# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:03+0000\n" "Last-Translator: joedalton \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n" "Bruger: %s\n" "Proces-id: %d" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "Fil låst" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "&Tag lås" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorer lås" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr "Søgestreng blev ikke fundet" #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "Endnu ikke implementeret" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Ugyldigt symbolantal %d" #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadecimal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "Søgning med jokertegn" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n" "Standardtemaet er indlæst" #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n" "Standardtemaet er indlæst" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstast 1" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstast 2" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstast 3" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstast 4" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstast 5" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstast 6" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstast 7" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstast 8" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstast 9" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstast 10" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstast 11" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstast 12" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstast 13" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstast 14" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstast 15" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstast 16" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstast 17" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstast 18" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstast 19" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstast 20" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "Slet tilbage-tast" #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "End-tast" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil op" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "Højrepil" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "Home-tast" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned-tast" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "Side op-tast" #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "Indsæt-tast" #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "Slet-tast" #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fuldfør navn/M-tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "Escape-tast" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Højrepil på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil op på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "Slut på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side op på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "Indsæt på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slet på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "Funktionstast 21" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "Funktionstast 22" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "Funktionstast 23" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "Funktionstast 24" #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "A1-tast" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "C1-tast" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "Stjerne" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "Punktum" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "Mindre end" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "Større end" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "Lig med" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "Kolon" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "Udråbstegn" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "Spørgsmålstegn" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "Og-tegn" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollartegn" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "Anførelsestegn" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Markør" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Primtal" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Bundstreg" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Streg" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Venstre parentes" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Højre parentes" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Venstre klamme" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Højre klamme" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Venstre tuborgklamme" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Højre tuborgklamme" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tab-tast" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Mellemrum" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Skråstreg" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Omvendt skråstreg" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Taltegn #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Snabeltegn" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Skift" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n" "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s er ikke en mappe\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "Datakanal fejlede" #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "Dup fejlede" #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistente hårde henvisninger\n" "for %s\n" "i cpio-arkiv\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet EOF\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "byte overført" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Begynder lineær overførsel..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne arkivet %s\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fisk: Afkobler fra %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fisk: Sender adgangskode..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fisk: Håndrystende version..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: Læser mappe %s..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: færdig." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fejl" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fisk: gemmer nuller" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "fisk: gemmer fil" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Sender logindnavn" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Logget ind" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Læser symbolsk henvisning..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: Gemmer fil" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n" "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "gentilkobling til %s fejlede" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s åbner ekstern fil %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s fjerner ekstern fil %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s omdøber filer\n" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "ligner ikke et tar-arkiv." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: Fejl" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok hukommelse" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "under allokering af blokmellemlager" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "under opstart af inode-skan %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "under udførsel af inode-skan %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan ikke åbne fil %s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info er ikke fs!" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "under gentagelser over blokke" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-fejl" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "Intern fejl:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ændringer til fil tabt" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "Skærme" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "Historik" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Historikoprydning" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsproces:" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "&O.k." #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Udskriver versionsnummer" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "Udskriv datamappe" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bruger filfremviseren på en fil" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For at køre på langsomme terminaler" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Kør i sort-hvid" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Forsøg at køre med farver" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificerer en farveindstilling" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Vis mc med angivet tema" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors NØGLEORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan udelades. I det tilfælde bruges standard\n" "\n" " Nøgleord:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menuer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Pop op-menuer:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Redigering: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Fremviser: viewunderline\n" " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "Farver:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "Farveindstillinger" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+tal" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n" "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren." #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren." #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "De vigtigste indstillinger" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "Terminalindstillinger" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "Fejl i baggrundsproces" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Ukendt fejl i underproces" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Underproces døde uventet" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Fejl i baggrundsprotokol" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Læsning fejlede" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n" "argumenter end vi kan håndtere." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "&Forkast" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "Alle tegnsæt" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "&Hele ord" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "Store/&små bogstaver" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "Indtast søgestreng:" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "Søgning er deaktiveret" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n" "%s%s\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorer alle &blanktegn" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorer &mellemrumsændring" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorer tab-&udvidelse" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorer store/små bogstaver" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff - ekstra indstillinger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff-algoritme" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "Diff-indstillinger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "Redigering er deaktiveret" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "Gå til linje (venstre)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "Gå til linje (højre)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "Indtast linje:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Hjælp" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Gem" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Rediger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Flet" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Søg" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Indstillinger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Afslut" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n" "Gem ændret fil?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "Forskel:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "To filer kræves for sammenligning" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Vælg syntaksfremhævelse" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "Om" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n" " skrevet til Midnight Commander" #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fejl under læsning af %s" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "»%s« er ikke en regulær fil" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Fil »%s« er for stor" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Makrorekursioner er for dybe" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsæt" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "&Ændr ikke" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix-format (LF)" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh-format (CR)" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Ændre linjeskift til:" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "Indtast filnavn:" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "Slet makro" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "Kan ikke åbne makrofil" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "Kan ikke overskrive makrofil" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Redigering af syntaksfil" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "Hele &systemet" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "Menuredigering" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?" #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling" #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "&Hurtiggem" #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "&Sikker gemning" #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Rediger gemtilstand" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "En fil findes allerede med dette navn" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "Kan ikke gemme fil" #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "Gem makro" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Tast makroens nye genvej:" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Tast makrogenvej:" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "Indlæs makro" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n" "Fortsæt med at fjerne disse ændringer" #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld erstatninger foretaget" #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Afbryd afslut" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "Denne funktion er ikke implementeret" #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til udklipsholder" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "Kunne ikke gemme fil" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klip til udklipsholder" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "Gå til linje" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "Gem blok" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "Indsæt fil" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "Kan ikke indsætte fil" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "Sorter blok" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "Udfør sortering" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Indtast skalkommandoer:" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Ekstern kommando" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "Kan ikke udføre kommando" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "Fejl ved læsning af skript:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "Fejl ved lukning af skript:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Skript oprettet:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Procesblok" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "Fejl ved kald af program" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "Kopier til" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "Til" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "post -s -c " #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "Post" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "Indsæt litteral" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "Tryk på en tast:" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "Kør makro" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n" "Fortsæt med at fjerne disse ændringer." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "I &markering" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Indtast erstatningsstreng:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "&Find alle" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n" "Fortsæt med at ændre disse ændringer" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "Bekræft erstatning" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "&Åbn fil..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "Gem &som..." #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "&Indsæt fil..." #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopier til fil..." #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "&Brugermenu..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "&Om..." #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "A&fslut" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Skift ins/overw" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "Ski&ft mærke" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "&Marker kolonner" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "Marker &alle" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "Fjern mark&ering" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopier" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "&Flyt" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ko&pier til udklipsfil" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Klip til udklipsfil" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Indsæt fra udklipsfil" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "&Begyndelse" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "&Slutning" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "&Søg..." #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "Søg &igen" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "&Erstat..." #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "%Skift bogmærke" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Næste bogmærke" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Forr. bogmærke" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Fjern bogmærke" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "&Gå til linje..." #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Skift linjetilstand" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Gå til matchende &parentes" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "&Find erklæring" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "Tilbage fra %erklæring" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Frem&ad til erklæring" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "Kodn&ing..." #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Opdater skærm" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "&Start optagelsesmakro" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Afslut optagelsesmakro..." #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "&Kør makro..." #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Slet makr&o..." #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "&Stavekontrol med »ispell«" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "&Post..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "Indsæt &litteral..." #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "Indsæt &dato/tid" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formater paragraf" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorter..." #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Indsæt uddata fra..." #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "&Eksternt formateringsværktøj" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "&Generelt..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "Gem&tilstand..." #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "Lær &taster..." #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Syntaks&fremhævelse..." #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "S&yntaksfil" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "&Menufil" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "&Gem opsætning" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "For&mat" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "&Indstillinger" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragraffer" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskineombrydning" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Linjelængde for ordombrydning:" #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Markør bag linjeafslutning" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Fast markering" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&ksfremhævelse" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "Synlige tabulatorer" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "Gem fil&placering" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Bekræft før gemning" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Retur laver autoindryk" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabulatormellemrum:" #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halve tabulatorer" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "Rediger: " #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marker" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Erstat" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopier" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Flyt" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Slet" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Træk ned" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "Indlæs syntaksfil" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne fil %s\n" "%s" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Fejl i fil %s på linje %d" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n" "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n" "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n" "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?" #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Skallen kører allerede en kommando" #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "&Angiv" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "S&pring over" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "&Sæt alle" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "andre" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "Til" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "Avancerede kommando til chown" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke chmod »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke chown »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefineret:" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Listemåde" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "&Ministatus for bruger" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "Vis bit" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Kodning for inddata/visning:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bit inddata" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "Kører" #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvendt" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Store/små &bogstaver" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "&Først kørbare" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Historikoprydning" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Slet hotlist-mappe" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Afslut" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Kør" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "&Overskriv" #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Slet" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 uddata" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bit uddata" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "Mappetræ" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "Brug &passiv tilstand" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Brug ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &altid ftp-proxy" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonym ftp-adgangskode" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk henvisning" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjob" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søge af andre" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "køre/søge af ejer" #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "sæt bruger-id ved kørsel" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "F&jern markerede" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "Sæ&t markerede" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "&Marker alle" #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (oktal)" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Ejernavn" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILETASTER" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "for at flytte mellem alternativene" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for at markere" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "Sæt br&ugere" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "Sæt &grupper" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "Chown-kommando" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "Kunne ikke skifte mappe" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Br&uger skalmønstre" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "%Store/små bogstaver" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "&Kun filer" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Henvis %s til:" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "Henvisninger" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "henvisning: %s" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symbolsk henvisning: %s" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Kan ikke chdir til »%s«" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "Vis fil" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "Filtreret visning" #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filterkommando og argumenter:" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opret en ny mappe" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "Indtast mappenavn:" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "Fravælg" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger filendelse" #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?" #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Filredigering af fremhævede grupper" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "Sammenlign mapper" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "Vælg sammenligningsmetode:" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Hurtig" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "Kun &størrelse" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n" "for at bruge denne kommando" #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n" "panelerne kan ikke skiftes." #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "Rediger symbolsk henvisning" #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP til maskine" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "Skalhenvisning til maskine" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-henvisning til maskine" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n" "filer på: (F1 for detaljer)" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Opsætning gemt til ~/%s" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke chdir til »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kan ikke læse mappeindhold" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n" "%s" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s-filfejl" #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken." #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "~/%s-filfejl" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Formatet på filen ~/%s er blevet ændret med version 3.0. Du kan enten kopiere den fra %smc.ext eller bruge den fil som et eksempel på, hvordan den skrives." #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopier" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Flyt" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Slet" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopier" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Flyt" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Slet" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f »%s«%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "fil" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "filer" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "mappe" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "mapper" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n" "\n" "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret" #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke stat fil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "»%s«\n" "og\n" "»%s«\n" "er den samme fil" #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke flytte fil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke slette fil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Mappe er ikke tom.\n" "Slet den rekursivt?" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n" "Slet den rekursivt?" #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "Slet:" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "Ing&en" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke stat kildefil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke chown målfil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke chmod målfil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil" #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette målfil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke fstat målfil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke læse kildefil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skrive målfil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke lukke målfil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Kilde »%s« er ikke en mappe\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n" "»%s«" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Destination »%s« skal være en mappe\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke chown målmappe »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "»%s«\n" "og\n" "»%s«\n" "er den samme mappe" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke overskrive fil »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "Mappeskanning" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Kan ikke fungere med »..«!" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "EAT %s" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "Målfil findes allerede!" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "hvis &størrelsen er forskellig" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "&Opdater" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "Fo&rtryd" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "&Tilføj" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette mål?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "Fil findes" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "Baggrundproces: Fil findes" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tid: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "I alt: %s af %s" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolske henvisninger" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Bevar &attributter" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "Følg %henvisninger" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "&Dvale" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsæt" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift mappe" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "&Vis - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Rediger - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Fandt: %ld" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Forkert udformet regulært udtryk" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Store/små bogstaver" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "&Find rekursivt" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "S&pring skjulte over" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "&Alle tegnsæt" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "S&øg efter indhold" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "Store/små &bogstaver" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "&Første resultat" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "&Alle tegnsæt" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr "Find fil" #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kører grep i %s" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søger i %s" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "&Tilføj" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "Ny &punkt" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "Ny &gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "&Tilføj nuværende" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "&Opdater" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "L&edig VFS'er nu" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "Ændr &til" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-mapper" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "Mappeetiket" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nyt punkt i favoritlisten" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "Mappeetiket:" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "Mappesti:" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "Ny hotlist-gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "Navn på ny gruppe:" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "Fjern:" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Gruppe er ikke tom.\n" "Fjern den?" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "Topniveaugruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "Hotlistindlæsning" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n" "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikette for »%s«:" #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "Tilføj til hotlist" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Ledige knuder: %ld (%ld%%) af %ld" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "Ingen knudeinformation" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Ingen pladsinformation" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs der ikke er lokal" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Læst: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ændret: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Ændret: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld blokke)" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ejer: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Henvisninger: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tilstand: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "&Lodret" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Vis ledig &plads" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "&XTerm-vinduestitel" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Fifbjælke synlig" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tastbjælke synlig" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "Kommando&prompt" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "Vis &ministatus" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Menu&bjælke synlig" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "&Ens opdeling" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "Panelopdeling" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "Konsoluddata" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "Andre indstillinger" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "Uddatalinjer:" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "Filvisnin&g" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "&Hurtig visning" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Visningstilstand..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodning..." #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-henvisning..." #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "S&kalhenvisning..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-henvisning..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "&Genskan" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr "&Vis fil..." #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "&Filtreret visning" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "&Henvisning" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "&Symbolsk henvisning" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Relative symbols&ke henvisninger" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising" #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Avanceret chown" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Omdøb/flyt" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "%Hurtig cd" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "Vælg &gruppe" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "&Fravælg gruppe" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Omvendt &markering" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "&Brugermenu" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappetræ" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "&Find fil" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "&Skift paneler" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Slå &paneler til/fra" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Sammenlign mapper" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "&Vis forskelsfiler" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Ekstern panelisering" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Vis &mappestørrelser" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "Kommando&historik" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Mappehotlist" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktiv VFS-liste" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "&Baggrundsjob" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "Skærmlis&te" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering af &Listeformat" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "Rediger fil&endelse" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "Rediger &menufil" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "&Opsætning..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "&Udseende..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "&Panelindstilinger..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Bekræftelse..." #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Vis bit..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "Paneler:" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?" msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "&Over" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "&Under" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "&Højre" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Vis" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "RenMov" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Aldrig" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "På &dumme terminaler" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Altid" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Sikker sletning" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd følger &henvisninger" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Roterende &bindestreg" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "&Færdig: Vis alle" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "&Skalmønstre" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rullegardinmenuer" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "Automatiske &menuer" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Brug intern &visning" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Brug intern &redigering" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "Pause efter kørsel" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "Tidsudløb:" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "&Et tryk" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "Tilstand for Esc-tast" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "&Mkdir autonavngiving" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klassisk &statuslinje" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Beregn &totaler" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Uddybende handling" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "Indstillinger for filhandling" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Konfigurer indstillinger" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "Er ikke &versalfølsom" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Store/små bogstaver" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Brug &panelsorteringstilstand" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "Hurtig søgning" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "%Rettigheder" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "Fil&typer" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "Filfremhævelse" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Siderulning med &mus" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "&Siderulning" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-lignende navigation" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "Kun &omvendte filer" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "&Marker bevægelser ned" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "Vis &skjulte filer" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "&Miks alle filer" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Brug SI &størrelsesenheder" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "Indstillinger for hovedpanel" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "Panelindstillinger" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n" "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n" "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n" "Se manualsiden for detaljer." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "u" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usorteret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "v" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "&Version" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "u" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "&Udvidelse" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "s" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "Blokstørrelse" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "m" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificeret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "l" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "&Læst" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "æ" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "&Ændr tid" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[enh.]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMBOLSKHENVISNING" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNDERMAPPE" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s i %d fil" msgstr[1] "%s i %d filer" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:" #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Ønsker du virkelig at køre?" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "&Tilføj ny" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panelisering" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "Tilføj til ekstern panelisering" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "Indtast kommandoetiket:" #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke udføre kommando." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fejl under lukning af datakanal" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find rester efter lapning" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig efter patchning" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Find SUID- og SGID-programmer" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier mappen »%s« til:" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flyt mappen »%s« til:" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke stat destinationen\n" "%s" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Slet %s?" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statisk" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Genskan" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Glem" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til filen %s:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "Fejlsøg" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "FEJL:" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "Sand:" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "Falsk:" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Advarsel - ignorerer fil" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n" "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed" #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formatfejl på fil for filendelser" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Makroen %%var har ingen standard" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Makroen %%var har ingen variabel" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne fil %s\n" "%s" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "Brugermenu" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Forr." #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "Lær mig en tast" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryk venligst på %s\n" "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n" "\n" "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n" "ved siden af dets knappe.\n" "\n" "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n" "og vent ligeledes." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Kan ikke acceptere denne tast" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Du har indtastet »%s«" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ud til, at alle dine taster \n" "allerede virker fint. Det er godt." #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n" "Alle tasterne virker fint." #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig" #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab." #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Kan ikke oprette mappen %s" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "Vælg codepage" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversættelse >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke gemme fil %s:\n" "%s" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander kører allerede\n" "på denne terminal.\n" "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuelle filsystemer:" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datatyper:" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "Ugyldig værdi" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Kan ikke spawn underproces" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Tom uddata fra underfilter" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Linjenummer (decimal)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "&Procenter" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Decimalforskydning" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Heksadecimal forskydning" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "Gå til" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Fjern ombryd" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Ombryd" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Heks" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Gå til" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Rå" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Fortolk" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Fjern format" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Fejl under luking af filen:\n" "%s\n" "Data er måske blevet skrevet" #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke gemme fil:\n" "%s" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "Vis: " #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne »%s«\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke stat »%s«\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil" #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "Går til søgeresultat" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "Søgning færdig" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"