# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Andreas Troschka , 2012 # Giuliano Natali , 1998 # Marco Ciampa , 2012-2024 # Marco Falgari , 2018 # Marco Manuzzi , 2021 # Slava Zanko , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-27 09:30+0200\n" "Last-Translator: Marco Ciampa , 2023\n" "Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Non posso tradurre da %s a %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi" msgid "Event system not initialized" msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Non posso creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Non posso creare l'evento \"%s\"!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Il file \"%s\" è già stato modificato\n" "Utente: %s\n" "ID Processo: %d" msgid "File locked" msgstr "File bloccato da lock" msgid "&Grab lock" msgstr "&Cattura lock" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignora lock" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Non posso creare la directory %s" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATALE: non è una directory:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in " "esadecimale)" msgid "Invalid character" msgstr "Carattere non valido" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Virgolette non corrispondenti" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "Errore esadecimale alla posizione %d:\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr " Stringa cercata non trovata " msgid "Not implemented yet" msgstr " Non ancora implementato " msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Numero token non valido %d " msgid "Regular expression error" msgstr "Errore espressione regolare" msgid "No&rmal" msgstr "No&rmale" msgid "Re&gular expression" msgstr "Espressione re&golare" msgid "He&xadecimal" msgstr "Esadecimale" msgid "Wil&dcard search" msgstr "Ricerca tipo &jolly" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Non posso caricare il tema \"%s\".\n" "È stato caricato il tema predefinito" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Non posso analizzare il tema \"%s\".\n" "È stato caricato il tema predefinito" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Non posso usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n" "%s\n" "È stato caricato il tema predefinito" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Non posso usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n" "colori su terminale non a 256 colori.\n" "È stato caricato il tema predefinito" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "True color non supportato con ncurses." msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori." msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "True color non supportato in questa versione di slang." msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color." msgid "Escape" msgstr "Escape " msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funz.e 1" msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funz.e 2" msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funz.e 3" msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funz.e 4" msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funz.e 5" msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funz.e 6" msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funz.e 7" msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funz.e 8" msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funz.e 9" msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funz.e 10" msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funz.e 11" msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funz.e 12" msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funz.e 13" msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funz.e 14" msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funz.e 15" msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funz.e 16" msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funz.e 17" msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funz.e 18" msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funz.e 19" msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funz.e 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completam./M-Tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Tab indi.o/S-tab" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgid "Up arrow" msgstr "Freccia su" msgid "Down arrow" msgstr "Freccia giù" msgid "Left arrow" msgstr "Freccia sx" msgid "Right arrow" msgstr "Freccia dx" msgid "Insert" msgstr "Inserisci" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Home" msgstr "Tasto inizio" msgid "End key" msgstr "Tasto fine" msgid "Page Up" msgstr "Pagina su" msgid "Page Down" msgstr "Pagina giù" msgid "/ on keypad" msgstr "/ sul tastierino" msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino" msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino" msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia sx sul tastierino" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia dx sul tastierino" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giù sul tastierino" msgid "Home on keypad" msgstr "Inizio sul tastierino" msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giù sul tastierino" msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" msgid "Function key 21" msgstr "Tasto funzione 21" msgid "Function key 22" msgstr "Tasto funzione 22" msgid "Function key 23" msgstr "Tasto funzione 23" msgid "Function key 24" msgstr "Tasto funzione 24" msgid "A1 key" msgstr "Tasto A1" msgid "C1 key" msgstr "Tasto C1" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" msgid "Minus" msgstr "Meno" msgid "Plus" msgstr "Più" msgid "Dot" msgstr "Punto" msgid "Less than" msgstr "Minore" msgid "Great than" msgstr "Maggiore" msgid "Equal" msgstr "Uguale" msgid "Comma" msgstr "Virgola" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" msgid "Colon" msgstr "Duepunti" msgid "Semicolon" msgstr "Puntoevirgola" msgid "Exclamation mark" msgstr "Punto esclamativo" msgid "Question mark" msgstr "Punto interrogativo" msgid "Ampersand" msgstr "E commerciale" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollaro" msgid "Quotation mark" msgstr "Virgolette" msgid "Percent sign" msgstr "Simbolo percento" msgid "Caret" msgstr "Circonflesso" msgid "Tilda" msgstr "Tilde" msgid "Prime" msgstr "Primo" msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" msgid "Understrike" msgstr "Sottolineato" msgid "Pipe" msgstr "Barra verticale" msgid "Left parenthesis" msgstr "Parentesi sinistra" msgid "Right parenthesis" msgstr "Parentesi destra" msgid "Left bracket" msgstr "Parentesi quadra sinistra" msgid "Right bracket" msgstr "Parentesi quadra destra" msgid "Left brace" msgstr "Parentesi graffa sinistra" msgid "Right brace" msgstr "Parentesi graffa destra" msgid "Enter" msgstr "Invio" msgid "Tab key" msgstr "Tabulatore" msgid "Space key" msgstr "Barra spazio" msgid "Slash key" msgstr "Fratto" msgid "Backslash key" msgstr "Canc. a sinista" msgid "Number sign #" msgstr "Cancelletto" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Chiocciola" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "Non posso controllare la pipe SIGWINCH" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Non posso creare la pipe per SIGWINCH: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Non posso configurare la fine scrittura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Non posso configurare la fine lettura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n" "Controllare la variabile ambiente TERM.\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Non posso creare il descrittore pipe" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Non posso creare flussi pipe" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "Non posso chiudere il descrittore pipe (p == NULL)" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Errore inatteso in waitpid():\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache dir scaduta per %s" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Inizio trasferimento lineare..." msgid "Getting file" msgstr "Ottenuto file " msgid "Changes to file lost" msgstr "Cambiamenti al file persi" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary directory %s: %s.\n" "Temporary files will not be created\n" msgstr "" "Non posso creare la cartella temporanea %s: %s.\n" "I file temporanei non verranno creati\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Non riesco ad analizzare:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati." msgid "Internal error:" msgstr " Errore interno:" msgid "Password:" msgstr "Password:" msgid "Screens" msgstr "Schemi" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Cancellazione cronologia" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Cancellare questa cronologia?" msgid "&Yes" msgstr " &Si" msgid "&No" msgstr "&No" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" msgid "Background process:" msgstr "Processo in background:" msgid "Error" msgstr "Errore" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" msgid "Print data directory" msgstr "Stampa dati directory" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory" msgid "Print configure options" msgstr "Stampa le opzioni di configurazione" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle subshell" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" msgid "Edit files" msgstr "Modifica i file" msgid " ..." msgstr " ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" msgid "Disable X11 support" msgstr "Disabilita il supporto X11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funzionare su terminali lenti" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" "Non posso caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostra mc con il tema specificato" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors PAROLACHIAVE={FORE},{BACK},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} e {ATTR} possono essere omesse, e verrà usato il predefinito\n" "\n" " Parolechiave:\n" " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Visualizzazione file: normal, selected, marked, markselect\n" " Finestre di dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" " errdhotnormal, errdhotfocus\n" " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, " "menuinactive\n" " Menu a scomparsa: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editnonprintable, editlinestate, editbg, " "editframe,\n" " editframeactive, editframedrag\n" " Visualizzatore: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, " "helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Colori standard:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray e white\n" "\n" "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n" " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n" "\n" "Attributi:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n" msgid "Color options" msgstr "Opzioni colore" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]" msgid "file" msgstr "file" msgid "file1 file2" msgstr "file1 file2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n" "come ticket a www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Midnight Commander GNU %s\n" msgid "Main options" msgstr "Molte opzioni" msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni terminale" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Errore di analisi argomenti!" msgid "MC is built without builtin editor." msgstr "MC è stato compilato senza editor integrato." msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore" msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "Sono necessari due file per eseguire diffviewer." msgid "Background protocol error" msgstr "Errore del protocollo in background " msgid "Reading failed" msgstr "Lettura fallita" msgid "Background process error" msgstr "Errore del processo in background" msgid "Unknown error in child" msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio " msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n" "quelli gestibili." msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" msgid "Enter search string:" msgstr "Inserire la stringa di ricerca:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Distingui le maiuscul&e" msgid "&Backwards" msgstr "&Indietro" msgid "&Whole words" msgstr "&Parole intere" msgid "&All charsets" msgstr "Tutti i c&aratteri" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Search is disabled" msgstr "Ricerca disabilitata" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare file diff temporaneo\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare il file di backup\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare il file fusione temporaneo\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Più veloce (assume file grandi)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo diff" msgid "Diff extra options" msgstr "Opzioni diff extra" msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignora maiuscole" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignora l'&espanzione di tab" msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda" msgid "Diff Options" msgstr "Opzioni diff" msgid "Edit" msgstr "Modifica" msgid "Edit is disabled" msgstr "Modifica è disabilitato" msgid "Goto line (left)" msgstr "Vai alla riga (sinistro)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Vai alla riga (destro)" msgid "Enter line:" msgstr "Inserire la riga:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Aiuto" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Salva" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Modif" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Fondi" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Cerca" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opzioni" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Esci" msgid "Quit" msgstr "Esci" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n" "Salvare i file modificati?" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "%s è una directory" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso ottenere info dal file \"%s\"\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Per il confronto servono due file" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Caricamento: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Non posso aprire %s in lettura" msgid "Load file" msgstr "Carica file" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Errore leggendo %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Non posso ottenere dimensioni/permessi per %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" non è un file normale" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Il file \"%s\" è troppo grande.\n" "Aprirlo comunque?" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Non posso aprire la pipe in lettura: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Non posso aprire la pipe in scrittura: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Non posso aprire il file in scrittura: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo." msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" msgid "&Do not change" msgstr "&Non cambiare" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Fromato &Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formato &Macintosh (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Inserire nome file:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Cambia ritorno a capo a:" msgid "Save As" msgstr "Salva come" msgid "&Quick save" msgstr "Salva &veloce" msgid "&Safe save" msgstr "&Salva sicuro" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Controllo nuova linea &POSIX" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Modifica modalità salvataggio" msgid "Save as" msgstr "Salva come" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Non posso salvare: la destinazione non è un file normale" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già" msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" msgid "Cannot save file" msgstr "Non posso salvare il file" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "Salva file" msgid "&Save" msgstr "&Salva" msgid "Load" msgstr "Carica" msgid "Syntax file edit" msgstr "Modifica il file sintassi" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?" msgid "&User" msgstr "&Utente" msgid "&System wide" msgstr "Di &sistema" msgid "Menu edit" msgstr "Modifica menu" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Quale file menu vuoi modificare?" msgid "&Local" msgstr "&Locale" msgid "[NoName]" msgstr "[SenzaNome]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Il file %s è stato modificato.\n" "Salvarlo prima di uscire?" msgid "Close file" msgstr "Chiudi il file" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander si sta chiudendo.\n" "Salvare il file %s modificato?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Questa funzione non è stata implementata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" msgid "Unable to save to file" msgstr "Non posso salvare su file" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taglia negli appunti" msgid "Goto line" msgstr "Vai alla riga" msgid "Save block" msgstr "Salva il blocco" msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" msgid "Cannot insert file" msgstr "Non posso inserire il file" msgid "Sort block" msgstr "Ordina il blocco" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Selezionare prima una parte di testo" msgid "Run sort" msgstr "Esegui ordinamento" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "Inserire opzioni ordinamento (vedere man sort(1)) separate da spazi:" msgid "Sort" msgstr "Ordina" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Non posso eseguire il comando sort" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Inserire comandi shell:" msgid "External command" msgstr "Comando esterno" msgid "Cannot execute command" msgstr "Non posso eseguire il comando" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "To" msgstr "A" msgid "Subject" msgstr "Soggetto" msgid "Copies to" msgstr "Copie a" msgid "Mail" msgstr "Posta" msgid "Insert literal" msgstr "Inserisci letteralmente" msgid "Press any key:" msgstr "Premere un tasto:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n" "Continuando si perdono tutte le modifiche." msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Collect completions" msgstr "Raccogli completion" msgid "NoName" msgstr "SenzaNome" msgid "Save macro" msgstr "Salva macro" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:" msgid "Delete macro" msgstr "Elimina macro" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Premere tasto macro:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro non cancellata" msgid "Repeat last commands" msgstr "Ripeti l'ultimo comando" msgid "Repeat times:" msgstr "Numero ripetizioni:" msgid "&Open file..." msgstr "&Apri file..." msgid "&New" msgstr "&Nuovo" msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" msgid "&History..." msgstr "&Cronologia..." msgid "Save &as..." msgstr "Sal&va come..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Inserisci file..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Copia su file..." msgid "&User menu..." msgstr "&Menu utente..." msgid "A&bout..." msgstr "Informa&zioni..." msgid "&Quit" msgstr "&Uscita" msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" msgid "&Redo" msgstr "&Rifà" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Inserisci/so&vrascrivi" msgid "To&ggle mark" msgstr "Commu&ta la selezione" msgid "&Mark columns" msgstr "Seleziona le co&lonne" msgid "Mark &all" msgstr "Selezion&a tutto" msgid "Unmar&k" msgstr "&Deseleziona" msgid "Cop&y" msgstr "&Copia" msgid "Mo&ve" msgstr "&Sposta" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Co&pia su file appunti" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Ta&glia su file appunti" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "I&ncolla da file appunti" msgid "&Beginning" msgstr "&Inizio" msgid "&End" msgstr "&Fine" msgid "&Search..." msgstr "&Cerca..." msgid "Search &again" msgstr "Ripeti cerc&a" msgid "&Replace..." msgstr "&Rimpiazza..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Metti/togli segnalibro" msgid "&Next bookmark" msgstr "Segnalibro &successivo" msgid "&Prev bookmark" msgstr "Segnalibro &precedente" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Abband&ona segnalibri" msgid "&Go to line..." msgstr "Vai alla ri&ga..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Commuta la riga di s&tato" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Vai alla parentesi &relativa" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi" msgid "&Find declaration" msgstr "Trova la dichiara&zione" msgid "Back from &declaration" msgstr "Torna dalla &dichiarazione" msgid "For&ward to declaration" msgstr "A&vanti alla dichiarazione" msgid "Encod&ing..." msgstr "Cod&ifica..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Aggiorna lo sc&hermo" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Avvio/&stop registrazione macro" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Elimina macr&o..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Registra/ripeti le &azioni" msgid "S&pell check" msgstr "Controllo &ortografico" msgid "C&heck word" msgstr "Con&trollo parola" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..." msgid "&Mail..." msgstr "&Posta..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Inserisci &letteralmente" msgid "Insert &date/time" msgstr "Inserisci &data/ora" msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formatta paragrafo" msgid "&Sort..." msgstr "&Ordina..." msgid "&Paste output of..." msgstr "&Incolla l'uscita di..." msgid "&External formatter" msgstr "Formattatore &esterno" msgid "&Move" msgstr "&Sposta" msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "Commu&ta a pieno schermo" msgid "&Next" msgstr "S&uccessiva" msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" msgid "&List..." msgstr "E&lenco..." msgid "&General..." msgstr "&Generale... " msgid "Save &mode..." msgstr "&Modalità salvataggio..." msgid "Learn &keys..." msgstr "&Impara tasti..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintassi &evidenziata..." msgid "S&yntax file" msgstr "File s&intassi" msgid "&Menu file" msgstr "File men&u" msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" msgid "&File" msgstr "&File" msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" msgid "&Command" msgstr "&Comandi" msgid "For&mat" msgstr "For&mato" msgid "&Window" msgstr "F&inestra" msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" msgid "&None" msgstr "&Niente" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi &dinamici" msgid "Type &writer wrap" msgstr "A capo automatico" msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" msgid "Tabulation" msgstr "Tabulazione" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" msgid "Tab spacing:" msgstr "Spaziatura tab: " msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Invio a&utoindenta" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confer&ma prima di salvare" msgid "Save file &position" msgstr "Salva &posizione file" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Spazi finali &visibili" msgid "Visible &tabs" msgstr "&Tab visibili" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sintassi &evidenziata" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Selezione pers&istente" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Cursore oltre la fine riga" msgid "&Group undo" msgstr "Annullamento di &gruppo" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Auto a capo colonna: " msgid "Editor options" msgstr "Opzioni editor" msgid "In se&lection" msgstr "In se&lezione" msgid "&Find all" msgstr "Tro&va tutti" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Inserire stringa di sostituzione:" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" msgid "&Replace" msgstr "&Rimpiazza" msgid "A&ll" msgstr "&Tutti" msgid "&Skip" msgstr "&Salta" msgid "Confirm replace" msgstr "Conferma sostituzione" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Cercando %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Eseguite %ld sostituzioni" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Un semplice editor di testi\n" "scritto per il Midnight Commander." msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgid "About" msgstr "Informazioni" msgid "Open files" msgstr "Apri i file..." msgid "Edit: " msgstr "Modifica:" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marca" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Rimpz" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Copia" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Sposta" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Elimin" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "AprMen" msgid "Breton" msgstr "Bretone" msgid "Czech" msgstr "Ceco" msgid "Welsh" msgstr "Gallese" msgid "Danish" msgstr "Danese" msgid "German" msgstr "Tedesco" msgid "Greek" msgstr "Greco" msgid "English" msgstr "Inglese" msgid "British English" msgstr "Inglese britannico" msgid "Canadian English" msgstr "Inglese canadese" msgid "American English" msgstr "Inglese americano" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" msgid "Faroese" msgstr "Faroese" msgid "French" msgstr "Francese" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Dutch" msgstr "Olandese" msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" msgid "Polish" msgstr "Polacco" msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" msgid "Russian" msgstr "Russo" msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" msgid "Swedish" msgstr "Svedese" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" msgid "&Add word" msgstr "&Aggiungi parola" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "Misspelled" msgstr "Errata" msgid "Check word" msgstr "Controllo parola" msgid "Suggest" msgstr "Suggerimento" msgid "Select language" msgstr "Seleziona la lingua" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Scegli la sintassi evidenziata" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >" msgid "Load syntax file" msgstr "Carica file sintassi" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire il file %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Errore nel file %s alla riga %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n" "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n" "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n" "usando il comando \"su\"?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Non posso ricevere una copia locale di %s" msgid "The shell is already running a command" msgstr "La shell sta già eseguendo un comando" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" "Non è un xterm né una console Linux; \n" "la subshell non può essere commutata." msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander" msgid "Set &all" msgstr "Im. &tut." msgid "S&kip" msgstr "&Salta" msgid "&Set" msgstr "&Imposta" msgid "owner" msgstr "propr." msgid "group" msgstr "gruppo" msgid "other" msgstr "altri" msgid "Flag" msgstr "Flag" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "Permessi (ottale): %o" msgid "Chown advanced command" msgstr "Comando chown avanzato" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso eseguire chmod su \"%s\"\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" msgid "Ignore &all" msgstr "Ignor&a tutto" msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso eseguire chown su \"%s\"\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< Predefinito >" msgid "Skins" msgstr "Temi" msgid "Other 8 bit" msgstr "Altre a 8 bit" msgid "Running" msgstr "Attivo " msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " msgid "&Never" msgstr "Mai (&J)" msgid "On dum&b terminals" msgstr "Su terminali stupidi (&Q)" msgid "Alwa&ys" msgstr "Sempre (&W)" msgid "File operations" msgstr "Operazioni sui file" msgid "&Verbose operation" msgstr "Operazioni &prolisse" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Calcola i &totali" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Barra pro&gressiva classica" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Nomi automatici m&kdir" msgid "&Preallocate space" msgstr "&Prealloca spazio" msgid "Esc key mode" msgstr "Modalità tasto esc" msgid "S&ingle press" msgstr "Pressione s&ingola" msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" msgid "Pause after run" msgstr " Pausa dopo l'esecuzione" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Usa &editor interno" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Usa &visualizzatore interno" msgid "A&sk new file name" msgstr "Domanda un nuovo nome file" msgid "Auto m&enus" msgstr "&Menu automatici" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rilascia menu a cascata" msgid "S&hell patterns" msgstr "Modelli della s&hell" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Completa: visuali&zza tutto" msgid "Rotating d&ash" msgstr "&Barre che girano" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd seg&ue i collegamenti" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Cance&llazione sicura" msgid "Safe overwrite" msgstr "Sovrascrittura sicura" msgid "A&uto save setup" msgstr "Autosalva &configurazione" msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" msgid "Skin:" msgstr "Tema:" msgid "&Shadows" msgstr "O&mbre" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" msgid "Case &insensitive" msgstr "Non distinguere le ma&iuscole" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli " msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Mostra mi&ni stato" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Usa le &unità SI" msgid "Mi&x all files" msgstr "Mes&cola tutti i file" msgid "Show &backup files" msgstr "Mostra i file di &backup" msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra i file &nascosti" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Aggiornam. rapido director&y" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Cu&rsore in basso selezionando" msgid "Re&verse files only" msgstr "Solo file in&versi" msgid "Simple s&wap" msgstr "Semplica scambio" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Autosalva config. pannel&li" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Navigazione stile Lyn&x" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Scorrimento pa&gine" msgid "Center &scrolling" msgstr "Centra &scorrimento" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Scorrimento pagine &mouse" msgid "File highlight" msgstr "Evidenziazione file" msgid "File &types" msgstr "&Tipo di file" msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" msgid "Quick search" msgstr "Ricerca rapida" msgid "Panel options" msgstr "Opzioni pannello" msgid "Information" msgstr "Informazioni" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n" "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n" "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n" "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n" "Vedere le pagine man per i dettagli." msgid "&Full file list" msgstr "Lista &completa" msgid "&Brief file list:" msgstr "Lista file &breve:" msgid "&Long file list" msgstr "Lista file &lunga" msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" msgid "columns" msgstr "colonne" msgid "User &mini status" msgstr "&Mini stato utente" msgid "Listing format" msgstr "Formato lista" msgid "Executable &first" msgstr "Eseguibili &prima" msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rso" msgid "Sort order" msgstr "Modalità di ordinamento" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "E&limina" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "So&vrascrivi" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Esegui" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "E&sci" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Cancellazione &cronologia" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" msgid "&UTF-8 output" msgstr "Uscita &UTF-8" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "Uscita a 8 bit completa" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7 &bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Ingresso a 8 bit completo" msgid "Display bits" msgstr "Mostra i bit" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ingresso / mostra codepage:" msgid "Directory tree" msgstr "Albero directory" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Scadenza VFS (sec):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Password ftp anonimo:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "Us&a sempre ftp proxy:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usa ~/.netrc" msgid "Use &passive mode" msgstr "Usa modalità &passiva" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Impostazioni File System Virtuale" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir rapido " msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del collegamento simbolico:" msgid "Symbolic link" msgstr "Collegamento simbolico" msgid "&Stop" msgstr "&Pausa" msgid "&Resume" msgstr "&Continua" msgid "&Kill" msgstr "&Ferma" msgid "Background jobs" msgstr "Processi in background" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non posso cambiare cartella a\n" "%s\n" "%s" msgid "Secure deletion" msgstr "Eliminazione sicura" msgid "Undelete" msgstr "De-elimina" msgid "Synchronous updates" msgstr "Aggiornamenti sincroni" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "Aggiornamento directory sincrono" msgid "Immutable" msgstr "Immutabile" msgid "Append only" msgstr "Solo aggiunta" msgid "No dump" msgstr "No dump" msgid "No update atime" msgstr "No agg.nto atime" msgid "Compress" msgstr "Comprimi" msgid "Compressed clusters" msgstr "Cluster compressi" msgid "Compressed dirty file" msgstr "File dirty compresso" msgid "Compression raw access" msgstr "Accesso diretto compressione" msgid "Encrypted inode" msgstr "Inode crittato" msgid "Journaled data" msgstr "Dati journaled" msgid "Indexed directory" msgstr "Directory indicizzata" msgid "No tail merging" msgstr "No fusione tail" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "Gerarchie top directory" msgid "Inode uses extents" msgstr "Inode usa gli extents" msgid "Huge_file" msgstr "File_enorme" msgid "No COW" msgstr "No COW" msgid "Direct access for files" msgstr "Accesso diretto ai file" msgid "Casefolded file" msgstr "File casefolded" msgid "Inode has inline data" msgstr "Inode con dati inline" msgid "Project hierarchy" msgstr "Gerarchia del progetto" msgid "Verity protected inode" msgstr "Inode protetto verity" msgid "&Marked all" msgstr "M&od. tut." msgid "S&et marked" msgstr "&Imp. marc." msgid "C&lear marked" msgstr "&Canc. marc." msgid "Chattr command" msgstr "Comando chattr" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso chattr \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso ottenere i flag di \"%s\"\n" "%s" msgid "set &user ID on execution" msgstr "imposta &UID all'esecuzione" msgid "set &group ID on execution" msgstr "imposta &GID all'esecuzione" msgid "stick&y bit" msgstr "bit stick&y" msgid "&read by owner" msgstr "lettu&ra propriet." msgid "&write by owner" msgstr "scrittura propriet." msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "esecuz./ricerca propriet." msgid "rea&d by group" msgstr "lettura gruppo" msgid "write by grou&p" msgstr "scrittura grup&po" msgid "execu&te/search by group" msgstr "esecuz./ricerca gruppo" msgid "read &by others" msgstr "lettura altri" msgid "wr&ite by others" msgstr "scr&ittura altri" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "esecuz./ricerca altri" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permessi (ottale):" msgid "Owner name:" msgstr "Nome propr.:" msgid "Group name:" msgstr "Nome gruppo:" msgid "Chmod command" msgstr "Permessi" msgid "Permission" msgstr "Permessi" msgid "File" msgstr "File" msgid "Set &groups" msgstr "Imposta &gruppi" msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgid "Chown command" msgstr "Proprietario" msgid "User name" msgstr "Nome utente" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Collega %s a:" msgid "Link" msgstr "Collegamento" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "collegamento: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "colleg. simb.: %s" msgid "View file" msgstr "Mostra file" msgid "Filename:" msgstr "Nomefile:" msgid "Filtered view" msgstr "Vista filtrata" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Comando e argomenti del filtro:" msgid "Edit file" msgstr "Modifica file" msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea una nuova directory" msgid "Enter directory name:" msgstr "Inserire nome directory:" msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?" msgid "&System Wide" msgstr "di &Sistema" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?" msgid "Compare directories" msgstr "Confronta directory" msgid "Select compare method:" msgstr "Seleziona metodo di confronto:" msgid "&Quick" msgstr "&Rapido" msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Entrambi i pannelli devono essere in\n" "modalità lista per usare questo comando" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:" msgid "Edit symlink" msgstr "Modifica coll. simb." #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "modifica del collegamento simb.: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "Connessione FTP" msgid "SFTP to machine" msgstr "Connessione SFTP" msgid "Shell link to machine" msgstr "Connessione shell" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n" "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)" msgid "Directory scanning" msgstr "Scansione directory" msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Impostazioni salvate su %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Non posso salvare le impostazioni su %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Non posso eseguire comandi su filesystem non locali" msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" "%s" msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe fallita" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" "C'è il file %s che è obsoleto.\n" "Midnight Commander ora usa il file %s.\n" "Copiare le proprie impostazioni dal vecchio file al nuovo." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" "Il formato del file\n" "%s%s\n" "è cambiato dalla versione 4.0.\n" "L'installazione sembra fallita.\n" "Recuperare una copia aggiornata del paccchetto Midnight Commander." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "Il formato del file\n" "%s\n" "è cambiato dalla versione 4.0.\n" "Bisogna copiarlo da\n" "%s%s\n" "o usare quel file come esempio." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Copia" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Sposta" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Elimina" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Copia" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Sposta" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Elimina" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "file" msgid "directory" msgstr "directory" msgid "directories" msgstr "directory" msgid "files/directories" msgstr "file/directory" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " con maschera sorgente:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso fare stat su coll. fisico file sorg. \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso leggere il coll. sorg. \"%s\"\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Non posso creare coll. simb. stabili con filesystem non locali:\n" "\n" "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare il coll. simb. di dest. \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "e\n" "\"%s\"\n" "sono la stessa directory" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "e\n" "\"%s\"\n" "sono lo stesso file" msgid "Ski&p all" msgstr "Sa<a tutti" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "La directory \"%s\" non è vuota.\n" "Eliminarla ricorsivamente?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Processo in background:\n" "la directory \"%s\" non è vuota. \n" "Eliminarla ricorsivamente? " msgid "Non&e" msgstr "Nessun&o" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso rimuovere il file \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso fare stat del file \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Non posso sovrascrivere la cartella \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso cancellare la directory \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso sovrascrivere la cartella \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso sovrascrivere il file \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso spostare la cartella \"%s\" in \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Non posso operare su \"..\"!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso fare fstat sul file sorgente \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso ottenere gli attributi del file sorgente \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso impostare gli attributi del file destinazione \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare il file speciale \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget fallito, riscrittura file" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso fare fstat sul file sorgente: \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso fstat sul file destinazione \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso preallocare lo spazio del file obiettivo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso leggere il file sorgente \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "È stato recuperato un file incompleto" msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" msgid "&Continue copy" msgstr "&Continuare la copia" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso chiudere il file destinazione \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso impostare gli attributi del file destinazione \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso ottenere info sulla cartella sorgente \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso ottenere gli attributi della cartella sorgente \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "La sorgente \"%s\" non è una directory\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare la cartella destinazione \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background" msgid "S&uspend" msgstr "S&ospendi" msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "Nuovo :" msgid "Existing:" msgstr "Esistente:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "Sovrascrivere questo file?" msgid "A&ppend" msgstr "Atta&cca" msgid "&Reget" msgstr "&Riprendi" msgid "Overwrite all files?" msgstr "Sovrascrivere tutti i file?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "Non sovrascrivere con file di lunghezza &zero" msgid "&Older" msgstr "Più vecchi&o" msgid "S&maller" msgstr "Più picco&lo" msgid "&Size differs" msgstr "Dimensione diver&sa" msgid "File exists" msgstr "Il file esiste" msgid "Background process: File exists" msgstr "Processo in background: il file esiste" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "File elaborati: %zu / %zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "File elaborati: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tempo: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tempo: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tempo: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tempo: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Totale: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr " Totale: %s / %s " msgid "Source" msgstr "Sorgente" msgid "Target" msgstr "Destinazione" msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa i modelli della shell" msgid "to:" msgstr "a:" msgid "Follow &links" msgstr "Segui i co&llegamenti" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Conserva gli &attributi" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Entra nella sub&dir se esiste" msgid "&Stable symlinks" msgstr "Coll. simb. &stabili" msgid "&Background" msgstr "&Background" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\"" msgid "File listin&g" msgstr "&Elenco file" msgid "&Quick view" msgstr "&Vista veloce" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Tree" msgstr "A&lbero" msgid "&Listing format..." msgstr "Formato &lista..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordinamento..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" msgid "&Encoding..." msgstr "&Codifica..." msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." msgid "S&hell link..." msgstr "Connessione S&hell..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "Co&ll. SFTP..." msgid "Paneli&ze" msgstr "Pannelli&zza" msgid "&Rescan" msgstr "&Ricarica" msgid "&View" msgstr "&Vista" msgid "Vie&w file..." msgstr "Vis&ta file..." msgid "&Filtered view" msgstr "Vista &filtrata" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" msgid "C&hmod" msgstr "&Permessi" msgid "&Link" msgstr "Col&legamento" msgid "&Symlink" msgstr "Coll. &simb." msgid "Relative symlin&k" msgstr "Colleg. simb. &relativo" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Mo&difica coll. simb." msgid "Ch&own" msgstr "Pr&oprietario" msgid "&Advanced chown" msgstr "Proprietario &avanzato" msgid "Cha&ttr" msgstr "Cha&ttr" msgid "&Rename/Move" msgstr "Rinomina&/Sposta" msgid "&Mkdir" msgstr "Crea director&y" msgid "&Quick cd" msgstr "Cam&bia dir rapido" msgid "Select &group" msgstr "Seleziona &gruppo" msgid "U&nselect group" msgstr "Deselezio&na gruppo" msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverti selezione" msgid "E&xit" msgstr "Esc&i" msgid "&User menu" msgstr "Menu &utente" msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" msgid "&Find file" msgstr "Trova &file" msgid "S&wap panels" msgstr "&Scambia pannelli" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Commuta &pannelli" msgid "&Compare directories" msgstr "&Confronta directory" msgid "C&ompare files" msgstr "C&onfronta file" msgid "E&xternal panelize" msgstr "Pannelliz&za esternamente" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Mostra dimensione d&irectory" msgid "Command &history" msgstr "Cro&nologia comandi" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "Cronologia file vi&sualizzati/modificati " msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Directory di uso frequente" msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista &VFS attivi" msgid "&Background jobs" msgstr "Processi in &background" msgid "Screen lis&t" msgstr "Elenco schermi" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &lista" msgid "Edit &extension file" msgstr "Modifica file &estensioni" msgid "Edit &menu file" msgstr "Modifica file &menu" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." msgid "&Layout..." msgstr "&Disposizione..." msgid "&Panel options..." msgstr "Opzioni &pannello..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "C&onferme..." msgid "&Appearance..." msgstr "&Aspetto..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bit..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &virtuale..." msgid "Panels:" msgstr "Pannelli:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Hai %zu schermo aperto. Uscire comunque?" msgstr[1] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?" msgstr[2] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Il Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "Sopr&a" msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" msgid "&Below" msgstr "&Sotto" msgid "&Right" msgstr "&Destra" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Mostra" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "RinSpo" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "CreDir" msgid "&Chdir" msgstr "&CambiaDir" msgid "&Again" msgstr "&Ripete" msgid "Pane&lize" msgstr "&Pannellizza" msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Trovato: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Espressione regolare malformata" msgid "File name:" msgstr "Nome file:" msgid "&Find recursively" msgstr "&Trova ricorsivamente" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Segui colle&gamenti" msgid "S&kip hidden" msgstr "Salta &nascosti" msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Rice&rca del contenuto" msgid "Case sens&itive" msgstr "Distingue le mai&uscole" msgid "A&ll charsets" msgstr "Tutti i caratteri" msgid "Fir&st hit" msgstr "&Primo colpo" msgid "Find File" msgstr " Trova file " msgid "Start at:" msgstr "Inizia da:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "A&bilita ignora le directory:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" msgid "Finished" msgstr "Terminato" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Finito (ignorata %zu cartella)" msgstr[1] "Finito (ignorate %zu cartelle)" msgstr[2] "Finito (ignorate %zu cartelle)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\"" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Trova file: \"%s\"" msgid "Searching" msgstr "Cercando" msgid "Change &to" msgstr "Cambia a" msgid "&Free VFSs now" msgstr "Libera i V&FS" msgid "&Refresh" msgstr "&Ricarica" msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi &corrente" msgid "&Up" msgstr "S&u" msgid "New &group" msgstr "Nuovo &gruppo" msgid "New &entry" msgstr "Nuova voc&e" msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" msgid "&Remove" msgstr "Elimina" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" msgid "Top level group" msgstr "Gruppo principale" msgid "Directory path" msgstr "Percorso directory" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Sto spostando %s" msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" msgid "&Append" msgstr "&Appendi" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova voce per le favorite" msgid "Directory label:" msgstr "Etichetta directory:" msgid "Directory path:" msgstr "Percorso directory:" msgid "New hotlist group" msgstr "Nuovo gruppo favorite" msgid "Name of new group:" msgstr "Nome del nuovo gruppo:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n" "Rimuoverlo comunque?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Carica favorite" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n" "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" msgid "Add to hotlist" msgstr "Aggiungi alle favorite" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" msgid "Free nodes:" msgstr "Nodi liberi: " msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "Spazio libero: %s / %s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Cambiato: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] "(%lu blocco)" msgstr[1] "(%lu blocchi)" msgstr[2] "(%lu blocchi)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietà: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Collegamenti: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "Attributi: %s" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "Attributi: non disponibili" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" msgid "&Menubar visible" msgstr "&Mostra barra menu" msgid "Command &prompt" msgstr "&Riga di comando" msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &funzione" msgid "H&intbar visible" msgstr "Mostra s&uggerimenti" msgid "&XTerm window title" msgstr "Titolo finestra &xterm" msgid "&Show free space" msgstr "Mostra &spazio libero" msgid "Panel split" msgstr "Divisione pannello" msgid "Console output" msgstr "Risultato a console" msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&e" msgid "Output lines:" msgstr "Righe d'uscita:" msgid "Layout" msgstr "Disposizione" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memoria esaurita!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "s" msgid "&Unsorted" msgstr "&Senza ordine" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "n" msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "v" msgid "&Version" msgstr "&Versione" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "e" msgid "E&xtension" msgstr "Estensione" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "d" msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" msgid "Block Size" msgstr "Dimensione blocco" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "m" msgid "&Modify time" msgstr "Data di &modifica" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "a" msgid "&Access time" msgstr "Data di access&o" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "c" msgid "C&hange time" msgstr "Data &cambiamento" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" msgid "Group" msgstr "Gruppo" msgid "[dev]" msgstr "[dis]" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] " %s byte in %d file" msgstr[1] " %s byte in %d file" msgstr[2] " %s byte in %d file" msgid "Panelize" msgstr "Pannellizza" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:" msgid "&Files only" msgstr "Solo &file" msgid "&Case sensitive" msgstr "Distingui le maius&cole" msgid "Select" msgstr "Seleziona" msgid "Unselect" msgstr "Deseleziona" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Non posso leggere il contenuto della cartella" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default." msgid "&Add new" msgstr "Aggiungi &nuovo" msgid "External panelize" msgstr "Pannello esterno" msgid "Other command" msgstr "Altro comando" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Add to external panelize" msgstr "Aggiungi al pannello esterno" msgid "Enter command label:" msgstr "Etichetta per il comando:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" "Pannellizza esternamente:\n" "%s" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Pannellizza esternamente:\n" "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n" "%s" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Non posso eseguire il pannello esterno su cartelle non-locali" msgid "Modified git files" msgstr "File git modificati" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' su:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' su:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Non posso ottenere info sulla destinazione\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Elimino %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statica" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamica" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Riscansiona" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Dimentica" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Rmdir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Errore nel formato file della guida\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto" msgid "Help" msgstr "Aiuto" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indice" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Prec" msgid "Learn keys" msgstr "Impara tasti" msgid "Teach me a key" msgstr "Impara un tasto" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Non posso accettare questo tasto" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Hai inserito \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Pare che tutti i tasti siano già \n" "configurati correttamente. Ottimo!" msgid "&Discard" msgstr "Abban&dona" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n" "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n" "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Esecuzione fallita:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander\n" "è già in funzione su questo terminale.\n" "Il supporto subshell verrà disabilitato." #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fallita la chiusura:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Scegli la codepage" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Non tradotto >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Non posso salvare il file %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" msgid "With builtin editor and aspell support" msgstr "Con editor integrato e supporto aspell" msgid "With builtin editor" msgstr "Con editor integrato" msgid "With optional subshell support" msgstr "Con supporto opzionale subshell" msgid "With subshell support as default" msgstr "Con supporto subshell predefinito" msgid "With support for background operations" msgstr "Con supporto per processi in background" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "Con supporto del mouse in xterm" msgid "With support for X11 events" msgstr "Con supporto per eventi X11" msgid "With internationalization support" msgstr "Con supporto internazionale" msgid "With multiple codepages support" msgstr "Con supporto codepages multiple" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "Con supporto attributi ext2fs" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "Creato con S-Lang %s con database terminfo\n" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "Creato con ncurses %s\n" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "Creato con ncurses (versione sconosciuta)" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "Creato con ncursesw %s\n" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "Creato con ncursesw (versione sconosiuta)" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "Compilato con libssh2 %d.%d.%d\n" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "File System Virtuali:" msgid "Data types:" msgstr "Tipo dati:" msgid "Home directory:" msgstr "Directory home:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Profilo directory root:" msgid "System data" msgstr "Dati di sistema" msgid "Config directory:" msgstr "Directory di configurazione:" msgid "Data directory:" msgstr "Directory dei dati:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Gestori estensioni dei file:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Plugin e script VFS:" msgid "User data" msgstr "Dati utente" msgid "Cache directory:" msgstr "Directory della cache:" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" msgid "True:" msgstr "Vero:" msgid "False:" msgstr "Falso:" msgid "Error calling program" msgstr "Errore durante la chiamata del programma:" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Attenzione -- file ignorato" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n" " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza." msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Errore formato nel file estensioni" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Le macro %%var non ha variabile" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Non trovo voci appropriate in %s" msgid "User menu" msgstr "Menu utente" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fine prematura di un archivio cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Collegamenti fisici inconsistenti di\n" "%s\n" "in archivio cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Trovata intestazione cpio rovinata in\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Inattesa fine del file\n" "%s" msgid "Inconsistent archive" msgstr "Archivio non coerente" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "File system virtuale EXTFS:\n" "%s" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" "File system virtuale EXTFS:\n" "nome file errato" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" "File system virtuale EXTFS:\n" "nome archivio errato" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" "File system virtuale EXTFS:\n" "non posso compilare il comando" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: disconnessione da %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP: password richiesta per %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s" msgid "Account:" msgstr "Account:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: spedizione account utente" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connessione effettuata" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome host non valido." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "ftpfs: non posso fare la traduzione indirizzo-a-nome: %s" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "ftpfs: riconnessione al server, tentativo %u" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "ftpfs: impossibile ottenere in nome socket: %s" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "ftpfs: impossibile riconnettersi al server" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strettamente rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(antepone chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: errore" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fatto." msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: memorizzazione file" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "File system virtuale SFS:\n" "%s" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: riga non valida in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: nome host non valido." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "" "sftp: fallita conversione indirizzo IP host remoto nella forma testuale" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: connessione a %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "sftp: trovata chiave host di tipo non supportato: RSA1" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "sftp: tipo chiave host sconosciuto:" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" "Aggiunto permanentemente\n" "%s (%s)\n" "all'elenco di host conosciuti." msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "sftp: impossibile ottenere la chiave host remoto" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "sftp: tipo chiave host remoto non supportata, verifica impossibile" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "sftp: impossibile computare impronta hash chiave host" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" "L'autenticità dell'host\n" "%s (%s)\n" "non può essere confermata!\n" "%s l'hash impronta chiave è\n" "SHA1:%s.\n" "Aggiungerla all'elenco di host conosciuti e continuare la connessione?" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" "%s (%s)\n" "trovato nell'elenco host conosciuti ma\n" "LE CHIAVI NON COMBACIANO! POTREBBE TRATTARSI DI ATTACCO MITM!\n" "Sicuri di aggiungerlo all'elenco host conosciuti e continuare la connessione?" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "sftp: fallita verifica chiave host" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: inserire passphrase per %s " msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: la passphrase è vuota." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: inserire password per %s " msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: la password è vuota." msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "sftp: fallito avvio sessione SSH" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: errore socket: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: listato eseguito." #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "shell: Disconnessione da %s" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "shell: Attesa della riga iniziale..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "shell: Password richiesta per %s" msgid "shell: Sending password..." msgstr "shell: Invio password..." msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "shell: Invio riga iniziale..." msgid "shell: Getting host info..." msgstr "shell: Ottenimento info host..." #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "shell: Lettura cartella %s..." #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "shell: memorizzazione %s: invio comando..." msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "shell: Lettura locale fallita, invio di zero" msgid "shell: storing file" msgstr "shell: memorizzazione file" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione trasferimento..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Errori dopo l'interruzione." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita." msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" "%s\n" "non sembra un archivio tar" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "tar: mc_lseek non fermata al limite del record" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: errore" msgid "not enough memory" msgstr "memoria insufficente" msgid "while allocating block buffer" msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "durante inizio scansione inode %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "durante scansione inode %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Non posso aprire il file %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Non posso caricare bitmap inode da:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Non posso caricare bitmap blocchi da:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info non è un fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file" msgid "while iterating over blocks" msgstr "durante l'iterazione sui blocchi" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Non posso aprire il file \"%s\"" msgid "Ext2lib error" msgstr "Errore ext2lib" msgid "Invalid value" msgstr "Valore non valido" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?" msgid "&Cancel quit" msgstr "Annulla l'us&cita" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander si sta chiudendo.\n" "Salvare il file modificato?" msgid "&Line number" msgstr "Numero di &linea" msgid "Pe&rcents" msgstr "Pe%rcentuale" msgid "&Decimal offset" msgstr "Cifre &decimali" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Cifre e&sadecimali" msgid "Goto" msgstr "Vai a" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Testo" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "CercE" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "NoACapo" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ACapo" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Esadec" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Vai.." msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Normale" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Filtrat" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "NonForm" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Formatt" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Errore durante la chiusura del file:\n" "%s\n" "I dati potrebbero non essere stati scritti." #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Non posso salvare il file:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Mostra: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire il file \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire \"%s\" in modalità analisi\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Ricerca conclusa" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Continuare dall'inizio?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Non posso ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"