүй\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Алдаатай архив extfs" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking version..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "" msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: дууссан." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: алдаа" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна" msgid "fish: storing zeros" msgstr "" msgid "fish: storing file" msgstr "" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "" msgid "Account:" msgstr "" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: буруу хост нэр." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(эхлэл chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n" "%s\n" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" msgid "Authentication failed" msgstr "" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tar-архивыг нээж чадсангүй\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Алдаатай архив tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" msgid "undelfs: error" msgstr "" msgid "not enough memory" msgstr "" msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна " #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "" msgid "Ext2lib error" msgstr "" msgid "Invalid value" msgstr "" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" msgid "Empty output from child filter" msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "Очих" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" msgid "View: " msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "" msgid "Continue from beginning?" msgstr ""