# Danish translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999-2000 # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc) # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere # lettere se hvilken tast er genvejen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "synta&X farvning" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Om... " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: " msgid "Error" msgstr "Fejl" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Problem under læsning fra rør: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Filen er for stor: " msgid " About " msgstr " Om... " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brugervenlig teksteditor skrevet\n" " til Midnight Commander.\n" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Søg" msgid " Search string not found " msgstr " Søgetekst ikke fundet " msgid "Warning" msgstr "Advarsel" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&No" msgstr "&Nej" msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fejl ved skrivning af fil " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: " #, fuzzy msgid "&Quick save" msgstr "Gem hurtigt " #, fuzzy msgid "&Safe save" msgstr "Gem sikkert " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigér gemmemåde " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Forsæt" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Indtast linje: " msgid " Save As " msgstr " Gem som " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Overskriv" msgid " Cannot save file. " msgstr " Fejl under gemning af fil. " msgid " Delete macro " msgstr " Slet makro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Fejl under åbning af makrofil " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Fejl under overskriving af makrofil " msgid " Save macro " msgstr " Gem makro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryk makro genvejstast: " msgid " Load macro " msgstr " Hent makro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekræft gem fil? : " msgid " Save file " msgstr " Gem fil " msgid "&Save" msgstr "&Gem" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. " #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Menufilsredigering" #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " msgid "&User" msgstr "&Bruger" msgid "&System Wide" msgstr "Hele &Systemet" msgid " Menu edit " msgstr " Redigér menu" msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? " msgid "&Local" msgstr "&Lokal" msgid " Load " msgstr " Hent " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Erstat" msgid " Replace " msgstr " Erstat " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger udført. " msgid "Quit" msgstr "Slut" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Annullér afslut" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Fejl" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiér til klipbord " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunne ikke gemme filen. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klip til klipbord " msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " msgid " Enter line: " msgstr " Indtast linje: " msgid " Save Block " msgstr " Gem blok " msgid " Insert File " msgstr " Indsæt fil " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Fejl under indsætning af fil. " msgid " Sort block " msgstr " Sortér blok " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du skal først markere en tekstblok. " msgid " Run Sort " msgstr " Kør sortering " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: " msgid " Sort " msgstr " Sortér " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnede ikke-nul: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Indtast kommandoetiket: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Andre kommandoer" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando " msgid "Error creating script:" msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:" msgid "Error reading script:" msgstr "Fejl ved læsning af skript:" msgid "Error closing script:" msgstr "Fejl ved lukning af skript" msgid "Script created:" msgstr "Skript oprettet:" msgid "Process block" msgstr "Procesblok" msgid " Copies to" msgstr " Kopiér til" msgid " Subject" msgstr " Emne" msgid " To" msgstr " Til" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Mail " msgstr " Send " msgid " Insert Literal " msgstr " Indsæt bogstaveligt " msgid " Press any key: " msgstr " Tryk på en tast: " msgid " Execute Macro " msgstr " Kør makro " msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "&Kun hele ord" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "Omvendt valg M-*" msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" msgid "case &Sensitive" msgstr "forskel på &Store og små bogstaver" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Indtast erstatningstekst:" msgid " Enter search string:" msgstr " Indtast søgetekst:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr "Find fil" msgid "Cancel" msgstr "Annullér" msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" msgid "A&ll" msgstr "A&lle" msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" msgid " Replace with: " msgstr " Erstat med: " msgid " Confirm replace " msgstr " Bekræft erstat " msgid "&Dismiss" msgstr "&Forkast" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid "&Open file..." msgstr "&Åbn fil..." #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Navn" #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "&Gem opsætning" #, fuzzy msgid "&Insert file..." msgstr "&Indsæt fil... F15" #, fuzzy msgid "Cop&y to file..." msgstr "kopiér til &Fil...C-f" #, fuzzy msgid "&User menu..." msgstr "&Brugermenu... F11" #, fuzzy msgid "A&bout..." msgstr "&Udseende..." msgid "&Quit" msgstr "A&fslut" #, fuzzy msgid "&Toggle mark" msgstr "F&jern markerede" msgid "&Mark columns" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw" msgstr "&Indsæt/overskriv Ins" #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Kopiér" msgid "&Move" msgstr "&Flyt" msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile" msgstr "kopiér til &Fil... " #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile" msgstr "&Gå til linie... M-l" msgid "&Paste from clipfile" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k" msgstr "Slå &Mærke til/fra F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark" msgstr "Sæ&t markerede" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark" msgstr "Sor&tér... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Send... " msgid "&Undo" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "" #, fuzzy msgid "&End" msgstr "&Inode" #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "Søg" #, fuzzy msgid "Search &again" msgstr "&Gentag søgning F17" #, fuzzy msgid "&Replace..." msgstr "&Erstat" #, fuzzy msgid "&Go to line..." msgstr " Gå til linje " #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state" msgstr "Slå &Mærke til/fra F3" #, fuzzy msgid "Go to matching &bracket" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #, fuzzy msgid "Find declaration" msgstr "Find rester efter lapning" msgid "Back from declaration" msgstr "" msgid "Forward to declaration" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing..." msgstr "Sor&tér... M-t" #, fuzzy msgid "&Refresh screen" msgstr "&Opdatér skærmen C-l" #, fuzzy msgid "&Start record macro" msgstr "&Start makroindspilning C-r" #, fuzzy msgid "&Finish record macro..." msgstr "S&top makroindspilning C-r" #, fuzzy msgid "&Execute macro..." msgstr "&Kør makro... C-a, TAST" #, fuzzy msgid "Delete macr&o..." msgstr " Slet makro " #, fuzzy msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p" #, fuzzy msgid "&Mail..." msgstr "&Filter..." #, fuzzy msgid "Insert &literal..." msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q" #, fuzzy msgid "Insert &date/time" msgstr "indsæt &Dato/tid " #, fuzzy msgid "Format p&aragraph" msgstr "formatér &Afsnit M-p" #, fuzzy msgid "Sor&t..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." msgid "Paste o&utput of..." msgstr "" #, fuzzy msgid "E&xternal formatter" msgstr "E&kstern formatering F19" msgid "&General... " msgstr "&Generelt... " #, fuzzy msgid "Save &mode..." msgstr "Gemme&måde..." #, fuzzy msgid "Learn &keys..." msgstr "lær &Taster..." #, fuzzy msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "synta&X farvning" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "&Menufilsredigering" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "&Menufilsredigering" msgid "&Save setup" msgstr "&Gem opsætning" #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Fil" #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Redigér" #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Søg" #, fuzzy msgid "&Command" msgstr "Kommando" #, fuzzy msgid "For&mat" msgstr "Format" #, fuzzy msgid "&Options" msgstr " &Indstillinger " msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragraffer" msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskineombrydning" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Indtast linielængde: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "Omvendt valg M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "synta&X farvning" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Gem fil " msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Bekræft før gemning" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return laver autoindryk" msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulatorafstand : " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "fyld tabs med &Mellemrum" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Baglæns slet gennem tabs" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halve tabs" msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningsmåde" msgid " Editor options " msgstr " Editorindstillinger " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid " Load syntax file " msgstr " Hent syntaksfil " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne filen %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d " msgid "&Set" msgstr "&Sæt" msgid "S&kip" msgstr "S&pring over" msgid "Set &all" msgstr "Sæt &alle" msgid "owner" msgstr "ejer" msgid "group" msgstr "gruppe" msgid "other" msgstr "andre" msgid "On" msgstr "Til" msgid "Flag" msgstr "Flag" msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avanceret kommando " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Udskriver versionsnummer" #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "mappe" #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktivér underskal understøttelse" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil" msgid "Set debug level" msgstr "" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bruger filfremviseren på en fil" msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinger xterm funktioner" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "For at køre på langsomme terminaler" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler" #, fuzzy msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Kør i sort-hvid" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Forsøg at køre med farver" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificerer en farveindstilling" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n" "\n" "Nøgleord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Farver:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color options" msgstr "Indstil opsætning" msgid "+number" msgstr "" #, fuzzy msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #, fuzzy msgid "Main options" msgstr " Indstillinger for panel " #, fuzzy msgid "Terminal options" msgstr " Andre indstillinger " msgid " Background process error " msgstr " Fejl i baggrundsprocessen " msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukendt fejl i barn " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " msgid " Background protocol error " msgstr " Fejl i baggrundsprotokol " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n" " argumenter end vi kan håndtere. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefineret:" msgid "Listing mode" msgstr "Listemåde" msgid "user &Mini status" msgstr "brugers &Ministatus" msgid "&Reverse" msgstr "&Omvendt" #, fuzzy msgid "Case sensi&tive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" msgid " Confirmation " msgstr " Bekræftelse " #, fuzzy msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\" msgid " confirm &Exit " msgstr " bekræft &Afslut " msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekræft &Kør " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekræft o&Verskriv " msgid " confirm &Delete " msgstr " bekræft &slet " #, fuzzy msgid "UTF-8 output" msgstr "Fuld 8-bits uddata" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bits uddata" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7-bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bit inddata" msgid " Display bits " msgstr " Visning i bit " msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Kodning for inddata /visning:" msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #, fuzzy msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Gemme&måde..." #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Gemme&måde..." msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &Altid ftp-proxy" msgid "sec" msgstr "sek" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonym ftp-adgangskode" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" msgid "Running " msgstr "Kører" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" msgid "&Stop" msgstr "&Stop" msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjobs" msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s" msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søge af andre" msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" msgid "read by others" msgstr "læse af andre" msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" msgid "execute/search by owner" msgstr "køre/søge af ejer" msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" msgid "set group ID on execution" msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel" msgid "set user ID on execution" msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" msgid "C&lear marked" msgstr "F&jern markerede" msgid "S&et marked" msgstr "Sæ&t markerede" msgid "&Marked all" msgstr "&Markér alle" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (Oktal)" msgid "Owner name" msgstr "Ejernavn" msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILETASTER" msgid "to move between options" msgstr "for at flytte mellem alternativene" msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for at markere" msgid " Permission " msgstr " Rettighed " msgid " File " msgstr " Filer " msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" msgid "Set &users" msgstr "Sæt br&ugere" msgid "Set &groups" msgstr "Sæt &grupper" msgid " Name " msgstr " Navn " msgid " Owner name " msgstr " Ejernavn " msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " msgid " Size " msgstr " Størrelse " msgid " User name " msgstr " Brugernavn " msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?" msgid "Cannot change directory" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" msgid " View file " msgstr " Se på fil " msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" msgid " Filtered view " msgstr " Filtreret visning " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og -argumenter:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Opret en ny mappe" msgid " Enter directory name:" msgstr " Indtast mappenavn:" msgid " Filter " msgstr " Filter " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn" msgid "&Using shell patterns" msgstr "br&Uger skal-mønstre" #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #, fuzzy msgid "&Files only" msgstr "Kun &Størrelse" msgid " Select " msgstr " Vælg " msgid " Unselect " msgstr " Umarker " msgid "Extension file edit" msgstr "Redigér udvidelsesfil" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #, fuzzy msgid " Which highlighting file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign mapper " msgid " Select compare method: " msgstr " Vælg metode for sammenligning: " msgid "&Quick" msgstr "&Hurtig" msgid "&Size only" msgstr "Kun &Størrelse" msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n" " panelerne kan ikke slås til til og fra. " #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " lænke: %s " msgid " Link " msgstr " Lænke " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lænke: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlænke: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlænke '%s' peger på: " msgid " Edit symlink " msgstr " Redigér symlænke " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigér symlænke: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lænke til en fremmed maskine " msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskine " #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" msgid " Setup " msgstr " Opsætning " #, fuzzy, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr " Opsætning gemt i ~/" #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallen kører allerede en kommando " #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n" " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n" " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n" " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? " #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #, fuzzy, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " filfejl " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er ændret\n" "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n" "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #, fuzzy, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " filfejl " #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?" msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n" " `%s' " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" skal være en mappe \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr "Mappesti" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "fil" msgid "files" msgstr "filer" msgid "directory" msgstr "mappe" msgid "directories" msgstr "mapper" msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" msgid " to:" msgstr " til:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden " msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " msgid " Delete: " msgstr " Slet: " msgid "Non&e" msgstr "ing&En" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Count" msgstr "Tæl" msgid "Bytes" msgstr "Byte" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Target" msgstr "Mål" msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u" msgid "If &size differs" msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig" msgid "&Update" msgstr "Opdatér" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" msgid "&Reget" msgstr "Fo&Rtryd" msgid "A&ppend" msgstr "Tilføj" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette mål?" msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " msgid " Background process: File exists " msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer " msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symlænker" #, fuzzy msgid "di&Ve into subdir if exists" msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes" msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevar &Attributter" msgid "follow &Links" msgstr "følg &Lænker" msgid "to:" msgstr "til:" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" "Ugyldigt kildemønster `%s' \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendér" msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsæt" msgid "&Chdir" msgstr "&Skift mappe" msgid "&Again" msgstr "&Igen" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" msgid "&View - F3" msgstr "&Vis - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "R&ediger - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid " Malformed regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulært udtryk" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Træ" msgid "Find File" msgstr "Find fil" #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Indhold: " #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kører grep i %s" msgid "Finished" msgstr "Færdig" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søger i %s" msgid "Searching" msgstr "Søger" msgid " Help file format error\n" msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen " msgid "Help" msgstr "Hjælp" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" msgid "&Append" msgstr "Tilføj" msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" msgid "New &Entry" msgstr "Ny indføring" msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" msgid "&Up" msgstr "&Op" msgid "&Add current" msgstr "&Tilføj nuværende" #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Omvendt" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "L&edig VFS'er nu" msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-mapper" msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" msgid " Directory path " msgstr " Mappesti " msgid " Directory label " msgstr " Mappeetiket " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nyt punkt i favoritlisten" msgid "Directory label" msgstr "Mappeetiket" msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritgruppe " msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppe" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikette for \"%s\":" msgid " Add to hotlist " msgstr " Tilføj til favoritter " msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på topniveau " msgid " Hotlist Load " msgstr " Indlæs favoritliste " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d" msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformation" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s" msgid "No space information" msgstr "Ingen pladsinformation" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Læst: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ændret: %s" #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page #, fuzzy, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Oprettet: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #, fuzzy, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld blok)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ejer: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lænker: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" msgid "&Vertical" msgstr "&Lodret" msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" msgid "show free sp&Ace" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm hintlinje" msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig h&Intlinie" msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinie synlig" msgid "command &Prompt" msgstr "kommando pro&Mpt" msgid "show &Mini status" msgstr "vis &Ministatus" msgid "menu&Bar visible" msgstr "menulinje synlig" msgid "&Equal split" msgstr "&Ens opdeling" msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheder" msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" msgid " Panel split " msgstr " Opsplit panel " msgid " Highlight... " msgstr " Fremhæv... " msgid " Other options " msgstr " Andre indstillinger " msgid "output lines" msgstr "udskriftslinier" msgid "Layout" msgstr "Udseende" msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" msgid " Teach me a key " msgstr " Lær mig en tast " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryk venligst på %s\n" "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n" "\n" "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n" "ved siden af dets knappe.\n" "\n" "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n" "og vent ligeledes." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke acceptere denne tast " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har indtastet \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Ok" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ud til at alle dine taster \n" "allerede virker fint. Det er godt." msgid "&Discard" msgstr "Forkast" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n" "Alle tasterne virker fint." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab." msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander'en " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? " msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemåde..." #, fuzzy msgid "&Quick view" msgstr "Gem hurtigt " #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Inode" msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #, fuzzy msgid "&Encoding..." msgstr "Sor&tér... M-t" msgid "&Network link..." msgstr "&Netværkslænke..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P lænke..." #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B lænke..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B lænke..." #, fuzzy msgid "&Rescan" msgstr "Opdatér" #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Vis" #, fuzzy msgid "Vie&w file..." msgstr " Se på fil " #, fuzzy msgid "&Filtered view" msgstr " Filtreret visning " msgid "C&hmod" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "&Lænker" #, fuzzy msgid "&SymLink" msgstr "&Lænker" #, fuzzy msgid "Edit s&ymlink" msgstr " Redigér symlænke " msgid "Ch&own" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Advanced chown" msgstr "&Avanceret chown " #, fuzzy msgid "&Rename/Move" msgstr "&Fjern" #, fuzzy msgid "&Mkdir" msgstr "Mkdir" #, fuzzy msgid "&Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" #, fuzzy msgid "Select &group" msgstr "Sæt &grupper" #, fuzzy msgid "U&nselect group" msgstr " Umarker " #, fuzzy msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Omvendt valg M-*" #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "Redigér" #, fuzzy msgid "&User menu" msgstr " Brugermenu " msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappetræ" #, fuzzy msgid "&Find file" msgstr "Find fil" msgid "S&wap panels" msgstr "" #, fuzzy msgid "Switch &panels on/off" msgstr "slå &Paneler til/fra C-o" #, fuzzy msgid "&Compare directories" msgstr " Sammenlign mapper " #, fuzzy msgid "E&xternal panelize" msgstr "Eksternt panel" #, fuzzy msgid "Show directory s&izes" msgstr "vis mappest&Ørrelser" #, fuzzy msgid "Command &history" msgstr "kommando&Historie" #, fuzzy msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" #, fuzzy msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a" #, fuzzy msgid "&Background jobs" msgstr "Baggrundsjobs" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering af &Listeformat" msgid "Edit &extension file" msgstr "Redigér fil&Endelser" msgid "Edit &menu file" msgstr "&Menufilsredigering" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Opsætning..." msgid "&Layout..." msgstr "&Udseende..." #, fuzzy msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Bekræftelser..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Vis bits..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #, fuzzy msgid "&Above" msgstr " &Over " #, fuzzy msgid "&Left" msgstr " &Venstre " #, fuzzy msgid "&Below" msgstr " &Under " #, fuzzy msgid "&Right" msgstr " &Højre " msgid " Information " msgstr " Information " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n" " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n" " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n" " Tjek mansiden for detaljer. " msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" msgid "safe de&Lete" msgstr "sikker s&Letning" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger læn&Ker" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-lignende navigation" msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende stre&G" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt" msgid "&Use internal view" msgstr "br&Ug intern visning" msgid "use internal ed&It" msgstr "brug intern ed&Itor" msgid "auto m&Enus" msgstr "autom&Enuer" msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autogem-opsætning" msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Ønstre" msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn &Totaler" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vis mange informationer" msgid "Mkdir autoname" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning" msgid "mi&X all files" msgstr "&Bland alle filer" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rullegardinmenuer" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rker flytter ned" msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhedskopier" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "Aldrig" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" msgid "Alwa&ys" msgstr "altid" msgid " Panel options " msgstr " Indstillinger for panel " msgid " Pause after run... " msgstr " Pause efter kørsel... " msgid "Configure options" msgstr "Indstil opsætning" msgid "&Add new" msgstr "Tilføj ny" msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" msgid " Add to external panelize " msgstr " Tilføj til eksternt panel" msgid " Enter command label: " msgstr " Indtast kommandoetiket: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find rester efter lapning" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig efter patchning" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Find SUID- og SGID-programmer" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke udføre kommando." msgid "Pipe close failed" msgstr "Fejl under lukning af rør" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "&Usorteret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Navn" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|e" msgstr "&Usorteret" msgid "&Extension" msgstr "U&dvidelse" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr " Størrelse " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "&Modificeret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "&Læst" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&Hange time" msgstr "&Ændret" msgid "Permission" msgstr "Rettighed" msgid "Perm" msgstr "Rett" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Ejer" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #, fuzzy, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s byte i %d fil" msgstr[1] "%s byte i %d fil" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig køre? " msgid " Not implemented yet " msgstr "" msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Invalid token number %d " msgstr " Ugyldig målmaske " #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Format" msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært udtryk" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Choose codepage" msgstr " Vælg kodning for inddata " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversættelse >" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr " Fejl under gemning af fil. " #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med indbygget editor\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek" msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruger ncurses-biblioteket" #, fuzzy msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Bruger ncurses-biblioteket" msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal" msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuelt filsystem: " #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på målet \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slet %s? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen::\n" "%s\n" msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstast 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstast 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstast 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstast 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstast 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstast 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstast 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstast 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstast 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstast 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstast 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstast 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstast 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstast 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstast 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstast 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstast 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstast 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstast 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstast 20" msgid "Backspace key" msgstr "Backspace-tast" msgid "End key" msgstr "End-tast" msgid "Up arrow key" msgstr "Pil op" msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" msgid "Right arrow key" msgstr "Højrepil" msgid "Home key" msgstr "Home-tast" msgid "Page Down key" msgstr "Page Down-tast" msgid "Page Up key" msgstr "Page up-tast" msgid "Insert key" msgstr "Insert-tast" msgid "Delete key" msgstr "Delete-tast" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fuldfør navn/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #, fuzzy msgid "Escape key" msgstr "Slash på numerisk tastatur" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Højrepil på numerisk tastatur" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil op på numerisk tastatur" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" msgid "End on keypad" msgstr "Slut på numerisk tastatur" msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" msgid "Page Up keypad" msgstr "Side op på numerisk tastatur" msgid "Insert on keypad" msgstr "Indsæt på numerisk tastatur" msgid "Delete on keypad" msgstr "Slet på numerisk tastatur" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på numerisk tastatur" #, fuzzy msgid "Function key 21" msgstr "Funktionstast 1" #, fuzzy msgid "Function key 22" msgstr "Funktionstast 2" #, fuzzy msgid "Function key 23" msgstr "Funktionstast 2" #, fuzzy msgid "Function key 24" msgstr "Funktionstast 2" msgid "Plus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minus" msgstr "Menu" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Comma" msgstr "Kommando" msgid "Apostrophe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colon" msgstr "Tæl" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ampersand" msgstr "Tilføj" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "Mål" msgid "Tilda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Forr." #, fuzzy msgid "Underline" msgstr " Indtast linje: " msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "ejer" #, fuzzy msgid "Tab key" msgstr "+ på numerisk tastatur" #, fuzzy msgid "Space key" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #, fuzzy msgid "Slash key" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #, fuzzy msgid "Backslash key" msgstr "Backspace-tast" msgid "Number sign #" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n" "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil " #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var-makroen har ingen variabel " msgid " Debug " msgstr " Aflus " msgid " ERROR: " msgstr " FEJL: " msgid " True: " msgstr " Sand: " msgid " False: " msgstr " Falsk: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n" "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed" #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s " msgid " User menu " msgstr " Brugermenu " msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "mappe" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" msgid " Pipe failed " msgstr " Pibe fejlede " msgid " Dup failed " msgstr " Dup fejlede " #, fuzzy, c-format msgid "" " The current line number is %lld.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det aktuelle linienummer er %d.\n" " Indtast det nye linienummer:" #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is %s.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Det aktuelle linienummer er %d.\n" " Indtast det nye linienummer:" msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #, fuzzy msgid " Invalid address " msgstr " Ugyldig adgangskode " #, fuzzy msgid " Cannot spawn child process " msgstr " Kan ikke starte barneprogram " msgid "Empty output from child filter" msgstr "" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Line" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Afstand 0x%08lx" #, c-format msgid "Line %lu Col %lu" msgstr "" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #, fuzzy, c-format msgid ">= %s bytes" msgstr "%s byte" #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" " %s \n" " Data may have been written or not. " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" " %s " msgstr " Fejl under gemning af fil. " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil " msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid " History " msgstr " Historie " msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsproces:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Præmatur slutning på cpio arkiv\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistent tar-arkiv%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header fundet i\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet EOF\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache udløbet for %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Begynder lineær overførsel..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført" msgid "Getting file" msgstr "Henter fil: " #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne %s arkiv\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fisk: Afkobler fra %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu." msgid " fish: Password required for " msgstr " fisk: Behøver adgangskode til" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fisk: Sender adgangskode..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fisk: Håndrystende version..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: forbundet, hjem %s" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: Læser mappe %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: færdig." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fejl " #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "nuller" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Behøver adgangskode til" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender loginnavn" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Behøver adgangskode til" #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Tæl" #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget ind" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)" #, fuzzy msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse." #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: afbryder overførsel." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Læser symlænke..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern adgangskode eller korriger modus." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveren understøtter ikke denne version " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n" " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n" " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n" msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet" msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig adgangskode " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Kan ikke forbinde til server %s" msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åbne forbindelser " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " genopkobling til %s mislykkedes\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering fejlet " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s mkdir'er %s " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s rmdir'er %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åbner fremmed fil %s " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s omdøber filer\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ud til at være et tar-arkiv." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fejl " msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok lager " msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering af blokbuffer " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start af inodeskan %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning af inode %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib fejl " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Kunne ikke åbne filen %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: læser inode bitmap..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente bitmap fra: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: læser blok bitmap..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne " msgid " while iterating over blocks " msgstr " ved iteration over blokke " msgid "Cannot parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret." msgid "Internal error:" msgstr " Intern fejl:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Ændringer til fil tabt" #~ msgid "File: None" #~ msgstr "Fil: Ingen" #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Udvidelse" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Ny C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Gem F2" #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "gem &Som... F12" #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "&Om... " #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "Af&slut F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Ny C-x k" #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "kopiér til &Fil... " #, fuzzy #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3" #, fuzzy #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "&Mærk kolonner S-F3" #, fuzzy #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopiér F5" #, fuzzy #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Flyt F6" #, fuzzy #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Sle&T F8" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "&Ny C-n" #, fuzzy #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "&Fortryd C-u" #, fuzzy #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Begyndelse C-PgUp" #, fuzzy #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "s&Lutning C-PgDn" #, fuzzy #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "&Gå til linie... M-l" #, fuzzy #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "&Gå til linie... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "&Ny C-n" #, fuzzy #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "Sor&tér... M-t" #, fuzzy #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "&Send... " #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Søg... F7" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Erstat... F4" #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "&Gå til linie... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "Sor&tér... M-t" #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "slet makr&O... " #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "Sor&tér... M-t" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Send... " #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST" #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$" #, fuzzy #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "&Gem opsætning" #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Redigér " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Søg/Erstat " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Kommando " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Indstillinger " #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Intuitiv" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #, fuzzy #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "&Brugerdefineret:" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Taste-emulering" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Markér" #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Erstat" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flyt" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "TrækNd" #~ msgid " Copy " #~ msgstr " Kopiér " #~ msgid " Move " #~ msgstr " Flyt " #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Slet " #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Kopiér" #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Flyt" #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Slet" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Forr." #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "Hurtig visning C-x q" #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "&Info C-x i" #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "&Genindlæs C-r" #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "&Vis F3" #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "V&is fil... " #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "&Filtreret visning M-!" #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "&Redigér F4" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopiér F5" #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "c&Hmod C-x c" #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "&Lænke C-x l" #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "&Symlænke C-x s" #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s" #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "ch&Own C-x o" #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "Om&Døb/flyt F6" #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "Opret &Mappe F7" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Sle&T F8" #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "Hurtig cd M-c" #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "vælg &Gruppe M-+" #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "Bortvælg gruppe M-\\" #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "afslut F10" #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "&Brugermenu F2" #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "&Find fil M-?" #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "om&Byt paneler C-u" #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "Sammenlign mapper C-x d" #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "e&Ksternt panel C-x !" #, fuzzy #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr " Kommandohistorie " #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\" #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "&Baggrundsjob C-x j" #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "lær &Taster..." #~ msgid " &File " #~ msgstr " &Filer " #~ msgid " &Command " #~ msgstr " &Kommando " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Til" #, fuzzy #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Udvidelse" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "MTime" #~ msgstr "MTime" #~ msgid "ATime" #~ msgstr "ATime" #~ msgid "CTime" #~ msgstr "CTime" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "Inode" #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "Flyt" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statisk" #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Dynamisk" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "Glem" #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "Rmdir" #, fuzzy #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Chown kommando " #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Chown kommando " #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" #~ msgstr " Chown kommando " #, fuzzy #~ msgid "%s not found!" #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n" #~ msgid "NumLock on keypad" #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #~ msgid " Emacs key: " #~ msgstr " Emacs-tast: " #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet" #~ msgid "Displays this help message" #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse" #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet" #, fuzzy #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse" #~ msgid "Display brief usage message" #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse" #, fuzzy #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "pro&Mpt on replace" #~ msgstr "s&Pørg før erstat" #~ msgid "replace &All" #~ msgstr "&Erstat alle" #~ msgid "O&ne" #~ msgstr "é&N" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %H:%M" #~ msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %e %Y" #, fuzzy #~ msgid " The current address is 0x%08" #~ msgstr "" #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n" #~ " Indtast den nye adresse:" #~ msgid "scanf &Expression" #~ msgstr "scanf &Udtryk" #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : " #~ msgid "" #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " #~ "conversions " #~ msgstr "" #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger " #~ msgid " Error in replacement format string. " #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. " #, fuzzy #~ msgid " Replacement too long. " #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopiér F5" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Slet F8" #~ msgid " The command history is empty " #~ msgstr " Kommandohistorien er tom " #~ msgid "Edit edi&tor menu file" #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering" #, fuzzy #~ msgid "Edit &syntax file" #~ msgstr "&Menufilsredigering" #~ msgid "" #~ "To use this feature select your codepage in\n" #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" #~ "Do not forget to save options." #~ msgstr "" #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n" #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n" #~ "Glem ikke at gemme opsætningen." #~ msgid "Invalid hex search expression" #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk" #~ msgid " Invalid regular expression " #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #~ msgid " Enter regexp:" #~ msgstr " Indtast regexp:" #~ msgid "Using included S-Lang library" #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek" #~ msgid "with termcap database" #~ msgstr "med termcap-database" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Hjem" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Type" #~ msgid "N&GID" #~ msgstr "N&GID" #~ msgid "N&UID" #~ msgstr "N&UID" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "&Ejer" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Gruppe" #~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgstr " (%ld blokke)" #~ msgid " Notice " #~ msgstr " Notér " #~ msgid "" #~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" #~ " files have been moved now\n" #~ msgstr "" #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n" #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n" #~ " blevet flyttet nu\n" #~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgstr "%s byte i %d filer" #~ msgid " Cannot open file for reading: " #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: " #~ msgid " Not an ordinary file: " #~ msgstr " Ikke en normal fil: " #~ msgid "Format of the " #~ msgstr "Format af " #~ msgid "" #~ " file has changed\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n" #~ "copy it from " #~ msgstr "" #~ " filen er ændret\n" #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n" #~ "kopiere den fra " #~ msgid "" #~ "mc.ext or use that\n" #~ "file as an example of how to write it.\n" #~ msgstr "" #~ "mc.ext eller bruge denne\n" #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n" #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre." #~ msgid " Cannot open file " #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen " #~ msgid "Col %d" #~ msgstr "Kol %d" #~ msgid " [grow]" #~ msgstr " [voks]" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gåtil" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "RxSrch" #~ msgstr "RxpSøg" #~ msgid "EdHex" #~ msgstr "RedHex" #~ msgid "EdText" #~ msgstr "RedTekst" #~ msgid "UnWrap" #~ msgstr "Ubrudt" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Ombryd" #~ msgid "HxSrch" #~ msgstr "HexSøg" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Rå" #~ msgid "Parse" #~ msgstr "Parse" #~ msgid "Unform" #~ msgstr "U-form" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting" #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Værtsnavn " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "genopfrisk stak underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Redigering af Listeformat" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Ny måde er '%s' " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Disk... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Ingen handling udført " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"