# Brazilian Portuguese translations of mc # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Sandro Henrique , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-02 23:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n" "Last-Translator: E. A. Tacão \n" "Language-Team: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "Ressaltar sinta&xe" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Sobre " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" # #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: " msgid "Error" msgstr "Erro" # #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Problema lendo do pipe:" # #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Arquivo grande demais: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Procurar" #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados" msgid " Search string not found " msgstr " Expressão de procura não encontrada" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Sim" msgid "&No" msgstr "&Não" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" # msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erro escrevendo no pipe:" # msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:" # #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:" msgid "Quick save " msgstr "Salvar rapidamente" msgid "Safe save " msgstr "Salvar com segurança" msgid "Do backups -->" msgstr "Fazer cópias de segurança -->" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editar modo de salvamento " msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (LF)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Informe nome do arquivo: " msgid " Save As " msgstr " Salvar Como " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Sobrescrever" msgid " Cannot save file. " msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. " msgid " Delete macro " msgstr " Apagar macro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro " msgid " Save macro " msgstr " Salvar macro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:" msgid " Load macro " msgstr " Carregar macro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirma gravação de arquivo? : " msgid " Save file " msgstr " Salvar arquivo " msgid "&Save" msgstr "&Gravar" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n" " Continuar descartará as modificações. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continuar" #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Editar &Menu de arquivo" #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? " msgid "&User" msgstr "&Usuário" msgid "&System Wide" msgstr "&Todo o sistema" # msgid " Menu edit " msgstr " Editar menu" # msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Que arquivo de menu quer editar? " msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid " Load " msgstr " Carregar " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita" #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Substituir" msgid " Replace " msgstr " Substituir " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld substituições feitas " msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?" #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr " Cancelar a saída " #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Erro" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia para a área de transferência " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossível de salvar o arquivo " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Corta para a área de transferência " msgid " Goto line " msgstr " Ir Para a linha " msgid " Enter line: " msgstr "Informe a linha: " msgid " Save Block " msgstr " Salvar Bloco " msgid " Insert File " msgstr " Inserir Arquivo " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo " msgid " Sort block " msgstr " Ordenar Bloco" msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro" msgid " Run Sort " msgstr "Ordenar" msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por " "espaços " msgid " Sort " msgstr " Ordenar " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Erro ao tentar ordenar" msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ordenamento retornou um erro: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Informe o título do comando: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Outro comando" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Erro ao tentar ordenar" msgid "Error creating script:" msgstr "Erro ao criar script:" msgid "Error reading script:" msgstr "Erro ao ler script:" msgid "Error closing script:" msgstr "Erro ao fechar script:" msgid "Script created:" msgstr "Script criado:" # msgid "Process block" msgstr " Processar bloco " msgid " Mail " msgstr " Correio " msgid " Copies to" msgstr " Copias para " msgid " Subject" msgstr " Assunto " msgid " To" msgstr " Para" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir Literal" msgid " Press any key: " msgstr " Pressione qualquer tecla: " msgid " Execute Macro " msgstr " Executar Macro " msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "&Somente palavras inteiras" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "Seleçã&O reversa M-*" msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa" msgid " Enter replacement string:" msgstr "Digite a expressão de substituição:" msgid " Enter search string:" msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" msgid "A&ll" msgstr " Tod&os " msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" msgid " Replace with: " msgstr " Substituir com: " msgid " Confirm replace " msgstr " Confirme substituição " msgid "&Dismiss" msgstr "&Dispensar" msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla do Emacs: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Sobre " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Um editor de texto fácil escrito para o \n" " Midnight Commander.\n" #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Abrir com..." msgid "&New C-n" msgstr "&Novo C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Salvar F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "salvar &Como F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserir arquivo F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "copiar para &Arquivo C-f" # msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu de &Usuário... F11" msgid "A&bout... " msgstr "&Sobre.. " msgid "&Quit F10" msgstr "S&air F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "copiar para &Arquivo..." #, fuzzy msgid "&Toggle mark F3" msgstr "&Alternar Marca F3" #, fuzzy msgid "Mar&k columns S-F3" msgstr "&Marcar Colunas S-F3" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins" #, fuzzy msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #, fuzzy msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #, fuzzy msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile C-Ins" msgstr "copiar para &Arquivo..." #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile S-Del" msgstr "Ir para a linha... M-l" msgid "&Paste from clipfile S-Ins" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k M-k" msgstr "&Alternar Marca F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark M-j" msgstr "&Novo C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark M-i" msgstr "orde&Nar M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark M-o" msgstr "&Correio... " #, fuzzy msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfazer C-u" #, fuzzy msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Início C-PgUp" #, fuzzy msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-PgDn" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile M-w" msgstr "Ir para a linha... M-l" #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile C-w" msgstr "Ir para a linha... M-l" msgid "&Paste from clipfile C-y" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k " msgstr "&Alternar Marca F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark " msgstr "&Novo C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark " msgstr "orde&Nar M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark " msgstr "&Correio... " msgid "&Search... F7" msgstr "&Procurar F7" msgid "Search &again F17" msgstr "procurar &Novamente F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Substituir F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "Ir para a linha... M-l" #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state M-n" msgstr "&Alternar Marca F3" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b" msgid "Find declaration A-Enter" msgstr "" msgid "Back from declaration M--" msgstr "" msgid "Forward to declaration M-+" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing... C-t" msgstr "orde&Nar M-t" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "inserir &Literal... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Atualizar tela C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA" msgid "Delete macr&o... " msgstr "apagar macr&O" msgid "Insert &date/time " msgstr "inserir &Data/hora " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatar p&arágrafo M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "orde&Nar M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" # msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador E&xterno F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Correio... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$" msgid "&General... " msgstr "&Geral... " msgid "&Save mode..." msgstr "Modo de &gravação..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "aprender &Teclas..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "Ressaltar sinta&xe" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Editar &Menu de arquivo" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "Editar &Menu de arquivo" #, fuzzy msgid "Save setu&p" msgstr "&Gravar configuração" msgid " File " msgstr " Arquivo " msgid " Edit " msgstr " Editar " msgid " Sear/Repl " msgstr " Proc/Subs " msgid " Command " msgstr " Comando " msgid " Options " msgstr " Opções " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "&Personalizada:" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafos dinâmicos" msgid "Type writer wrap" msgstr "Empacotar texto" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Tamanho da linha: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulação : " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "Seleçã&O reversa M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Ressaltar sinta&xe" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Salvar arquivo " msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar antes de Salvar" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "preencher tabulação com e&Spaços" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return faz auto identação" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Retorna através das tabulações" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Meias tabulações &falsas" msgid "Wrap mode" msgstr "Modo Empacotado" msgid "Key emulation" msgstr "Emulação de teclas" msgid " Editor options " msgstr " Opções do editor " msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Mark" msgstr "Marcar" msgid "Replac" msgstr "Substituir" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "PullDn" msgstr "Levar para baixo" msgid " Load syntax file " msgstr " Carregar arquivo de sintaxe " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Impossível abrir arquivo %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr " Comando chown " #, c-format msgid "%s: Syntax: %s