# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # David Martin , 2011-2013 # David Martin , 2011, 2012 # David Martin , 2013 # David Martin , 2011 # Ismael Olea , 2000 # Slava Zanko , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko , 2011\n" "Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones" msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII (7 bit)" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos" msgid "Event system not initialized" msgstr "La gestión de eventos no está inicializada" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "¡Imposible crear el grupo de eventos «%s»!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n" "Usuario: %s\n" "Id. Proceso: %d" msgid "File locked" msgstr "Archivo bloqueado" msgid "&Grab lock" msgstr "tomar &Bloqueo" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorar bloqueo" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Imposible crear directorio %s" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "¡FATAL! No es directorio:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)" msgid "Invalid character" msgstr "Carácter no válido" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Carácter de comillas desemparejado " #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n" "%s" msgid "Search string not found" msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada" msgid "Not implemented yet" msgstr "No implementado todavía" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "El elemento número %d no es válido" msgid "Regular expression error" msgstr "Error en expresión regular" msgid "No&rmal" msgstr "&Normal" msgid "Re&gular expression" msgstr "e&Xpresión regular" msgid "He&xadecimal" msgstr "he&Xadecimal" msgid "Wil&dcard search" msgstr "caracteres como&Dín" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Imposible cargar skin «%s».\n" "Se ha cargado skin por defecto." #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Imposible procesar skin «%s».\n" "Se ha cargado skin por defecto." #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n" "%s\n" "Se ha cargado skin por defecto." #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n" "en terminales sin esta característica.\n" "Se ha cargado skin por defecto." msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "El color real no está soportado con ncurses." msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores." msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang." msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real" msgid "Escape" msgstr "Escape" msgid "Function key 1" msgstr "F1" msgid "Function key 2" msgstr "F2" msgid "Function key 3" msgstr "F3" msgid "Function key 4" msgstr "F4" msgid "Function key 5" msgstr "F5" msgid "Function key 6" msgstr "F6" msgid "Function key 7" msgstr "F7" msgid "Function key 8" msgstr "F8" msgid "Function key 9" msgstr "F9" msgid "Function key 10" msgstr "F10" msgid "Function key 11" msgstr "F11" msgid "Function key 12" msgstr "F12" msgid "Function key 13" msgstr "F13" msgid "Function key 14" msgstr "F14" msgid "Function key 15" msgstr "F15" msgid "Function key 16" msgstr "F16" msgid "Function key 17" msgstr "F17" msgid "Function key 18" msgstr "F18" msgid "Function key 19" msgstr "F19" msgid "Function key 20" msgstr "F20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Alt-Tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Mayús-Tab" msgid "Backspace" msgstr "Borrar" msgid "Up arrow" msgstr "Arriba" msgid "Down arrow" msgstr "Abajo" msgid "Left arrow" msgstr "Izquierda" msgid "Right arrow" msgstr "Derecha" msgid "Insert" msgstr "Insertar" msgid "Delete" msgstr "Suprimir" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "End key" msgstr "Fin" msgid "Page Up" msgstr "Retrasar Página" msgid "Page Down" msgstr "Avanzar Página" msgid "/ on keypad" msgstr "/ (num.)" msgid "* on keypad" msgstr "* (num.)" msgid "- on keypad" msgstr "- (num.)" msgid "+ on keypad" msgstr "+ (num.)" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Izquierda (num.)" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Derecha (num.)" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Arriba (num.)" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Abajo (num.)" msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio (num.)" msgid "End on keypad" msgstr "Fin (num.)" msgid "Page Down keypad" msgstr "Página Abajo (num.)" msgid "Page Up keypad" msgstr "Página Arriba (num.)" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insertar (num.)" msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar (num.)" msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro (num.)" msgid "Function key 21" msgstr "F21" msgid "Function key 22" msgstr "F22" msgid "Function key 23" msgstr "F23" msgid "Function key 24" msgstr "F24" msgid "A1 key" msgstr "A1" msgid "C1 key" msgstr "C1" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" msgid "Minus" msgstr "Resta" msgid "Plus" msgstr "Suma" msgid "Dot" msgstr "Punto" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "Great than" msgstr "Mayor que" msgid "Equal" msgstr "Igual" msgid "Comma" msgstr "Coma" msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" msgid "Colon" msgstr "Dos puntos" msgid "Semicolon" msgstr "Punto y coma" msgid "Exclamation mark" msgstr "Exclamación" msgid "Question mark" msgstr "Interrogación" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Dollar sign" msgstr "Dólar" msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" msgid "Percent sign" msgstr "Porcentaje" msgid "Caret" msgstr "Ángulo" msgid "Tilda" msgstr "Tilde" msgid "Prime" msgstr "Prima" msgid "Underline" msgstr "Subrayado" msgid "Understrike" msgstr "Guión bajo" msgid "Pipe" msgstr "Tubería" msgid "Left parenthesis" msgstr "Paréntesis izquierdo" msgid "Right parenthesis" msgstr "Paréntesis derecho" msgid "Left bracket" msgstr "Corchete izquierdo" msgid "Right bracket" msgstr "Corchete derecho" msgid "Left brace" msgstr "Llave izquierda" msgid "Right brace" msgstr "Llave derecha" msgid "Enter" msgstr "Intro" msgid "Tab key" msgstr "Tab" msgid "Space key" msgstr "Espacio" msgid "Slash key" msgstr "Barra diagonal" msgid "Backslash key" msgstr "Contrabarra" msgid "Number sign #" msgstr "Sostenido" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Arroba" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Mayús" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "Imposible comprobar tuberia para SIGWINCH" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Imposible crear tubería para SIGWINCH: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Imposible configurar extremo de escritura de la tuberia para SIGWINCH: %s " "(%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Imposible configurar extremo de lectura de la tuberia para SIGWINCH: %s " "(%d)\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Imposible crear descriptor de tubería" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Imposible crear flujo de tubería" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "Imposible cerrar descriptor de tubería (p == NULL)" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Error inesperado en waitpid():\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "El caché del directorio %s ha expirado" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." msgid "Getting file" msgstr "Trayendo archivo" msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del archivo se han perdido" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary directory %s: %s.\n" "Temporary files will not be created\n" msgstr "" "Imposible crear directorio temporal %s: %s.\n" "No se crearán archivos temporales.\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Imposible analizar:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" msgid "Screens" msgstr "Pantallas" msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Borrar historia" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "¿Desea borrar esta historia?" msgid "&Yes" msgstr "&Sí" msgid "&No" msgstr "&No" msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" msgid "Error" msgstr "Error" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" msgid "Print data directory" msgstr "Mostrar directorio de datos" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados" msgid "Print configure options" msgstr "Mostrar opciones de configuración" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un archivo con el visor" msgid "Edit files" msgstr "Editar archivos" msgid " ..." msgstr " ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" msgid "Disable X11 support" msgstr "Desactivar el soporte de X11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n" "\n" "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor " "estándar\n" "\n" " Contextos:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " "errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, " "menuinactive\n" " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n" " editframedrag\n" " Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Colores estándar:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray y white\n" "\n" "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n" " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n" "\n" "Atributos:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n" msgid "Color options" msgstr "Opciones de color" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]" msgid "file" msgstr "archivo" msgid "file1 file2" msgstr "archivo1 archivo2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n" "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Opciones principales" msgid "Terminal options" msgstr "Opciones de terminal" msgid "Arguments parse error!" msgstr "¡Error al analizar los argumentos!" msgid "MC is built without builtin editor." msgstr "MC construido sin editor de texto integrado." msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "No se han pasado argumentos al visor." msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar." msgid "Background protocol error" msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano" msgid "Reading failed" msgstr "Error en la lectura" msgid "Background process error" msgstr "Error en un proceso en 2º plano" msgid "Unknown error in child" msgstr "Error desconocido en el proceso hijo" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n" "que los que estamos preparados para manejar." msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" msgid "Enter search string:" msgstr "Teclee el texto a buscar:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "distinguir &May/min" msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" msgid "&Whole words" msgstr "&Palabras completas" msgid "&All charsets" msgstr "cualquier co&Dificación" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Search is disabled" msgstr "Busquedas deshabilitadas" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear archivo de copia\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Rápido (archivos grandes)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo de comparación" msgid "Diff extra options" msgstr "Otras opciones" msgid "&Ignore case" msgstr "ignorar may/mi&N" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "ignorar &Tabulaciones" msgid "Ignore &space change" msgstr "ignorar cambios en e&Spacios" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "ignorar es&Paciado" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "descartar salto de línea &Final" msgid "Diff Options" msgstr "Opciones" msgid "Edit" msgstr "Edición" msgid "Edit is disabled" msgstr "Ediciones deshabilitadas" msgid "Goto line (left)" msgstr "Ir a la línea (izquierda)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Ir a la línea (derecha)" msgid "Enter line:" msgstr "Línea:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Ayuda" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Guarda" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Editar" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Mezclar" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Buscar" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opciones" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Salir" msgid "Quit" msgstr "Salir" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Saliendo de Midnight Commander.\n" "¿Desea guardar los archivos modificados?" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» no es un directorio" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar «%s»\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Visor Diff: modo inválido" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" "Para comparar se necesita\n" "un archivo en cada panel" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Cargando: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Imposible abrir %s para lectura" msgid "Load file" msgstr "Cargar archivo" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error al leer %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» no es un archivo ordinario" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "El archivo «%s» es demasiado grande\n" "¿Está seguro de querer abrirlo?" msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Error al leer en tubería: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Error al escribir en tubería: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea" msgid "C&ontinue" msgstr "c&Ontinuar" msgid "&Do not change" msgstr "&Sin cambios" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "formato &UNIX (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "formato &Macintosh (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Teclee el nombre del archivo:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Cambiar saltos de línea por:" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" msgid "&Quick save" msgstr "guardar &Rápido" msgid "&Safe save" msgstr "guardar &Seguro" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "conservar copias con e&Xtensión:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "verificar salto de línea &POSIX" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Modo de guardar" msgid "Save as" msgstr "Guardar como" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre." msgid "&Overwrite" msgstr "s&Obrescribir" msgid "Cannot save file" msgstr "Imposible guardar el archivo." #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Guardar el archivo: «%s»" msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" msgid "&Save" msgstr "&Guardar" msgid "Load" msgstr "Cargar" msgid "Syntax file edit" msgstr "Editar archivo de sintaxis" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?" msgid "&User" msgstr "&Usuario" msgid "&System wide" msgstr "&Sistema" msgid "Menu edit" msgstr "Editar archivo de menú" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?" msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid "[NoName]" msgstr "[SinNombre]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "El archivo «%s» fue modificado.\n" "¿Desea guardarlo al salir?" msgid "Close file" msgstr "Cerrar archivo" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Saliendo de Midnight Commander.\n" "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Esa función no está implementada." msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" msgid "Unable to save to file" msgstr "No pude guardar el archivo." msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar al portapapeles" msgid "Goto line" msgstr "Ir a la línea" msgid "Save block" msgstr "Guardar bloque" msgid "Insert file" msgstr "Insertar archivo" msgid "Cannot insert file" msgstr "Imposible insertar el archivo" msgid "Sort block" msgstr "Ordenar bloque de texto" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado" msgid "Run sort" msgstr "Ordenar bloque de texto" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "Opciones para «sort» (ver manual sort(1)), separadas por espacios:" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Imposible ejecutar «sort»" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "«sort» devolvió un error: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Pegar desde otro programa" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Orden a ejecutar:" msgid "External command" msgstr "Programa externo" msgid "Cannot execute command" msgstr "Imposible ejecutar la orden" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "To" msgstr "Para" msgid "Subject" msgstr "Tema" msgid "Copies to" msgstr "Cursar Copias a" msgid "Mail" msgstr "Correo" msgid "Insert literal" msgstr "Insertar literalmente" msgid "Press any key:" msgstr "Presione cualquier tecla:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" "Continuar descartará estos cambios." msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Collect completions" msgstr "Encontrar finales" msgid "NoName" msgstr "SinNombre" msgid "Save macro" msgstr "Guardar macro" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:" msgid "Delete macro" msgstr "Eliminar macro" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Pulse la tecla de la macro:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro no eliminada" msgid "Repeat last commands" msgstr "Repetir órdenes anteriores" msgid "Repeat times:" msgstr "Número de repeticiones:" msgid "&Open file..." msgstr "abrir archiv&O..." msgid "&New" msgstr "&Nuevo" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" msgid "&History..." msgstr "&Historia..." msgid "Save &as..." msgstr "guar&Dar como..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Insertar archivo..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "co&Piar a un archivo..." msgid "&User menu..." msgstr "menú de &Usuario" msgid "A&bout..." msgstr "&Acerca de..." msgid "&Quit" msgstr "&Salir" msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "activar &Inserción" msgid "To&ggle mark" msgstr "i&Nicio/fin de marca" msgid "&Mark columns" msgstr "marcar c&Olumnas" msgid "Mark &all" msgstr "marcar &Todos" msgid "Unmar&k" msgstr "desma&Rcar" msgid "Cop&y" msgstr "&Copiar" msgid "Mo&ve" msgstr "&Mover" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "copiar a un &Archivo" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "cortar a un arc&Hivo" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "pegar de un archi&Vo" msgid "&Beginning" msgstr "&Principio del archivo" msgid "&End" msgstr "&Fin del archivo" msgid "&Search..." msgstr "&Buscar..." msgid "Search &again" msgstr "buscar &Siguiente" msgid "&Replace..." msgstr "&Reemplazar..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "poner/quitar m&Arca" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Ir a marca siguiente" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Volver a marca anterior" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "borrar &Todas las marcas" msgid "&Go to line..." msgstr "ir a la &Línea..." msgid "&Toggle line state" msgstr "&Numeración de líneas" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "buscar pare&Ja del operador" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "poner/quitar sinta&Xis" msgid "&Find declaration" msgstr "buscar &Declaración" msgid "Back from &declaration" msgstr "&Volver desde declaración" msgid "For&ward to declaration" msgstr "ava&Nzar a declaración" msgid "Encod&ing..." msgstr "&Código carácter..." msgid "&Refresh screen" msgstr "&Refrescar la pantalla" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "iniciar/parar grabación &Macro" msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Eliminar macro..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "grabar/repetir &Acciones" msgid "S&pell check" msgstr "revisar orto&Grafía" msgid "C&heck word" msgstr "revisar &Palabra" msgid "Change spelling &language..." msgstr "elegir &Idioma..." msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." msgid "Insert &literal..." msgstr "insertar &Literalmente..." msgid "Insert &date/time" msgstr "insertar &Fecha y hora" msgid "&Format paragraph" msgstr "dar formato al &Párrafo" msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar bloque de texto..." msgid "&Paste output of..." msgstr "peg&Ar desde otro programa..." msgid "&External formatter" msgstr "dar formato e&Xterno" msgid "&Move" msgstr "&Mover" msgid "&Resize" msgstr "cambia&R tamaño" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" msgid "&List..." msgstr "&Listado..." msgid "&General..." msgstr "&General..." msgid "Save &mode..." msgstr "&Modo de guardar..." msgid "Learn &keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "sinta&Xis coloreada..." msgid "S&yntax file" msgstr "editar archivo de &Sintaxis" msgid "&Menu file" msgstr "editar archivo de me&Nú..." msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" msgid "&File" msgstr "&Archivo" msgid "&Edit" msgstr "&Edición" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" msgid "&Command" msgstr "&Utilidades" msgid "For&mat" msgstr "for&Mato" msgid "&Window" msgstr "&Ventana" msgid "&Options" msgstr "&Opciones" msgid "&None" msgstr "&Ninguno" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "párrafos &Dinámicos" msgid "Type &writer wrap" msgstr "má&Quina de escribir" msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" msgid "Tabulation" msgstr "Tabulación" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" msgid "Tab spacing:" msgstr "Tamaño de tabulaciones: " msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" msgid "Save file &position" msgstr "recordar &Posiciones" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "&Espacios finales visibles" msgid "Visible &tabs" msgstr "&Tabulaciones visibles" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "c&Ursor tras inserción" msgid "Pers&istent selection" msgstr "selecció&N persistente" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "cursor pasa fin de &Línea" msgid "&Group undo" msgstr "deshacer en &Grupo" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Ancho del párrafo auto: " msgid "Editor options" msgstr "Opciones del editor" msgid "In se&lection" msgstr "solo en se&Lección" msgid "&Find all" msgstr "buscar &Todos" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Teclee el cambio a realizar:" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" msgid "A&ll" msgstr "&Todos" msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" msgid "Confirm replace" msgstr "Confirmar cambios" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Buscando %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld reemplazos hechos." msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Un editor de texto amigable\n" "para Midnight Commander." msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgid "About" msgstr "Acerca de..." msgid "Open files" msgstr "Archivos abiertos" msgid "Edit: " msgstr "Edición:" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marcar" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Reempl" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Copiar" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Mover" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Borrar" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Menú" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "British English" msgstr "Inglés británico" msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadiense" msgid "American English" msgstr "Inglés americano" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Faroese" msgstr "Feroés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Dutch" msgstr "Danés" msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" msgid "&Add word" msgstr "&Aprender" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Misspelled" msgstr "Mal escrito" msgid "Check word" msgstr "Revisar palabra" msgid "Suggest" msgstr "Sugerencias" msgid "Select language" msgstr "Elegir idioma" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Sintaxis coloreada" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Releer sintaxis >" msgid "Load syntax file" msgstr "Cargar archivo de sintaxis" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n" "que el subshell dice que es el directorio actual.\n" "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n" "permisos con el comando «su»?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»" msgid "The shell is already running a command" msgstr "El shell ya está ejecutando un comando" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" "No se está usando ni xterm ni la consola Linux;\n" "no se pueda cambiar el uso de subshell." msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander" msgid "Set &all" msgstr "&Todos" msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" msgid "owner" msgstr "dueño" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "other" msgstr "otros" msgid "Flag" msgstr "Visu" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "Permisos (octal): %o" msgid "Chown advanced command" msgstr "Cambiar dueño y permisos" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" msgid "Ignore &all" msgstr "ignorar &Todos" msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< Por defecto >" msgid "Skins" msgstr "Skins" msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" msgid "Running" msgstr "Corriendo" msgid "Stopped" msgstr "Detenido" msgid "&Never" msgstr "&Nunca" msgid "On dum&b terminals" msgstr "solo en terminales &Tontas" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Siempre" msgid "File operations" msgstr "Operaciones con archivos" msgid "&Verbose operation" msgstr "operac&Ión detallada" msgid "Compute tota&ls" msgstr "calcular totales" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "barra de pr&Ogreso clásica" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "proponer nombre m&Kdir" msgid "&Preallocate space" msgstr "&Reservar espacio" msgid "Esc key mode" msgstr "Tecla de escape (Esc)" msgid "S&ingle press" msgstr "p&Ulsación única" msgid "Timeout:" msgstr "Tiempo:" msgid "Pause after run" msgstr "Pausa después de ejecutar" msgid "Use internal edi&t" msgstr "usar &Editor interno" msgid "Use internal vie&w" msgstr "usar &Visor interno" msgid "A&sk new file name" msgstr "pedir nombre al editar nuevos" msgid "Auto m&enus" msgstr "auto &Menús" msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" msgid "S&hell patterns" msgstr "&Patrones «shell»" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "completar: mostrar todos" msgid "Rotating d&ash" msgstr "&Hélice de actividad" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd sigue en&Laces" msgid "Sa&fe delete" msgstr "precauciones de &Borrado" msgid "Safe overwrite" msgstr "precauciones de sobrescritura" msgid "A&uto save setup" msgstr "auto-guarda con&Figuración" msgid "Configure options" msgstr "Configuración" msgid "Skin:" msgstr "Skin:" msgid "&Shadows" msgstr "&Sombras" msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" msgid "Case &insensitive" msgstr "ignorar may/mi&N" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "usar orden del pane&L" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "tama&Ños en unidades SI" msgid "Mi&x all files" msgstr "me&Zclar archivos y directorios" msgid "Show &backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" msgid "Show &hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" msgid "&Fast dir reload" msgstr "recarga rápida de &Directorios" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" msgid "Re&verse files only" msgstr "&Invertir solo archivos" msgid "Simple s&wap" msgstr "intercambio de paneles &Simple" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo Lyn&X" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "avance de pá&Gina" msgid "Center &scrolling" msgstr "avance en línea c&Entral" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "avance de página con &Ratón" msgid "File highlight" msgstr "Resaltar..." msgid "File &types" msgstr "&Tipos de archivos" msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" msgid "Quick search" msgstr "Búsqueda rápida" msgid "Panel options" msgstr "Opciones de los paneles" msgid "Information" msgstr "Información" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n" "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n" "Lea la página de manual para mayor información." msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" msgid "&Brief file list:" msgstr "listado &Breve:" msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" msgid "columns" msgstr "columnas" msgid "User &mini status" msgstr "&Mini-estado" msgid "Listing format" msgstr "Formato de listado" msgid "Executable &first" msgstr "&Ejecutables primero" msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" msgid "Sort order" msgstr "Ordenar" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Borrar" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "s&Obrescribir" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "e&Jecutar" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "sali&R" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "borrar &Favoritos" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "borrar &Historia" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" msgid "&UTF-8 output" msgstr "salida &UTF-8" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "salida de &8 bits" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "&7 bits" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "entrada de &8 bits" msgid "Display bits" msgstr "Juego de caracteres" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" msgid "Directory tree" msgstr "Árbol de directorios" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Descartar los VFS tras (s.):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "usar siempre pro&Xy FTP" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" msgid "Use &passive mode" msgstr "usar modo &Pasivo" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Cambiar directorio" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" msgid "Symbolic link" msgstr "Crear enlace simbólico" msgid "&Stop" msgstr "&Detener" msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" msgid "&Kill" msgstr "&Matar" msgid "Background jobs" msgstr "Procesos en 2º plano" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Imposible cambiar al directorio\n" "%s\n" "%s" msgid "Secure deletion" msgstr "Borrado seguro" msgid "Undelete" msgstr "Borrado recuperable" msgid "Synchronous updates" msgstr "Actualizaciones síncronas" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "Actualizaciones de directorio síncronas" msgid "Immutable" msgstr "Inmutable" msgid "Append only" msgstr "Solo añadir" msgid "No dump" msgstr "Sin volcado" msgid "No update atime" msgstr "Sin actualizar atime" msgid "Compress" msgstr "Comprimir" msgid "Compressed clusters" msgstr "Clusters comprimidos" msgid "Compressed dirty file" msgstr "Fichero sucio comprimido" msgid "Compression raw access" msgstr "Acceso directo a compresión" msgid "Encrypted inode" msgstr "Inodo cifrado" msgid "Journaled data" msgstr "Datos en diario" msgid "Indexed directory" msgstr "Directorio indexado" msgid "No tail merging" msgstr "Sin fusión de cola" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "Cima de la jerarquía de directorios" msgid "Inode uses extents" msgstr "Inodo usa extensiones" msgid "Huge_file" msgstr "Archivo_enorme" msgid "No COW" msgstr "Sin COW" msgid "Direct access for files" msgstr "Acceso directo a archivos" msgid "Casefolded file" msgstr "Archivo insensible a mayúsculas" msgid "Inode has inline data" msgstr "Inodo con datos integrados" msgid "Project hierarchy" msgstr "Jeraquía de proyecto" msgid "Verity protected inode" msgstr "Inodo de veridad protegida" msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" msgid "Chattr command" msgstr "Chattr" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible chattr a «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible conseguir atributos de «%s»\n" "%s" msgid "set &user ID on execution" msgstr "ejecutar con id. del &Dueño" msgid "set &group ID on execution" msgstr "ejecutar con id. del &Grupo" msgid "stick&y bit" msgstr "stick&Y bit" msgid "&read by owner" msgstr "&Lectura por dueño" msgid "&write by owner" msgstr "&Escritura por dueño" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño" msgid "rea&d by group" msgstr "lect&Ura por grupo" msgid "write by grou&p" msgstr "escri&Tura por grupo" msgid "execu&te/search by group" msgstr "ejecutar/busca&R por grupo" msgid "read &by others" msgstr "lectura por &Otros" msgid "wr&ite by others" msgstr "escritura por otro&S" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "ejecutar/&Buscar por otros" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permisos:" msgid "Owner name:" msgstr "Dueño:" msgid "Group name:" msgstr "Grupo:" msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" msgid "Permission" msgstr "Permisos" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Owner name" msgstr "Dueño" msgid "Group name" msgstr "Grupo" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Chown command" msgstr "Cambiar dueño" msgid "User name" msgstr "Dueño" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Crear enlace a %s como:" msgid "Link" msgstr "Crear enlace" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "enlace: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "enlace simbólico: %s" msgid "View file" msgstr "Ver archivo" msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" msgid "Filtered view" msgstr "Ejecutar y ver" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:" msgid "Edit file" msgstr "Editar archivo" msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear directorio" msgid "Enter directory name:" msgstr "Teclee el nombre del directorio:" msgid "Extension file edit" msgstr "Editar extensiones" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?" msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Editar colores de grupo" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?" msgid "Compare directories" msgstr "Comparar directorios" msgid "Select compare method:" msgstr "Seleccione el método de comparación:" msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" msgid "&Size only" msgstr "solo &Tamaño" msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Ambos paneles deben estar en\n" "modo listado para usar esta función" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» no es un enlace simbólico" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:" msgid "Edit symlink" msgstr "Editar enlace simbólico" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editar enlace simbólico: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "Conexión por FTP" msgid "SFTP to machine" msgstr "Conexión por SFTP" msgid "Shell link to machine" msgstr "Conexión por SSH" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" "recuperar archivos: (F1 para más detalles)" msgid "Directory scanning" msgstr "Analizando directorio" msgid "Setup" msgstr "Configuración" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Configuración guardada en %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales" msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n" "%s" msgid "Pipe failed" msgstr "Fallo en la tubería" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" "Tiene un archivo %s obsoleto.\n" "Midnight Commander usa ahora el archivo %s. Por favor,\n" "copie las modificaciones realizadas al nuevo." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" "El formato del archivo \n" "%s%s\n" "ha cambiado con la versión 4.0.\n" "Parece que la instalación falló. Por favor, trate de conseguir\n" "una copia intacta del paquete de Midnight Commander." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "El formato del archivo\n" "%s\n" "ha cambiado con la versión 4.0.\n" "Puede hacer una copia de\n" "%s%s\n" "o bien emplearlo como modelo." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Copiar" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Mover" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Borrar" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Copiar" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Mover" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Borrar" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n«%s»%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "archivos" msgid "directory" msgstr "directorio" msgid "directories" msgstr "directorios" msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar enlace «%s» en el origen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear enlace «%s» en el destino\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "Imposible crear enlace «%s» en el destino" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible leer el enlace original «%s»\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n" "están en distintos sistemas de archivos:\n" "\n" "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "«%s»\n" "y\n" "«%s»\n" "son el mismo directorio" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "«%s»\n" "y\n" "«%s»\n" "son el mismo archivo" msgid "Ski&p all" msgstr "saltar &Todos" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "El directorio «%s» no está vacío.\n" "¿Desea borrarlo recursivamente?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n" "¿Desea borrarlo recursivamente?" msgid "Non&e" msgstr "nin&Guno" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible borrar el archivo «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar el archivo «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible eliminar el directorio «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible obtener atributos del archivo origen «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible establecer atributos del archivo destino «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear el archivo especial «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear el archivo destino «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible leer el archivo origen «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "El archivo descargado está incompleto" msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" msgid "&Continue copy" msgstr "&Continuar copia" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible establecer atributos para el archivo destino «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible obtener atributos del directorio de origen «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n" "«%s»" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "El destino «%s» debe ser un directorio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear el directorio destino «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano" msgid "S&uspend" msgstr "&Detener" msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "T.E. %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "Nuevo :" msgid "Existing:" msgstr "Actual:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" msgid "A&ppend" msgstr "aña&Dir" msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" msgid "Overwrite all files?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "no sobrescribir con archivos de tamaño cer&O" msgid "&Older" msgstr "antig&Uos" msgid "S&maller" msgstr "&Menores" msgid "&Size differs" msgstr "tamaño di&Ferente" msgid "File exists" msgstr "Archivo ya existe" msgid "Background process: File exists" msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "Archivos procesados: %zu / %zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Archivos procesados: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tiempo: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tiempo: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tiempo: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tiempo: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Total: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr "Total: %s / %s" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" msgid "to:" msgstr "a:" msgid "Follow &links" msgstr "seguir en&Laces" msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Preservar atributos" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "entrar en sub&Directorios" msgid "&Stable symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»" msgid "File listin&g" msgstr "&Listado" msgid "&Quick view" msgstr "&Vista rápida" msgid "&Info" msgstr "&Información" msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" msgid "&Listing format..." msgstr "for&Mato de listado..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Código carácter..." msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." msgid "S&hell link..." msgstr "conexión por SS&H..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "conexión por SF&TP..." msgid "Paneli&ze" msgstr "búsqueda e&Xterna" msgid "&Rescan" msgstr "&Actualizar" msgid "&View" msgstr "&Ver" msgid "Vie&w file..." msgstr "ver arc&Hivo..." msgid "&Filtered view" msgstr "e&Jecutar y ver..." msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" msgid "C&hmod" msgstr "cambiar &Permisos..." msgid "&Link" msgstr "crear en&Lace..." msgid "&Symlink" msgstr " enlace &Simbólico..." msgid "Relative symlin&k" msgstr " enlace simbólico &Relativo..." msgid "Edit s&ymlink" msgstr "edi&Tar enlace simbólico" msgid "Ch&own" msgstr "cambiar dueñ&O..." msgid "&Advanced chown" msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." msgid "Cha&ttr" msgstr "Cha&ttr" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renombrar/mover..." msgid "&Mkdir" msgstr "crear &Directorio..." msgid "&Quick cd" msgstr "ca&Mbiar directorio..." msgid "Select &group" msgstr "seleccionar &Grupo..." msgid "U&nselect group" msgstr "de-seleccionar gr&Upo..." msgid "&Invert selection" msgstr "&Invertir la selección" msgid "E&xit" msgstr "sali&R" msgid "&User menu" msgstr "me&Nú de usuario" msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de di&Rectorios" msgid "&Find file" msgstr "&Buscar archivos..." msgid "S&wap panels" msgstr "&Intercambiar paneles" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Activar/desactivar paneles" msgid "&Compare directories" msgstr "&Comparar directorios..." msgid "C&ompare files" msgstr "c&Omparar archivos" msgid "E&xternal panelize" msgstr "búsqueda e&Xterna..." msgid "Show directory s&izes" msgstr "mostrar &Tamaños de directorios" msgid "Command &history" msgstr "&Historia de órdenes" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "hi&Storia de archivos" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Favoritos..." msgid "&Active VFS list" msgstr "directorios virtuales (&VFS)..." msgid "&Background jobs" msgstr "&Procesos en 2º plano..." msgid "Screen lis&t" msgstr "&Lista de pantallas..." msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" msgid "Edit &extension file" msgstr "&Editar extensiones..." msgid "Edit &menu file" msgstr "editar &Menú..." msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "editar &Grupos de resaltado" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." msgid "&Panel options..." msgstr "pane&Les..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." msgid "&Appearance..." msgstr "&Aspecto..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." msgid "Panels:" msgstr "Paneles:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?" msgstr[1] "Hay %zu de pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?" msgstr[2] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "The Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "a&Rriba" msgid "&Left" msgstr "&Izquierdo" msgid "&Below" msgstr "a&Bajo" msgid "&Right" msgstr "&Derecho" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menú" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Ver" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "RenMov" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Mkdir" msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Encontrados: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "La expresión regular es errónea" msgid "File name:" msgstr "Archivos:" msgid "&Find recursively" msgstr "buscar &Recursivamente" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "seguir enlaces simbólicos" msgid "S&kip hidden" msgstr "saltar &Ocultos" msgid "Content:" msgstr "Contenido:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "buscar co&Ntenido" msgid "Case sens&itive" msgstr "distinguir &May/min" msgid "A&ll charsets" msgstr "cualquier codi&Ficación" msgid "Fir&st hit" msgstr "pr&Imera coincidencia" msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "i&Gnorar directorios..." #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)" msgstr[1] "Terminado (%zu de directorios ignorados)" msgstr[2] "Terminado (%zu directorios ignorados)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Buscar archivos: «%s» - Contenido: «%s»" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Buscar archivos: «%s»" msgid "Searching" msgstr "Buscando" msgid "Change &to" msgstr "camb&Iar a" msgid "&Free VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" msgid "&Refresh" msgstr "actualiza&R" msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" msgid "New &group" msgstr "nuevo &Grupo" msgid "New &entry" msgstr "&Nuevo" msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" msgid "Active VFS directories" msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos" msgid "Directory hotlist" msgstr "Favoritos" msgid "Top level group" msgstr "Grupo principal" msgid "Directory path" msgstr "Ruta:" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta:" msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuevo" msgid "Directory label:" msgstr "Etiqueta del directorio:" msgid "Directory path:" msgstr "Ruta:" msgid "New hotlist group" msgstr "Nuevo grupo" msgid "Name of new group:" msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "El grupo «%s» no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Cargar favoritos" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "No se pudo escribir %s,\n" "la lista de favoritos antigua no fue borrada" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para «%s»:" msgid "Add to hotlist" msgstr "Añadir actual" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" msgid "Free nodes:" msgstr "Inodos libres:" msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "Espacio libre: %s / %s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr " Tipo: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Cambiado: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu bloque)" msgstr[1] " (%lu de bloques)" msgstr[2] " (%lu bloques)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "Atributos: %s" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "Atributos: no disponible" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" msgid "&Menubar visible" msgstr "barra de &Menú visible" msgid "Command &prompt" msgstr "&Línea de comandos" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" msgid "H&intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" msgid "&XTerm window title" msgstr "titular las ventanas &Xterm" msgid "&Show free space" msgstr "mostrar &Espacio libre" msgid "Panel split" msgstr "Disposición de paneles" msgid "Console output" msgstr "Línea de comandos" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" msgid "Output lines:" msgstr "líneas de salida:" msgid "Layout" msgstr "Presentación" msgid "Memory exhausted!" msgstr "¡Memoria agotada!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "o" msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "n" msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "v" msgid "&Version" msgstr "&Versión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "x" msgid "E&xtension" msgstr "e&Xtensión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "t" msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" msgid "Block Size" msgstr "Tamaño bloque" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "m" msgid "&Modify time" msgstr "fecha &Modificación" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "a" msgid "&Access time" msgstr "fecha acce&So" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "c" msgid "C&hange time" msgstr "fecha cam&Bio" msgid "Perm" msgstr "Modo" msgid "Nl" msgstr "Ne" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "i" msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Dueño" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "[dev]" msgstr "[disp]" msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" msgid "SYMLINK" msgstr "ENLACE" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s en %d archivo" msgstr[1] "%s en %d de archivos" msgstr[2] "%s en %d archivos" msgid "Panelize" msgstr "Búsqueda externa" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:" msgid "&Files only" msgstr "solo &Archivos" msgid "&Case sensitive" msgstr "distinguir &May/min" msgid "Select" msgstr "Seleccionar grupo" msgid "Unselect" msgstr "De-seleccionar grupo" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Imposible leer directorio" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." msgid "External panelize" msgstr "Búsqueda externa" msgid "Other command" msgstr "Otro comando" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Add to external panelize" msgstr "Añadir nuevo" msgid "Enter command label:" msgstr "Etiqueta del comando:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" "Búsqueda externa:\n" "%s" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Búsqueda externa:\n" "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n" "%s" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local" msgid "Modified git files" msgstr "Archivos git modificados" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Copiar directorio «%s» a: " #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Mover directorio «%s» a: " #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar el destino\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "¿Borrar %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Estát" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinám" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Revisar" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Olvidar" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Borrar" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Imposible escribir al archivo %s:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Índice" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Volver" msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" msgid "Teach me a key" msgstr "Enséñame una tecla" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla «%s»\n" "y espere a que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "A continuación, presione la tecla nuevo y\n" "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n" "\n" "Para abortar, presione una vez\n" "la tecla «Escape» y espere." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Imposible aceptar esta tecla" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Usted tecleó «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "✓" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n" "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n" "en ella. Use el tabulador para moverse." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Error al ejecutar:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander\n" "ya se está ejecutando en este terminal.\n" "El soporte de subshell quedará deshabilitado." #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Error al cerrar:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Codificación de caracteres" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Imposible guardar el archivo %s: \n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n" msgid "With builtin editor and aspell support" msgstr "Con editor de textos integrado y ortografía «aspell» incluidos" msgid "With builtin editor" msgstr "Con editor de textos integrado" msgid "With optional subshell support" msgstr "Con soporte subshell opcional" msgid "With subshell support as default" msgstr "Con soporte subshell activo por defecto" msgid "With support for background operations" msgstr "Con soporte para procesos en 2º plano" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "Con soporte para ratón en xterm y consola Linux" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "Con soporte para ratón en xterm" msgid "With support for X11 events" msgstr "Con soporte para eventos X11" msgid "With internationalization support" msgstr "Con soporte para idioma local" msgid "With multiple codepages support" msgstr "Con soporte para cambio de juegos de caracteres" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "Con soporte para atributos ext2fs" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Incluye la biblioteca GLib %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "Incluye la biblioteca S-Lang %s y terminales según terminfo\n" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "Incluye la biblioteca ncurses %s\n" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "Incluye la biblioteca ncurses (versión desconocida)" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw %s\n" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw (versión desconocida)" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "Incluye la biblioteca libssh2 %d.%d.%d\n" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Sistemas de archivos virtuales:" msgid "Data types:" msgstr "Tipos de datos:" msgid "Home directory:" msgstr "Directorio de inicio:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Directorio raíz de perfil:" msgid "System data" msgstr "Datos de sistema" msgid "Config directory:" msgstr "Directorio de configuración:" msgid "Data directory:" msgstr "Directorio de datos:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Complementos y guiones VFS" msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" msgid "Cache directory:" msgstr "Directorio de caché:" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" msgid "True:" msgstr "Verdadero:" msgid "False:" msgstr "Falso:" msgid "Error calling program" msgstr "Error al ejecutar el programa" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "La macro %%var no contiene variables" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s" msgid "User menu" msgstr "Menú de usuario" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del archivo cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en archivo cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta, encontrada en\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de archivo inesperado\n" "%s" msgid "Inconsistent archive" msgstr "Archivo inconsistente" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo %s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo %s\n" "%s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n" "%s" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n" "nombre de archivo incorrecto" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n" "nombre de archivador incorrecto" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n" "imposible construir comando" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s" msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Denegada autorización al usuario %s" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "ftpfs: Imposible traducir dirección a nombre: %s" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "ftpfs: Intento de reconexión %u" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "ftpfs: Imposible obtener nombre de socket: %s" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "ftpfs: Imposible reconectar con el servidor" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: Fallo." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: Hecho." msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: Guardando archivo" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n" "Elimine la contraseña o cambie los permisos." #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Sistema de archivos virtual SFS:\n" "%s" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Atención: No se encuentra el archivo %s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Línea no válida en %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto" #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "sftp: Error al convertir a texto la dirección IP remota" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "sftp: Encontrada clave de equipo de tipo no soportado: RSA1" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "sftp: Clave de equipo de tipo desconocido:" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" "%s (%s)\n" "añadido permanentemente a la\n" "lista de equipos conocidos." msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "sftp: Imposible obtener la clave del equipo remoto" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "sftp: Clave de tipo no soportado, imposible comprobar equipo remoto" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "sftp: No se puede evaluar la huella de seguridad del equipo remoto" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" "No se puede establecer la autenticidad del equipo\n" "%s (%s)\n" "La huella de seguridad de %s es\n" "SHA1:%s.\n" "¿Desea añadirlo a la lista de equipos conocidos y continuar con la conexión?" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" "%s (%s)\n" "se encuentra en la lista de equipos conocidos pero\n" "¡LAS CLAVES NO COINCIDEN! ¡PODRÍA SER UN ATAQUE DE «HOMBRE EN MEDIO»!\n" "¿Está seguro de querer añadirlo a la lista de equipos conocidos\n" "y continuar con la conexión?" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "sftp: Error al verificar la clave del equipo" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Frase de paso vacía" #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Contraseña vacía." msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: Error de socket: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Listado completo." #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "shell: Desconectando de %s" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "shell: Esperando línea de inicio..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "shell: Contraseña requerida para %s" msgid "shell: Sending password..." msgstr "shell: Enviando contraseña de usuario" msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "shell: Enviando línea de inicio..." msgid "shell: Getting host info..." msgstr "shell: Obteniendo información del servidor..." #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "shell: Leyendo el directorio %s..." #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "shell: Guardar %s: enviando comando..." msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "shell: Fallo de lectura local, enviando ceros" msgid "shell: storing file" msgstr "shell: Guardando archivo" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "tar: mc_lseek no se ha detenido en un borde de registro" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: Error" msgid "not enough memory" msgstr "memoria insuficiente" msgid "while allocating block buffer" msgstr "al reservar buffer de bloque" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: Cargando información de archivos eliminados %d inodos" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: Leyendo mapa de inodos..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Imposible cargar el inodo de:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: Leyendo mapa de bloques..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Imposible cargar bloques de:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "¡vfs_info no es fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos" msgid "while iterating over blocks" msgstr "al iterar entre bloques" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»" msgid "Ext2lib error" msgstr "error Ext2lib" msgid "Invalid value" msgstr "Posición incorrecta" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Cancelar salida" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Saliendo de Midnight Commander.\n" "¿Desea guardar el archivo modificado?" msgid "&Line number" msgstr "número de &Línea" msgid "Pe&rcents" msgstr "po&Rcentaje del archivo" msgid "&Decimal offset" msgstr "desplazamiento (&Decimal)" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)" msgid "Goto" msgstr "Ir a" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "BúsqHx" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Desple" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Plegar" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Ir a" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Crudo" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Proces" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "SinFor" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Error al cerrar el archivo:\n" "%s\n" "Puede que se hayan escrito los datos o no." #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Imposible guardar el archivo:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Ver:" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir «%s»\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir «%s» para analizar\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Búsqueda finalizada" msgid "Continue from beginning?" msgstr "¿Continuar desde el principio?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/edítame.txt"