# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:03+0000\n" "Last-Translator: xalba \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n" "Erabiltzailea: %s\n" "Prozesuaren ID: %d" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "Fitxategia giltzatuta" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "&Jabetu giltzapeaz" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "J&aramonik ez giltzapeari" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu" #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "Oraindik inplementatu gabe" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Token zenbaki baliogabea %d" #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "Adierazpen e&rregularra" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hamaseitarra" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "'%s' azala ezin zamatu.\n" "Azal lehenetsia zamatu da" #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n" "Azal lehenetsia zamatu da" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "1. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "2. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "3. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "4. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "5. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "6. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "7. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "8. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "9. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "10. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "11. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "12. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "13. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "14. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "15. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "16. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "17. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "18. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "19. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "20. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "Atzera tekla" #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "Bukaera tekla" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "Gora gezia tekla" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "Behera gezia tekla" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "Ezkerrera gezia tekla" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "Eskuinera gezia tekla" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "Hasiera tekla" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "Orrian behera tekla" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "Orrian gora tekla" #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "Txertatu tekla" #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "Ezabatu tekla" #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Burutzea/M-tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "+ zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "- zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "* zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "Ihes tekla" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "21. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "22. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "23. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "24. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "A1 tekla" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "C1 tekla" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "Gehi" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "Ken" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisko" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "Puntu" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "Txikiago baino" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "Haundiago baino" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "Berdin" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "Koma" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofe" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "Bi puntu" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "Harridura marka" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "Galdera marka" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "Eta-ikur" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "Dolarraren ikur" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "Komatxoak" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Zirkunflexu" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tilet" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Apostrofo" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Azpimarra" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Barra bertikal" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Ezker parentesi" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Eskuin parentesi" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Ezker kortxete" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Eskuin kortxete" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Ezker giltza" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Eskuin giltza" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tab tekla" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Zuriune tekla" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Barra tekla" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "alderantzizko barra tekla" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "A bildua" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Maius" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n" "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ez da direktorio bat\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "Hodiak huts egin du" #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du" #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio artxiboa ezin ireki\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s(r)en\n" "esteka inkoherenteak\n" "cpio artxiboan\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n" "%s-ri" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Ustekabeko fitxategi bukaera\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "byte transferitu dira" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Transferentzia lineala hasten..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Fitxategia eskuratzen" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s artxiboa ezin ireki\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs artxibo inkoherentea" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: eginda." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: akatsa" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: zeroak biltegiratzen" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transferentzia galarazten..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Kontua:" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: saio hasita" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 hertsia)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(aurrena chdir)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n" "Kendu pasahitza edo zuzendu modua" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikatzeak huts egin du" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tar artxiboa ezin ireki\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar artxibo inkoherentea" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "ez dirudi tar artxiboa denik." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: akatsa" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "ez dago behar adina memoria" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "%s fitxategia ezin ireki" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info ez da fs!" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib akatsa" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "Barne-errorea:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "Pantailak" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Historia ezabatu" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "E&z" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Atzeko planoko prozesua:" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "&Ados" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian " #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Ezarri arazketa maila" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Fitxategi bat editatzen du" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da " #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du " #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "Koloreak:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray eta white\n" "\n" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "Koloreen aukerak" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+zenbakia" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n" "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari." #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko" #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "Aukera nagusiak" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "Terminalaren aukerak" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Akats ezezaguna umean" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Umea ustekabean hil da" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Irakurtzeak huts egin du" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n" "baino gehiago eskatu dizkigu." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "&Itxi" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "Karaktere-multzo guztiak" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "&Hitz osoak" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "&Atzera" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "Berei&zi maius/minus" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "Sartu bilatzeko katea:" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "Bilaketa ezgaituta dago" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n" "%s%s\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "&Arrunta" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ezikusi tab &hedapena" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ez bereizi maius/minus" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff-en aparteko aukerak" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff algoritmoa" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "Diff-en aukerak" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "Editatu ezgaituta dago" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "Joan lerrora (ezkerra)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "Joan lerrora (eskuina)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "Sartu lerroa:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Laguntza" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Gorde" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Editatu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Bateratu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Bilatu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Aukerak" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Irten" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n" "Gorde aldatutako fitxategia?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " Testu editore lagunkoi bat\n" " Midnight Commander-rarentzako idatzia" #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Makro errekurtsioa sakonegia da" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jarraitu" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "&Ez aldatu" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix formatua (LF)" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formatua (CR)" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "Sartu fitxategi izena:" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "Ezabatu makroa" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Aldiuneko fitxategia ezin ireki" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "Makro fitxategia ezin ireki" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "Makro fitxategia ezin gainidatzi" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Sintaxi fitxategia editatu" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "&Erabiltzailea" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema osorako\t" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "Menua editatu" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?" #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Lokala" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin" #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "Gordeketa &azkarra" #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "Gordeketa &segurua" #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editatu gordetzeko modua" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "Gorde honela" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "Fitxategia ezin gorde" #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "Gorde makroa" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "Zamatu makroa" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "Gorde fitxategia" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n" "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira" #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "Zamatu" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld ordezkapen egin dira" #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "Irteera bertan behera &utzi" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu" #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelara" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "fitxategira ezin gorde" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Ebaki arbelara" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "Joan lerrora" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "Gorde blokea" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "Txertatu fitxategia" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "Fitxategia ezin txertatu" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "Sailkatu blokea" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "Exekutatu \"sort\"" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "Sailkatu" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Sartu shell komandoa(k):" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Kanpoko komandoa" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "Komandoa ezin exekutatu" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "Errorea script-a sortzean:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "Errorea script-a irakurtzean:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "Errorea script-a ixtean:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Sortutako script-a:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Prozesatu blokea" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "Akatsa programari deitzerakoan" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "Kopiak hona" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "Nori" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "posta -s -c " #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "Txertatu literala" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "Sakatu edozein tekla:" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "Exekutatu macroa" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n" "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "&Hautapenean" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Sartu ordezko katea:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "&Aurkitu dena" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n" "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "&Saltatu" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "&Guztia" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "Ordezkatu honekin:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "Berretsi ordezkapena" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "&Ireki fitxategia..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "Gorde &honela..." #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "&Txertatu fitxategia..." #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&kopiatu fitxategira..." #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "&Erabiltzaile menua..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "&Honi buruz..." #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Txandakatu txert/gainid" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "T&xandakatu marka" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "&Markatu zutabeak" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "Markatu &guztiak" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "&Desmarkatu" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopiatu" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "&Mugitu" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Ebaki klip-fitxategira" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "&Hasiera" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "&Amaiera" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "&Bilatu..." #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "Bilatu berri&z" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "&Ordezkatu..." #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Txandakatu laster-markak" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "H&urrengo laster-marka" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Aurreko laster-marka" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "Hu&stu laster-marka" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "&Joan...lerrora" #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Txandakatu lerro egoera" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Joan kort&xete parekidera" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "&Aurkitu deklarazioa" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "Atzera &deklaraziotik" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Au&rrera deklarazioruntz" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "Ko&deketa..." #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Freskatu pantaila" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "&Hasi makroa grabatzen" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Bukatu makroa grabatzen..." #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "&Exekutatu makroa..." #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Ezabatu makr&oa..." #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "&Posta..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "Txertatu &literala..." #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "Txertatu &data/ordua" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formatua paragrafoari" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "&Sailkatu..." #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Itsatsi ...ren irteera" #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "&Kanpoko formatu emalea" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "&Orokorra..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "Gordetzeko &modua..." #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Teklak ikasi..." #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..." #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "Sinta&xi fitxategia" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "&Menu fitxategia" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "&Komandoa" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "For&matua" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "&Aukerak" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafo dinamikoa" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:" #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&xia nabarmentzen" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "Tab ikusgarriak" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "Gorde fitxategi &kokapena" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&rretsi gorde aurretik" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "bete tabulazioak &tarteekin" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak " #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Doipen-modua" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "Editorearen aukerak" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "Editatu: " #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marka" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Ordezk" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Mugitu" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Jaitsi" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "%s fitxategia ezin ireki\n" "%s" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n" "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n" "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n" "\"su\" komandoa erabiliz?" #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da" #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "&Saltatu" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "&Konfiguratu dena" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "jabea" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "taldea" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "bestelakoa" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "Non" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d %d(e)tik " #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "Chown komando aurreratua" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n" "%s" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n" "%s" #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "&Hil" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &motza" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Zerrendatzeko modua" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "Beste 8 bit" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bit-eko sarrera" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "Martxan" #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "&Alderantzikatu" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Berei&zi maius/minus" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "Exekutagarria &lehenengo" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Sailkatzeko ordena" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "&Historia garbitu" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Irten" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Exekutatu" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Gai&nidatzi" #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "E&zabatu" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 irteera" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 biteko irteera" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "Direktorio zuhaitza" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "Erabili modu &pasiboa" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Erabili ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "cd bizkorra" #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Esteka sinbolikoa" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "Hondoko lanak" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile izena:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "beste batzuek idatzi" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "beste batzuek irakurri" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "taldeak exekutatu/bilatu" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "taldeak idatzi" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "taldeak irakurri" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "jabeak exekutatu/bilatu" #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "jabeak idatzi" #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "jabeak irakurri" #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "bit itsaskorra" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Garbitu markatutakoa" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "&Ezarri markatutakoa" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Guztiak &markatuta" #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Baimenak (Zortzitarra)" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Jabearen izena" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Taldearen izena" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Erabili ZURIUNEA aldatzeko" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "aukera bat, GEZI TEKLAK" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "aukeren artean mugitzeko" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eta T edo INS markatzeko" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komandoa" #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Baimena" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "Ezarri &erabiltzaileak" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "Ezarri &taldeak" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "Chown komandoa" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "Erabiltzaile izena" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "Direktorioa ezin aldatu" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "Iragazi" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell ereduak erabiltzen" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "Berei&zi maius/minus" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "&Fitxategiak soilik" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Estekatu %s hona:" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "esteka: %s" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "esteka sinbolikoa: %s" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "Ikusi fitxategia" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi izena:" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "Iragazitako ikuspegia" #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Sortu direktorio berria" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "Sartu direktorio izena:" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "Deshautatu" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "Editatu luzapen fitxategia" #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?" #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "Konparatu direktorioak" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Bizkorra" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "&Neurria bakarrik" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "&Osoa" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n" "moduan komando hau erabiltzeko" #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n" "panelak ezin dira ezkutatu." #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "Editatu esteka sinbolikoa" #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP makinara" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell esteka makinara" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB esteka makinara" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n" "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "Ezarpena" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Ezarpena ~/%s kokapenera gordeta" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n" "%s" #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "Parametroa" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s fitxategi akatsa" #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik." #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "~/%s fitxategi akatsa" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "~/%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Agian %smc.ext fitxategitik kopiatu nahiko duzu edo fitxategiaidazteko eredu gisa erabili." #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Mugitu" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Mugitu" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "fitxategiak" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "direktorioa" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "direktorioak" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "fitxategiak/direktorioak" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " iturburu maskararekin:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "hona:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Esteka trinkoa ezin egin" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n" "\n" "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da" #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Abortatu" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "eta\n" "\"%s\"\n" "fitxategi bera dira" #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "&Saiatu berriz" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Direktorioa ez dago hutsik.\n" "Errekurtsiboki ezabatu?" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n" "Errekurtsiboki ezabatu?" #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "Ezabatu:" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "&Bat ere ez" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian" #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(trabatuta)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "&Gorde" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\"\n" "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "eta\n" "\"%s\"\n" "direktorio bera dira" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "Direktorio azterketa" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Ezin da \"..\" erabili!" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "&Neurria desberdina bada" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "Eg&uneratu" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "&Beste saiakera bat" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "era&nskina" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "Fitxategia existitzen da" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Ordua: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Guztira: %s / %s" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "&Atzeko planoa" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Mantendu &atributuak" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "jarraitu &estekei" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "E&seki" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "&Jarraitu" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "&Aldatu direktorioa" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "&Berriro" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lera eraman" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "&Ikusi - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edizioa - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Aurkitu: %ld" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Berei&zi maius/minus" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "&Bilatu errekurtsiboki" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "B&aztertu ezkutukoak" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "&Karaktere-multzo guztiak" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Bi&latu edukiaren arabera" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "Berei&zi maius/minus" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "Adierazpen erre&gularra" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "&Lehenengo agerraldia" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "Karaktere-&multzo guztiak" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "Zu&haitza" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr "Bilatu fitxategia" #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "Edukia:" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "Fitxategi izena:" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Hemen hasi:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s(e)n bilatzen ari da" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s bilatzen" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Bilatzen" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "&Lekuz aldatu" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "Ke&ndu" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "&Erantsi" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "T&xertatu" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "&Sarrera berria" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "&Talde berria" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "&Gehitu unekoa" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "&Berritu" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Libratu &VFSak orain" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "Aldatu &hontara" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "VFSko direktorio aktiboak" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Gogokoen direktorioa" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "Direktorioaren bide-izena" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "Direktorioaren etiketa" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s lekuz aldatzen" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "Gogokoen sarrera berria" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "Direktorioaren etiketa:" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "Direktorioaren bidea:" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "Gogokoen talde berria" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "Talde berriaren izena:" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "Ezabatu:" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Taldea ez dago hutsik.\n" "Ezabatu?" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "Goi mailako taldea" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "Gogokoak zamatu" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n" "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:" #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "Erantsi gogokoetara" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Nodo askeak: %ld (%ld%%) / %ld" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "Nodo-informaziorik ez." #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Leku askea: %s (%d%%) / %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Ez dago leku-informaziorik" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs ez-lokala" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gailua: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fitxategi-sistema: %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Atzipena: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Aldaketa: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Aldatuta: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Neurria: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (bloke %ld)" msgstr[1] " (%ld bloke)" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Jabea: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Estekak: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modua: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "&Bertikalki" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Erakutsi leku &askea" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "&XTerm leihoaren izenburua" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tekla-barra ikusgai" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "Komando &gonbita" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "Erakutsi &mini egoera" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Menu-&barra ikusgarri" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "&zatiketa berdina" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "Panel zatiketa" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "Kontsolaren irteera" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "Beste aukera batzuk" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "Irteera lerroak:" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "&Fitxategien zerrendatzea" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "Ikuspegi &azkarra" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Zerrendatzeko modua..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sailkatzeko ordena..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "I&ragazkia..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodeketa..." #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P esteka..." #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell esteka..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB esteka..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "&Berraztertu" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr "Ikusi &fitxategia..." #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "I&ragazitako ikuspegia" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "&Esteka" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "E&steka sinbolikoa" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa" #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "&Chown" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "Ch&own aurreratua" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "Cd a&zkarra" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "Hautatu ta&ldea" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "Des&autatu taldea" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Alderantzizko ha&utaketa" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "Irte&n" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "&Erabiltzailearen menua" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktorio zuhaitza" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "&Aurkitu fitxategia" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "&Trukatu panelak" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Konparatu direktorioak" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "&Ikusi diff fitxategiak" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Ka&npoko panela" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "Ko&mandoen historia" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Gogoko direktorioak" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "&Hondoko lanak" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "Pantaila &zerrenda" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "Editatu &luzapen fitxategia" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "Editat&u menu fitxategia" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurazioa..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "&Diseinua..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "&Panelen aukerak..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Berrespena..." #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bistaratu bitak..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Alegiazko &FS..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "Panelak:" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?" msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander-ra" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "&Gainean" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "E&zkerra" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "&Azpian" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "E&skuina" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menua" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Ikusi" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "BerrizenMug" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "SortuDir" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Inoiz ere ez" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "&Terminal tuntunetan" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "&beti" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "A&uto gorde ezarpena" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "E&zabaketa segurua" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Marrat&xo birakaria" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "&Osoa: erakutsi guztia" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "Shell &ereduak" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Goitibeherako menuak " #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "Auto &menuak" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Erabili barneko e&rakuslea" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Erakutsi barneko edi&torea" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "Eten exekutatu ondoren" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "Denbora-muga:" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "Be&hin sakatu" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "Ihes (Esc) tekla modua" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdi&r autoizena" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Kalkulatu &guztizkoak" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "Eragiketa &xehetua" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Konfiguratu aukerak" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Ez bereizi maius/minus" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "Bilaketa azkarra" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "&Baimenak" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "Fitxategi &motak" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "Fitxategi nabarmentzea" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "&Saguarekin orri labainketa" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Orri &labainketa" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "Panel nagusiaren aukerak" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "Panelek aukerak" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n" "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n" "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n" "(\"man\") orrialdea xehetasun bila." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "g" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "Sailkatu &gabe" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "z" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "&Izena" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "b" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "&Bertsioa" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "l" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "&Luzapena" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "&Neurria" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "Bloke neurria" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "d" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "a" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "&Atzipen ordua" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "t" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "A&tributuen aldaketa ordua" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Baim" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "&Inodoa" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[gai]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "GOI--DIR" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "ESTEKSINB" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "AZPI-DIR" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "byte %s" msgstr[1] "%s byte" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean" msgstr[1] "%s %d fitxategitan" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:" #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "&Gehitu berria" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Kanpoko panela" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "Bestelako komandoa" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "Erantsi kanpoko panelari" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "Sartu komandoaren etiketa:" #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ezin da komandoa deitu." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Hodi ixteak huts egin du" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren " #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n" "%s" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s ezabatu?" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Estatikoa" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamk" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Berrazt" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Ahaztu" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "EzabDir" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "Araztu" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "AKATSA:" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "Egia:" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "Gezurra:" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n" "dezake bertan.\n" "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu" #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "%s fitxategia ezin ireki\n" "%s" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "Erabiltzailearen menua" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indizea" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Aurr" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Teklak ikasi" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Sakatu %s\n" "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n" "\n" "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n" "ondoan agertzen den ikusteko.\n" "\n" "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n" "eta itxaron." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Tekla hau ezin onartu" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "\"%s\" sartu duzu" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n" "ematen du. Oso ondo." #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n" "Tekla guztiak ongi dabiltza." #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu" #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra " #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu batetik bestera." #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "%s direktorioa ezin sortu" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "Hautatu kode-orrialdea" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ez dago itzulpenik >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "%s fitxategia ezin gorde:\n" "%s" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander dagoeneko\n" "exekutatzen ari da terminal honetan.\n" "Azpi-shell euskarria ezgaituko da." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "builtin editorearekin\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datu motak:" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "Balio baliogabea" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Ezin sortu ume prozesua" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Eh&unekoak" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "Joan" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "BilakHs" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "EzItzulb" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Itzulbira" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hamas" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Joan" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Gordin" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Aztertu" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "FormGabe" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n" "%s\n" "Baliteke datuak idatzi izana edo ez" #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Fitxategia ezin gorde:\n" "%s" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "Ikusi:" #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ezin ireki\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta" #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "Bilaketa eginda" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "Hasieratik jarraitu?"