# mc translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000-2001. # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Quant a " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: " msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " El fitxer és massa gran: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid " Search string not found " msgstr " No s'ha trobat la cadena " msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Sí" msgid "&No" msgstr "&No" # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: " msgid "Quick save " msgstr "Desat ràpid " msgid "Safe save " msgstr "Desat segur " msgid "Do backups -->" msgstr "Fer còpies de seguretat -->" msgid "&OK" msgstr "&D'acord" msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Edita la manera de desar " msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Introduïu el nom del fitxer: " msgid " Save As " msgstr " Desa com a" msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Sobreescriu" msgid " Cannot save file. " msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. " msgid " Delete macro " msgstr " Suprimeix la macro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal " msgid " Cannot open macro file " msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros " msgid " Save macro " msgstr " Desa la macro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: " msgid " Load macro " msgstr " Carrega la macro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voleu desar el fitxer?: " msgid " Save file " msgstr " Desa el fitxer " msgid "&Save" msgstr "&Desa" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n" " 'Continua' descartarà aquests canvis. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continua" #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " msgid "&User" msgstr "El d'&Usuari" msgid "&System Wide" msgstr "El de tot el &Sistema" msgid " Menu edit " msgstr " Edició del menú " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? " msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid " Load " msgstr " Carrega " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Reemplaça" msgid " Replace " msgstr " Reemplaça " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. " msgid "Quit" msgstr "Surt" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Cancel·la la sortida" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "S'ha produït un error" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia al portaretalls " msgid " Unable to save to file. " msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Talla cap el portaretalls " msgid " Goto line " msgstr " Vés a la línia " msgid " Enter line: " msgstr " Introduïu la línia: " msgid " Save Block " msgstr " Desa el bloc " msgid " Insert File " msgstr " Insereix el fitxer " msgid " Cannot insert file. " msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. " msgid " Sort block " msgstr " Ordena el bloc " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. " msgid " Run Sort " msgstr " Executa \"Ordenar\" " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: " msgid " Sort " msgstr " Ordena " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Una altre ordre" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" " msgid "Error creating script:" msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:" msgid "Error reading script:" msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:" msgid "Error closing script:" msgstr "Error en tancar la seqüència:" msgid "Script created:" msgstr "Seqüència creada:" msgid "Process block" msgstr "Processa el bloc" msgid " Copies to" msgstr " Còpies per a" msgid " Subject" msgstr " Tema" msgid " To" msgstr " Per a" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Mail " msgstr " Envia per correu " msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir literal " msgid " Press any key: " msgstr " Premeu una tecla: " msgid " Execute Macro " msgstr " Executa la macro " msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Només paraules com&Pletes" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "&Inverteix la selecció M-*" msgid "&Backwards" msgstr "Cap &Enrere" msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:" msgid " Enter search string:" msgstr " Introduïu la cadena de cerca:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr "Cerca Fitxer" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "&Skip" msgstr "&Salta" msgid "A&ll" msgstr "&Tots" msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" msgid " Replace with: " msgstr " Reemplaça amb: " msgid " Confirm replace " msgstr " Confirma el reemplaçament " msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Quant a " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text amistós escrit\n" " pel Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Obre el fitxer..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Desa F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "desa com &a... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insereix el fitxer... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "copia al &Fitxer... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "Menú d'&usuari... F11" msgid "A&bout... " msgstr "a &Propòsit de... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Surt F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "copia al &Fitxer... " #, fuzzy msgid "&Toggle mark F3" msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" #, fuzzy msgid "Mar&k columns S-F3" msgstr "&Marca les columnes S-F3" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins" #, fuzzy msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #, fuzzy msgid "&Move F6" msgstr "&Mou F6" #, fuzzy msgid "&Delete F8" msgstr "sup&Rimeix F8" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile C-Ins" msgstr "copia al &Fitxer... " #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile S-Del" msgstr "&Vés a la línia... M-l" msgid "&Paste from clipfile S-Ins" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k M-k" msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark M-j" msgstr "&Nou C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark M-i" msgstr "&Ordena... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark M-o" msgstr "envia per co&Rreu... " #, fuzzy msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfés C-u" #, fuzzy msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principi C-RePàg" #, fuzzy msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-AvPàg" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile M-w" msgstr "&Vés a la línia... M-l" #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile C-w" msgstr "&Vés a la línia... M-l" msgid "&Paste from clipfile C-y" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k " msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark " msgstr "&Nou C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark " msgstr "&Ordena... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark " msgstr "envia per co&Rreu... " msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "cerca &de nou F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplaça... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Vés a la línia... M-l" #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state M-n" msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b" msgid "Find declaration A-Enter" msgstr "" msgid "Back from declaration M--" msgstr "" msgid "Forward to declaration M-+" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing... M-e" msgstr "&Ordena... M-t" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "insereix &Literal... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Actualit&za la pantalla C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA" msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Esborra la macro... " msgid "Insert &date/time " msgstr "insereix &Data/hora " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "&Formateja el paràgraf M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordena... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador e&xtern F19" msgid "&Mail... " msgstr "envia per co&Rreu... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$" msgid "&General... " msgstr "&General..." msgid "&Save mode..." msgstr "&Mode de desar..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "defineix &Tecles..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #, fuzzy msgid "Save setu&p" msgstr "&Desa la configuració" # Açò s'agraeix! iv msgid " File " msgstr " Fitxer " msgid " Edit " msgstr " Edició " msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Reempl " msgid " Command " msgstr " Ordres " msgid " Options " msgstr " Opcions " msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtiu" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "definit per l'&Usuari:" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paràgrafs dinàmics" msgid "Type writer wrap" msgstr "Ajustament de màquina d'escriure" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Mida del tabulador: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Inverteix la selecció M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Desa el fitxer " msgid "Confir&m before saving" msgstr "con&Firma en desar" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simula les mitges tabulacions" msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" msgid "Key emulation" msgstr "Emulació de tecles" msgid " Editor options " msgstr " Opcions de l'editor " msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Save" msgstr "Desa" msgid "Mark" msgstr "Marca" msgid "Replac" msgstr "Reempl" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Move" msgstr "Mou" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" msgid "PullDn" msgstr "Desplega" msgid " Load syntax file " msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d " msgid "&Set" msgstr "&Estableix" msgid "S&kip" msgstr "&Salta" msgid "Set &all" msgstr "Estableix a &tots" msgid "owner" msgstr "propietari" msgid "group" msgstr "grup" msgid "other" msgstr "altres" msgid "On" msgstr "Sobre" msgid "Flag" msgstr "Marca" msgid "Mode" msgstr "Mode" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra la versió actual" #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "Crea un directori nou" #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer" msgid "Set debug level" msgstr "" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer" msgid "Edits one file" msgstr "Edita un fitxer" msgid "Forces xterm features" msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funcionar amb terminals lents" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP" #, fuzzy msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica una configuració de color" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n" "\n" "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n" "Paraules clau:\n" " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n" " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de " "marca \n" " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç " "d'ajuda\n" " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n" " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n" " blau verdós clar, gris clar i blanc\n" "\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color options" msgstr "Opcions de configuració" #, fuzzy msgid "+number" msgstr "Número de l'inode" #, fuzzy msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de " "'mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #, fuzzy msgid "Main options" msgstr " Opcions del quadre " #, fuzzy msgid "Terminal options" msgstr " Altres opcions " msgid " Background process error " msgstr " S'ha produït un error al procés de fons " msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconegut al procés fill " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament " msgid " Background protocol error " msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n" " dels que podem manejar. \n" msgid "&Full file list" msgstr "llistat c&Omplet" msgid "&Brief file list" msgstr "llistat &Breu" msgid "&Long file list" msgstr "llistat &Llarg" msgid "&User defined:" msgstr "definit per l'&Usuari:" msgid "Listing mode" msgstr "Mode de llistat" msgid "user &Mini status" msgstr "&Miniestat d'usuari" msgid "&Reverse" msgstr "in&Verteix" #, fuzzy msgid "Case sensi&tive" msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Ordre de classificació" msgid " Confirmation " msgstr " Confirmació " #, fuzzy msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " msgstr "directoris fa&Vorits C-\\" msgid " confirm &Exit " msgstr " confirma la &Sortida " msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirma l'e&Xecució " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirma la s&Obreescriptura " msgid " confirm &Delete " msgstr " confirma la &Supressió " #, fuzzy msgid "UTF-8 output" msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" msgid "7 bits" msgstr "7 bits" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "ent&Rada de 8 bits" msgid " Display bits " msgstr " Bits de visualització " msgid "Other 8 bit" msgstr "Altres 8 bits" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:" msgid "&Select" msgstr "&Seleccioneu" #, fuzzy msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "&Mode de desar..." #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "&Mode de desar..." msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp" msgid "sec" msgstr "seg" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Canvi ràpid de directori" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" msgid "Running " msgstr "S'està executant " msgid "Stopped" msgstr "Aturat" msgid "&Stop" msgstr "&Atura" msgid "&Resume" msgstr "&Reprèn" msgid "&Kill" msgstr "A&caba" msgid "Background Jobs" msgstr "Tasques de fons" msgid "Domain:" msgstr "Domini:" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "No es pot traduir de %s a %s" msgid "execute/search by others" msgstr "executa/cerca per a altres" msgid "write by others" msgstr "escriu per a altres" msgid "read by others" msgstr "llegeix per a altres" msgid "execute/search by group" msgstr "executa/cerca per al grup" msgid "write by group" msgstr "escriu per al grup" msgid "read by group" msgstr "llegeix per al grup" msgid "execute/search by owner" msgstr "executa/cerca per al propietari" msgid "write by owner" msgstr "escriu per al propietari" msgid "read by owner" msgstr "llegeix per al propietari" msgid "sticky bit" msgstr "bit de permanència" msgid "set group ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del grup" msgid "set user ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del propietari" msgid "C&lear marked" msgstr "&Esborra els marcats" msgid "S&et marked" msgstr "&Posa els marcats" msgid "&Marked all" msgstr "&Marca'ls tots" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos (octal)" msgid "Owner name" msgstr "Nom del propietari" msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR" msgid "to move between options" msgstr "per moure's entre opcions" msgid "and T or INS to mark" msgstr "i la T o INS per marcar-les" msgid " Permission " msgstr " Permisos " msgid "Chmod command" msgstr "Canvi de permisos" msgid "Set &users" msgstr "Estableix els &usuaris" msgid "Set &groups" msgstr "Estableix els &grups" msgid " Name " msgstr " Nom " msgid " Owner name " msgstr " Nom del propietari " msgid " Group name " msgstr " Nom del grup " msgid " Size " msgstr " Mida" msgid " User name " msgstr " Nom d'usuari " msgid " Chown command " msgstr " Canvi de propietari " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?" msgid "Cannot change directory" msgstr "No he pogut canviar de directori" msgid " View file " msgstr " Visualització del fitxer " msgid " Filename:" msgstr " Nom del fitxer:" msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrada " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea un directori nou" msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduïu el nom del directori:" msgid " Filter " msgstr " Filtra " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer" msgid "&Using shell patterns" msgstr "amb patrons d'&Intèrpret" #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules" #, fuzzy msgid "&Files only" msgstr "només &Mida" msgid " Select " msgstr " Selecciona " msgid " Unselect " msgstr " Deselecciona " msgid "Extension file edit" msgstr "Edita el fitxer d'extensions" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #, fuzzy msgid " Which highlighting file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " msgid " Compare directories " msgstr " Compara els directoris " msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: " msgid "&Quick" msgstr "&Ràpid" msgid "&Size only" msgstr "només &Mida" msgid "&Thorough" msgstr "&Detallat" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No es poden commutar els quadres si no sou \n" " a un xterm o a una consola Linux. " #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " enllaç: %s " msgid " Link " msgstr " Enllaç " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enllaç: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: " msgid " Edit symlink " msgstr " Edita l'enllaç simbòlic " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " No s'ha pogut canviar a %s " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Enllaça amb una màquina remota " msgid " FTP to machine " msgstr " Fes FTP a màquina " #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Enllaç SMB a màquina " msgid " SMB link to machine " msgstr " Enllaç SMB a màquina " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n" " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)" msgid " Setup " msgstr " Configuració " #, fuzzy, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr " S'ha desat la configuració a ~/" #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals" msgid " The shell is already running a command " msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda " #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "No he pogut canviar de directori" msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n" " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n" " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n" " d'accés extra amb la comanda \"su\"? " #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " No puc trobar una còpia local de %s " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Paràmetre " #, fuzzy, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " s'ha produït un error de fitxer " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "El fitxer mc.ext ha canviat\n" "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n" "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n" "paquet Midnight Commander." #, fuzzy, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " s'ha produït un error de fitxer " #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" msgid " Copy " msgstr " Copia " msgid " Move " msgstr " Mou " msgid " Delete " msgstr " Suprimeix " msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no " "locals: \n" "\n" " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "a&Vorta" #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same file " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(encallat)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?" msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" msgid "&Keep" msgstr "&Conservar-lo" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directori origen \"%s\" no és un directori \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n" " \"%s\" " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same directory " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el directori \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr "Ruta del directori" msgid "1Copy" msgstr "1Copia" msgid "1Move" msgstr "1Mou" msgid "1Delete" msgstr "1Suprimeix" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "fitxer" msgid "files" msgstr "fitxers" msgid "directory" msgstr "directori" msgid "directories" msgstr "directoris" msgid "files/directories" msgstr "fitxers/directoris" msgid " with source mask:" msgstr " amb màscara font:" msgid " to:" msgstr " cap a:" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons " msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directori no és buit. \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Tasca de fons: El directori no és buit \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " msgid " Delete: " msgstr " Suprimeix: " msgid "Non&e" msgstr "ca&P" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "Count" msgstr "Compta" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Source" msgstr "Font/Origen" msgid "Target" msgstr "Objectiu/Destí" msgid "Deleting" msgstr "Suprimint" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Data del font: %s, mida %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Data del destí: %s, mida %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Data del font: %s, mida %u" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Data del destí: %s, mida %u" msgid "If &size differs" msgstr "si difereix la &Mida" msgid "&Update" msgstr "actualit&Za" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?" msgid "&Reget" msgstr "reprè&N" msgid "A&ppend" msgstr "afe&Geix" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?" msgid " File exists " msgstr " El fitxer ja existeix " msgid " Background process: File exists " msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix " msgid "&Background" msgstr "&Segon pla" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enllaços simbòlics &Estables" #, fuzzy msgid "di&Ve into subdir if exists" msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix" msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preserva els atributs" msgid "follow &Links" msgstr "segueix els en&Llaços" msgid "to:" msgstr "cap a:" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" " El patró de font `%s' no és vàlid \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "&Suspèn" msgid "Con&tinue" msgstr "&Continua" msgid "&Chdir" msgstr "Canvia de &dirextori" msgid "&Again" msgstr "Un &Altre cop" msgid "&Quit" msgstr "&Surt" msgid "Pane&lize" msgstr "Converteix-ho en &quadre" msgid "&View - F3" msgstr "&Visualitza - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edita - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid " Malformed regular expression " msgstr " L'expressió habitual no és correcta " #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "Expressió &Habitual" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "Ar&bre" msgid "Find File" msgstr "Cerca Fitxer" #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping in %s" msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "S'està cercant a %s" msgid "Searching" msgstr "Cercant" msgid " Help file format error\n" msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda" msgid "Index" msgstr "Índex" msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgid "&Move" msgstr "&Mou" msgid "&Remove" msgstr "&Suprimeix" msgid "&Append" msgstr "A&fegeix" msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" msgid "New &Entry" msgstr "Nou re&gistre" msgid "New &Group" msgstr "Nou &grup" msgid "&Up" msgstr "A&munt" msgid "&Add current" msgstr "Afe&geix l'actual" #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "in&Verteix" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Allib&era els VFSs ara" msgid "Change &To" msgstr "Can&via a" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista" msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoris VFS actius" msgid "Directory hotlist" msgstr "Directori favorits" msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directori " msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directori " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "S'està movent %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nou registre als favorits" msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directori" msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directori" msgid " New hotlist group " msgstr " Nou grup de favorits " msgid "Name of new group" msgstr "Nom del nou grup" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta per a \"%s\":" msgid " Add to hotlist " msgstr " Afegeix als favorits " msgid " Remove: " msgstr " Suprimeix: " msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " El grup no és buit.\n" " Voleu suprimir-lo?" msgid " Top level group " msgstr " Grup principal " msgid " Hotlist Load " msgstr " Càrrega de favorits " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d" msgid "No node information" msgstr "No hi ha informació de nodes" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s" msgid "No space information" msgstr "No hi ha informació d'espai" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipus: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositiu: %s" # Això queda més aclaridor... iv #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Muntat a: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedit: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page #, fuzzy, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Creat: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #, fuzzy, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloc)" msgstr[1] " (%ld bloc)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietari: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enllaços: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr "Fitxer: cap" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" msgid "show free sp&Ace" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "pistes a &Xterm" msgid "h&Intbar visible" msgstr "p&Istes visibles" msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Tecles visible" msgid "command &Prompt" msgstr "&Línia d'ordres" msgid "show &Mini status" msgstr "mostra el &Miniestat" msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menús visible" msgid "&Equal split" msgstr "divisió &Simètrica" msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" msgid "&File types" msgstr "tipus de &Fitxer" msgid " Panel split " msgstr " Divisió de quadres " msgid " Highlight... " msgstr " Ressalta... " msgid " Other options " msgstr " Altres opcions " msgid "output lines" msgstr "línies de sortida" msgid "Layout" msgstr "Disposició" msgid "Learn keys" msgstr "Defineix tecles" msgid " Teach me a key " msgstr " Premeu la tecla " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Per favor, premeu la tecla %s\n" "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n" "\n" "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n" "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n" "\n" "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n" "d'Escapada i espereu." msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puc acceptar la tecla " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Heu pres \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Sembla que les tecles ja\n" "funcionen bé. Això és perfecte." msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n" "completa! Totes les tecles funcionen." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador." msgid " The Midnight Commander " msgstr " El Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? " msgid "&Listing mode..." msgstr "mode de &Llistat..." msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista ràpida C-x q" msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informació C-x i" msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenació..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtra..." #, fuzzy msgid "&Encoding... M-e" msgstr "&Ordena... M-t" msgid "&Network link..." msgstr "enllaç per a la &Xarxa..." msgid "FT&P link..." msgstr "enllaç per a F&TP..." #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Enllaç SM&B..." msgid "SM&B link..." msgstr "Enllaç SM&B..." msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rellegeix C-r" msgid "&View F3" msgstr "&Visualitza F3" msgid "Vie&w file... " msgstr "Visualitza el fi&Txer... " msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vista &Filtrada M-!" msgid "&Edit F4" msgstr "&Edita F4" msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c" msgid "&Link C-x l" msgstr "en&Llaça C-x l" msgid "&SymLink C-x s" msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s" msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s" msgid "ch&Own C-x o" msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o" msgid "&Advanced chown " msgstr "&Permisos i propietari " msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Reanomena/Mou F6" msgid "&Mkdir F7" msgstr "crea directori (&Mkdir) F7" msgid "&Delete F8" msgstr "sup&Rimeix F8" msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c" msgid "select &Group M-+" msgstr "selecciona el &Grup M-+" msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\" msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverteix la selecció M-*" msgid "e&Xit F10" msgstr "&Surt F10" msgid "&User menu F2" msgstr "menú d'&Usuari F2" msgid "&Directory tree" msgstr "arbre de &Directoris" msgid "&Find file M-?" msgstr "&Cerca el fitxer M-?" msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u" msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o" msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "c&Ompara directoris C-x d" msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !" msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostra la mi&Da dels directoris" #, fuzzy msgid "Command &history M-h" msgstr " Historial d'ordres " msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directoris fa&Vorits C-\\" msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a" msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "tasques de &Fons C-x j" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "edita el format de &Llistat" msgid "Edit &extension file" msgstr "edita el fitxer d'&Extensions" msgid "Edit &menu file" msgstr "edita el fitxer de &Menús" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuració..." msgid "&Layout..." msgstr "&Format..." msgid "c&Onfirmation..." msgstr "con&Firmació..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de visualització..." msgid "learn &Keys..." msgstr "defineix &Tecles..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..." msgid "&Save setup" msgstr "&Desa la configuració" msgid " &Above " msgstr " a dal&T " msgid " &Left " msgstr " &Esquerra " msgid " &File " msgstr " &Fitxer " msgid " &Command " msgstr " &Ordre " msgid " &Options " msgstr " &Opcions " msgid " &Below " msgstr " a bai&X " msgid " &Right " msgstr " &Dreta " msgid " Information " msgstr " Informació " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n" " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n" " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n" " pàgina del manual per als detalls. " msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n" msgid "&Fix it" msgstr "" msgid "don't ask again" msgstr "" msgid "" "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" "does not match one set via locale. \n" "Set correct codeset manually or press <> \n" "to set locale default.\n" "\n" "Or set 'don't ask again' and press <>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "No he pogut canviar de directori" msgid "safe de&Lete" msgstr "&Supressió segura" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segueix els en&Llaços" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "moviment com a la L&ynx" msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Barreta rotatòria" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completat: mostrar-&Ho tot" msgid "&Use internal view" msgstr "utilitza el &Visualitzador intern" msgid "use internal ed&It" msgstr "utilitza l'ed&Itor intern" msgid "auto m&Enus" msgstr "auto-&Menús" msgid "&Auto save setup" msgstr "Desa la configuració automàticament" msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrons de l'intèrpret" msgid "Compute &Totals" msgstr "calcula els &Totals" msgid "&Verbose operation" msgstr "detalla les &Operacions" msgid "Mkdir autoname" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris" msgid "mi&X all files" msgstr "&Barreja tots els fitxers" msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mo&U avall en marcar" msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra els &Fitxers ocults" msgid "show &Backup files" msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Mai" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "a terminals &Ximples" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Sempre" msgid " Panel options " msgstr " Opcions del quadre " msgid " Pause after run... " msgstr " Fes una pausa després d'executar... " msgid "Configure options" msgstr "Opcions de configuració" msgid "&Add new" msgstr "Afegeix un &nou" msgid "External panelize" msgstr "Quadre de recerca externa" msgid "Command" msgstr "Ordre" msgid "Other command" msgstr "Una altre ordre" msgid " Add to external panelize " msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa " msgid " Enter command label: " msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un " "directori no-local " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cerca programes SUID i SGID" msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puc cridar l'ordre." msgid "Pipe close failed" msgstr "Ha fallat el tancament del conducte" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode msgid "u" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "sense &Ordre" msgid "&Unsorted" msgstr "sense &Ordre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #, fuzzy msgid "n" msgstr "Sobre" msgid "&Name" msgstr "&Nom" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode msgid "e" msgstr "" #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Extensió:" msgid "&Extension" msgstr "&Extensió" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode msgid "s" msgstr "" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "&Size" msgstr "Mi&da" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr " Mida" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode msgid "m" msgstr "" msgid "MTime" msgstr "MTime" msgid "&Modify time" msgstr "data de &Modificació" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode msgid "a" msgstr "" msgid "ATime" msgstr "ATime" msgid "&Access time" msgstr "data d'&Accés" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode msgid "h" msgstr "" msgid "CTime" msgstr "CTime" msgid "C&Hange time" msgstr "data de &Canvi" msgid "Permission" msgstr "Permisos" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "N1" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode msgid "i" msgstr "" msgid "Inode" msgstr "Inode" msgid "&Inode" msgstr "node-&I" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Propietari" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bytes" msgstr[1] "%s bytes" #, fuzzy, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer" msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al " "format per defecte." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Realment ho voleu executar? " msgid "View" msgstr "Vista" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "RenMov" msgstr "RenMov" msgid "Mkdir" msgstr "FerDir" msgid " Not implemented yet " msgstr "" msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Invalid token number %d " msgstr " La màscara objectiu no és vàlida " #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Formata" msgid "&Regular expression" msgstr "Expressió &Habitual" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Choose codepage" msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Cap traducció >" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Amb editor incorporat\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema" msgid "with terminfo database" msgstr "amb la base de dades terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses" #, fuzzy msgid "Using the ncursesw library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses" msgid "With optional subshell support" msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell" msgid "With subshell support as default" msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "" "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistema de fitxers virtual:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia el directori \"%s\" a:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mou el directori \"%s\" a:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el destí \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Suprimir %s? " msgid "Static" msgstr "Estàtic" msgid "Dynamc" msgstr "Dinàmic" msgid "Rescan" msgstr "Rellegeix" msgid "Forget" msgstr "Oblida-ho" msgid "Rmdir" msgstr "SupDir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc escriure al fitxer %s:\n" "%s\n" msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de funció 1" msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de funció 2" msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de funció 3" msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de funció 4" msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de funció 5" msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de funció 6" msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de funció 7" msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de funció 8" msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de funció 9" msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de funció 10" msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de funció 11" msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de funció 12" msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de funció 13" msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de funció 14" msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de funció 15" msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de funció 16" msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de funció 17" msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de funció 18" msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de funció 19" msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de funció 20" msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de retrocés" msgid "End key" msgstr "Posició final" msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor amunt" msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor avall" msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor esquerra" msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor dreta" msgid "Home key" msgstr "Posició inicial" msgid "Page Down key" msgstr "Avança pàgina" msgid "Page Up key" msgstr "Retrocedeix pàgina" msgid "Insert key" msgstr "Tecla d'inserció" msgid "Delete key" msgstr "Tecla de supressió" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completa/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ teclat numèric" msgid "- on keypad" msgstr "- teclat numèric" msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra teclat numèric" msgid "* on keypad" msgstr "* teclat numèric" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Cursor esquerra teclat numèric" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Cursor dreta teclat numèric" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Cursor amunt teclat numèric" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Cursor avall teclat numèric" msgid "Home on keypad" msgstr "Inici teclat numèric" msgid "End on keypad" msgstr "Final teclat numèric" msgid "Page Down keypad" msgstr "Avança pàgina teclat numèric" msgid "Page Up keypad" msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric" msgid "Insert on keypad" msgstr "Inserir teclat numèric" msgid "Delete on keypad" msgstr "Suprimir teclat numèric" #, fuzzy msgid "Escape key" msgstr "Barra teclat numèric" msgid "Enter on keypad" msgstr "Tecla de retorn teclat numèric" #, fuzzy msgid "Function key 21" msgstr "Tecla de funció 1" #, fuzzy msgid "Function key 22" msgstr "Tecla de funció 2" #, fuzzy msgid "Function key 23" msgstr "Tecla de funció 2" #, fuzzy msgid "Function key 24" msgstr "Tecla de funció 2" msgid "Plus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minus" msgstr "Menú" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Comma" msgstr "Ordre" msgid "Apostrophe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colon" msgstr "Compta" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ampersand" msgstr "afe&Geix" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "Objectiu/Destí" msgid "Tilda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Anterior" #, fuzzy msgid "Underline" msgstr " Introduïu la línia: " msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "propietari" #, fuzzy msgid "Tab key" msgstr "+ teclat numèric" #, fuzzy msgid "Space key" msgstr "Barra teclat numèric" #, fuzzy msgid "Slash key" msgstr "Barra teclat numèric" #, fuzzy msgid "Backslash key" msgstr "Tecla de retrocés" msgid "Number sign #" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n" "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions " #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no té cap variable " msgid " Debug " msgstr " Depura " msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " msgid " True: " msgstr " Cert: " msgid " False: " msgstr " Fals: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avís -- es descarta el fitxer " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n" "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat" #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s " msgid " User menu " msgstr " Menú d'usuari " msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "Crea un directori nou" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" msgid " Pipe failed " msgstr " Ha fallat el conducte" msgid " Dup failed " msgstr " Ha fallat dup() " #, fuzzy, c-format msgid "" " The current line number is %lld.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línia actual és la número %d.\n" " Introduïu el número nou de línia:" #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is %s.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La línia actual és la número %d.\n" " Introduïu el número nou de línia:" msgid " Goto Address " msgstr " Vés a l'adreça " #, fuzzy msgid " Invalid address " msgstr " La contrasenya no és vàlida " #, fuzzy msgid " Cannot spawn child process " msgstr " No puc llançar el procés fill " msgid "Empty output from child filter" msgstr "" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Line" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Desplaçament 0x%08lx" #, c-format msgid "Line %lu Col %lu" msgstr "" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #, fuzzy, c-format msgid ">= %s bytes" msgstr "%s bytes" #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" " %s \n" " Data may have been written or not. " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" " %s " msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot obrir \"%s\"\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot fer un stat a \"%s\" \n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual " msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid " History " msgstr " Historial " msgid "Background process:" msgstr "Procés de fons:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enllaços inconsistents de\n" "%s\n" "a l'arxiu cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fí de fitxer inesperat a\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits" msgid "Getting file" msgstr "S'està recuperant el fitxer" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "L'arxiu extfs no és consistent" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: S'està desconnectant de %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades." msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Cal una contrasenya per a " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: S'està definint el directori actual..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fet." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallada" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros" #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)" msgid "zeros" msgstr "zeros" msgid "Aborting transfer..." msgstr "S'està avortant la transferència..." msgid "Error reported after abort." msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "La transferència avortada tindria èxit" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a" #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Compta" #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connectat" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)" #, fuzzy msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida." #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr " No es pot crear el sòcol: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estricte)" msgid "(chdir first)" msgstr "(primer canvia de directori)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n" "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no suporta aquesta versió " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n" " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n" " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n" msgid " MCFS Password required " msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS " msgid " Invalid password " msgstr " La contrasenya no és vàlida " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " No es pot crear el sòcol: %s" #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s" msgid " Too many open connections " msgstr " Hi ha massa connexions obertes " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: línia no vàlida a %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ha fallat la reconnexió a %s\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Ha fallat l'autenticació " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s està creant el directori %s" #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s està suprimint el directori %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s " # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "L'arxiu tar no és consistent" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Humm,...\n" "%s\n" "no sembla que sigui un arxiu tar." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " msgid " not enough memory " msgstr " no hi ha prou memòria " msgid " while allocating block buffer " msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia" #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " obre_escaneig_inode: %d" #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d" msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " Error de l'Ext2lib " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info no es un fs! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers " msgid " while iterating over blocks " msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs " msgid "Cannot parse:" msgstr "No s'ha pogut analitzar:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. " msgid "Internal error:" msgstr "Error intern:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Canvia al fitxer perdut" #, fuzzy #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Canvi de propietari " #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Canvi de propietari " #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" #~ msgstr " Canvi de propietari " #, fuzzy #~ msgid "%s not found!" #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n" #~ msgid "NumLock on keypad" #~ msgstr "BloqNum teclat numèric" #~ msgid " Emacs key: " #~ msgstr " Tecla d'Emacs: " #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors" #~ msgid "Displays this help message" #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors" #, fuzzy #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #~ msgid "Display brief usage message" #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "pro&Mpt on replace" #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar" #~ msgid "replace &All" #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots" #~ msgid "O&ne" #~ msgstr "u&N" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %H:%M" #~ msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %e %Y" #, fuzzy #~ msgid " The current address is 0x%08" #~ msgstr "" #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n" #~ " Introduïu la nova adreça:" #~ msgid "scanf &Expression" #~ msgstr "&Expressió de Scanf" #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 " #~ msgid "" #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " #~ "conversions " #~ msgstr "" #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions " #~ msgid " Error in replacement format string. " #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. " #, fuzzy #~ msgid " Replacement too long. " #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Copia F5" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Suprimeix F8" #, fuzzy #~ msgid "Save setu&p..." #~ msgstr "&Desa la configuració" #~ msgid " The command history is empty " #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit " #~ msgid "command &History" #~ msgstr "&Historial d'ordres" #~ msgid "Edit edi&tor menu file" #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús" #, fuzzy #~ msgid "Edit &syntax file" #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús" #~ msgid "" #~ "To use this feature select your codepage in\n" #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" #~ "Do not forget to save options." #~ msgstr "" #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de " #~ "codis a\n" #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n" #~ "No oblideu desar les opcions." #~ msgid "Invalid hex search expression" #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida" #~ msgid " Invalid regular expression " #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida " #~ msgid " Enter regexp:" #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:" #~ msgid "Using included S-Lang library" #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa" #~ msgid "with termcap database" #~ msgstr "amb la base de dades termcap" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "Directori de l'&Usuari " #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Tipus" #~ msgid "&Links" #~ msgstr "en&Llaços" #~ msgid "N&GID" #~ msgstr "&GID numèric" #~ msgid "N&UID" #~ msgstr "&UID numèric" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "&Propietari" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "gr&Up" #~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/" #~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgstr " (%ld blocs)" #~ msgid " Notice " #~ msgstr " Avís " #~ msgid "" #~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" #~ " files have been moved now\n" #~ msgstr "" #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n" #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n" #~ " s'han mogut els fitxers\n" #~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers" #~ msgid " Cannot open file for reading: " #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: " #~ msgid " Not an ordinary file: " #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: " #~ msgid "Format of the " #~ msgstr "Formatatge del " #~ msgid "" #~ " file has changed\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n" #~ "copy it from " #~ msgstr "" #~ " el fitxer ha variat amb\n" #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n" #~ "de " #~ msgid "" #~ "mc.ext or use that\n" #~ "file as an example of how to write it.\n" #~ msgstr "" #~ "mc.ext o usar-lo\n" #~ "com a exemple de com escriure'l.\n" #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment." #~ msgid " Cannot open file " #~ msgstr " No puc obrir el fitxer " #~ msgid "Col %d" #~ msgstr "Columna %d" #~ msgid " [grow]" #~ msgstr " [expandit]" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ves a" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "RxSrch" #~ msgstr "RxSrch" #~ msgid "EdHex" #~ msgstr "EdHex" #~ msgid "EdText" #~ msgstr "EdText" #~ msgid "UnWrap" #~ msgstr "NoAjus" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Ajusta" #~ msgid "HxSrch" #~ msgstr "HxSrch" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Brut" #~ msgid "Parse" #~ msgstr "Interp" #~ msgid "Unform" #~ msgstr "NoFrmt" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "" #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc" # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Nom de l'ordinador central " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Edició del format de llista " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Unitat... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " No s'ha fet res " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"