# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2011. # el_libre como el chaval , 2011. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n" "Last-Translator: slavazanko \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "No es pot traduir de %s a %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" msgid "Event system not initialized" msgstr "" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "Arxiu bloquejat" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignora el bloqueig" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "" msgid "Not implemented yet" msgstr "No s'ha implementat encara" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "" msgid "Regular expression error" msgstr "" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "&Regular expression" msgstr "Expressió &Habitual" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de funció 1" msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de funció 2" msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de funció 3" msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de funció 4" msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de funció 5" msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de funció 6" msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de funció 7" msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de funció 8" msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de funció 9" msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de funció 10" msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de funció 11" msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de funció 12" msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de funció 13" msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de funció 14" msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de funció 15" msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de funció 16" msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de funció 17" msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de funció 18" msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de funció 19" msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de funció 20" msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de retrocés" msgid "End key" msgstr "Posició final" msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor amunt" msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor avall" msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor esquerra" msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor dreta" msgid "Home key" msgstr "Posició inicial" msgid "Page Down key" msgstr "Avança pàgina" msgid "Page Up key" msgstr "Retrocedeix pàgina" msgid "Insert key" msgstr "Tecla d'inserció" msgid "Delete key" msgstr "Tecla de supressió" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completa/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ teclat numèric" msgid "- on keypad" msgstr "- teclat numèric" msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra teclat numèric" msgid "* on keypad" msgstr "* teclat numèric" msgid "Escape key" msgstr "" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Cursor esquerra teclat numèric" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Cursor dreta teclat numèric" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Cursor amunt teclat numèric" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Cursor avall teclat numèric" msgid "Home on keypad" msgstr "Inici teclat numèric" msgid "End on keypad" msgstr "Final teclat numèric" msgid "Page Down keypad" msgstr "Avança pàgina teclat numèric" msgid "Page Up keypad" msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric" msgid "Insert on keypad" msgstr "Inserir teclat numèric" msgid "Delete on keypad" msgstr "Suprimir teclat numèric" msgid "Enter on keypad" msgstr "Tecla de retorn teclat numèric" msgid "Function key 21" msgstr "" msgid "Function key 22" msgstr "" msgid "Function key 23" msgstr "" msgid "Function key 24" msgstr "" msgid "A1 key" msgstr "" msgid "C1 key" msgstr "" msgid "Plus" msgstr "Més" msgid "Minus" msgstr "Menys" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisc" msgid "Dot" msgstr "Punt" msgid "Less than" msgstr "Menys que" msgid "Great than" msgstr "Més que" msgid "Equal" msgstr "Igual" msgid "Comma" msgstr "Coma" msgid "Apostrophe" msgstr "Apòstrof" msgid "Colon" msgstr "Punt i Coma" msgid "Exclamation mark" msgstr "Signe d'exclamació" msgid "Question mark" msgstr "Signe d'interrogació ?" msgid "Ampersand" msgstr "" msgid "Dollar sign" msgstr "Signe de dòlar" msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citació" msgid "Percent sign" msgstr "" msgid "Caret" msgstr "Caret" msgid "Tilda" msgstr "" msgid "Prime" msgstr "Prima" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "Conducte" msgid "Left parenthesis" msgstr "Parèntesi esquerre" msgid "Right parenthesis" msgstr "Parèntesi dret" msgid "Left bracket" msgstr "Claudàtor esquerre" msgid "Right bracket" msgstr "Claudàtor dret" msgid "Left brace" msgstr "Clau esquerra" msgid "Right brace" msgstr "Clau dreta" msgid "Enter" msgstr "Retorn" msgid "Tab key" msgstr "Tecla de tabulació" msgid "Space key" msgstr "tecla Barra espaiadora" msgid "Slash key" msgstr "tecla barra /" msgid "Backslash key" msgstr "tecla barra invertida \\" msgid "Number sign #" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Majúscula" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n" "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s no és un directori\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "Pipe failed" msgstr "Ha fallat la canonada" msgid "Dup failed" msgstr "" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s" msgid "bytes transferred" msgstr "bytes transferits" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..." msgid "Getting file" msgstr "S'està recuperant el fitxer" msgid "Changes to file lost" msgstr "Canvia al fitxer perdut" msgid "Cannot parse:" msgstr "No s'ha pogut analitzar:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. " msgid "Internal error:" msgstr "Error intern:" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" msgid "Screens" msgstr "" msgid "History" msgstr "Historial" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Sí" msgid "&No" msgstr "&No" msgid "Background process:" msgstr "Procés de fons:" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" msgid "&OK" msgstr "&D'acord" msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra la versió actual" msgid "Print data directory" msgstr "" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" msgid "Print configure options" msgstr "" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer" msgid "Set debug level" msgstr "" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer" msgid "Edits one file" msgstr "Edita un fitxer" msgid "Forces xterm features" msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funcionar amb terminals lents" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica una configuració de color" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "" msgid "+number" msgstr "+nombre" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Main options" msgstr "" msgid "Terminal options" msgstr "Opcions de terminal" msgid "Background process error" msgstr "" msgid "Unknown error in child" msgstr "" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" msgid "Background protocol error" msgstr "" msgid "Reading failed" msgstr "" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" msgid "All charsets" msgstr "" msgid "&Whole words" msgstr "" msgid "&Backwards" msgstr "Cap &Enrere" msgid "Case &sensitive" msgstr "Diferencia &majúscules" msgid "Enter search string:" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Search is disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" msgid "&Normal" msgstr "&Normal" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules" msgid "Diff extra options" msgstr "" msgid "Diff algorithm" msgstr "" msgid "Diff Options" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Edit is disabled" msgstr "" msgid "Goto line (left)" msgstr "" msgid "Goto line (right)" msgstr "" msgid "Enter line:" msgstr "" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "Surt" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "Diferència:" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" msgid "About" msgstr "Quant a" msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid "Enter file name:" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" msgid "Syntax file edit" msgstr "" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" msgid "&User" msgstr "El d'&Usuari" msgid "&System Wide" msgstr "El de tot el &Sistema" msgid "Menu edit" msgstr "Menú edita" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "" msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" msgid "&Quick save" msgstr "" msgid "&Safe save" msgstr "" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid "Edit Save Mode" msgstr "" msgid "A file already exists with this name" msgstr "" msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" msgid "Save as" msgstr "Anomena i desa" msgid "Cannot save file" msgstr "No es pot desar el fitxer" msgid "Delete macro" msgstr "Suprimeix una macroinstrucció" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" msgid "Macro not deleted" msgstr "" msgid "Save macro" msgstr "" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" msgid "Repeat last commands" msgstr "" msgid "Repeat times:" msgstr "" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" msgid "&Save" msgstr "&Desa" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" msgid "Load" msgstr "Carrega" msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" msgid "&Cancel quit" msgstr "" msgid "This function is not implemented" msgstr "" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia a Portapapers" msgid "Unable to save to file" msgstr "" msgid "Cut to clipboard" msgstr "" msgid "Goto line" msgstr "Vés a la línia" msgid "Save block" msgstr "" msgid "Insert file" msgstr "Insereix un fitxer" msgid "Cannot insert file" msgstr "" msgid "Sort block" msgstr "" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" msgid "Run sort" msgstr "" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" msgid "Sort" msgstr "Ordena" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" msgid "Paste output of external command" msgstr "" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "" msgid "External command" msgstr "" msgid "Cannot execute command" msgstr "No es pot executar l'ordre" msgid "Copies to" msgstr "Còpies a" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" msgid "To" msgstr "Per a" msgid "mail -s -c " msgstr "" msgid "Mail" msgstr "Correu" msgid "Insert literal" msgstr "" msgid "Press any key:" msgstr "" msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" msgid "In se&lection" msgstr "" msgid "Enter replacement string:" msgstr "" msgid "&Find all" msgstr "Cer&ca'ls tots" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" msgid "&Skip" msgstr "&Salta" msgid "A&ll" msgstr "&Tots" msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaça amb:" msgid "Confirm replace" msgstr "" msgid "&Open file..." msgstr "&Obre el fitxer..." msgid "&New" msgstr "&Nou" msgid "Save &as..." msgstr "&Anomena i desa..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Insereix un fitxer..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "" msgid "&User menu..." msgstr "" msgid "A&bout..." msgstr "&Quant a..." msgid "&Quit" msgstr "&Surt" msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" msgid "&Redo" msgstr "" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" msgid "To&ggle mark" msgstr "" msgid "&Mark columns" msgstr "" msgid "Mark &all" msgstr "Marca'ls t&ots" msgid "Unmar&k" msgstr "" msgid "Cop&y" msgstr "Cop&ia" msgid "Mo&ve" msgstr "" msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "" msgid "&End" msgstr "F&i" msgid "&Search..." msgstr "&Cerca..." msgid "Search &again" msgstr "&Cerca de nou" msgid "&Replace..." msgstr "&Reemplaça..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Activa/&desactiva Marcador" msgid "&Next bookmark" msgstr "Favorit &Següent" msgid "&Prev bookmark" msgstr "Favorit Ant&erior" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr "Vés a la &línia..." msgid "&Toggle line state" msgstr "" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" msgid "&Find declaration" msgstr "" msgid "Back from &declaration" msgstr "" msgid "For&ward to declaration" msgstr "" msgid "Encod&ing..." msgstr "" msgid "&Refresh screen" msgstr "" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" msgid "Delete macr&o..." msgstr "" msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "" msgid "&Mail..." msgstr "Correu electrò&nic..." msgid "Insert &literal..." msgstr "" msgid "Insert &date/time" msgstr "Insereix la &data/hora" msgid "&Format paragraph" msgstr "" msgid "&Sort..." msgstr "&Ordena..." msgid "&Paste output of..." msgstr "" msgid "&External formatter" msgstr "" msgid "&General..." msgstr "&General..." msgid "Save &mode..." msgstr "" msgid "Learn &keys..." msgstr "" msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Ressaltat de la sinta&xi" msgid "S&yntax file" msgstr "" msgid "&Menu file" msgstr "Fitxer de &menú" msgid "&Save setup" msgstr "&Desa la configuració" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" msgid "&Command" msgstr "&Comanda" msgid "For&mat" msgstr "For&mat" msgid "&Options" msgstr "&Opcions" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paràgrafs dinàmics" msgid "Type writer wrap" msgstr "Ajustament de màquina d'escriure" msgid "Word wrap line length:" msgstr "" msgid "&Group undo" msgstr "" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" msgid "Pers&istent selection" msgstr "" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "" msgid "Confir&m before saving" msgstr "con&Firma en desar" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro" msgid "Tab spacing:" msgstr "" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simula les mitges tabulacions" msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" msgid "Editor options" msgstr "" msgid "Edit: " msgstr "Edita:" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" msgid "Load syntax file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" msgid "The shell is already running a command" msgstr "" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" msgid "&Set" msgstr "&Estableix" msgid "S&kip" msgstr "&Salta" msgid "Set &all" msgstr "Estableix a &tots" msgid "owner" msgstr "propietari" msgid "group" msgstr "grup" msgid "other" msgstr "altres" msgid "On" msgstr "Sobre" msgid "Flag" msgstr "Marca" msgid "Mode" msgstr "Mode" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" msgid "Chown advanced command" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "&Stop" msgstr "&Atura" msgid "&Resume" msgstr "&Reprèn" msgid "&Kill" msgstr "A&caba" msgid "&Full file list" msgstr "llistat c&Omplet" msgid "&Brief file list" msgstr "llistat &Breu" msgid "&Long file list" msgstr "llistat &Llarg" msgid "&User defined:" msgstr "definit per l'&Usuari:" msgid "Listing mode" msgstr "Mode de llistat" msgid "User &mini status" msgstr "" msgid "Other 8 bit" msgstr "Altres 8 bits" msgid "Display bits" msgstr "" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "ent&Rada de 8 bits" msgid "&Select" msgstr "&Seleccioneu" msgid "Running" msgstr "S'està executant" msgid "Stopped" msgstr "Aturat" msgid "&Reverse" msgstr "in&Verteix" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Ordre de classificació" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "" msgid "UTF-8 output" msgstr "" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" msgid "7 bits" msgstr "7 bits" msgid "Directory tree" msgstr "Arbre de directoris" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" msgid "Use &passive mode" msgstr "" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp" msgid "sec" msgstr "seg" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Canvi ràpid de directori" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" msgid "Background Jobs" msgstr "Tasques de fons" msgid "Domain:" msgstr "Domini:" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s" msgid "execute/search by others" msgstr "executa/cerca per a altres" msgid "write by others" msgstr "escriu per a altres" msgid "read by others" msgstr "llegeix per a altres" msgid "execute/search by group" msgstr "executa/cerca per al grup" msgid "write by group" msgstr "escriu per al grup" msgid "read by group" msgstr "llegeix per al grup" msgid "execute/search by owner" msgstr "executa/cerca per al propietari" msgid "write by owner" msgstr "escriu per al propietari" msgid "read by owner" msgstr "llegeix per al propietari" msgid "sticky bit" msgstr "bit de permanència" msgid "set group ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del grup" msgid "set user ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del propietari" msgid "Name:" msgstr "" msgid "Permissions (octal):" msgstr "" msgid "Owner name:" msgstr "" msgid "Group name:" msgstr "" msgid "C&lear marked" msgstr "&Esborra els marcats" msgid "S&et marked" msgstr "&Posa els marcats" msgid "&Marked all" msgstr "&Marca'ls tots" msgid "Chmod command" msgstr "Canvi de permisos" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "Permission" msgstr "Permisos" msgid "Set &users" msgstr "Estableix els &usuaris" msgid "Set &groups" msgstr "Estableix els &grups" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Owner name" msgstr "Nom del propietari" msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Chown command" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari/a" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?" msgid "Cannot change directory" msgstr "No he pogut canviar de directori" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "" msgid "&Using shell patterns" msgstr "amb patrons d'&Intèrpret" msgid "&Case sensitive" msgstr "Diferencia majús&cules" msgid "&Files only" msgstr "Només &fitxers" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Enllaça %s a:" msgid "Link" msgstr "Enllaça" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "enllaç: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "" msgid "View file" msgstr "" msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" msgid "Filtered view" msgstr "" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "" msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea un directori nou" msgid "Enter directory name:" msgstr "" msgid "Select" msgstr "Selecciona" msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" msgid "Extension file edit" msgstr "Edita el fitxer d'extensions" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" msgid "Compare directories" msgstr "" msgid "Select compare method:" msgstr "" msgid "&Quick" msgstr "&Ràpid" msgid "&Size only" msgstr "només &Mida" msgid "&Thorough" msgstr "&Detallat" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" msgid "Edit symlink" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic" msgid "FTP to machine" msgstr "" msgid "Shell link to machine" msgstr "" msgid "SMB link to machine" msgstr "" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "Configuració" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "Error en el fitxer %s%s" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "fitxer" msgid "files" msgstr "fitxers" msgid "directory" msgstr "directori" msgid "directories" msgstr "directoris" msgid "files/directories" msgstr "fitxers/directoris" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " amb màscara font:" msgid "to:" msgstr "cap a:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "&Abort" msgstr "a&Vorta" msgid "Ski&p all" msgstr "" msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "Delete:" msgstr "Suprimeix:" msgid "Non&e" msgstr "ca&P" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "(stalled)" msgstr "(encallat)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?" msgid "&Keep" msgstr "&Conservar-lo" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Directory scanning" msgstr "" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "Target file already exists!" msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "" msgid "If &size differs" msgstr "si difereix la &Mida" msgid "&Update" msgstr "actualit&Za" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?" msgid "&Reget" msgstr "reprè&N" msgid "A&ppend" msgstr "afe&Geix" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?" msgid "File exists" msgstr "Existeix el fitxer" msgid "Background process: File exists" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Temps: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Total: %s de %s" msgid "Source" msgstr "Font/Origen" msgid "Target" msgstr "Objectiu/Destí" msgid "Deleting" msgstr "Suprimint" msgid "&Background" msgstr "&Segon pla" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enllaços simbòlics &Estables" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" msgid "Preserve &attributes" msgstr "" msgid "Follow &links" msgstr "Segueix els enl&laços" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" msgid "&Suspend" msgstr "&Suspèn" msgid "Con&tinue" msgstr "&Continua" msgid "&Chdir" msgstr "Canvia de &dirextori" msgid "&Again" msgstr "Un &Altre cop" msgid "Pane&lize" msgstr "Converteix-ho en &quadre" msgid "&View - F3" msgstr "&Visualitza - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edita - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" msgid "Malformed regular expression" msgstr "" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" msgid "Sea&rch for content" msgstr "" msgid "Case sens&itive" msgstr "" msgid "Re&gular expression" msgstr "Expressió re&gular" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "A&ll charsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "Ar&bre" msgid "Find File" msgstr "Cerca Fitxer" msgid "Content:" msgstr "Contingut:" msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping in %s" msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "S'està cercant a %s" msgid "Searching" msgstr "Cercant" msgid "&Move" msgstr "&Mou" msgid "&Remove" msgstr "&Suprimeix" msgid "&Append" msgstr "A&fegeix" msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" msgid "New &entry" msgstr "Entrada &nova" msgid "New &group" msgstr "Nou &grup" msgid "&Up" msgstr "A&munt" msgid "&Add current" msgstr "Afe&geix l'actual" msgid "&Refresh" msgstr "&Actualitza" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Allib&era els VFSs ara" msgid "Change &to" msgstr "Can&via a" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista" msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoris VFS actius" msgid "Directory hotlist" msgstr "Directori favorits" msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directori" msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directori" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "S'està movent %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nou registre als favorits" msgid "Directory label:" msgstr "" msgid "Directory path:" msgstr "" msgid "New hotlist group" msgstr "" msgid "Name of new group:" msgstr "" msgid "Remove:" msgstr "Suprimeix:" msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" msgid "Top level group" msgstr "" msgid "Hotlist Load" msgstr "" #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta per a \"%s\":" msgid "Add to hotlist" msgstr "" msgid "Information" msgstr "Informació" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" msgid "No node information" msgstr "No hi ha informació de nodes" msgid "Free nodes:" msgstr "" msgid "No space information" msgstr "No hi ha informació d'espai" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositiu: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Muntat a: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedit: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Modificat: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietari: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enllaços: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh" msgid "Show free sp&ace" msgstr "" msgid "&XTerm window title" msgstr "" msgid "H&intbar visible" msgstr "" msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Tecles visible" msgid "Command &prompt" msgstr "" msgid "Menu&bar visible" msgstr "" msgid "&Equal split" msgstr "divisió &Simètrica" msgid "Panel split" msgstr "" msgid "Console output" msgstr "" msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" msgid "Output lines:" msgstr "" msgid "Layout" msgstr "Disposició" msgid "File listin&g" msgstr "" msgid "&Quick view" msgstr "" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Listing mode..." msgstr "mode de &Llistat..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenació..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtra..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Codifica..." msgid "FT&P link..." msgstr "enllaç per a F&TP..." msgid "S&hell link..." msgstr "" msgid "SM&B link..." msgstr "Enllaç SM&B..." msgid "Paneli&ze" msgstr "" msgid "&Rescan" msgstr "To&rna a analitzar" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" msgid "Vie&w file..." msgstr "" msgid "&Filtered view" msgstr "" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" msgid "C&hmod" msgstr "" msgid "&Link" msgstr "En&llaça" msgid "&Symlink" msgstr "" msgid "Relative symlin&k" msgstr "" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "" msgid "Ch&own" msgstr "" msgid "&Advanced chown" msgstr "" msgid "&Rename/Move" msgstr "" msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" msgid "&Quick cd" msgstr "" msgid "Select &group" msgstr "Selecciona un &grup" msgid "U&nselect group" msgstr "" msgid "&Invert selection" msgstr "" msgid "E&xit" msgstr "S&urt" msgid "&User menu" msgstr "" msgid "&Directory tree" msgstr "arbre de &Directoris" msgid "&Find file" msgstr "" msgid "S&wap panels" msgstr "" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" msgid "&Compare directories" msgstr "" msgid "C&ompare files" msgstr "" msgid "E&xternal panelize" msgstr "" msgid "Show directory s&izes" msgstr "" msgid "Command &history" msgstr "" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" msgid "&Active VFS list" msgstr "" msgid "&Background jobs" msgstr "" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "edita el format de &Llistat" msgid "Edit &extension file" msgstr "edita el fitxer d'&Extensions" msgid "Edit &menu file" msgstr "edita el fitxer de &Menús" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuració..." msgid "&Layout..." msgstr "&Format..." msgid "&Panel options..." msgstr "" msgid "C&onfirmation..." msgstr "" msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de visualització..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..." msgid "Panels:" msgstr "" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The Midnight Commander" msgstr "" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "" msgid "&Above" msgstr "a S&obre" msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" msgid "&Below" msgstr "&a Sota" msgid "&Right" msgstr "&Dreta" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "Memory exhausted!" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Mai" msgid "On dum&b terminals" msgstr "" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Sempre" msgid "A&uto save setup" msgstr "" msgid "Preallocate &space before file copying" msgstr "" msgid "Sa&fe delete" msgstr "" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" msgid "Rotating d&ash" msgstr "" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" msgid "Shell &patterns" msgstr "" msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" msgid "Auto m&enus" msgstr "" msgid "Use internal vie&w" msgstr "" msgid "Use internal edi&t" msgstr "" msgid "Pause after run" msgstr "" msgid "Timeout:" msgstr "Temps d'espera:" msgid "S&ingle press" msgstr "" msgid "Esc key mode" msgstr "" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" msgid "Compute tota&ls" msgstr "" msgid "&Verbose operation" msgstr "detalla les &Operacions" msgid "File operation options" msgstr "" msgid "Configure options" msgstr "Opcions de configuració" msgid "Case &insensitive" msgstr "" msgid "Case s&ensitive" msgstr "" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" msgid "Quick search" msgstr "Cerca ràpida" msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" msgid "File &types" msgstr "&Tipus de fitxer" msgid "File highlight" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "moviment com a la L&ynx" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" msgid "Simple s&wap" msgstr "" msgid "Re&verse files only" msgstr "" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris" msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra els fitxers &ocults" msgid "Show &backup files" msgstr "Mostra les &còpies de seguretat" msgid "Mi&x all files" msgstr "" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" msgid "Panel options" msgstr "" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "ordena|u" msgid "&Unsorted" msgstr "sense &Ordre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "ordena|n" msgid "&Name" msgstr "&Nom" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "ordena|v" msgid "&Version" msgstr "&Versió" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "ordena|e" msgid "&Extension" msgstr "&Extensió" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "ordena|s" msgid "&Size" msgstr "Mi&da" msgid "Block Size" msgstr "Mida del bloc" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "ordena|m" msgid "&Modify time" msgstr "data de &Modificació" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "ordena|a" msgid "&Access time" msgstr "data d'&Accés" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "ordena|h" msgid "C&hange time" msgstr "" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "N1" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "ordena|i" msgid "&Inode" msgstr "node-&I" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Propietari" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Panelize" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al " "format per defecte." msgid "&Add new" msgstr "Afegeix un &nou" msgid "External panelize" msgstr "Quadre de recerca externa" msgid "Command" msgstr "Ordre" msgid "Other command" msgstr "Una altre ordre" msgid "Add to external panelize" msgstr "" msgid "Enter command label:" msgstr "" msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puc cridar l'ordre." msgid "Pipe close failed" msgstr "Ha fallat el tancament del conducte" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cerca programes SUID i SGID" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia el directori \"%s\" a:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mou el directori \"%s\" a:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Vols suprimir %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc escriure al fitxer %s:\n" "%s\n" msgid "Debug" msgstr "Depura" msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" msgid "True:" msgstr "Cert:" msgid "False:" msgstr "Fals:" msgid "Error calling program" msgstr "" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n" "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer%s\n" "%s" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" msgid "User menu" msgstr "" msgid "Help file format error\n" msgstr "" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "Learn keys" msgstr "Defineix tecles" msgid "Teach me a key" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Per favor, premeu la tecla %s\n" "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n" "\n" "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n" "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n" "\n" "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n" "d'Escapada i espereu." msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Sembla que les tecles ja\n" "funcionen bé. Això és perfecte." msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n" "completa! Totes les tecles funcionen." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Choose codepage" msgstr "" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Cap traducció >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "No es pot desar el fitxer %s:\n" "%s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Amb editor incorporat\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "" "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Tipus de dades:" msgid "System data" msgstr "" msgid "Config directory:" msgstr "" msgid "Data directory:" msgstr "" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" msgid "User data" msgstr "" msgid "Cache directory:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enllaços inconsistents de\n" "%s\n" "a l'arxiu cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fí de fitxer inesperat a\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "L'arxiu extfs no és consistent" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: S'està desconnectant de %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: S'està definint el directori actual..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fet." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallada" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros" msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: emmagatzemant zeros" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: emmagatzemant arxiu" msgid "Aborting transfer..." msgstr "S'està avortant la transferència..." msgid "Error reported after abort." msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "La transferència avortada tindria èxit" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s" msgid "Account:" msgstr "Compte:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connectat" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic" msgid "Resolving symlink..." msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estricte)" msgid "(chdir first)" msgstr "(primer canvia de directori)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: línia no vàlida a %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "ha fallat la reconnexió a %s" msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "L'arxiu tar no és consistent" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "no sembla un arxiu tar" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: error" msgid "not enough memory" msgstr "no hi ha prou memòria" msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\"" msgid "Ext2lib error" msgstr "" msgid "Invalid value" msgstr "Valor invàlid" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" msgid "Empty output from child filter" msgstr "" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "Ves a" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "No es pot desar el fitxer :\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Visualitza:" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "No es pot obrir \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "" msgid "Continue from beginning?" msgstr ""