|
@@ -3,15 +3,15 @@
|
|
|
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
|
|
|
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
|
|
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
|
|
|
-# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
|
|
|
+# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
|
|
|
-"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2001-03-08 17:49+0100\n"
|
|
|
+"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
|
|
+"POT-Creation-Date: 2001-10-12 23:53+0200\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2001-10-12 23:53+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
|
|
|
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
|
|
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
@@ -24,9 +24,8 @@ msgstr " Touches Emacs : "
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
|
msgstr " Exécuter macro "
|
|
|
|
|
|
-#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:636
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
|
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
|
|
|
|
|
@@ -38,7059 +37,6526 @@ msgstr " Ins
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
|
msgstr " Appuyez sur une touche : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gaction.c:33
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Unable to execute\n"
|
|
|
-"\"%s\".\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Please check it to see if it points to a valid command."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Incapable d'exécuter\n"
|
|
|
-"« %s ».\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide."
|
|
|
+#. The file-name is printed after the ':'
|
|
|
+#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
|
|
|
+#: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
|
|
|
+#: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
|
|
|
+#: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
|
|
|
+msgid " Error "
|
|
|
+msgstr " Erreur "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gaction.c:40
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"\".\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
|
|
-"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"\".\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME dans "
|
|
|
-"le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-action pour "
|
|
|
-"« %s »."
|
|
|
+#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
|
|
|
+msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
|
|
+msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gaction.c:46
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"\".\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
|
|
|
-"action."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"\".\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et changez "
|
|
|
-"la valeur par défaut de %s-action."
|
|
|
+#: edit/edit.c:314
|
|
|
+msgid " Error reading from pipe: "
|
|
|
+msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gaction.c:51
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Unable to %s\n"
|
|
|
-"\"%s\"\n"
|
|
|
-"with the command:\n"
|
|
|
-"\"%s\"%s"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Incapable de %s\n"
|
|
|
-"« %s »\n"
|
|
|
-"avec la commande :\n"
|
|
|
-"« %s »%s"
|
|
|
+#: edit/edit.c:319
|
|
|
+msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
|
|
+msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
|
|
|
-msgid "open"
|
|
|
-msgstr "ouvrir"
|
|
|
+#: edit/edit.c:333
|
|
|
+msgid " Error reading file: "
|
|
|
+msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
|
|
|
-msgid "edit"
|
|
|
-msgstr "éditer"
|
|
|
+#: edit/edit.c:375
|
|
|
+msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
|
|
+msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gaction.c:354
|
|
|
-msgid "view"
|
|
|
-msgstr "voir"
|
|
|
+#: edit/edit.c:382
|
|
|
+msgid " Not an ordinary file: "
|
|
|
+msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:62
|
|
|
-msgid " Could not start a terminal "
|
|
|
-msgstr " Ne peut démarrer un terminal "
|
|
|
+#: edit/edit.c:388
|
|
|
+msgid " File is too large: "
|
|
|
+msgstr " Fichier trop gros : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:77
|
|
|
-msgid "The Midnight Commander Team"
|
|
|
-msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
|
|
|
+#: edit/edit.c:389
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" \n"
|
|
|
+" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" \n"
|
|
|
+" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:79
|
|
|
-msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
|
|
-msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug"
|
|
|
+#: edit/edit.c:2496
|
|
|
+msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:91
|
|
|
-msgid "GNU Midnight Commander"
|
|
|
-msgstr "GNU Midnight Commander"
|
|
|
+#: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
|
|
|
+msgid "Error trying to stat file:"
|
|
|
+msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'état du fichier :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:94
|
|
|
-msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
|
|
-msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
|
|
|
+#: edit/edit.h:360
|
|
|
+msgid "&Dismiss"
|
|
|
+msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:267
|
|
|
-msgid "Sort By"
|
|
|
-msgstr "Trier par"
|
|
|
+#. 1
|
|
|
+#: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
|
|
|
+#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
|
|
+#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
|
|
|
+#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
|
|
|
+#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
|
|
|
+msgid "&Ok"
|
|
|
+msgstr "&Valider"
|
|
|
|
|
|
-#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:272
|
|
|
-msgid "Ignore case sensitivity."
|
|
|
-msgstr "Ignorer la casse."
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:256
|
|
|
+msgid " Error writing to pipe: "
|
|
|
+msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:275
|
|
|
-msgid "Sort files by "
|
|
|
-msgstr "Trier les fichiers par "
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:262
|
|
|
+msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
|
|
+msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
|
|
|
-msgid "Name"
|
|
|
-msgstr "Nom"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:336
|
|
|
+msgid "Quick save "
|
|
|
+msgstr "Enregistrement rapide "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:287
|
|
|
-msgid "File Type"
|
|
|
-msgstr "Type de fichier"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:337
|
|
|
+msgid "Safe save "
|
|
|
+msgstr "Enregistrement sécurisé "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
|
|
|
-#: src/screen.c:409
|
|
|
-msgid "Size"
|
|
|
-msgstr "Taille"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:338
|
|
|
+msgid "Do backups -->"
|
|
|
+msgstr "Faire des sauvegardes -->"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:299
|
|
|
-msgid "Time Last Accessed"
|
|
|
-msgstr "Date de dernier accès"
|
|
|
+#. 0
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
|
|
|
+#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
|
|
+#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
|
|
|
+#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
|
|
|
+#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
|
|
|
+#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
|
|
+#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
|
|
|
+#: src/wtools.c:544
|
|
|
+msgid "&Cancel"
|
|
|
+msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:305
|
|
|
-msgid "Time Last Modified"
|
|
|
-msgstr "Date de dernière modification"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:347
|
|
|
+msgid "Extension:"
|
|
|
+msgstr "Extension :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:311
|
|
|
-msgid "Time Last Changed"
|
|
|
-msgstr "Date de dernier changement"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:353
|
|
|
+msgid " Edit Save Mode "
|
|
|
+msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:325
|
|
|
-msgid "Reverse the order."
|
|
|
-msgstr "Inverser l'ordre."
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:418
|
|
|
+msgid " Save As "
|
|
|
+msgstr " Enregistrer sous "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:372
|
|
|
-msgid "Enter name."
|
|
|
-msgstr "Saisissez le nom."
|
|
|
+#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
|
|
|
+#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
|
|
|
+#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
|
|
|
+#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
|
|
|
+#: vfs/mcfs.c:167
|
|
|
+msgid " Warning "
|
|
|
+msgstr " Attention "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:378
|
|
|
-msgid "Enter label for command:"
|
|
|
-msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:433
|
|
|
+msgid " A file already exists with this name. "
|
|
|
+msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:484
|
|
|
-msgid "Find all core files"
|
|
|
-msgstr "Trouver tous les fichiers core"
|
|
|
+#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:435
|
|
|
+msgid "Overwrite"
|
|
|
+msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
|
|
|
-msgid "Find rejects after patching"
|
|
|
-msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
|
|
+msgid "Cancel"
|
|
|
+msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:532
|
|
|
-msgid "Run Command"
|
|
|
-msgstr "Exécutez une commande"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:452
|
|
|
+msgid " Save as "
|
|
|
+msgstr " Enregistrer sous "
|
|
|
|
|
|
-#. Frame 1
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:537
|
|
|
-msgid "Preset Commands"
|
|
|
-msgstr "Commandes pré-enregistrées"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
|
|
|
+msgid " Error trying to save file. "
|
|
|
+msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
|
|
|
|
|
|
-#. add add/remove buttons in center
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
|
|
|
-msgid "Add"
|
|
|
-msgstr "Ajouter"
|
|
|
+#. This heads the delete macro error dialog box
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
|
|
|
+msgid " Delete macro "
|
|
|
+msgstr " Effacer la macro "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
|
|
|
-msgid "Remove"
|
|
|
-msgstr "Supprimer"
|
|
|
+#. 'Open' = load temp file
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:557
|
|
|
+msgid " Error trying to open temp file "
|
|
|
+msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
|
|
|
|
|
|
-#. Frame 2
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:566
|
|
|
-msgid "Run this Command"
|
|
|
-msgstr "Exécuter cette commande"
|
|
|
+#. 'Open' = load temp file
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
|
|
|
+msgid " Error trying to open macro file "
|
|
|
+msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:573
|
|
|
-msgid "Command: "
|
|
|
-msgstr "Commande : "
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:589
|
|
|
+msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
|
|
+msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:694
|
|
|
-msgid "Set Filter"
|
|
|
-msgstr "Définir le filtre"
|
|
|
+#. This heads the 'Macro' dialog box
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:605
|
|
|
+msgid " Macro "
|
|
|
+msgstr " Macro "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2484
|
|
|
-msgid "Show all files"
|
|
|
-msgstr "Afficher tous les fichiers"
|
|
|
+#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:607
|
|
|
+msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
|
+msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:722
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"For example:\n"
|
|
|
-"*.png will show just png images"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Saisissez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le panneau.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Par exemple :\n"
|
|
|
-"*.png n'affichera que les images au format png."
|
|
|
+#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:626
|
|
|
+msgid " Save macro "
|
|
|
+msgstr " Enregistrer macro "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:724
|
|
|
-msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Saisissez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés "
|
|
|
-"dans le panneau."
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:635
|
|
|
+msgid " Delete Macro "
|
|
|
+msgstr " Effacer macro "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:784
|
|
|
-msgid " Open with..."
|
|
|
-msgstr " Ouvrir avec..."
|
|
|
+#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:682
|
|
|
+msgid " Load macro "
|
|
|
+msgstr " Charger macro "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:785
|
|
|
-msgid "Enter extra arguments:"
|
|
|
-msgstr "Saisissez les arguments supplémentaires :"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:695
|
|
|
+msgid " Confirm save file? : "
|
|
|
+msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:855
|
|
|
-msgid "Desktop entry properties"
|
|
|
-msgstr "Propriétés des entrées du bureau"
|
|
|
+#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:697
|
|
|
+msgid " Save file "
|
|
|
+msgstr " Enregistrer le fichier "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:881
|
|
|
-msgid "Select File"
|
|
|
-msgstr "Sélectionnez un fichier"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
|
|
|
+msgid "Save"
|
|
|
+msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:889
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"For example:\n"
|
|
|
-"*.png will select all png images"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Saisissez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Par exemple :\n"
|
|
|
-"*.png sélectionnera toutes les images au format png."
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:891
|
|
|
-msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
|
|
+" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
|
+" Continue discards these changes. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Saisissez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers dans "
|
|
|
-"le panneau."
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
|
|
|
-msgid " Malformed regular expression "
|
|
|
-msgstr " Expression régulière mal conçue "
|
|
|
+" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
|
|
|
+" Les changements seront perdus si vous continuez. "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:979
|
|
|
-msgid "Creating a desktop link"
|
|
|
-msgstr "Crée un lien sur le bureau"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
|
|
+msgid "Continue"
|
|
|
+msgstr "Continuer"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcmd.c:980
|
|
|
-msgid "Enter the URL:"
|
|
|
-msgstr "Tapez l'URL :"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:752
|
|
|
+msgid " Load "
|
|
|
+msgstr " Ouvrir "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
|
|
-msgid "Access Time"
|
|
|
-msgstr "Date d'accès"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
|
|
|
+msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
|
|
+"changement. "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
|
|
-msgid "Creation Time"
|
|
|
-msgstr "Date de création"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:991
|
|
|
+msgid " Continue "
|
|
|
+msgstr " Continuer "
|
|
|
|
|
|
-#. Group
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
|
|
|
-msgid "Group"
|
|
|
-msgstr "Groupe"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:991
|
|
|
+msgid " Cancel "
|
|
|
+msgstr " Annuler "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
|
|
-msgid "Group ID"
|
|
|
-msgstr "ID Groupe"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1043
|
|
|
+msgid "o&Ne"
|
|
|
+msgstr "&Un"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
|
|
-msgid "Inode Number"
|
|
|
-msgstr "Numéro d'I-noeud"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
|
|
|
+msgid "al&L"
|
|
|
+msgstr "&Tous"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
|
|
|
-msgid "Mode"
|
|
|
-msgstr "Mode"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
|
|
|
+msgid "&Skip"
|
|
|
+msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
|
|
-msgid "Modification Time"
|
|
|
-msgstr "Date de modification"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1049
|
|
|
+msgid "&Replace"
|
|
|
+msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
|
|
-msgid "Number of Hard Links"
|
|
|
-msgstr "Nombre de liens physiques"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
|
|
|
+msgid " Replace with: "
|
|
|
+msgstr " Remplacer par : "
|
|
|
|
|
|
-#. Owner
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
|
|
|
-#: src/screen.c:420
|
|
|
-msgid "Owner"
|
|
|
-msgstr "Propriétaire"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1068
|
|
|
+msgid " Confirm replace "
|
|
|
+msgstr " Confirmer le remplacement "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
|
|
|
-msgid "Permission"
|
|
|
-msgstr "Permission"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
|
|
|
+msgid "scanf &Expression"
|
|
|
+msgstr "&Expression scanf"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
|
|
-msgid "Size (short)"
|
|
|
-msgstr "Taille (court)"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1106
|
|
|
+msgid "replace &All"
|
|
|
+msgstr "Tout rempl&acer"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
|
|
-msgid "Type"
|
|
|
-msgstr "Type"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1108
|
|
|
+msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
|
+msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
|
|
-msgid "User ID"
|
|
|
-msgstr "ID utilisateur"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
|
|
|
+msgid "&Backwards"
|
|
|
+msgstr "Vers le &haut"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
|
|
-msgid "Possible Columns"
|
|
|
-msgstr "Colonnes possibles"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
|
|
|
+msgid "&Regular expression"
|
|
|
+msgstr "Expression &régulière"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
|
|
-msgid "Displayed Columns"
|
|
|
-msgstr "Colonnes affichées"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
|
|
|
+msgid "&Whole words only"
|
|
|
+msgstr "&Mots entiers seulement"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
|
|
-msgid "Custom View"
|
|
|
-msgstr "Vue Personnalisée"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
|
|
|
+msgid "case &Sensitive"
|
|
|
+msgstr "Re&spect de la casse"
|
|
|
|
|
|
-#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
|
|
-#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
|
|
-msgid "Home directory"
|
|
|
-msgstr "Rép. perso"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1120
|
|
|
+msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
|
+msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop-init.c:158
|
|
|
-msgid "Trash"
|
|
|
-msgstr "Corbeille"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1124
|
|
|
+msgid " Enter replacement string:"
|
|
|
+msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
|
|
|
|
|
|
-#. Icon position
|
|
|
-#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
|
|
|
-msgid "Icon position"
|
|
|
-msgstr "Position des icônes"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
|
|
|
+msgid " Enter search string:"
|
|
|
+msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
|
|
|
|
|
|
-#. Snap and placement
|
|
|
-#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
|
|
|
-msgid "Automatic icon placement"
|
|
|
-msgstr "Placement automatique des icônes"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1816
|
|
|
+msgid " Replace "
|
|
|
+msgstr " Remplacer "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
|
|
|
-msgid "Snap icons to grid"
|
|
|
-msgstr "Coller les icônes sur la grille"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
|
|
|
+#: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
|
|
|
+msgid " Search "
|
|
|
+msgstr " Rechercher "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
|
|
|
-msgid "Use shaped icons"
|
|
|
-msgstr "Utiliser des icônes travaillées"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1587
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
|
|
|
-msgid "Use shaped text"
|
|
|
-msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
|
|
|
+#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1785
|
|
|
+msgid " Error in replacement format string. "
|
|
|
+msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
|
|
|
-msgid "Desktop"
|
|
|
-msgstr "Bureau"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1813
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " %ld replacements made. "
|
|
|
+msgstr " %ld remplacements effectués. "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
|
|
|
-msgid "Warning"
|
|
|
-msgstr "Avertissement"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
|
|
|
+msgid " Search string not found. "
|
|
|
+msgstr " Chaîne non trouvée. "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:681
|
|
|
+#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1893
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
|
|
-msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icônes sur le bureau"
|
|
|
+msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
|
|
+msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:1413
|
|
|
-msgid "While running the mount/umount command"
|
|
|
-msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1942
|
|
|
+msgid " Quit "
|
|
|
+msgstr " Quitter "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:1482
|
|
|
-msgid "While running the eject command"
|
|
|
-msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1942
|
|
|
+msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
|
+msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
|
|
-msgid "Error"
|
|
|
-msgstr "Erreur"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1942
|
|
|
+msgid "Cancel quit"
|
|
|
+msgstr "Annuler quitter"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2930
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Unable to locate the file:\n"
|
|
|
-"background-properties-capplet\n"
|
|
|
-"in your path.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"We are unable to set the background."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Incapable de trouver le fichier\n"
|
|
|
-"background-properties-capplet\n"
|
|
|
-"dans votre chemin, et donc de\n"
|
|
|
-"définir le fond d'écran."
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
|
|
|
-msgid "_Terminal"
|
|
|
-msgstr "_Terminal"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
|
|
|
-msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
|
|
-msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
|
|
|
+#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
|
|
|
+#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
|
|
+msgid "&Yes"
|
|
|
+msgstr "&Oui"
|
|
|
|
|
|
-#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
|
|
|
-msgid "_Directory..."
|
|
|
-msgstr "_Répertoire..."
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
|
|
|
+#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
|
|
|
+#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
|
|
+msgid "&No"
|
|
|
+msgstr "&Non"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
|
|
|
-msgid "Creates a new directory"
|
|
|
-msgstr "Crée un nouveau répertoire"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2049
|
|
|
+msgid " Copy to clipboard "
|
|
|
+msgstr " Copier dans le presse-papiers "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2962
|
|
|
-msgid "URL L_ink..."
|
|
|
-msgstr "L_ien URL..."
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
|
|
|
+msgid " Unable to save to file. "
|
|
|
+msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2962
|
|
|
-msgid "Creates a new URL link"
|
|
|
-msgstr "Crée un nouveau lien URL"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2062
|
|
|
+msgid " Cut to clipboard "
|
|
|
+msgstr " Couper vers le presse-papiers "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2963
|
|
|
-msgid "_Launcher..."
|
|
|
-msgstr "_Lanceur..."
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
|
|
|
+msgid " Goto line "
|
|
|
+msgstr " Aller à la ligne "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2963
|
|
|
-msgid "Creates a new launcher"
|
|
|
-msgstr "Crée un nouveau lanceur"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2082
|
|
|
+msgid " Enter line: "
|
|
|
+msgstr " Saisissez la ligne : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2969
|
|
|
-msgid "By _Name"
|
|
|
-msgstr "Par _nom"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
|
|
|
+msgid " Save Block "
|
|
|
+msgstr " Enregistrer le bloc "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2970
|
|
|
-msgid "By File _Type"
|
|
|
-msgstr "Par _type de fichier"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2126
|
|
|
+msgid " Insert File "
|
|
|
+msgstr " Insérer un fichier "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2971
|
|
|
-msgid "By _Size"
|
|
|
-msgstr "Par ta_ille "
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2139
|
|
|
+msgid " Insert file "
|
|
|
+msgstr " Insérer un fichier "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2972
|
|
|
-msgid "By Time Last _Accessed"
|
|
|
-msgstr "Par date de dernier _accès"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2139
|
|
|
+msgid " Error trying to insert file. "
|
|
|
+msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2973
|
|
|
-msgid "By Time Last _Modified"
|
|
|
-msgstr "Par date de dernière _modification"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2156
|
|
|
+msgid " Sort block "
|
|
|
+msgstr " Trier le bloc "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2974
|
|
|
-msgid "By Time Last _Changed"
|
|
|
-msgstr "Par date de dernier _changement"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
|
|
|
+msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
|
+msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
|
|
|
-msgid "_Arrange Icons"
|
|
|
-msgstr "_Arranger les icônes"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2163
|
|
|
+msgid " Run Sort "
|
|
|
+msgstr " Lancer le tri "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2983
|
|
|
-msgid "_Tidy Icons"
|
|
|
-msgstr "Icônes _sympas"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2164
|
|
|
+msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
|
|
|
+"espaces : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2984
|
|
|
-msgid "Create _New Window"
|
|
|
-msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
|
|
|
+msgid " Sort "
|
|
|
+msgstr " Trier "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
|
|
|
-msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
|
|
-msgstr "Rescanner le _bureau"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2176
|
|
|
+msgid " Error trying to execute sort command "
|
|
|
+msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
|
|
|
-msgid "Rescan De_vices"
|
|
|
-msgstr "Rafraîchir les périphériques"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
|
|
|
-msgid "Recreate Default _Icons"
|
|
|
-msgstr "Recréer les _icônes par défaut"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2181
|
|
|
+msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
|
+msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2990
|
|
|
-msgid "Configure _Background Image"
|
|
|
-msgstr "Configurer le _fond d'écran"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2214
|
|
|
+msgid "Error create script:"
|
|
|
+msgstr "Erreur de création du script :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdesktop.c:2991
|
|
|
-msgid "Des_ktop Properties"
|
|
|
-msgstr "Propriétés du _bureau"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2220
|
|
|
+msgid "Error read script:"
|
|
|
+msgstr "Erreur de lecture du script :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:60
|
|
|
-msgid "To: "
|
|
|
-msgstr "Vers : "
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2227
|
|
|
+msgid "Error close script:"
|
|
|
+msgstr "Erreur de fermeture du script :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:61
|
|
|
-msgid "Copying from: "
|
|
|
-msgstr "Copie à partir de : "
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2232
|
|
|
+msgid "Script created:"
|
|
|
+msgstr "Script créé :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:62
|
|
|
-msgid "Deleting file: "
|
|
|
-msgstr "Effacement de : "
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2239
|
|
|
+msgid "Process block"
|
|
|
+msgstr "Traitement du bloc"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:371
|
|
|
-msgid "Files Exist"
|
|
|
-msgstr "Des fichiers existent"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2353
|
|
|
+msgid " Mail "
|
|
|
+msgstr " Courrier "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:386
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
|
|
-"folder. Please select the action to be performed."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le "
|
|
|
-"répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre."
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2364
|
|
|
+msgid " Copies to"
|
|
|
+msgstr " Copier vers"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:399
|
|
|
-msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
|
|
-msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2368
|
|
|
+msgid " Subject"
|
|
|
+msgstr " Sujet"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:406
|
|
|
-msgid "Don't overwrite any files."
|
|
|
-msgstr "N'écraser aucun fichier."
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2372
|
|
|
+msgid " To"
|
|
|
+msgstr " Vers"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:422
|
|
|
-msgid "Overwrite:"
|
|
|
-msgstr "Ecraser :"
|
|
|
+#: edit/editcmd.c:2374
|
|
|
+msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
|
+msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:429
|
|
|
-msgid "Older files."
|
|
|
-msgstr "Anciens fichiers."
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:55
|
|
|
+msgid " Word wrap "
|
|
|
+msgstr " Césure automatique "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:435
|
|
|
-msgid "Files only if size differs."
|
|
|
-msgstr "Fichiers de taille différente seulement."
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:56
|
|
|
+msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
|
|
+msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:441
|
|
|
-msgid "All files."
|
|
|
-msgstr "Tous les fichiers."
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:67
|
|
|
+msgid " About "
|
|
|
+msgstr " À propos "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:481
|
|
|
-msgid "File Exists"
|
|
|
-msgstr "Le fichier existe"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:68
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" A user friendly text editor written\n"
|
|
|
+" for the Midnight Commander.\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
|
|
|
+" pour Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:487
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "The target file already exists: %s"
|
|
|
-msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
|
|
|
+msgid "&Open file..."
|
|
|
+msgstr "&Ouvrir un fichier..."
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:494
|
|
|
-msgid "Replace it?"
|
|
|
-msgstr "Le remplacer ?"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:121
|
|
|
+msgid "&New C-n"
|
|
|
+msgstr "&Nouveau C-n"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
|
|
|
-#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
|
|
|
-msgid "Copy"
|
|
|
-msgstr "Copier"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
|
|
|
+msgid "&Save F2"
|
|
|
+msgstr "&Enregistrer F2"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
|
|
|
-msgid "Move"
|
|
|
-msgstr "Déplacer"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
|
|
+msgid "save &As... F12"
|
|
|
+msgstr "Enregistrer &sous... F12"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:590
|
|
|
-msgid "Destination"
|
|
|
-msgstr "Destination"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
|
|
|
+msgid "&Insert file... F15"
|
|
|
+msgstr "&Insérer fichier.. F15"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:604
|
|
|
-msgid "Find Destination Folder"
|
|
|
-msgstr "Trouver le répertoire de destination"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:127
|
|
|
+msgid "copy to &File... C-f"
|
|
|
+msgstr "copier vers &fichier... C-f"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:618
|
|
|
-msgid "Copy as a background process"
|
|
|
-msgstr "Copier en tâche de fond"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
|
|
+msgid "&User menu... F11"
|
|
|
+msgstr "Menu &Utilisateur F11"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:636
|
|
|
-msgid "Advanced Options"
|
|
|
-msgstr "Options avancées"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
|
|
|
+msgid "a&Bout... "
|
|
|
+msgstr "À &propos..."
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:640
|
|
|
-msgid "Preserve symlinks"
|
|
|
-msgstr "Préserver les liens symboliques"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
|
|
|
+msgid "&Quit F10"
|
|
|
+msgstr "&Quitter F10"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:650
|
|
|
-msgid "Follow links."
|
|
|
-msgstr "Suivre les liens."
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:140
|
|
|
+msgid "&New C-x k"
|
|
|
+msgstr "&Nouveau C-x k"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:656
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
|
|
-"copying the link."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques "
|
|
|
-"seront copiés à la place des liens eux-mêmes."
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:146
|
|
|
+msgid "copy to &File... "
|
|
|
+msgstr "Copier vers le &fichier..."
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:661
|
|
|
-msgid "Preserve file attributes."
|
|
|
-msgstr "Préserver les attributs des fichiers."
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
|
|
+msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
|
+msgstr "&Inverser la marque F3"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:667
|
|
|
-msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
|
|
-msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
|
|
+msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
|
+msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:673
|
|
|
-msgid "Recursively copy subdirectories."
|
|
|
-msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires."
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
|
|
|
+msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
|
|
+msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:680
|
|
|
-msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
|
|
-msgstr "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement."
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
|
|
+msgid "&Copy F5"
|
|
|
+msgstr "&Copier F5"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:787
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"%s\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"%s\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
|
|
+msgid "&Move F6"
|
|
|
+msgstr "&Déplacer F6"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
|
|
|
-msgid " Delete: "
|
|
|
-msgstr " Effacer: "
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
|
|
+msgid "&Delete F8"
|
|
|
+msgstr "&Supprimer F8"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:801
|
|
|
-msgid "Do the same for the rest"
|
|
|
-msgstr "Faire pareil pour le reste"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
|
|
|
+msgid "&Undo C-u"
|
|
|
+msgstr "Ann&uler C-u"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:885
|
|
|
-msgid "Move Progress"
|
|
|
-msgstr "Avancement du déplacement"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
|
|
|
+msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
|
+msgstr "Dé&But C-PgUp"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:888
|
|
|
-msgid "Copy Progress"
|
|
|
-msgstr "Avancement de la copie"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
|
|
|
+msgid "&End C-PgDn"
|
|
|
+msgstr "&Fin C-PgDn"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:891
|
|
|
-msgid "Delete Progress"
|
|
|
-msgstr "Avancement de l'effacement"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
|
|
|
+msgid "&Search... F7"
|
|
|
+msgstr "Rechercher... F7"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:947
|
|
|
-msgid "File "
|
|
|
-msgstr "Fichier "
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
|
|
|
+msgid "search &Again F17"
|
|
|
+msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:951
|
|
|
-msgid "is "
|
|
|
-msgstr "est "
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
|
|
|
+msgid "&Replace... F4"
|
|
|
+msgstr "&Remplacer... F4"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:954
|
|
|
-msgid "done."
|
|
|
-msgstr "terminé."
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
|
|
+msgid "&Goto line... M-l"
|
|
|
+msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
|
|
|
|
|
|
-#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
|
|
-#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
|
|
|
-msgid "Password:"
|
|
|
-msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
|
|
+msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
|
|
+msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:1015
|
|
|
-msgid "Password"
|
|
|
-msgstr "Mot de passe"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
|
|
+msgid "insert &Literal... C-q"
|
|
|
+msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
|
|
|
|
|
|
-#. Create the dialog
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:1047
|
|
|
-msgid "Symbolic Link"
|
|
|
-msgstr "Lien symbolique"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
|
|
+msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
|
+msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
|
|
|
-msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
|
-msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
|
|
+msgid "&Start record macro C-r"
|
|
|
+msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
|
|
|
-msgid "Symbolic link filename:"
|
|
|
-msgstr "Nom du lien symbolique :"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
|
|
|
+msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
|
+msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
|
|
|
-msgid "Domain:"
|
|
|
-msgstr "Domaine :"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:215
|
|
|
+msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
|
+msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
|
|
|
-msgid "Username:"
|
|
|
-msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
|
|
+msgid "delete macr&O... "
|
|
|
+msgstr "Effacer la macr&O..."
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
|
|
|
-msgid "Password: "
|
|
|
-msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
|
|
+msgid "insert &Date/time "
|
|
|
+msgstr "Insérer &Date/heure"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
|
-msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
|
|
|
+msgid "format p&Aragraph M-p"
|
|
|
+msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdnd.c:53
|
|
|
-msgid "_Move here"
|
|
|
-msgstr "_Déplacer ici"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:221
|
|
|
+msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
|
|
+msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdnd.c:54
|
|
|
-msgid "_Copy here"
|
|
|
-msgstr "_Copier ici"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
|
|
|
+msgid "sor&T... M-t"
|
|
|
+msgstr "&Trier... M-t"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdnd.c:55
|
|
|
-msgid "_Link here"
|
|
|
-msgstr "_Lier ici"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
|
|
|
+msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
|
+msgstr "Formatteur e&xterne F19"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gdnd.c:57
|
|
|
-msgid "Cancel drag"
|
|
|
-msgstr "Abandon du glissé-déposé"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:224
|
|
|
+msgid "&Mail... "
|
|
|
+msgstr "C&ourrier..."
|
|
|
|
|
|
-#. FIXME: this error message sucks
|
|
|
-#: gnome/gdnd.c:193
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Could not stat %s\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut analyser %s\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:238
|
|
|
+msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
|
+msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:115
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "Case sensitive"
|
|
|
-msgstr " Respect de la casse "
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:244
|
|
|
+msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
|
|
+msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
|
|
|
-msgid "Start at:"
|
|
|
-msgstr "Commencer à :"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
|
|
|
+msgid "&General... "
|
|
|
+msgstr "&Général... "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
|
|
|
-msgid "Filename:"
|
|
|
-msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
|
|
|
+msgid "&Save mode..."
|
|
|
+msgstr "Mode &Sauvegarde..."
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
|
|
|
-msgid "Content: "
|
|
|
-msgstr "Contenu : "
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
|
|
|
+msgid "&Layout..."
|
|
|
+msgstr "&Présentation..."
|
|
|
|
|
|
-#. Create dialog
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
|
|
|
-msgid "Find File"
|
|
|
-msgstr "Recherche de fichier"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
|
|
|
+msgid " File "
|
|
|
+msgstr " Fichier "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Grepping in %s"
|
|
|
-msgstr "Recherche dans %s"
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
|
|
|
+msgid " Edit "
|
|
|
+msgstr " Éditer "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
|
|
|
-msgid " Find/read "
|
|
|
-msgstr " Chercher/lire "
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
|
|
|
+msgid " Sear/Repl "
|
|
|
+msgstr " Cherch/Rempl "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
|
|
|
-msgid " Problem reading from child "
|
|
|
-msgstr "Problème lors de la lecture du fils "
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
|
|
|
+msgid " Command "
|
|
|
+msgstr " Commande "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
|
|
|
-msgid "Finished"
|
|
|
-msgstr "Recherche terminée "
|
|
|
+#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
|
|
|
+msgid " Options "
|
|
|
+msgstr " Options "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Searching %s"
|
|
|
-msgstr "Recherche de %s"
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:36
|
|
|
+msgid "Intuitive"
|
|
|
+msgstr "Intuitif"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
|
|
|
-msgid "Suspend"
|
|
|
-msgstr "Suspendre"
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:36
|
|
|
+msgid "Emacs"
|
|
|
+msgstr "Emacs"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:552
|
|
|
-msgid "Restart"
|
|
|
-msgstr "Ré-essayer"
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:39
|
|
|
+msgid "None"
|
|
|
+msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
|
|
|
-msgid "Stopped"
|
|
|
-msgstr "Stoppé"
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:39
|
|
|
+msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
|
+msgstr "Paragraphage automatique"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
|
|
|
-msgid "Searching"
|
|
|
-msgstr "Recherche en cours"
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:39
|
|
|
+msgid "Type writer wrap"
|
|
|
+msgstr "Césure « machine à écrire »"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
|
|
|
-msgid "Find file"
|
|
|
-msgstr "Recherche de fichier"
|
|
|
+#. 2
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:72
|
|
|
+msgid "Word wrap line length : "
|
|
|
+msgstr "Coupure aprés la colonne :"
|
|
|
|
|
|
-#. The buttons
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:587
|
|
|
-msgid "Change to this directory"
|
|
|
-msgstr "Aller dans ce répertoire"
|
|
|
+#. 4
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:78
|
|
|
+msgid "Tab spacing : "
|
|
|
+msgstr "Intervalle de tabulation :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:588
|
|
|
-msgid "Search again"
|
|
|
-msgstr "Chercher à nouveau"
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:86
|
|
|
+msgid "synta&X highlighting"
|
|
|
+msgstr "Coloration synta&Xique"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:594
|
|
|
-msgid "View this file"
|
|
|
-msgstr "Voir ce fichier"
|
|
|
+#. 7
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:92
|
|
|
+msgid "confir&M before saving"
|
|
|
+msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:595
|
|
|
-msgid "Edit this file"
|
|
|
-msgstr "Éditer ce fichier"
|
|
|
+#. 8
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:95
|
|
|
+msgid "fill tabs with &Spaces"
|
|
|
+msgstr "&Convertir les tabulations"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gfind.c:596
|
|
|
-msgid "Send the results to a Panel"
|
|
|
-msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau"
|
|
|
+#. 9
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:98
|
|
|
+msgid "&Return does autoindent"
|
|
|
+msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gicon.c:282
|
|
|
-msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
|
|
-msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
|
|
|
+#. 10
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:101
|
|
|
+msgid "&Backspace through tabs"
|
|
|
+msgstr "&Effacement total des tabulations"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:40
|
|
|
-msgid "_Icon View"
|
|
|
-msgstr "Vue par _icônes"
|
|
|
+#. 11
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:104
|
|
|
+msgid "&Fake half tabs"
|
|
|
+msgstr "&Fausses demi-tabulations"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
|
|
|
-msgid "Switch view to an icon display"
|
|
|
-msgstr "Passe à un affichage par icône"
|
|
|
+#. 13
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:110
|
|
|
+msgid "Wrap mode"
|
|
|
+msgstr "Mode de césure"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:43
|
|
|
-msgid "_Brief View"
|
|
|
-msgstr "Vue _courte"
|
|
|
+#. 15
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:116
|
|
|
+msgid "Key emulation"
|
|
|
+msgstr "Émulation de touches"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
|
|
|
-msgid "Switch view to show just file name and type"
|
|
|
-msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
|
|
|
+#: edit/editoptions.c:157
|
|
|
+msgid " Editor options "
|
|
|
+msgstr " Options de l'éditeur "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:46
|
|
|
-msgid "_Detailed View"
|
|
|
-msgstr "Vue _Détaillée"
|
|
|
+#: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
|
|
|
+#: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
|
|
|
+msgid "Help"
|
|
|
+msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
|
|
|
-msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
|
|
-msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails"
|
|
|
+#: edit/editwidget.c:238
|
|
|
+msgid "Mark"
|
|
|
+msgstr "Marquer"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:49
|
|
|
-msgid "_Custom View"
|
|
|
-msgstr "Vue _Personnalisée"
|
|
|
+#: edit/editwidget.c:239
|
|
|
+msgid "Replac"
|
|
|
+msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
|
|
|
-msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par l'utilisateur"
|
|
|
+#: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
|
|
|
+msgid "Copy"
|
|
|
+msgstr "Copier"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:56
|
|
|
-msgid "Icons"
|
|
|
-msgstr "Icônes"
|
|
|
+#: edit/editwidget.c:241
|
|
|
+msgid "Move"
|
|
|
+msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:59
|
|
|
-msgid "Brief"
|
|
|
-msgstr "Courte"
|
|
|
+#: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
|
|
|
+msgid "Search"
|
|
|
+msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:62
|
|
|
-msgid "Detailed"
|
|
|
-msgstr "Détaillée"
|
|
|
+#: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
|
|
|
+msgid "Delete"
|
|
|
+msgstr "Effacer"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:65
|
|
|
-msgid "Custom"
|
|
|
-msgstr "Perso."
|
|
|
+#: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
|
|
|
+msgid "PullDn"
|
|
|
+msgstr "Menu déroulant"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:294
|
|
|
-msgid "Enter command to run"
|
|
|
-msgstr "Saisissez la commande à exécuter"
|
|
|
+#: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
|
|
|
+#: src/view.c:2049
|
|
|
+msgid "Quit"
|
|
|
+msgstr "Quitter"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:312
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
|
|
-"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Are you sure you want to exit?"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n"
|
|
|
-"aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
|
|
|
+#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
|
|
|
+msgid " Load syntax file "
|
|
|
+msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:325
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
|
|
-"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n"
|
|
|
-"sont en train de se terminer.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
|
|
|
-"de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
|
|
|
-"la commande Unix `gmc'.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
|
|
|
-"continuer à l'utiliser."
|
|
|
+#: edit/syntax.c:997
|
|
|
+msgid " File access error "
|
|
|
+msgstr " Erreur d'acces au fichier "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:366
|
|
|
-msgid "_File..."
|
|
|
-msgstr "_Fichier..."
|
|
|
+#: edit/syntax.c:1003
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
|
+msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:367
|
|
|
-msgid "Creates a new file in this directory"
|
|
|
-msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire"
|
|
|
+#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
|
|
|
+msgid "&Set"
|
|
|
+msgstr "&Appliquer"
|
|
|
|
|
|
-#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
|
|
|
-msgid "_Copy..."
|
|
|
-msgstr "_Copier..."
|
|
|
+#: src/achown.c:73
|
|
|
+msgid "S&kip"
|
|
|
+msgstr "S&uivant"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:388
|
|
|
-msgid "Copy files"
|
|
|
-msgstr "Copie des fichiers"
|
|
|
+#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
|
|
|
+msgid "Set &all"
|
|
|
+msgstr "&Global"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
|
|
|
-msgid "_Delete..."
|
|
|
-msgstr "_Effacer..."
|
|
|
+#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
|
|
+msgid "owner"
|
|
|
+msgstr "propriétaire"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:389
|
|
|
-msgid "Delete files"
|
|
|
-msgstr "Efface des fichiers"
|
|
|
+#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
|
|
+msgid "group"
|
|
|
+msgstr "groupe"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
|
|
|
-msgid "_Move..."
|
|
|
-msgstr "_Déplacer..."
|
|
|
+#: src/achown.c:347
|
|
|
+msgid "other"
|
|
|
+msgstr "autres"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:390
|
|
|
-msgid "Rename or move files"
|
|
|
-msgstr "Renomme ou déplace des fichiers"
|
|
|
+#: src/achown.c:355
|
|
|
+msgid "On"
|
|
|
+msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:392
|
|
|
-msgid "Show directory sizes"
|
|
|
-msgstr "Afficher la taille des répertoires"
|
|
|
+#: src/achown.c:357
|
|
|
+msgid "Flag"
|
|
|
+msgstr "Drapeau"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:392
|
|
|
-msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
|
|
-msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
|
|
|
+#: src/achown.c:359
|
|
|
+msgid "Mode"
|
|
|
+msgstr "Mode"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:394
|
|
|
-msgid "Close window"
|
|
|
-msgstr "Fermer fenêtre"
|
|
|
+#: src/achown.c:364
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "%6d of %d"
|
|
|
+msgstr "%6d sur %d"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:394
|
|
|
-msgid "Closes this window"
|
|
|
-msgstr "Ferme cette fenêtre"
|
|
|
+#: src/achown.c:372
|
|
|
+msgid " Chown advanced command "
|
|
|
+msgstr " Commande chown avancée "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:401
|
|
|
-msgid "Select _All"
|
|
|
-msgstr "Tout _Sélectionner"
|
|
|
+#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
|
|
+#: src/chmod.c:336
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:401
|
|
|
-msgid "Select all files in the current Panel"
|
|
|
-msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant"
|
|
|
+#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
|
|
|
+#: src/chown.c:328
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:403
|
|
|
-msgid "_Select Files..."
|
|
|
-msgstr "_Sélectionner les fichiers..."
|
|
|
+#: src/background.c:178
|
|
|
+msgid "Background process:"
|
|
|
+msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:403
|
|
|
-msgid "Select a group of files"
|
|
|
-msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers"
|
|
|
+#: src/background.c:276 src/file.c:2184
|
|
|
+msgid " Background process error "
|
|
|
+msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:404
|
|
|
-msgid "_Invert Selection"
|
|
|
-msgstr "_Inverser la sélection"
|
|
|
+#: src/background.c:279
|
|
|
+msgid " Child died unexpectedly "
|
|
|
+msgstr " Mort inattendue du processus fils "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:404
|
|
|
-msgid "Reverses the list of tagged files"
|
|
|
-msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués"
|
|
|
+#: src/background.c:281
|
|
|
+msgid " Unknown error in child "
|
|
|
+msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
|
|
|
-msgid "Search"
|
|
|
-msgstr "Rechercher"
|
|
|
+#: src/background.c:296
|
|
|
+msgid " Background protocol error "
|
|
|
+msgstr " Erreur de protocole de fond "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:407
|
|
|
-msgid "Search for a file in the current Panel"
|
|
|
-msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
|
|
|
+#: src/background.c:297
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
|
+" than we can handle. \n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
|
|
|
-msgid "_Rescan Directory"
|
|
|
-msgstr "_Rafraîchir le répertoire"
|
|
|
+#: src/boxes.c:71
|
|
|
+msgid " Listing mode "
|
|
|
+msgstr " Mode de listage "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:410
|
|
|
-msgid "Rescan the directory contents"
|
|
|
-msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire"
|
|
|
+#: src/boxes.c:76
|
|
|
+msgid "&Full file list"
|
|
|
+msgstr "Liste complète des &Fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:420
|
|
|
-msgid "_Sort By..."
|
|
|
-msgstr "_Trier par..."
|
|
|
+#: src/boxes.c:77
|
|
|
+msgid "&Brief file list"
|
|
|
+msgstr "Liste &Brève des fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:420
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "Filename sort order"
|
|
|
-msgstr "Ordre de tri"
|
|
|
+#: src/boxes.c:78
|
|
|
+msgid "&Long file list"
|
|
|
+msgstr "&Liste longue des fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:421
|
|
|
-msgid "_Filter View..."
|
|
|
-msgstr "_Vue filtrée..."
|
|
|
+#: src/boxes.c:79
|
|
|
+msgid "&User defined:"
|
|
|
+msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:421
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "Filename filtering settings"
|
|
|
-msgstr "Paramètres de confirmation"
|
|
|
+#: src/boxes.c:80
|
|
|
+msgid "&Icon view"
|
|
|
+msgstr "Vue par &Icônes"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:428
|
|
|
-msgid "_Find File..."
|
|
|
-msgstr "Rechercher un _Fichier..."
|
|
|
+#: src/boxes.c:143
|
|
|
+msgid "user &Mini status"
|
|
|
+msgstr "Mini-afficheur d'état utilisateur"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:428
|
|
|
-msgid "Locate files on disk"
|
|
|
-msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
|
|
|
+#: src/boxes.c:192
|
|
|
+msgid "Listing mode"
|
|
|
+msgstr "Mode de listage"
|
|
|
|
|
|
-#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:431
|
|
|
-msgid "_Edit mime types..."
|
|
|
-msgstr "_Éditer les types MIME..."
|
|
|
+#: src/boxes.c:280
|
|
|
+msgid "&Reverse"
|
|
|
+msgstr "Inve&Rsé"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:431
|
|
|
-msgid "Edits the MIME type bindings"
|
|
|
-msgstr "Édite les associations des types MIME"
|
|
|
+#: src/boxes.c:281
|
|
|
+msgid "case sensi&tive"
|
|
|
+msgstr "Respec&t de la casse "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:433
|
|
|
-msgid "_Run Command..."
|
|
|
-msgstr "_Exécuter la commande..."
|
|
|
+#: src/boxes.c:282
|
|
|
+msgid "Sort order"
|
|
|
+msgstr "Ordre de tri"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:433
|
|
|
-msgid "Runs a command"
|
|
|
-msgstr "Exécute une commande"
|
|
|
+#: src/boxes.c:381
|
|
|
+msgid " confirm &Exit "
|
|
|
+msgstr " confirm&Er quitter "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:435
|
|
|
-msgid "_Run Command in panel..."
|
|
|
-msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..."
|
|
|
+#: src/boxes.c:383
|
|
|
+msgid " confirm e&Xecute "
|
|
|
+msgstr " confirmer l'e&Xécution "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:435
|
|
|
-msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
|
|
-msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau"
|
|
|
+#: src/boxes.c:385
|
|
|
+msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
|
+msgstr " confirmer l'é&Crasement "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:445
|
|
|
-msgid "_Background jobs..."
|
|
|
-msgstr "_Tâches de fond..."
|
|
|
+#: src/boxes.c:387
|
|
|
+msgid " confirm &Delete "
|
|
|
+msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:445
|
|
|
-msgid "List of background operations"
|
|
|
-msgstr "Liste des opérations en tâche de fond"
|
|
|
+#: src/boxes.c:393
|
|
|
+msgid " Confirmation "
|
|
|
+msgstr " Confirmation "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:448
|
|
|
-msgid "Exit"
|
|
|
-msgstr "Quitter"
|
|
|
+#: src/boxes.c:464
|
|
|
+msgid "Full 8 bits output"
|
|
|
+msgstr "Sortie 8 bits"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:448
|
|
|
-msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
|
|
-msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
|
|
|
+#: src/boxes.c:464
|
|
|
+msgid "ISO 8859-1"
|
|
|
+msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
|
|
|
-msgid "_Settings"
|
|
|
-msgstr "_Paramétres"
|
|
|
+#: src/boxes.c:464
|
|
|
+msgid "7 bits"
|
|
|
+msgstr "7 bits"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
|
|
|
-msgid "_Layout"
|
|
|
-msgstr "_Présentation"
|
|
|
+#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
|
|
+msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
|
+msgstr "Entrée 8 &bits"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
|
|
|
-msgid "_Commands"
|
|
|
-msgstr "_Commandes"
|
|
|
+#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
|
|
+msgid " Display bits "
|
|
|
+msgstr "Afficher les bits "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:475
|
|
|
-msgid "_Desktop"
|
|
|
-msgstr "_Bureau"
|
|
|
+#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
|
|
+msgid "Other 8 bit"
|
|
|
+msgstr "Autre 8 bit"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
|
|
|
-msgid "_Help"
|
|
|
-msgstr "_Aide"
|
|
|
+#: src/boxes.c:603
|
|
|
+msgid "Input / display codepage:"
|
|
|
+msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmain.c:551
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "Don't show this window again"
|
|
|
-msgstr "Ferme cette fenêtre"
|
|
|
+#: src/boxes.c:622
|
|
|
+msgid "&Select"
|
|
|
+msgstr "&Sélectionner"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmain.c:553
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
|
|
|
-"you.\n"
|
|
|
-"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
|
|
|
-"system.\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
|
|
|
-"en tant qu'administrateur système (root).\n"
|
|
|
-"En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n"
|
|
|
-"inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
|
|
|
-"empêchera pas."
|
|
|
+#: src/boxes.c:758
|
|
|
+msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
|
+msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmc-client.c:26
|
|
|
-msgid "Could not contact the file manager\n"
|
|
|
-msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n"
|
|
|
+#: src/boxes.c:760
|
|
|
+msgid "sec"
|
|
|
+msgstr "sec"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmc-client.c:45
|
|
|
-msgid "Could not get the desktop\n"
|
|
|
-msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n"
|
|
|
+#: src/boxes.c:764
|
|
|
+msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
|
+msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmc-client.c:142
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
|
|
-msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n"
|
|
|
+#: src/boxes.c:768
|
|
|
+msgid "ftp anonymous password:"
|
|
|
+msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmc-client.c:206
|
|
|
-msgid "Create window showing the specified directory"
|
|
|
-msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié"
|
|
|
+#: src/boxes.c:775
|
|
|
+msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
|
+msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
|
|
-msgid "DIRECTORY"
|
|
|
-msgstr "RÉPERTOIRE"
|
|
|
+#: src/boxes.c:781
|
|
|
+msgid " Virtual File System Setting "
|
|
|
+msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmc-client.c:208
|
|
|
-msgid "Rescan the specified directory"
|
|
|
-msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié"
|
|
|
+#: src/boxes.c:840
|
|
|
+msgid "Quick cd"
|
|
|
+msgstr "Cd rapide"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmc-client.c:210
|
|
|
-msgid "Rescan the desktop icons"
|
|
|
-msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau"
|
|
|
+#. want cd like completion
|
|
|
+#: src/boxes.c:845
|
|
|
+msgid "cd"
|
|
|
+msgstr "cd"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmc-client.c:212
|
|
|
-msgid "Rescan the desktop device icons"
|
|
|
-msgstr "Rafraîchir les icônes de périphérique du bureau"
|
|
|
+#: src/boxes.c:885
|
|
|
+msgid "Symbolic link"
|
|
|
+msgstr "Lien symbolique"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmc-client.c:214
|
|
|
-msgid "Arrange the desktop icons"
|
|
|
-msgstr "Arranger les icônes du bureau"
|
|
|
+#: src/boxes.c:890
|
|
|
+msgid "Symbolic link filename:"
|
|
|
+msgstr "Nom du lien symbolique :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmc-client.c:215
|
|
|
-msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
|
|
-msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date créa."
|
|
|
+#: src/boxes.c:892
|
|
|
+msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
|
+msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmc-client.c:217
|
|
|
-msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
|
|
-msgstr "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints"
|
|
|
+#: src/boxes.c:921
|
|
|
+msgid "Running "
|
|
|
+msgstr "En cours "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmount.c:216
|
|
|
-msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
|
|
-msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab"
|
|
|
+#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
|
|
|
+msgid "Stopped"
|
|
|
+msgstr "Stoppé"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmount.c:384
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Ne peut établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône de "
|
|
|
-"périphérique sur le bureau."
|
|
|
+#: src/boxes.c:983
|
|
|
+msgid "&Stop"
|
|
|
+msgstr "&Stopper"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmount.c:441
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "CD-ROM %d"
|
|
|
-msgstr "CD-ROM %d"
|
|
|
+#: src/boxes.c:984
|
|
|
+msgid "&Resume"
|
|
|
+msgstr "&Reprendre"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmount.c:453
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Floppy %d"
|
|
|
-msgstr "Disquette %d"
|
|
|
+#: src/boxes.c:985
|
|
|
+msgid "&Kill"
|
|
|
+msgstr "&Tuer"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmount.c:459
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Disk %d"
|
|
|
-msgstr "Disque %d"
|
|
|
+#: src/boxes.c:1024
|
|
|
+msgid "Background Jobs"
|
|
|
+msgstr "Processus en tâche de fond"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmount.c:464
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "NFS dir %s"
|
|
|
-msgstr "Rép. NFS %s"
|
|
|
+#: src/boxes.c:1055
|
|
|
+msgid "Domain:"
|
|
|
+msgstr "Domaine :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gmount.c:468
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Device %d"
|
|
|
-msgstr "Périphérique %d"
|
|
|
+#: src/boxes.c:1055
|
|
|
+msgid "Username:"
|
|
|
+msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
-#. we set the file part
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
|
|
-msgid "Full Name: "
|
|
|
-msgstr "Nom complet : "
|
|
|
+#: src/boxes.c:1055
|
|
|
+msgid "Password: "
|
|
|
+msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
|
|
-msgid "File Name"
|
|
|
-msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
+#: src/boxes.c:1110
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
|
+msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
|
|
|
-msgid "File Type: "
|
|
|
-msgstr "Type du fichier : "
|
|
|
+#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
|
+msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
|
|
|
-msgid "File Type: Symbolic Link"
|
|
|
-msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
|
|
|
+#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
|
+msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
|
|
|
-msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
|
|
-msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
|
|
|
+#: src/chmod.c:88
|
|
|
+msgid "execute/search by others"
|
|
|
+msgstr "exéc./rech. par les autres"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
|
|
-msgid "Target Name: "
|
|
|
-msgstr "Nom de la cible : "
|
|
|
+#: src/chmod.c:89
|
|
|
+msgid "write by others"
|
|
|
+msgstr "écriture par les autres"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
|
|
-msgid "File Type: Directory"
|
|
|
-msgstr "Type du fichier : répertoire"
|
|
|
+#: src/chmod.c:90
|
|
|
+msgid "read by others"
|
|
|
+msgstr "lecture par les autres"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
|
|
-msgid "File Type: Character Device"
|
|
|
-msgstr "Type du fichier : périphérique caractère"
|
|
|
+#: src/chmod.c:91
|
|
|
+msgid "execute/search by group"
|
|
|
+msgstr "exéc./rech. par le groupe"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
|
|
-msgid "File Type: Block Device"
|
|
|
-msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc"
|
|
|
+#: src/chmod.c:92
|
|
|
+msgid "write by group"
|
|
|
+msgstr "écriture par le groupe"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
|
|
-msgid "File Type: Socket"
|
|
|
-msgstr "Type du fichier : socket"
|
|
|
+#: src/chmod.c:93
|
|
|
+msgid "read by group"
|
|
|
+msgstr "lecture par le groupe"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
|
|
-msgid "File Type: FIFO"
|
|
|
-msgstr "Type du fichier : FIFO"
|
|
|
+#: src/chmod.c:94
|
|
|
+msgid "execute/search by owner"
|
|
|
+msgstr "exéc./rech. par le propr."
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
|
|
|
-msgid "File Size: "
|
|
|
-msgstr "Taille du fichier : "
|
|
|
+#: src/chmod.c:95
|
|
|
+msgid "write by owner"
|
|
|
+msgstr "écriture par le propr."
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
|
|
|
-msgid " bytes"
|
|
|
-msgstr " octets"
|
|
|
+#: src/chmod.c:96
|
|
|
+msgid "read by owner"
|
|
|
+msgstr "lecture par le propr."
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
|
|
|
-msgid " KBytes ("
|
|
|
-msgstr " koctets ("
|
|
|
+#: src/chmod.c:97
|
|
|
+msgid "sticky bit"
|
|
|
+msgstr "bit collant (sticky)"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
|
|
|
-msgid " bytes)"
|
|
|
-msgstr " octets)"
|
|
|
+#: src/chmod.c:98
|
|
|
+msgid "set group ID on execution"
|
|
|
+msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
|
|
|
-msgid " MBytes ("
|
|
|
-msgstr " Moctets ("
|
|
|
+#: src/chmod.c:99
|
|
|
+msgid "set user ID on execution"
|
|
|
+msgstr "exécuter avec l'ID propr."
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
|
|
-msgid "File Size: N/A"
|
|
|
-msgstr "Taille du fichier : N/D"
|
|
|
+#: src/chmod.c:109
|
|
|
+msgid "C&lear marked"
|
|
|
+msgstr "Ra&Z marqué"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
|
|
|
-msgid "File Created on: "
|
|
|
-msgstr "Fichier créé le : "
|
|
|
+#: src/chmod.c:110
|
|
|
+msgid "S&et marked"
|
|
|
+msgstr "Pos&er marque"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
|
|
|
-msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
|
|
-msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
|
|
|
+#: src/chmod.c:111
|
|
|
+msgid "&Marked all"
|
|
|
+msgstr "Tous &Marqués"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
|
|
|
-msgid "Last Modified on: "
|
|
|
-msgstr "Dernière modification le : "
|
|
|
+#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
|
|
|
+msgid "Name"
|
|
|
+msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
|
|
|
-msgid "Last Accessed on: "
|
|
|
-msgstr "Dernier accès le : "
|
|
|
+#: src/chmod.c:139
|
|
|
+msgid "Permissions (Octal)"
|
|
|
+msgstr "Permissions (Octal)"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
|
|
|
-msgid "URL:"
|
|
|
-msgstr "URL :"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
|
|
|
-msgid "Caption:"
|
|
|
-msgstr "Légende :"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
|
|
|
-msgid "Drop Action"
|
|
|
-msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
|
|
|
-msgid "Use default Drop Action options"
|
|
|
-msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
|
|
|
-#: src/screen.c:2416
|
|
|
-msgid "View"
|
|
|
-msgstr "Voir"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
|
|
|
-msgid "Use default View options"
|
|
|
-msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
|
|
|
-msgid "Select an Icon"
|
|
|
-msgstr "Sélectionnez une icône"
|
|
|
-
|
|
|
-#. we do open first
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
|
|
|
-msgid "Open"
|
|
|
-msgstr "Ouvrir"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
|
|
|
-msgid "Use default Open action"
|
|
|
-msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
|
|
-msgid "Use default Drop action"
|
|
|
-msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
|
|
|
+#: src/chmod.c:141
|
|
|
+msgid "Owner name"
|
|
|
+msgstr "Nom du propriétaire"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
|
|
|
-msgid "Use default View action"
|
|
|
-msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut"
|
|
|
+#: src/chmod.c:143
|
|
|
+msgid "Group name"
|
|
|
+msgstr "Nom du groupe"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
|
|
|
-#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
|
|
|
-msgid "Edit"
|
|
|
-msgstr "Éditer"
|
|
|
+#: src/chmod.c:147
|
|
|
+msgid " Chmod command "
|
|
|
+msgstr " Commande chmod "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
|
|
|
-msgid "Use default Edit action"
|
|
|
-msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut"
|
|
|
+#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
|
|
|
+msgid " Permission "
|
|
|
+msgstr " Permission "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
|
|
|
-msgid "Icon"
|
|
|
-msgstr "Icône"
|
|
|
+#: src/chmod.c:156
|
|
|
+msgid "Use SPACE to change"
|
|
|
+msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
|
|
|
|
|
|
-#. We must be a file or a link to a file.
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
|
|
|
-msgid "File Actions"
|
|
|
-msgstr "Actions pour les fichiers"
|
|
|
+#: src/chmod.c:158
|
|
|
+msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
|
+msgstr "une option, une FLECHE pour"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
|
|
|
-msgid "Open action"
|
|
|
-msgstr "Action pour l'ouverture"
|
|
|
+#: src/chmod.c:160
|
|
|
+msgid "to move between options"
|
|
|
+msgstr "naviguer entre les options,"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
|
|
|
-msgid "Needs terminal to run"
|
|
|
-msgstr "Requiert un terminal"
|
|
|
+#: src/chmod.c:162
|
|
|
+msgid "and T or INS to mark"
|
|
|
+msgstr "et T ou INSER pour marquer"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
|
|
|
-msgid "File Permissions"
|
|
|
-msgstr "Permissions de fichier"
|
|
|
+#: src/chmod.c:218
|
|
|
+msgid "Chmod command"
|
|
|
+msgstr "Commande chmod"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
|
|
|
-msgid "Current mode: "
|
|
|
-msgstr "Mode actuel : "
|
|
|
+#: src/chown.c:79
|
|
|
+msgid "Set &users"
|
|
|
+msgstr "Définir les &utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
-#. Headings
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
|
|
|
-msgid "Read"
|
|
|
-msgstr "Lecture"
|
|
|
+#: src/chown.c:80
|
|
|
+msgid "Set &groups"
|
|
|
+msgstr "Définir les &groupes"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
|
|
|
-msgid "Write"
|
|
|
-msgstr "Écriture"
|
|
|
+#: src/chown.c:110
|
|
|
+msgid " Name "
|
|
|
+msgstr " Nom "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
|
|
|
-msgid "Exec"
|
|
|
-msgstr "Exécution"
|
|
|
+#: src/chown.c:112
|
|
|
+msgid " Owner name "
|
|
|
+msgstr " Nom du propr. "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
|
|
|
-msgid "Special"
|
|
|
-msgstr "Spécial"
|
|
|
+#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
|
|
|
+msgid " Group name "
|
|
|
+msgstr " Nom du groupe "
|
|
|
|
|
|
-#. Permissions
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
|
|
|
-msgid "User"
|
|
|
-msgstr "Utilisateur"
|
|
|
+#: src/chown.c:116
|
|
|
+msgid " Size "
|
|
|
+msgstr " Taille "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
|
|
|
-msgid "Other"
|
|
|
-msgstr "Autre"
|
|
|
+#: src/chown.c:122
|
|
|
+msgid " Chown command "
|
|
|
+msgstr " Commande chown "
|
|
|
|
|
|
-#. Special
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
|
|
|
-msgid "Set UID"
|
|
|
-msgstr "Bit UID"
|
|
|
+#: src/chown.c:124
|
|
|
+msgid " User name "
|
|
|
+msgstr " Nom d'utilisateur "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
|
|
|
-msgid "Set GID"
|
|
|
-msgstr "Bit GID"
|
|
|
+#: src/chown.c:190
|
|
|
+msgid "<Unknown user>"
|
|
|
+msgstr "<Utilisateur inconnu>"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
|
|
|
-msgid "Sticky"
|
|
|
-msgstr "Bit s"
|
|
|
+#. add fields for unknown names (numbers)
|
|
|
+#: src/chown.c:191
|
|
|
+msgid "<Unknown group>"
|
|
|
+msgstr "<Groupe inconnu>"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
|
|
|
+#: src/cmd.c:177
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "<Unknown> (%d)"
|
|
|
-msgstr "<Inconnu> (%d)"
|
|
|
+msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
|
|
+msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
|
|
|
-msgid "File ownership"
|
|
|
-msgstr "Appartenance du fichier"
|
|
|
+#: src/cmd.c:227
|
|
|
+msgid " CD "
|
|
|
+msgstr " CD "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
|
|
|
-msgid "URL"
|
|
|
-msgstr "URL"
|
|
|
+#: src/cmd.c:227
|
|
|
+msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
|
+msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
|
|
|
-msgid "Statistics"
|
|
|
-msgstr "Statistiques"
|
|
|
+#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
|
|
|
+msgid "Could not change directory"
|
|
|
+msgstr " Ne peut changer de répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
|
|
|
-msgid "Options"
|
|
|
-msgstr "Options"
|
|
|
+#: src/cmd.c:262
|
|
|
+msgid " View file "
|
|
|
+msgstr " Voir le fichier "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
|
|
|
-msgid "Permissions"
|
|
|
-msgstr "Permissions"
|
|
|
+#: src/cmd.c:262
|
|
|
+msgid " Filename:"
|
|
|
+msgstr " Nom du fichier :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
|
|
|
-msgid " Properties"
|
|
|
-msgstr " Propriétés"
|
|
|
+#: src/cmd.c:279
|
|
|
+msgid " Filtered view "
|
|
|
+msgstr " Vue filtrée "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
|
|
|
-msgid "You entered an invalid username"
|
|
|
-msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
|
|
|
+#: src/cmd.c:279
|
|
|
+msgid " Filter command and arguments:"
|
|
|
+msgstr " Filtre commande et arguments :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "You entered an invalid group name"
|
|
|
-msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
|
|
|
+#: src/cmd.c:367
|
|
|
+msgid "Create a new Directory"
|
|
|
+msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
|
|
|
-msgid "You must rename your file to something"
|
|
|
-msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
|
|
|
+#: src/cmd.c:367
|
|
|
+msgid " Enter directory name:"
|
|
|
+msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
|
|
|
-msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
|
|
-msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'"
|
|
|
+#: src/cmd.c:427
|
|
|
+msgid " Filter "
|
|
|
+msgstr " Filtre "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
|
|
-msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir « %s »."
|
|
|
+#: src/cmd.c:428
|
|
|
+msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
|
+msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
|
|
-msgid "Select a file to run with"
|
|
|
-msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec"
|
|
|
+#: src/cmd.c:495
|
|
|
+msgid " Select "
|
|
|
+msgstr " Sélectionner "
|
|
|
|
|
|
-#. the file tree
|
|
|
-#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
|
|
-msgid "Applications"
|
|
|
-msgstr "Applications"
|
|
|
+#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
|
|
|
+msgid " Malformed regular expression "
|
|
|
+msgstr " Expression régulière mal conçue "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
|
|
-msgid "Program to run"
|
|
|
-msgstr "Programme à lancer"
|
|
|
+#: src/cmd.c:547
|
|
|
+msgid " Unselect "
|
|
|
+msgstr " Désélectionner "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:279
|
|
|
-msgid "Mount device"
|
|
|
-msgstr "Monter le périphérique"
|
|
|
+#: src/cmd.c:620
|
|
|
+msgid "Extension file edit"
|
|
|
+msgstr "Éditer les extentions de fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:280
|
|
|
-msgid "Unmount device"
|
|
|
-msgstr "Démonter le périphérique"
|
|
|
+#: src/cmd.c:621
|
|
|
+msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
|
+msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer? "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:281
|
|
|
-msgid "Eject device"
|
|
|
-msgstr "Éjecter le périphérique"
|
|
|
+#: src/cmd.c:622
|
|
|
+msgid "&User"
|
|
|
+msgstr "&Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:282
|
|
|
-msgid "Empty Trash"
|
|
|
-msgstr "Vider la corbeille"
|
|
|
+#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
|
|
|
+msgid "&System Wide"
|
|
|
+msgstr "Pour tout le &Système"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:285
|
|
|
-msgid "Open with..."
|
|
|
-msgstr "Ouvrir avec..."
|
|
|
+#: src/cmd.c:647
|
|
|
+msgid " Menu edit "
|
|
|
+msgstr " Édition du menu"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:287
|
|
|
-msgid "View Unfiltered"
|
|
|
-msgstr "Vue non filtrée"
|
|
|
+#: src/cmd.c:648
|
|
|
+msgid " Which menu file will you edit ? "
|
|
|
+msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:290
|
|
|
-msgid "Copy..."
|
|
|
-msgstr "Copier..."
|
|
|
+#: src/cmd.c:650
|
|
|
+msgid "&Local"
|
|
|
+msgstr "&Local"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:291
|
|
|
-msgid "Move to Trash"
|
|
|
-msgstr "Déplacer dans la corbeille"
|
|
|
+#: src/cmd.c:650
|
|
|
+msgid "&Home"
|
|
|
+msgstr "Répertoire &personnel"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
|
|
|
-#: src/screen.c:2421
|
|
|
-msgid "Delete"
|
|
|
-msgstr "Effacer"
|
|
|
+#: src/cmd.c:838
|
|
|
+msgid " Compare directories "
|
|
|
+msgstr " Comparer des répertoires "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:293
|
|
|
-msgid "Move..."
|
|
|
-msgstr "Déplacer..."
|
|
|
+#: src/cmd.c:838
|
|
|
+msgid " Select compare method: "
|
|
|
+msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:294
|
|
|
-msgid "Hard Link..."
|
|
|
-msgstr "Lien physique..."
|
|
|
+#: src/cmd.c:839
|
|
|
+msgid "&Quick"
|
|
|
+msgstr "&Rapide"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:295
|
|
|
-msgid "Symlink..."
|
|
|
-msgstr "Lien symbolique..."
|
|
|
+#: src/cmd.c:839
|
|
|
+msgid "&Size only"
|
|
|
+msgstr "Taille &Seulement"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:296
|
|
|
-msgid "Edit Symlink..."
|
|
|
-msgstr "Éditer le lien symbolique..."
|
|
|
+#: src/cmd.c:839
|
|
|
+msgid "&Thorough"
|
|
|
+msgstr "&Exhaustive"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gpopup2.c:298
|
|
|
-msgid "Properties..."
|
|
|
-msgstr "Propriétés..."
|
|
|
+#: src/cmd.c:849
|
|
|
+msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:92
|
|
|
-msgid "Show backup files"
|
|
|
-msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
|
|
|
+#: src/cmd.c:863
|
|
|
+msgid " The command history is empty "
|
|
|
+msgstr " L'historique des commandes est vide "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:96
|
|
|
-msgid "Show hidden files"
|
|
|
-msgstr "Montrer les fichiers cachés"
|
|
|
+#: src/cmd.c:869
|
|
|
+msgid " Command history "
|
|
|
+msgstr " Historique des commandes "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:100
|
|
|
-msgid "Mix files and directories"
|
|
|
-msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
|
|
|
+#: src/cmd.c:909
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
|
+" the panels cannot be toggled. "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
|
|
|
+"les panneaux ne peuvent être basculés. "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:104
|
|
|
-msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
|
|
-msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières"
|
|
|
+#: src/cmd.c:942
|
|
|
+msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
|
+msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:108
|
|
|
-msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Déterminer le type de fichier à partir du contenu plutôt que par les "
|
|
|
-"extensions"
|
|
|
+#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
|
|
|
+msgid " Link "
|
|
|
+msgstr " Lien "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:117
|
|
|
-msgid "Confirm when deleting file"
|
|
|
-msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
|
|
|
+#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
|
|
|
+msgid " to:"
|
|
|
+msgstr " vers :"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:121
|
|
|
-msgid "Confirm when overwriting files"
|
|
|
-msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier"
|
|
|
+#: src/cmd.c:999
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " link: %s "
|
|
|
+msgstr " lien : %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:125
|
|
|
-msgid "Confirm when executing files"
|
|
|
-msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1026
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " symlink: %s "
|
|
|
+msgstr " lien symbolique : %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:129
|
|
|
-msgid "Show progress while operations are being performed"
|
|
|
-msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1078
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
|
+msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:139
|
|
|
-msgid "VFS Timeout:"
|
|
|
-msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1083
|
|
|
+msgid " Edit symlink "
|
|
|
+msgstr " Éditer le lien symbolique "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
|
|
|
-msgid "Seconds"
|
|
|
-msgstr "secondes"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1088
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
|
+msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:143
|
|
|
-msgid "Anonymous FTP password:"
|
|
|
-msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1092
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " edit symlink: %s "
|
|
|
+msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:147
|
|
|
-msgid "Always use FTP proxy"
|
|
|
-msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1103
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
|
+msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:157
|
|
|
-msgid "Fast directory reload"
|
|
|
-msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1120
|
|
|
+msgid " Link symbolically "
|
|
|
+msgstr " Lier symboliquement "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:161
|
|
|
-msgid "Compute totals before copying files"
|
|
|
-msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1121
|
|
|
+msgid " Relative symlink "
|
|
|
+msgstr " Lien symbolique relatif "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:166
|
|
|
-msgid "FTP directory cache timeout :"
|
|
|
-msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1132
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " relative symlink: %s "
|
|
|
+msgstr " lien symbolique relatif : %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:171
|
|
|
-msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
|
|
-msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1258
|
|
|
+msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
|
+msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:180
|
|
|
-msgid "File display"
|
|
|
-msgstr "Affichages des fichiers"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1285
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Could not chdir to %s "
|
|
|
+msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:184
|
|
|
-msgid "Confirmation"
|
|
|
-msgstr "Confirmation"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
|
|
|
+msgid " Link to a remote machine "
|
|
|
+msgstr " Lien vers une machine distante "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:189
|
|
|
-msgid "VFS"
|
|
|
-msgstr "VFS"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
|
|
|
+msgid " FTP to machine "
|
|
|
+msgstr " FTP vers une machine "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:194
|
|
|
-msgid "Caching"
|
|
|
-msgstr "Mise en tampon"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
|
|
|
+msgid " SMB link to machine "
|
|
|
+msgstr " Lien SMB vers une machine "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gprefs.c:486
|
|
|
-msgid "Preferences"
|
|
|
-msgstr "Préférences"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1314
|
|
|
+msgid " Socket source routing setup "
|
|
|
+msgstr " Configuration du routage à la source "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
|
|
|
-msgid "Reloads the current directory"
|
|
|
-msgstr "Recharger le répertoire courant"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1315
|
|
|
+msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
|
|
|
-msgid "New _Directory..."
|
|
|
-msgstr "Nouveau _répertoire..."
|
|
|
+#: src/cmd.c:1323
|
|
|
+msgid " Host name "
|
|
|
+msgstr " Nom de l'hôte "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
|
|
|
-msgid "Creates a new directory here"
|
|
|
-msgstr "Crée un nouveau répertoire ici"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1323
|
|
|
+msgid " Error while looking up IP address "
|
|
|
+msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:1421
|
|
|
-msgid "Empty _Trash"
|
|
|
-msgstr "Vider la _corbeille"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1334
|
|
|
+msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
|
+msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:1421
|
|
|
-msgid "Empties the Trash"
|
|
|
-msgstr "Vide la corbeille"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1335
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
|
+" files on: (F1 for details)"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
|
|
|
+" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
|
|
|
+" les détails)"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:1654
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Search: %s"
|
|
|
-msgstr "Rechercher : %s"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1385
|
|
|
+msgid " Setup saved to ~/"
|
|
|
+msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "%s bytes in %d file"
|
|
|
-msgstr " %s octets dans %d fichiers"
|
|
|
+#: src/cmd.c:1387
|
|
|
+msgid " Setup "
|
|
|
+msgstr " Configuration "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
|
|
|
+#: src/command.c:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "%s bytes in %d files"
|
|
|
-msgstr " %s octets dans %d fichiers"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot chdir to '%s' \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut changer de répertoire vers « %s » \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
|
|
|
-msgid "<readlink failed>"
|
|
|
-msgstr "<échec de readlink>"
|
|
|
+#: src/command.c:198
|
|
|
+msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
|
|
+msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2115
|
|
|
-msgid "Copy directory"
|
|
|
-msgstr "Copier un répertoire"
|
|
|
+#: src/dialog.c:55
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"refresh stack underflow!\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"pile de rafraîchissement vide !\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2116
|
|
|
-msgid "Delete directory"
|
|
|
-msgstr "Effacer un répertoire"
|
|
|
+#: src/dir.c:61
|
|
|
+msgid "&Unsorted"
|
|
|
+msgstr "Non trié"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2117
|
|
|
-msgid "Rename or move directory"
|
|
|
-msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire"
|
|
|
+#: src/dir.c:62
|
|
|
+msgid "&Name"
|
|
|
+msgstr "&Nom"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2310
|
|
|
-msgid "Back"
|
|
|
-msgstr "Retour"
|
|
|
+#: src/dir.c:63
|
|
|
+msgid "&Extension"
|
|
|
+msgstr "&Extension"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2310
|
|
|
-msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
|
-msgstr "Retourner au répertoire visité précédement"
|
|
|
+#: src/dir.c:64
|
|
|
+msgid "&Modify time"
|
|
|
+msgstr "Date de &Modification"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2312
|
|
|
-msgid "Up"
|
|
|
-msgstr "Haut"
|
|
|
+#: src/dir.c:65
|
|
|
+msgid "&Access time"
|
|
|
+msgstr "Date d'&Accès"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2312
|
|
|
-msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
|
|
-msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de répertoires"
|
|
|
+#: src/dir.c:66
|
|
|
+msgid "&Change time"
|
|
|
+msgstr "Date de &Changement"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2314
|
|
|
-msgid "Forward"
|
|
|
-msgstr "Avant"
|
|
|
+#: src/dir.c:67
|
|
|
+msgid "&Size"
|
|
|
+msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2314
|
|
|
-msgid "Go to the next directory"
|
|
|
-msgstr "Aller au répertoire suivant"
|
|
|
+#: src/dir.c:68
|
|
|
+msgid "&Inode"
|
|
|
+msgstr "&I-noeud"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
|
|
|
-msgid "Rescan"
|
|
|
-msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
+#. New sort orders
|
|
|
+#: src/dir.c:71
|
|
|
+msgid "&Type"
|
|
|
+msgstr "&Type"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2317
|
|
|
-msgid "Rescan the current directory"
|
|
|
-msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
|
|
|
+#: src/dir.c:72
|
|
|
+msgid "&Links"
|
|
|
+msgstr "&Liens"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2320
|
|
|
-msgid "Home"
|
|
|
-msgstr "Rép. perso"
|
|
|
+#: src/dir.c:73
|
|
|
+msgid "N&GID"
|
|
|
+msgstr "N&GID"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2320
|
|
|
-msgid "Go to your home directory"
|
|
|
-msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
|
|
|
+#: src/dir.c:74
|
|
|
+msgid "N&UID"
|
|
|
+msgstr "N&UID"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gscreen.c:2463
|
|
|
-msgid "Location:"
|
|
|
-msgstr "Emplacement :"
|
|
|
+#: src/dir.c:75
|
|
|
+msgid "&Owner"
|
|
|
+msgstr "Pr&Opriétaire"
|
|
|
|
|
|
-#. 1
|
|
|
-#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
|
|
|
-#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
|
|
|
-#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
|
|
|
-#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
|
|
|
-#: src/wtools.c:546
|
|
|
-msgid "&Ok"
|
|
|
-msgstr "&Valider"
|
|
|
+#: src/dir.c:76
|
|
|
+msgid "&Group"
|
|
|
+msgstr "&Groupe"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gview.c:136
|
|
|
+#: src/dir.c:427
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
|
-msgstr "Décalage 0x%08lx"
|
|
|
+msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
|
|
+msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Col %d"
|
|
|
-msgstr "Col %d"
|
|
|
+#: src/dir.c:698
|
|
|
+msgid "Unknown"
|
|
|
+msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
|
|
|
+#: src/ext.c:141 src/user.c:555
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "%s bytes"
|
|
|
-msgstr "%s octets"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gview.c:308
|
|
|
-msgid "_Goto line"
|
|
|
-msgstr "_Aller à la ligne"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gnome/gview.c:309
|
|
|
-msgid "Jump to a specified line number"
|
|
|
-msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot create temporary command file \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gview.c:311
|
|
|
-msgid "_Monitor file"
|
|
|
-msgstr "_Surveiller un fichier"
|
|
|
+#: src/ext.c:154 src/user.c:576
|
|
|
+msgid " Parameter "
|
|
|
+msgstr " Paramètre "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gview.c:311
|
|
|
-msgid "Monitor file growing"
|
|
|
-msgstr "Surveiller la croissance du fichier"
|
|
|
+#: src/ext.c:396
|
|
|
+msgid " file error"
|
|
|
+msgstr " erreur de fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gview.c:318
|
|
|
-msgid "Regexp search"
|
|
|
-msgstr "Recherche par expression régulière"
|
|
|
+#: src/ext.c:397
|
|
|
+msgid "Format of the "
|
|
|
+msgstr "Format du "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gview.c:319
|
|
|
-msgid "Regular expression search"
|
|
|
-msgstr "Recherche par expression régulière"
|
|
|
+#: src/ext.c:399
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"mc.ext file has changed\n"
|
|
|
+"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
|
|
+"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
|
|
+"Midnight Commander package."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Le fichier mc.ext a changé\n"
|
|
|
+"avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
|
|
|
+"a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
|
|
|
+"Midnight Commander."
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gview.c:328
|
|
|
-msgid "_Wrap"
|
|
|
-msgstr "_Césure"
|
|
|
+#: src/ext.c:413
|
|
|
+msgid " file error "
|
|
|
+msgstr " erreur de fichier "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gview.c:329
|
|
|
-msgid "Wrap the text"
|
|
|
-msgstr "Couper le texte"
|
|
|
+#: src/ext.c:414
|
|
|
+msgid "Format of the ~/"
|
|
|
+msgstr "Format du ~/"
|
|
|
|
|
|
-#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
|
|
-#: gnome/gview.c:332
|
|
|
-msgid "_Parsed view"
|
|
|
-msgstr "_Vue sélective"
|
|
|
+#: src/ext.c:414
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" file has changed\n"
|
|
|
+"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
|
+"copy it from "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
|
|
|
+"Vous pouvez soit le copier depuis "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gview.c:335
|
|
|
-msgid "_Formatted"
|
|
|
-msgstr "_Formatté"
|
|
|
+#: src/ext.c:416
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"mc.ext or use that\n"
|
|
|
+"file as an example of how to write it.\n"
|
|
|
+msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gview.c:337
|
|
|
-msgid "_Hex"
|
|
|
-msgstr "_Hexa"
|
|
|
+#: src/ext.c:418
|
|
|
+msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
|
+msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gview.c:343
|
|
|
-msgid "_Search"
|
|
|
-msgstr "_Rechercher"
|
|
|
+#: src/file.c:144 src/tree.c:641
|
|
|
+msgid " Copy "
|
|
|
+msgstr " Copier "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gwidget.c:95
|
|
|
-msgid "ok"
|
|
|
-msgstr "Valider"
|
|
|
+#: src/file.c:145 src/tree.c:682
|
|
|
+msgid " Move "
|
|
|
+msgstr " Déplacer "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gwidget.c:97
|
|
|
-msgid "cancel"
|
|
|
-msgstr "Annuler"
|
|
|
+#: src/file.c:146 src/tree.c:755
|
|
|
+msgid " Delete "
|
|
|
+msgstr " Effacer "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gwidget.c:99
|
|
|
-msgid "help"
|
|
|
-msgstr "Aide"
|
|
|
+#: src/file.c:234
|
|
|
+msgid " Invalid target mask "
|
|
|
+msgstr " Masque cible invalide "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
|
|
|
-msgid "yes"
|
|
|
-msgstr "oui"
|
|
|
+#: src/file.c:332
|
|
|
+msgid " Could not make the hardlink "
|
|
|
+msgstr " Ne peut créer le lien physique "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
|
|
|
-msgid "no"
|
|
|
-msgstr "non"
|
|
|
+#: src/file.c:374
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut lire le lien source « %s »\n"
|
|
|
+" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gwidget.c:105
|
|
|
-msgid "exit"
|
|
|
-msgstr "Quitter"
|
|
|
+#: src/file.c:384
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
|
|
|
+"non-locaux : \n"
|
|
|
+" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
|
|
|
|
|
|
-#: gnome/gwidget.c:107
|
|
|
-msgid "abort"
|
|
|
-msgstr "Arrêter"
|
|
|
+#: src/file.c:432
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#. The file-name is printed after the ':'
|
|
|
-#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
|
|
|
-#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
|
|
|
-#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
|
|
|
-#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
|
|
|
-msgid " Error "
|
|
|
-msgstr " Erreur "
|
|
|
+#: src/file.c:499
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
|
|
|
-msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
|
|
-msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
|
|
|
+#: src/file.c:508
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/edit.c:325
|
|
|
-msgid " Error reading from pipe: "
|
|
|
-msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
|
|
|
+#: src/file.c:521
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
|
|
+msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/edit.c:330
|
|
|
-msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
|
|
-msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
|
|
|
+#: src/file.c:564
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/edit.c:344
|
|
|
-msgid " Error reading file: "
|
|
|
-msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : "
|
|
|
+#: src/file.c:573 src/file.c:802
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/edit.c:393
|
|
|
-msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
|
|
-msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
|
|
|
+#: src/file.c:582 src/file.c:821
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/edit.c:400
|
|
|
-msgid " Not an ordinary file: "
|
|
|
-msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
|
|
|
+#: src/file.c:599
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/edit.c:406
|
|
|
-msgid " File is too large: "
|
|
|
-msgstr " Fichier trop gros : "
|
|
|
+#: src/file.c:609
|
|
|
+msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
|
+msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/edit.c:407
|
|
|
+#: src/file.c:615
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" \n"
|
|
|
-" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
|
|
+" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" \n"
|
|
|
-" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
|
|
|
+" Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/edit.c:2601
|
|
|
-msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
|
+#: src/file.c:641
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
|
|
+" Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
|
|
|
-msgid "Error trying to stat file:"
|
|
|
-msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'état du fichier :"
|
|
|
+#: src/file.c:655
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
|
|
|
-msgid "&Dismiss"
|
|
|
-msgstr "&Fermer"
|
|
|
+#: src/file.c:686
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:327
|
|
|
-msgid " Error writing to pipe: "
|
|
|
-msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
|
|
|
+#: src/file.c:716
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:333
|
|
|
-msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
|
|
-msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
|
|
|
+#: src/file.c:735
|
|
|
+msgid "(stalled)"
|
|
|
+msgstr "(calé)"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:408
|
|
|
-msgid "Quick save "
|
|
|
-msgstr "Enregistrement rapide "
|
|
|
+#: src/file.c:773
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:409
|
|
|
-msgid "Safe save "
|
|
|
-msgstr "Enregistrement sécurisé "
|
|
|
+#: src/file.c:782
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:410
|
|
|
-msgid "Do backups -->"
|
|
|
-msgstr "Faire des sauvegardes -->"
|
|
|
+#: src/file.c:792
|
|
|
+msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
|
+msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
|
|
|
|
|
|
-#. 0
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
|
|
|
-#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
|
|
|
-#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
|
|
|
-#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
|
|
|
-#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
|
|
|
-#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
|
|
-#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
|
|
|
-#: src/wtools.c:544
|
|
|
-msgid "&Cancel"
|
|
|
-msgstr "&Annuler"
|
|
|
+#: src/file.c:793
|
|
|
+msgid "&Delete"
|
|
|
+msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:419
|
|
|
-msgid "Extension:"
|
|
|
-msgstr "Extension :"
|
|
|
+#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
|
|
|
+msgid "&Keep"
|
|
|
+msgstr "C&onserver"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:425
|
|
|
-msgid " Edit Save Mode "
|
|
|
-msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:567
|
|
|
-msgid " Save As "
|
|
|
-msgstr " Enregistrer sous "
|
|
|
-
|
|
|
-#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
|
|
|
-#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
|
|
|
-#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
|
|
|
-#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
|
|
|
-#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
|
|
|
-msgid " Warning "
|
|
|
-msgstr " Attention "
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:582
|
|
|
-msgid " A file already exists with this name. "
|
|
|
-msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
|
|
|
-
|
|
|
-#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:584
|
|
|
-msgid "Overwrite"
|
|
|
-msgstr "Écraser"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1733
|
|
|
-msgid "Cancel"
|
|
|
-msgstr "Annuler"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:603
|
|
|
-msgid " Save as "
|
|
|
-msgstr " Enregistrer sous "
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
|
|
|
-msgid " Error trying to save file. "
|
|
|
-msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
|
|
|
+#: src/file.c:866
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#. This heads the delete macro error dialog box
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
|
|
|
-msgid " Delete macro "
|
|
|
-msgstr " Effacer la macro "
|
|
|
+#: src/file.c:889
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
|
|
|
|
|
|
-#. 'Open' = load temp file
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:723
|
|
|
-msgid " Error trying to open temp file "
|
|
|
-msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
|
|
|
+#. we found a cyclic symbolic link
|
|
|
+#: src/file.c:897
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
|
+" `%s' "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
|
|
|
+" « %s » "
|
|
|
|
|
|
-#. 'Open' = load temp file
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
|
|
|
-msgid " Error trying to open macro file "
|
|
|
-msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
|
|
|
+#: src/file.c:954
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:755
|
|
|
-msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
|
|
-msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
|
|
|
+#: src/file.c:977
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#. This heads the 'Macro' dialog box
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:771
|
|
|
-msgid " Macro "
|
|
|
-msgstr " Macro "
|
|
|
+#. Source doesn't exist
|
|
|
+#: src/file.c:1091
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut accéder à « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:773
|
|
|
-msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
|
-msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
|
|
|
+#: src/file.c:1113
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
|
+msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
|
|
|
|
|
|
-#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:792
|
|
|
-msgid " Save macro "
|
|
|
-msgstr " Enregistrer macro "
|
|
|
+#: src/file.c:1120
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
|
+msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
|
|
|
-msgid " Delete Macro "
|
|
|
-msgstr " Effacer macro "
|
|
|
+#: src/file.c:1163
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:860
|
|
|
-msgid " Load macro "
|
|
|
-msgstr " Charger macro "
|
|
|
+#: src/file.c:1183
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
|
|
|
-msgid " Confirm save file? : "
|
|
|
-msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
|
|
|
+#: src/file.c:1238
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
|
+msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
|
|
|
|
|
|
-#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:879
|
|
|
-msgid " Save file "
|
|
|
-msgstr " Enregistrer le fichier "
|
|
|
+#: src/file.c:1257
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
|
+msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
|
|
|
-#: src/view.c:2082
|
|
|
-msgid "Save"
|
|
|
-msgstr "Enregistrer"
|
|
|
+#: src/file.c:1259
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
|
+msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
|
|
|
+#: src/file.c:1286
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
|
-" Continue discards these changes. "
|
|
|
+" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
|
|
|
-" Les changements seront perdus si vous continuez. "
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
|
|
|
-msgid "Continue"
|
|
|
-msgstr "Continuer"
|
|
|
+" Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:936
|
|
|
-msgid " Load "
|
|
|
-msgstr " Ouvrir "
|
|
|
+#: src/file.c:1349
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
|
|
|
-msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
|
+#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
|
|
-"changement. "
|
|
|
+" Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1179
|
|
|
-msgid " Continue "
|
|
|
-msgstr " Continuer "
|
|
|
+#.
|
|
|
+#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
|
|
+#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
|
|
+#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
|
|
+#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
|
|
+#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
|
|
+#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
|
|
+#. * dropped, when widgets get smarter)
|
|
|
+#.
|
|
|
+#: src/file.c:1671
|
|
|
+msgid "1Copy"
|
|
|
+msgstr "1Copier"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1179
|
|
|
-msgid " Cancel "
|
|
|
-msgstr " Annuler "
|
|
|
+#: src/file.c:1671
|
|
|
+msgid "1Move"
|
|
|
+msgstr "1Déplacer"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1233
|
|
|
-msgid "o&Ne"
|
|
|
-msgstr "&Un"
|
|
|
+#: src/file.c:1671
|
|
|
+msgid "1Delete"
|
|
|
+msgstr "1Effacer"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
|
|
|
-msgid "al&L"
|
|
|
-msgstr "&Tous"
|
|
|
+#.
|
|
|
+#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
|
|
+#. * %o - operation from op_names1
|
|
|
+#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
|
|
+#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
|
|
+#. * %s - source name (truncated)
|
|
|
+#. * %d - number of marked files
|
|
|
+#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
|
|
+#. *
|
|
|
+#: src/file.c:1687
|
|
|
+#, no-c-format
|
|
|
+msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
+msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
|
|
|
-msgid "&Skip"
|
|
|
-msgstr "&Suivant"
|
|
|
+#: src/file.c:1689
|
|
|
+#, no-c-format
|
|
|
+msgid "%o %d %f%m"
|
|
|
+msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1239
|
|
|
-msgid "&Replace"
|
|
|
-msgstr "&Remplacer"
|
|
|
+#: src/file.c:1692
|
|
|
+#, no-c-format
|
|
|
+msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
|
|
+msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
|
|
|
-msgid " Replace with: "
|
|
|
-msgstr " Remplacer par : "
|
|
|
+#: src/file.c:1694
|
|
|
+#, no-c-format
|
|
|
+msgid "%o %d %f%e"
|
|
|
+msgstr "%o %d %f%e"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1258
|
|
|
-msgid " Confirm replace "
|
|
|
-msgstr " Confirmer le remplacement "
|
|
|
+#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
|
|
|
+msgid "file"
|
|
|
+msgstr "fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
|
|
|
-msgid "scanf &Expression"
|
|
|
-msgstr "&Expression scanf"
|
|
|
+#: src/file.c:1698
|
|
|
+msgid "files"
|
|
|
+msgstr "fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1296
|
|
|
-msgid "replace &All"
|
|
|
-msgstr "Tout rempl&acer"
|
|
|
+#: src/file.c:1698
|
|
|
+msgid "directory"
|
|
|
+msgstr "répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1298
|
|
|
-msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
|
-msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
|
|
|
+#: src/file.c:1698
|
|
|
+msgid "directories"
|
|
|
+msgstr "répertoires"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
|
|
|
-msgid "&Backwards"
|
|
|
-msgstr "Vers le &haut"
|
|
|
+#: src/file.c:1699
|
|
|
+msgid "files/directories"
|
|
|
+msgstr "fichiers/répertoires"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
|
|
|
-msgid "&Regular expression"
|
|
|
-msgstr "Expression &régulière"
|
|
|
+#: src/file.c:1699
|
|
|
+msgid " with source mask:"
|
|
|
+msgstr " avec masque source :"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
|
|
|
-msgid "&Whole words only"
|
|
|
-msgstr "&Mots entiers seulement"
|
|
|
+#: src/file.c:1851
|
|
|
+msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
|
+msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
|
|
|
-msgid "case &Sensitive"
|
|
|
-msgstr "Re&spect de la casse"
|
|
|
+#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
|
|
|
+msgid "Yes"
|
|
|
+msgstr "Oui"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1310
|
|
|
-msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
|
-msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
|
|
|
+#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
|
|
|
+msgid "No"
|
|
|
+msgstr "Non"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1314
|
|
|
-msgid " Enter replacement string:"
|
|
|
-msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
|
|
|
+#: src/file.c:1923
|
|
|
+msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
|
+msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
|
|
|
-msgid " Enter search string:"
|
|
|
-msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
|
|
|
+#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
|
|
|
+msgid " Internal failure "
|
|
|
+msgstr " Erreur interne "
|
|
|
|
|
|
-#. Heads the 'Replace' dialog box
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
|
|
|
-msgid " Replace "
|
|
|
-msgstr " Remplacer "
|
|
|
+#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
|
|
|
+msgid " Unknown file operation "
|
|
|
+msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
|
|
|
|
|
|
-#. Heads the 'Search' dialog box
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
|
|
|
-#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
|
|
|
-#: src/view.c:1997
|
|
|
-msgid " Search "
|
|
|
-msgstr " Rechercher "
|
|
|
+#: src/file.c:2024
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" La destination « %s » doit être un répertoire \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#. An input line comes after the ':'
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1462
|
|
|
-msgid " Enter search text : "
|
|
|
-msgstr " Saisissez le texte à rechercher : "
|
|
|
+#: src/file.c:2185
|
|
|
+msgid "&Retry"
|
|
|
+msgstr "&Ré-essayer"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1469
|
|
|
-msgid " Enter replace text : "
|
|
|
-msgstr " Saisissez le texte de remplacement : "
|
|
|
+#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
|
|
|
+msgid "&Abort"
|
|
|
+msgstr "&Interrompre"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
+#: src/file.c:2237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
|
|
-"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Directory not empty. \n"
|
|
|
+" Delete it recursively? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n"
|
|
|
-"(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\""
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1475
|
|
|
-msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
|
|
-msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : "
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Le répertoire n'est pas vide. \n"
|
|
|
+" L'effacer récursivement ?"
|
|
|
|
|
|
-#. Tool hint
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
|
|
|
+#: src/file.c:2238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
|
|
-"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Background process: Directory not empty \n"
|
|
|
+" Delete it recursively? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Saisissez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n"
|
|
|
-"format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
|
|
|
+" L'effacer récursivement ?"
|
|
|
|
|
|
-#. The following are check boxes
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1485
|
|
|
-msgid " Whole words only "
|
|
|
-msgstr " Mots entiers seulement "
|
|
|
+#: src/file.c:2239
|
|
|
+msgid " Delete: "
|
|
|
+msgstr " Effacer: "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1487
|
|
|
-msgid " Case sensitive "
|
|
|
-msgstr " Respect de la casse "
|
|
|
+#: src/file.c:2245
|
|
|
+msgid "a&ll"
|
|
|
+msgstr "&Tous"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1490
|
|
|
-msgid " Regular expression "
|
|
|
-msgstr " Expression régulière "
|
|
|
+#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
|
|
|
+msgid "non&E"
|
|
|
+msgstr "&Aucun"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"See the regex man page for how\n"
|
|
|
-"to compose a regular expression"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
|
|
|
-"savoir comment composer une expression régulière"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1500
|
|
|
-msgid " Backwards "
|
|
|
-msgstr " Vers le haut "
|
|
|
-
|
|
|
-#. Tool hint
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
|
|
|
-msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
|
|
-msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1524
|
|
|
-msgid " Prompt on replace "
|
|
|
-msgstr " Confirmation avant remplacement "
|
|
|
-
|
|
|
-#. Tool hint
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1526
|
|
|
-msgid "Ask before making each replacement"
|
|
|
-msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1528
|
|
|
-msgid " Replace all "
|
|
|
-msgstr " Tout remplacer "
|
|
|
-
|
|
|
-#. Tool hint
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1530
|
|
|
-msgid "Replace repeatedly"
|
|
|
-msgstr "Tout répétitivement"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1534
|
|
|
-msgid " Bookmarks "
|
|
|
-msgstr " Signets "
|
|
|
-
|
|
|
-#. Tool hint
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
|
|
|
-msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
|
|
-msgstr "Crée des signets à toutes les lignes trouvées"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1540
|
|
|
-msgid " Scanf expression "
|
|
|
-msgstr " Expression scanf "
|
|
|
-
|
|
|
-#. Tool hint
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1542
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Allows entering of a C format string,\n"
|
|
|
-"see the scanf man page"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Permet d'entrer une chaîne au format C,\n"
|
|
|
-"voir la page de manuel scanf"
|
|
|
+#: src/file.c:2255
|
|
|
+msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
|
|
+msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer "
|
|
|
|
|
|
-#. Tool hint
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1567
|
|
|
-msgid "Begin search, Enter"
|
|
|
-msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
|
|
|
+#: src/file.c:2257
|
|
|
+msgid "all the directories "
|
|
|
+msgstr "tous les répertoires "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1568
|
|
|
-msgid "Abort this dialog, Esc"
|
|
|
-msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue"
|
|
|
+#: src/file.c:2259
|
|
|
+msgid " Recursive Delete "
|
|
|
+msgstr " Effacement récursif "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
|
|
|
-msgid "Replace"
|
|
|
-msgstr "Remplacer"
|
|
|
+#: src/file.c:2260
|
|
|
+msgid " Background process: Recursive Delete "
|
|
|
+msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1733
|
|
|
-msgid "Skip"
|
|
|
-msgstr "Suivant"
|
|
|
+#: src/file.c:2261
|
|
|
+msgid "no"
|
|
|
+msgstr "non"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1733
|
|
|
-msgid "Replace all"
|
|
|
-msgstr "Tout remplacer"
|
|
|
+#: src/file.c:2263
|
|
|
+msgid "yes"
|
|
|
+msgstr "oui"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:1733
|
|
|
-msgid "Replace one"
|
|
|
-msgstr "Remplacer un"
|
|
|
+#: src/filegui.c:397
|
|
|
+msgid "File"
|
|
|
+msgstr "Fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2093
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
|
|
|
+#: src/filegui.c:420
|
|
|
+msgid "Count"
|
|
|
+msgstr "Compter"
|
|
|
|
|
|
-#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2294
|
|
|
-msgid " Error in replacement format string. "
|
|
|
-msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
|
|
|
+#: src/filegui.c:441
|
|
|
+msgid "Bytes"
|
|
|
+msgstr "Octets"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2322
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " %ld replacements made. "
|
|
|
-msgstr " %ld remplacements effectués. "
|
|
|
+#: src/filegui.c:474
|
|
|
+msgid "Source"
|
|
|
+msgstr "Source"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
|
|
|
-msgid " Search string not found. "
|
|
|
-msgstr " Chaîne non trouvée. "
|
|
|
+#: src/filegui.c:497
|
|
|
+msgid "Target"
|
|
|
+msgstr "Cible"
|
|
|
|
|
|
-#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2402
|
|
|
+#: src/filegui.c:519
|
|
|
+msgid "Deleting"
|
|
|
+msgstr "Effacement"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/filegui.c:551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
|
|
-msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
|
|
|
+msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
|
+msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
|
|
|
|
|
|
-#. Confirm 'Quit' dialog box
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
|
|
|
-msgid " Quit "
|
|
|
-msgstr " Quitter "
|
|
|
+#: src/filegui.c:554
|
|
|
+msgid "if &Size differs"
|
|
|
+msgstr "&Si la taille diffère"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
|
-" Save with exit? "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n"
|
|
|
-" Enregistrer en sortant ? "
|
|
|
+#: src/filegui.c:557
|
|
|
+msgid "&Update"
|
|
|
+msgstr "M-à-jo&Ur"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2473
|
|
|
-msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
|
-msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
|
|
|
+#: src/filegui.c:559
|
|
|
+msgid "Overwrite all targets?"
|
|
|
+msgstr "Écrase toutes cibles ?"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2473
|
|
|
-msgid "Cancel quit"
|
|
|
-msgstr "Annuler quitter"
|
|
|
+#: src/filegui.c:561
|
|
|
+msgid "&Reget"
|
|
|
+msgstr "&Réobtenir"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
|
|
|
-#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
|
|
|
-#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
|
|
|
-msgid "&Yes"
|
|
|
-msgstr "&Oui"
|
|
|
+#: src/filegui.c:562
|
|
|
+msgid "ap&Pend"
|
|
|
+msgstr "a&Joute"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
|
|
|
-#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
|
|
|
-#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
|
|
|
-msgid "&No"
|
|
|
-msgstr "&Non"
|
|
|
+#: src/filegui.c:565
|
|
|
+msgid "Overwrite this target?"
|
|
|
+msgstr "Écraser cette cible ?"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2477
|
|
|
-msgid " &Cancel quit "
|
|
|
-msgstr " &Annuler quitter "
|
|
|
+#: src/filegui.c:567
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
|
+msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2477
|
|
|
-msgid " &Yes "
|
|
|
-msgstr " &Oui "
|
|
|
+#: src/filegui.c:569
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
|
+msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2477
|
|
|
-msgid " &No "
|
|
|
-msgstr " &Non "
|
|
|
+#: src/filegui.c:651
|
|
|
+msgid " File exists "
|
|
|
+msgstr " Le fichier existe "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
|
|
|
-msgid " Copy to clipboard "
|
|
|
-msgstr " Copier dans le presse-papiers "
|
|
|
+#: src/filegui.c:652
|
|
|
+msgid " Background process: File exists "
|
|
|
+msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2797
|
|
|
-msgid " Unable to save to file. "
|
|
|
-msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
|
|
|
+#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
|
|
+#: src/filegui.c:764
|
|
|
+msgid "preserve &Attributes"
|
|
|
+msgstr "préserver les &Attributs"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
|
|
|
-msgid " Cut to clipboard "
|
|
|
-msgstr " Couper vers le presse-papiers "
|
|
|
+#. &op_preserve
|
|
|
+#: src/filegui.c:766
|
|
|
+msgid "follow &Links"
|
|
|
+msgstr "suivre les &Liens"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
|
|
|
-msgid " Goto line "
|
|
|
-msgstr " Aller à la ligne "
|
|
|
+#. &file_mask_op_follow_links
|
|
|
+#: src/filegui.c:768
|
|
|
+msgid "to:"
|
|
|
+msgstr "vers :"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2831
|
|
|
-msgid " Enter line: "
|
|
|
-msgstr " Saisissez la ligne : "
|
|
|
+#: src/filegui.c:769
|
|
|
+msgid "&Using shell patterns"
|
|
|
+msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
|
|
|
-msgid " Save Block "
|
|
|
-msgstr " Enregistrer le bloc "
|
|
|
+#: src/filegui.c:790
|
|
|
+msgid "&Background"
|
|
|
+msgstr "&Fond"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2877
|
|
|
-msgid " Insert File "
|
|
|
-msgstr " Insérer un fichier "
|
|
|
+#: src/filegui.c:799
|
|
|
+msgid "&Stable Symlinks"
|
|
|
+msgstr "Lien symboliques &stables"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2890
|
|
|
-msgid " Insert file "
|
|
|
-msgstr " Insérer un fichier "
|
|
|
+#. &file_mask_stable_symlinks
|
|
|
+#: src/filegui.c:801
|
|
|
+msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
|
+msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2890
|
|
|
-msgid " Error trying to insert file. "
|
|
|
-msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
|
|
|
+#: src/filegui.c:960
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Motif source invalide « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2909
|
|
|
-msgid " Sort block "
|
|
|
-msgstr " Trier le bloc "
|
|
|
+#: src/find.c:107
|
|
|
+msgid "&Suspend"
|
|
|
+msgstr "&Suspendre"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
|
|
|
-msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
|
-msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
|
|
|
+#: src/find.c:108
|
|
|
+msgid "Con&tinue"
|
|
|
+msgstr "Con&tinuer"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2916
|
|
|
-msgid " Run Sort "
|
|
|
-msgstr " Lancer le tri "
|
|
|
+#: src/find.c:109
|
|
|
+msgid "&Chdir"
|
|
|
+msgstr "&Changer de répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2917
|
|
|
-msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
|
|
|
-"espaces : "
|
|
|
+#: src/find.c:110
|
|
|
+msgid "&Again"
|
|
|
+msgstr "e&Ncore"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
|
|
|
-msgid " Sort "
|
|
|
-msgstr " Trier "
|
|
|
+#: src/find.c:111
|
|
|
+msgid "&Quit"
|
|
|
+msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2929
|
|
|
-msgid " Error trying to execute sort command "
|
|
|
-msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
|
|
|
+#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
|
|
|
+msgid "Pane&lize"
|
|
|
+msgstr "Mettre en &panneau"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2934
|
|
|
-msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
|
-msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
|
|
|
+#: src/find.c:113
|
|
|
+msgid "&View - F3"
|
|
|
+msgstr "&Voir - F3"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2967
|
|
|
-msgid "Error create script:"
|
|
|
-msgstr "Erreur de création du script :"
|
|
|
+#: src/find.c:114
|
|
|
+msgid "&Edit - F4"
|
|
|
+msgstr "É&diter - F4"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2973
|
|
|
-msgid "Error read script:"
|
|
|
-msgstr "Erreur de lecture du script :"
|
|
|
+#: src/find.c:150
|
|
|
+msgid "Start at:"
|
|
|
+msgstr "Commencer à :"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2980
|
|
|
-msgid "Error close script:"
|
|
|
-msgstr "Erreur de fermeture du script :"
|
|
|
+#: src/find.c:150
|
|
|
+msgid "Filename:"
|
|
|
+msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2985
|
|
|
-msgid "Script created:"
|
|
|
-msgstr "Script créé :"
|
|
|
+#: src/find.c:150
|
|
|
+msgid "Content: "
|
|
|
+msgstr "Contenu : "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:2992
|
|
|
-msgid "Process block"
|
|
|
-msgstr "Traitement du bloc"
|
|
|
+#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
|
|
|
+msgid "&Tree"
|
|
|
+msgstr "&Arborescence"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:3097
|
|
|
-msgid " Mail "
|
|
|
-msgstr " Courrier "
|
|
|
+#: src/find.c:205
|
|
|
+msgid "Find File"
|
|
|
+msgstr "Recherche de fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:3108
|
|
|
-msgid " Copies to"
|
|
|
-msgstr " Copier vers"
|
|
|
+#: src/find.c:436
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Grepping in %s"
|
|
|
+msgstr "Recherche dans %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:3112
|
|
|
-msgid " Subject"
|
|
|
-msgstr " Sujet"
|
|
|
+#: src/find.c:514
|
|
|
+msgid "Finished"
|
|
|
+msgstr "Recherche terminée "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:3116
|
|
|
-msgid " To"
|
|
|
-msgstr " Vers"
|
|
|
+#: src/find.c:538 src/view.c:1478
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Searching %s"
|
|
|
+msgstr "Recherche de %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editcmd.c:3118
|
|
|
-msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
|
-msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
|
|
|
+#: src/find.c:712 src/find.c:808
|
|
|
+msgid "Searching"
|
|
|
+msgstr "Recherche en cours"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:63
|
|
|
-msgid " Word wrap "
|
|
|
-msgstr " Césure automatique "
|
|
|
+#: src/find.c:783
|
|
|
+msgid "Find file"
|
|
|
+msgstr "Recherche de fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:64
|
|
|
-msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
|
|
-msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
|
|
|
+#: src/help.c:275
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Help file format error\n"
|
|
|
+""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Erreur de format de fichier d'aide\n"
|
|
|
+""
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:75
|
|
|
-msgid " About "
|
|
|
-msgstr " À propos "
|
|
|
+#: src/help.c:314
|
|
|
+msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
|
+msgstr " Bug interne : Double start of link area "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:76
|
|
|
+#: src/help.c:568
|
|
|
+msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
|
|
+msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/help.c:737
|
|
|
+msgid " Help "
|
|
|
+msgstr " Aide "
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/help.c:768 src/user.c:686
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" A user friendly text editor written\n"
|
|
|
-" for the Midnight Commander.\n"
|
|
|
+" Cannot open file %s \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
|
|
|
-" pour Midnight Commander.\n"
|
|
|
+" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "&Open file..."
|
|
|
-msgstr "Ouvrir avec..."
|
|
|
+#: src/help.c:779
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
|
+msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:129
|
|
|
-msgid "&New C-n"
|
|
|
-msgstr "&Nouveau C-n"
|
|
|
+#: src/help.c:813
|
|
|
+msgid "Index"
|
|
|
+msgstr "Index"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
|
|
-msgid "&Save F2"
|
|
|
-msgstr "&Enregistrer F2"
|
|
|
+#: src/help.c:815
|
|
|
+msgid "Prev"
|
|
|
+msgstr "Précédent"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
|
|
-msgid "save &As... F12"
|
|
|
-msgstr "Enregistrer &sous... F12"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:117
|
|
|
+msgid "&Move"
|
|
|
+msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
|
|
-msgid "&Insert file... F15"
|
|
|
-msgstr "&Insérer fichier.. F15"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
|
|
|
+msgid "&Remove"
|
|
|
+msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:135
|
|
|
-msgid "copy to &File... C-f"
|
|
|
-msgstr "copier vers &fichier... C-f"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
|
|
|
+msgid "&Append"
|
|
|
+msgstr "A&jouter"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
|
|
-msgid "&User menu... F11"
|
|
|
-msgstr "Menu &Utilisateur F11"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
|
|
|
+msgid "&Insert"
|
|
|
+msgstr "&Insérer"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
|
|
-msgid "a&Bout... "
|
|
|
-msgstr "À &propos..."
|
|
|
+#: src/hotlist.c:121
|
|
|
+msgid "New &Entry"
|
|
|
+msgstr "Nouvelle &Entrée"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
|
|
-msgid "&Quit F10"
|
|
|
-msgstr "&Quitter F10"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:122
|
|
|
+msgid "New &Group"
|
|
|
+msgstr "Nouveau &Groupe"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:148
|
|
|
-msgid "&New C-x k"
|
|
|
-msgstr "&Nouveau C-x k"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:124
|
|
|
+msgid "&Up"
|
|
|
+msgstr "&Haut"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:154
|
|
|
-msgid "copy to &File... "
|
|
|
-msgstr "Copier vers le &fichier..."
|
|
|
+#: src/hotlist.c:125
|
|
|
+msgid "&Add current"
|
|
|
+msgstr "A&jouter courant"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
|
|
-msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
|
-msgstr "&Inverser la marque F3"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:126
|
|
|
+msgid "Change &To"
|
|
|
+msgstr "&Changer en"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
|
|
-msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
|
-msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:173
|
|
|
+msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
|
+msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
|
|
-msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
|
|
-msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:581
|
|
|
+msgid "Active VFS directories"
|
|
|
+msgstr "Répertoires VFS actifs"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
|
|
-msgid "&Copy F5"
|
|
|
-msgstr "&Copier F5"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:581
|
|
|
+msgid "Directory hotlist"
|
|
|
+msgstr "Répertoire hotlist"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
|
|
-msgid "&Move F6"
|
|
|
-msgstr "&Déplacer F6"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:598
|
|
|
+msgid " Directory path "
|
|
|
+msgstr " Chemin du répertoire "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
|
|
-msgid "&Delete F8"
|
|
|
-msgstr "&Supprimer F8"
|
|
|
+#. This one holds the displayed pathname
|
|
|
+#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
|
|
|
+msgid " Directory label "
|
|
|
+msgstr " Label du répertoire "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
|
|
-msgid "&Undo C-u"
|
|
|
-msgstr "Ann&uler C-u"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:623
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Moving %s"
|
|
|
+msgstr "Déplacement de %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
|
|
-msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
|
-msgstr "Dé&But C-PgUp"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:863
|
|
|
+msgid "New hotlist entry"
|
|
|
+msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
|
|
-msgid "&End C-PgDn"
|
|
|
-msgstr "&Fin C-PgDn"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:863
|
|
|
+msgid "Directory label"
|
|
|
+msgstr "Label du répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
|
|
-msgid "&Search... F7"
|
|
|
-msgstr "Rechercher... F7"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:863
|
|
|
+msgid "Directory path"
|
|
|
+msgstr "Chemin du répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
|
|
-msgid "search &Again F17"
|
|
|
-msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:944
|
|
|
+msgid " New hotlist group "
|
|
|
+msgstr " Nouveau groupe hotlist "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
|
|
-msgid "&Replace... F4"
|
|
|
-msgstr "&Remplacer... F4"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:944
|
|
|
+msgid "Name of new group"
|
|
|
+msgstr "Nom du nouveau groupe"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
|
|
-msgid "&Goto line... M-l"
|
|
|
-msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:959
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Label for \"%s\":"
|
|
|
+msgstr "Étiquette pour « %s » :"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
|
|
-msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
|
|
-msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:963
|
|
|
+msgid " Add to hotlist "
|
|
|
+msgstr " Ajouter à la hotlist "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
|
|
-msgid "insert &Literal... C-q"
|
|
|
-msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1000
|
|
|
+msgid " Remove: "
|
|
|
+msgstr " Enlever : "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
|
|
-msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
|
-msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1004
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Group not empty.\n"
|
|
|
+" Remove it?"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Groupe non vide.\n"
|
|
|
+" L'enlever quand même ?"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
|
|
-msgid "&Start record macro C-r"
|
|
|
-msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1349
|
|
|
+msgid " Top level group "
|
|
|
+msgstr " Groupe de premier niveau "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
|
|
-msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
|
-msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
|
|
|
+msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
|
+msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:223
|
|
|
-msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
|
-msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1378
|
|
|
+msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
|
+msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
|
|
-msgid "delete macr&O... "
|
|
|
-msgstr "Effacer la macr&O..."
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
|
|
|
+msgid " Hotlist Load "
|
|
|
+msgstr " Charger la hotlist "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
|
|
-msgid "insert &Date/time "
|
|
|
-msgstr "Insérer &Date/heure"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1392
|
|
|
+msgid "You have ~/"
|
|
|
+msgstr "Vous avez ~/"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
|
|
-msgid "format p&Aragraph M-p"
|
|
|
-msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1392
|
|
|
+msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
|
|
+msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:229
|
|
|
-msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
|
|
-msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1393
|
|
|
+msgid "Your ~/"
|
|
|
+msgstr "Votre ~/"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
|
|
-msgid "sor&T... M-t"
|
|
|
-msgstr "&Trier... M-t"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1393
|
|
|
+msgid " most probably was created\n"
|
|
|
+msgstr " a probablement été créée\n"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
|
|
-msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
|
-msgstr "Formatteur e&xterne F19"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1394
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"by an earlier development version of MC\n"
|
|
|
+"and is more actual than ~/"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"par une ancienne version de développement de MC\n"
|
|
|
+"et est plus récent que ~/"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:232
|
|
|
-msgid "&Mail... "
|
|
|
-msgstr "C&ourrier..."
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1395
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" entries\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"entrées\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:246
|
|
|
-msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
|
-msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1396
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You can choose between\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Veuillez choisir entre\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:252
|
|
|
-msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
|
|
-msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1398
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
|
|
+" the same question next time\n"
|
|
|
+" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n"
|
|
|
+" reposée la prochaine fois\n"
|
|
|
+" Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n"
|
|
|
+" un groupe \"Entrées de ~/"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
|
|
-msgid "&General... "
|
|
|
-msgstr "&Général... "
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1404
|
|
|
+msgid "&Merge"
|
|
|
+msgstr "&Fusionner"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
|
|
-msgid "&Save mode..."
|
|
|
-msgstr "Mode &Sauvegarde..."
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1416
|
|
|
+msgid " Entries from ~/"
|
|
|
+msgstr " Entrées de ~/"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
|
|
|
-msgid "&Layout..."
|
|
|
-msgstr "&Présentation..."
|
|
|
+#: src/hotlist.c:1426
|
|
|
+msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
|
|
+msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées"
|
|
|
|
|
|
-#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
|
|
-#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
|
|
|
-msgid " File "
|
|
|
-msgstr " Fichier "
|
|
|
+#: src/info.c:75
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Midnight Commander %s"
|
|
|
+msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
|
|
-msgid " Edit "
|
|
|
-msgstr " Éditer "
|
|
|
+#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
|
|
+#: src/info.c:100
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "File: %s"
|
|
|
+msgstr "Fichier : %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
|
|
-msgid " Sear/Repl "
|
|
|
-msgstr " Cherch/Rempl "
|
|
|
+#: src/info.c:112
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
|
+msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
|
|
-msgid " Command "
|
|
|
-msgstr " Commande "
|
|
|
+#: src/info.c:118
|
|
|
+msgid "No node information"
|
|
|
+msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
|
|
-msgid " Options "
|
|
|
-msgstr " Options "
|
|
|
+#: src/info.c:126
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
|
+msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:410
|
|
|
-msgid "Open...\tC-o"
|
|
|
-msgstr "Ouvrir...\tC-o"
|
|
|
+#: src/info.c:129
|
|
|
+msgid "No space information"
|
|
|
+msgstr "Pas d'information sur l'espace"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:411
|
|
|
-msgid "New\tC-n"
|
|
|
-msgstr "Nouveau\tC-n"
|
|
|
+#: src/info.c:133
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Type: %s "
|
|
|
+msgstr "Type: %s "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:413
|
|
|
-msgid "Save\tF2"
|
|
|
-msgstr "Enregistrer\tF2"
|
|
|
+#: src/info.c:133
|
|
|
+msgid "non-local vfs"
|
|
|
+msgstr "VFS non local"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:414
|
|
|
-msgid "Save as...\tF12"
|
|
|
-msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
|
|
|
+#: src/info.c:139
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Device: %s"
|
|
|
+msgstr "Périphérique : %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:416
|
|
|
-msgid "Insert file...\tF15"
|
|
|
-msgstr "Insérer le fichier...\tF15"
|
|
|
+#: src/info.c:143
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Filesystem: %s"
|
|
|
+msgstr "Système de fichiers : %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:417
|
|
|
-msgid "Copy to file...\tC-f"
|
|
|
-msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
|
|
|
+#: src/info.c:148
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Accessed: %s"
|
|
|
+msgstr "Accédé : %s"
|
|
|
|
|
|
-#. Tool hint
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:420
|
|
|
-msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
|
|
-msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers"
|
|
|
+#: src/info.c:152
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Modified: %s"
|
|
|
+msgstr "Modifié : %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:426
|
|
|
-msgid "Toggle mark\tF3"
|
|
|
-msgstr "Inverser la marque\tF3"
|
|
|
+#: src/info.c:156
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Created: %s"
|
|
|
+msgstr "Créé : %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:427
|
|
|
-msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
|
|
-msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
|
|
|
+#: src/info.c:171
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Size: %s"
|
|
|
+msgstr "Taille : %s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:429
|
|
|
-msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
|
|
-msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
|
|
|
+#: src/info.c:174
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " (%d block)"
|
|
|
+msgstr " (%d bloc)"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:430
|
|
|
-msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
|
|
-msgstr "Signet précédent\tC-M-Up"
|
|
|
+#: src/info.c:174
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " (%d blocks)"
|
|
|
+msgstr " (%d blocs)"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:431
|
|
|
-msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
|
|
-msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
|
|
|
+#: src/info.c:180
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Owner: %s/%s"
|
|
|
+msgstr "Propriétaire : %s/%s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:432
|
|
|
-msgid "Flush book marks"
|
|
|
-msgstr "Effacer les signets"
|
|
|
+#: src/info.c:185
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Links: %d"
|
|
|
+msgstr "Liens : %d"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:434
|
|
|
-msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
|
|
-msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns"
|
|
|
+#: src/info.c:189
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
|
+msgstr "Mode : %s (%04o)"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:436
|
|
|
-msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
|
|
-msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
|
|
|
+#: src/info.c:194
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
|
+msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:437
|
|
|
-msgid "Move block to cursor\tF6"
|
|
|
-msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6"
|
|
|
+#: src/info.c:204
|
|
|
+msgid "File: None"
|
|
|
+msgstr "Fichier : aucun"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:438
|
|
|
-msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
|
|
-msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
|
|
|
+#: src/layout.c:155
|
|
|
+msgid "&Vertical"
|
|
|
+msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:440
|
|
|
-msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
|
|
-msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
|
|
|
+#: src/layout.c:156
|
|
|
+msgid "&Horizontal"
|
|
|
+msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:441
|
|
|
-msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
|
|
-msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
|
|
|
+#: src/layout.c:166
|
|
|
+msgid "&Xterm hintbar"
|
|
|
+msgstr "Barre de conseil &Xterm"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:442
|
|
|
-msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
|
|
-msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
|
|
|
+#: src/layout.c:167
|
|
|
+msgid "h&Intbar visible"
|
|
|
+msgstr "Barre de conse&il visible"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:443
|
|
|
-msgid "Selection history\tM-Ins"
|
|
|
-msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
|
|
|
+#: src/layout.c:168
|
|
|
+msgid "&Keybar visible"
|
|
|
+msgstr "&Barre de touches visibles"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:445
|
|
|
-msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
|
|
-msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
|
|
|
+#: src/layout.c:169
|
|
|
+msgid "command &Prompt"
|
|
|
+msgstr "Invite de &commande"
|
|
|
|
|
|
-#. Tool hint
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:448
|
|
|
-msgid "Manipulating blocks of text"
|
|
|
-msgstr "Manipulation de blocs de texte"
|
|
|
+#: src/layout.c:170
|
|
|
+msgid "show &Mini status"
|
|
|
+msgstr "&Mini-afficheur d'état"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:453
|
|
|
-msgid " Srch/Replce "
|
|
|
-msgstr " Chercher/Remplacer "
|
|
|
+#: src/layout.c:171
|
|
|
+msgid "menu&Bar visible"
|
|
|
+msgstr "&Barre de menus visible"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:454
|
|
|
-msgid "Search...\tF7"
|
|
|
-msgstr "Rechercher...\tF7"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:455
|
|
|
-msgid "Search again\tF17"
|
|
|
-msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:456
|
|
|
-msgid "Replace...\tF4"
|
|
|
-msgstr "Remplacer...\tF4"
|
|
|
-
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:457
|
|
|
-msgid "Replace again\tF14"
|
|
|
-msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
|
|
|
-
|
|
|
-#. Tool hint
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:460
|
|
|
-msgid "Search for and replace text"
|
|
|
-msgstr "Chercher et remplacer texte"
|
|
|
+#: src/layout.c:172
|
|
|
+msgid "&Equal split"
|
|
|
+msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:466
|
|
|
-msgid "Goto line...\tM-l"
|
|
|
-msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
|
|
|
+#: src/layout.c:173
|
|
|
+msgid "pe&Rmissions"
|
|
|
+msgstr "pe&Rmissions"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:467
|
|
|
-msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
|
|
-msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b"
|
|
|
+#: src/layout.c:174
|
|
|
+msgid "&File types"
|
|
|
+msgstr "Types de &fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:469
|
|
|
-msgid "Start record macro\tC-r"
|
|
|
-msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
|
|
|
+#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
|
|
+msgid "&Save"
|
|
|
+msgstr "Enregi&strer"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:470
|
|
|
-msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
|
|
-msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
|
|
|
+#. length of line with '<' '>' buttons
|
|
|
+#: src/layout.c:375
|
|
|
+msgid " Layout "
|
|
|
+msgstr " Présentation "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:471
|
|
|
-msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
|
|
-msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
|
|
|
+#: src/layout.c:376
|
|
|
+msgid " Panel split "
|
|
|
+msgstr " Séparation du panneau "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:472
|
|
|
-msgid "Delete macro...\t"
|
|
|
-msgstr "Effacer macro...\t"
|
|
|
+#: src/layout.c:377
|
|
|
+msgid " Highlight... "
|
|
|
+msgstr "Sélection... "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:474
|
|
|
-msgid "Insert date/time\tC-d"
|
|
|
-msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
|
|
|
+#: src/layout.c:378 src/option.c:148
|
|
|
+msgid " Other options "
|
|
|
+msgstr " Autres options "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:475
|
|
|
-msgid "Format paragraph\tM-p"
|
|
|
-msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
|
|
|
+#: src/layout.c:379
|
|
|
+msgid "output lines"
|
|
|
+msgstr "Lignes de sortie"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:477
|
|
|
-msgid "Refresh display\tC-l"
|
|
|
-msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l"
|
|
|
+#: src/layout.c:446
|
|
|
+msgid "Layout"
|
|
|
+msgstr "Présentation"
|
|
|
|
|
|
-#. Tool hint
|
|
|
-#: gtkedit/editmenu.c:480
|
|
|
-msgid "Macros and internal commands"
|
|
|
-msgstr "Macros et commandes internes"
|
|
|
+#: src/learn.c:74
|
|
|
+msgid " Learn keys "
|
|
|
+msgstr " Apprentissage des touches "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|
|
-msgid "Intuitive"
|
|
|
-msgstr "Intuitif"
|
|
|
+#: src/learn.c:91
|
|
|
+msgid " Teach me a key "
|
|
|
+msgstr " Apprenez-moi une touche "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|
|
-msgid "Emacs"
|
|
|
-msgstr "Emacs"
|
|
|
+#: src/learn.c:92
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Please press the %s\n"
|
|
|
+"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
|
+"next to its button.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
|
+"and wait as well."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Appuyez sur « %s »\n"
|
|
|
+"et attendez la disparition de ce message.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
|
|
|
+"à l'emplacement prévu.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
|
|
|
+"jusqu'à la disparition de ce panneau."
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
|
-msgid "None"
|
|
|
-msgstr "Aucun"
|
|
|
+#: src/learn.c:126
|
|
|
+msgid " Cannot accept this key "
|
|
|
+msgstr "Touche incorrecte"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
|
-msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
|
-msgstr "Paragraphage automatique"
|
|
|
+#: src/learn.c:127
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " You have entered \"%s\""
|
|
|
+msgstr " Vous avez entré « %s »"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
|
-msgid "Type writer wrap"
|
|
|
-msgstr "Césure « machine à écrire »"
|
|
|
+#: src/learn.c:174
|
|
|
+msgid "OK"
|
|
|
+msgstr "Vu"
|
|
|
|
|
|
-#. 2
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:72
|
|
|
-msgid "Word wrap line length : "
|
|
|
-msgstr "Coupure aprés la colonne :"
|
|
|
+#: src/learn.c:181
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"It seems that all your keys already\n"
|
|
|
+"work fine. That's great."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Toutes les touches sont déjà\n"
|
|
|
+"configurées. Bravo !"
|
|
|
|
|
|
-#. 4
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:78
|
|
|
-msgid "Tab spacing : "
|
|
|
-msgstr "Intervalle de tabulation :"
|
|
|
+#: src/learn.c:183
|
|
|
+msgid "&Discard"
|
|
|
+msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:86
|
|
|
-msgid "synta&X highlighting"
|
|
|
-msgstr "Coloration synta&Xique"
|
|
|
+#: src/learn.c:187
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
|
+"All your keys work well."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
|
|
|
+"Toutes les touches sont définies."
|
|
|
|
|
|
-#. 7
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:92
|
|
|
-msgid "confir&M before saving"
|
|
|
-msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
|
|
|
+#: src/learn.c:271
|
|
|
+msgid "Learn keys"
|
|
|
+msgstr "Apprentissage des touches"
|
|
|
|
|
|
-#. 8
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:95
|
|
|
-msgid "fill tabs with &Spaces"
|
|
|
-msgstr "&Convertir les tabulations"
|
|
|
+#: src/learn.c:304
|
|
|
+msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
|
+msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
|
|
|
|
|
|
-#. 9
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:98
|
|
|
-msgid "&Return does autoindent"
|
|
|
-msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
|
|
|
+#: src/learn.c:306
|
|
|
+msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
|
+msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
|
|
|
|
|
|
-#. 10
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:101
|
|
|
-msgid "&Backspace through tabs"
|
|
|
-msgstr "&Effacement total des tabulations"
|
|
|
+#: src/learn.c:308
|
|
|
+msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
|
+msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
|
|
|
|
|
|
-#. 11
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:104
|
|
|
-msgid "&Fake half tabs"
|
|
|
-msgstr "&Fausses demi-tabulations"
|
|
|
+#: src/main.c:649
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
|
+" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
|
+" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
|
+" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
|
|
|
+" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
|
|
|
+" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
|
|
|
+" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
|
|
|
|
|
|
-#. 13
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:110
|
|
|
-msgid "Wrap mode"
|
|
|
-msgstr "Mode de césure"
|
|
|
+#: src/main.c:723
|
|
|
+msgid "Press any key to continue..."
|
|
|
+msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
|
|
|
|
|
|
-#. 15
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:116
|
|
|
-msgid "Key emulation"
|
|
|
-msgstr "Émulation de touches"
|
|
|
+#: src/main.c:773
|
|
|
+msgid " The shell is already running a command "
|
|
|
+msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editoptions.c:157
|
|
|
-msgid " Editor options "
|
|
|
-msgstr " Options de l'éditeur "
|
|
|
+#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
|
|
|
+msgid " The Midnight Commander "
|
|
|
+msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
|
|
-#. Not essential to translate
|
|
|
-#: gtkedit/editwidget.c:324
|
|
|
-msgid "Error initialising editor.\n"
|
|
|
-msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
|
|
|
+#: src/main.c:801
|
|
|
+msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
|
+msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
|
|
|
-#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
|
|
|
-msgid "Help"
|
|
|
-msgstr "Aide"
|
|
|
+#: src/main.c:1117
|
|
|
+msgid " Listing format edit "
|
|
|
+msgstr " Édition du format de liste "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
|
|
|
-msgid "Mark"
|
|
|
-msgstr "Marquer"
|
|
|
+#: src/main.c:1117
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
|
+msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editwidget.c:1142
|
|
|
-msgid "Replac"
|
|
|
-msgstr "Remplacer"
|
|
|
+#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
|
|
|
+msgid "&Listing mode..."
|
|
|
+msgstr "&Mode de listage..."
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
|
|
|
-msgid "PullDn"
|
|
|
-msgstr "Menu déroulant"
|
|
|
+#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
|
|
|
+msgid "&Quick view C-x q"
|
|
|
+msgstr "&Vue rapide C-x q"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
|
|
|
-#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
|
|
|
-msgid "Quit"
|
|
|
-msgstr "Quitter"
|
|
|
+#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
|
|
|
+msgid "&Info C-x i"
|
|
|
+msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:72
|
|
|
-msgid " Enter file name: "
|
|
|
-msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
|
|
|
+#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
|
|
|
+msgid "&Sort order..."
|
|
|
+msgstr "&Ordre de tri..."
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:117
|
|
|
-msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
-msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
+#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
|
|
|
+msgid "&Filter..."
|
|
|
+msgstr "&Filtre..."
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:806
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a "
|
|
|
-"pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n"
|
|
|
+#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
|
|
|
+msgid "&Network link..."
|
|
|
+msgstr "Lien &réseau..."
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
|
|
-msgid "Interactive help browser"
|
|
|
-msgstr "Navigateur d'aide interactif"
|
|
|
+#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
|
|
|
+msgid "FT&P link..."
|
|
|
+msgstr "Lien FT&P..."
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
|
|
-msgid "Save to current file name"
|
|
|
-msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
|
|
|
+#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
|
|
|
+msgid "SM&B link..."
|
|
|
+msgstr "Lien SM&B..."
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
|
|
-msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
|
|
-msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte"
|
|
|
+#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
|
|
|
+msgid "&Drive... M-d"
|
|
|
+msgstr "&Lecteur... M-d"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
|
|
-msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
|
|
-msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières"
|
|
|
+#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
|
|
|
+msgid "&Rescan C-r"
|
|
|
+msgstr "&Rafraîchir C-r"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1259
|
|
|
-msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
|
|
-msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur"
|
|
|
+#: src/main.c:1172
|
|
|
+msgid "&User menu F2"
|
|
|
+msgstr "Menu &Utilisateur F2"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1261
|
|
|
-msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
|
|
-msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur"
|
|
|
+#: src/main.c:1173
|
|
|
+msgid "&View F3"
|
|
|
+msgstr "&Vue F3"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1262
|
|
|
-msgid "Find"
|
|
|
-msgstr "Rechercher"
|
|
|
+#: src/main.c:1174
|
|
|
+msgid "Vie&w file... "
|
|
|
+msgstr "Voi&r fichier..."
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1262
|
|
|
-msgid "Find strings/regular expressions"
|
|
|
-msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières"
|
|
|
+#: src/main.c:1175
|
|
|
+msgid "&Filtered view M-!"
|
|
|
+msgstr "Vue &Filtrée M-!"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1263
|
|
|
-msgid "Delete highlighted text"
|
|
|
-msgstr "Effacer le texte sélectionné"
|
|
|
+#: src/main.c:1176
|
|
|
+msgid "&Edit F4"
|
|
|
+msgstr "É&diter F4"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
|
|
|
-msgid "Menu"
|
|
|
-msgstr "Menu"
|
|
|
+#: src/main.c:1177
|
|
|
+msgid "&Copy F5"
|
|
|
+msgstr "&Copier F5"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1265
|
|
|
-msgid "Pull down menu"
|
|
|
-msgstr "Menu déroulant"
|
|
|
+#: src/main.c:1178
|
|
|
+msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
|
+msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1267
|
|
|
-msgid "Exit editor"
|
|
|
-msgstr "Quitter l'éditeur"
|
|
|
+#: src/main.c:1180
|
|
|
+msgid "&Link C-x l"
|
|
|
+msgstr "&Lien C-x l"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1301
|
|
|
-msgid "Clear the edit buffer"
|
|
|
-msgstr "Vider le tampon d'édition"
|
|
|
+#: src/main.c:1181
|
|
|
+msgid "&SymLink C-x s"
|
|
|
+msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1306
|
|
|
-msgid "Insert File"
|
|
|
-msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
+#: src/main.c:1182
|
|
|
+msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
|
+msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1306
|
|
|
-msgid "Insert text from a file"
|
|
|
-msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
|
|
|
+#: src/main.c:1183
|
|
|
+msgid "ch&Own C-x o"
|
|
|
+msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1308
|
|
|
-msgid "Copy to file"
|
|
|
-msgstr "Copier dans un fichier"
|
|
|
+#: src/main.c:1184
|
|
|
+msgid "&Advanced chown "
|
|
|
+msgstr "chown &Avancé"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1308
|
|
|
-msgid "copy a block to a file"
|
|
|
-msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
|
|
|
+#: src/main.c:1186
|
|
|
+msgid "&Rename/Move F6"
|
|
|
+msgstr "&Renommer/déplacer F6"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/gtkedit.c:1348
|
|
|
-msgid "Search/Replace"
|
|
|
-msgstr "Chercher/remplacer"
|
|
|
+#: src/main.c:1187
|
|
|
+msgid "&Mkdir F7"
|
|
|
+msgstr "&Créer répertoire F7"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
|
|
|
-#: gtkedit/syntax.c:1108
|
|
|
-msgid " Spelling Message "
|
|
|
-msgstr " Épeler message "
|
|
|
+#: src/main.c:1188
|
|
|
+msgid "&Delete F8"
|
|
|
+msgstr "&Supprimer F8"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/syntax.c:1081
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Fail trying to open ispell program. \n"
|
|
|
-" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
|
-" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Échec de l'ouverture du programme ispell. \n"
|
|
|
-" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
|
|
|
-" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
|
|
|
+#: src/main.c:1189
|
|
|
+msgid "&Quick cd M-c"
|
|
|
+msgstr "cd r&apide M-c"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/syntax.c:1090
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
|
|
-" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
|
-" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
|
|
|
-" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
|
|
|
-" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
|
|
|
+#: src/main.c:1191
|
|
|
+msgid "select &Group M-+"
|
|
|
+msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/syntax.c:1099
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
|
|
-" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
|
-" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
|
|
|
-" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
|
|
|
-" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
|
|
|
+#: src/main.c:1192
|
|
|
+msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
|
+msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/syntax.c:1108
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Error reading from ispell. \n"
|
|
|
-" Ispell is being restarted. "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Erreur de lecture à partir d'ispell. \n"
|
|
|
-" Ispell est relancé. "
|
|
|
+#: src/main.c:1193
|
|
|
+msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
|
+msgstr "&Inverser sélection M-*"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
|
|
|
-msgid " Load Syntax Rules "
|
|
|
-msgstr " Chargement des régles de syntaxe "
|
|
|
+#: src/main.c:1195
|
|
|
+msgid "e&Xit F10"
|
|
|
+msgstr "Q&uitter F10"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Your syntax rule file is outdated \n"
|
|
|
-" A new rule file is being installed. \n"
|
|
|
-" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
|
|
|
-" Un nouveau fichier de régles est installé. \n"
|
|
|
-" Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. "
|
|
|
+#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
|
|
+#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
|
|
+#. * the WTree widget port, sorry.
|
|
|
+#.
|
|
|
+#: src/main.c:1203
|
|
|
+msgid "&Directory tree"
|
|
|
+msgstr "&Arborescence des répertoires"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
|
|
|
-msgid " Load syntax file "
|
|
|
-msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
|
|
|
+#: src/main.c:1204
|
|
|
+msgid "&Find file M-?"
|
|
|
+msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/syntax.c:1537
|
|
|
-msgid " File access error "
|
|
|
-msgstr " Erreur d'acces au fichier "
|
|
|
+#: src/main.c:1205
|
|
|
+msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
|
+msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
|
|
|
|
|
|
-#: gtkedit/syntax.c:1543
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
|
-msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
|
|
|
+#: src/main.c:1206
|
|
|
+msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
|
+msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
|
|
|
|
|
|
-#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
|
|
|
-msgid "&Set"
|
|
|
-msgstr "&Appliquer"
|
|
|
+#: src/main.c:1207
|
|
|
+msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
|
+msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
|
|
|
|
|
|
-#: src/achown.c:75
|
|
|
-msgid "S&kip"
|
|
|
-msgstr "S&uivant"
|
|
|
+#: src/main.c:1208
|
|
|
+msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
|
+msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
|
|
|
|
|
|
-#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
|
|
|
-msgid "Set &all"
|
|
|
-msgstr "&Global"
|
|
|
+#: src/main.c:1209
|
|
|
+msgid "show directory s&Izes"
|
|
|
+msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
|
|
|
|
|
|
-#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
|
|
-msgid "owner"
|
|
|
-msgstr "propriétaire"
|
|
|
+#: src/main.c:1211
|
|
|
+msgid "command &History"
|
|
|
+msgstr "&Historique des commandes"
|
|
|
|
|
|
-#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
|
|
-msgid "group"
|
|
|
-msgstr "groupe"
|
|
|
+#: src/main.c:1212
|
|
|
+msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
|
+msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
|
|
|
|
|
|
-#: src/achown.c:349
|
|
|
-msgid "other"
|
|
|
-msgstr "autres"
|
|
|
+#: src/main.c:1214
|
|
|
+msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
|
+msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
|
|
|
|
|
|
-#: src/achown.c:357
|
|
|
-msgid "On"
|
|
|
-msgstr "Activé"
|
|
|
+#: src/main.c:1215
|
|
|
+msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
|
+msgstr "Désalou&er VFSs"
|
|
|
|
|
|
-#: src/achown.c:359
|
|
|
-msgid "Flag"
|
|
|
-msgstr "Drapeau"
|
|
|
+#: src/main.c:1218
|
|
|
+msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
|
+msgstr "&Tâches de fond C-x j"
|
|
|
|
|
|
-#: src/achown.c:366
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "%6d of %d"
|
|
|
-msgstr "%6d sur %d"
|
|
|
+#: src/main.c:1222
|
|
|
+msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
|
+msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/achown.c:374
|
|
|
-msgid " Chown advanced command "
|
|
|
-msgstr " Commande chown avancée "
|
|
|
+#: src/main.c:1225
|
|
|
+msgid "&Listing format edit"
|
|
|
+msgstr "Édition du format de &Liste"
|
|
|
|
|
|
-#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
|
|
|
-#: src/chmod.c:338
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/main.c:1230
|
|
|
+msgid "&Extension file edit"
|
|
|
+msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
|
|
|
-#: src/chown.c:331
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/main.c:1231
|
|
|
+msgid "&Menu file edit"
|
|
|
+msgstr "Édition du fichier de &Menu"
|
|
|
|
|
|
-#: src/background.c:184
|
|
|
-msgid "Background process:"
|
|
|
-msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|
|
+#: src/main.c:1233
|
|
|
+msgid "Menu edi&Tor edit"
|
|
|
+msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
|
|
|
|
|
|
-#: src/background.c:282 src/file.c:2192
|
|
|
-msgid " Background process error "
|
|
|
-msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
|
|
|
+#: src/main.c:1239
|
|
|
+msgid "&Configuration..."
|
|
|
+msgstr "&Configuration..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/background.c:285
|
|
|
-msgid " Child died unexpectedly "
|
|
|
-msgstr " Mort inattendue du processus fils "
|
|
|
+#: src/main.c:1241
|
|
|
+msgid "c&Onfirmation..."
|
|
|
+msgstr "C&Onfirmation..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/background.c:287
|
|
|
-msgid " Unknown error in child "
|
|
|
-msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
|
|
|
+#: src/main.c:1242
|
|
|
+msgid "&Display bits..."
|
|
|
+msgstr "&Affichage des bits..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/background.c:302
|
|
|
-msgid " Background protocol error "
|
|
|
-msgstr " Erreur de protocole de fond "
|
|
|
+#: src/main.c:1244
|
|
|
+msgid "learn &Keys..."
|
|
|
+msgstr "Apprendre les &touches..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/background.c:303
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
|
-" than we can handle. \n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
|
|
+#: src/main.c:1247
|
|
|
+msgid "&Virtual FS..."
|
|
|
+msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:72
|
|
|
-msgid " Listing mode "
|
|
|
-msgstr " Mode de listage "
|
|
|
+#: src/main.c:1250
|
|
|
+msgid "&Save setup"
|
|
|
+msgstr "Enregi&strer la configuration"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:77
|
|
|
-msgid "&Full file list"
|
|
|
-msgstr "Liste complète des &Fichiers"
|
|
|
+#: src/main.c:1260
|
|
|
+msgid " &Above "
|
|
|
+msgstr " &Au-dessus "
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:78
|
|
|
-msgid "&Brief file list"
|
|
|
-msgstr "Liste &Brève des fichiers"
|
|
|
+#: src/main.c:1260
|
|
|
+msgid " &Left "
|
|
|
+msgstr " &Gauche "
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:79
|
|
|
-msgid "&Long file list"
|
|
|
-msgstr "&Liste longue des fichiers"
|
|
|
+#: src/main.c:1262
|
|
|
+msgid " &File "
|
|
|
+msgstr " &Fichier "
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:80
|
|
|
-msgid "&User defined:"
|
|
|
-msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
|
|
|
+#: src/main.c:1263
|
|
|
+msgid " &Command "
|
|
|
+msgstr " &Commande "
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:81
|
|
|
-msgid "&Icon view"
|
|
|
-msgstr "Vue par &Icônes"
|
|
|
+#: src/main.c:1264
|
|
|
+msgid " &Options "
|
|
|
+msgstr " &Options "
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:144
|
|
|
-msgid "user &Mini status"
|
|
|
-msgstr "Mini-afficheur d'état utilisateur"
|
|
|
+#: src/main.c:1265
|
|
|
+msgid " &Below "
|
|
|
+msgstr " &En-dessous "
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:193
|
|
|
-msgid "Listing mode"
|
|
|
-msgstr "Mode de listage"
|
|
|
+#: src/main.c:1265
|
|
|
+msgid " &Right "
|
|
|
+msgstr " &Droite "
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:281
|
|
|
-msgid "&Reverse"
|
|
|
-msgstr "Inve&Rsé"
|
|
|
+#: src/main.c:1313
|
|
|
+msgid " Information "
|
|
|
+msgstr " Information "
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:282
|
|
|
-msgid "case sensi&tive"
|
|
|
-msgstr "Respec&t de la casse "
|
|
|
+#: src/main.c:1314
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
|
+" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|
|
+" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
|
+" the details. "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
|
|
|
+" des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
|
|
|
+" Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
|
|
|
+" manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
|
|
|
+" détails."
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:283
|
|
|
-msgid "Sort order"
|
|
|
-msgstr "Ordre de tri"
|
|
|
+#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
|
|
|
+msgid "Menu"
|
|
|
+msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:382
|
|
|
-msgid " confirm &Exit "
|
|
|
-msgstr " confirm&Er quitter "
|
|
|
+#: src/main.c:1723
|
|
|
+msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
|
+msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:384
|
|
|
-msgid " confirm e&Xecute "
|
|
|
-msgstr " confirmer l'e&Xécution "
|
|
|
+#: src/main.c:1820
|
|
|
+msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
|
|
+msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:386
|
|
|
-msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
|
-msgstr " confirmer l'é&Crasement "
|
|
|
+#: src/main.c:2295
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Usage is:\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Usage :\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:388
|
|
|
-msgid " confirm &Delete "
|
|
|
-msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
|
|
|
+#: src/main.c:2298
|
|
|
+msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:394
|
|
|
-msgid " Confirmation "
|
|
|
-msgstr " Confirmation "
|
|
|
+#: src/main.c:2300
|
|
|
+msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
|
|
+msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:465
|
|
|
-msgid "Full 8 bits output"
|
|
|
-msgstr "Sortie 8 bits"
|
|
|
+#: src/main.c:2302
|
|
|
+msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
|
|
+msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Débogue le code de fond]\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:465
|
|
|
-msgid "ISO 8859-1"
|
|
|
-msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
+#: src/main.c:2304
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"-c, --color Force color mode.\n"
|
|
|
+"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
|
|
+"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"-c, --color Force le mode couleur.\n"
|
|
|
+"-C, --colors Spécifier les coleurs (utiliser --help-colors pour "
|
|
|
+"obtenir\n"
|
|
|
+" une liste).\n"
|
|
|
+"-d, --nomouse Désactiver le support de la souris.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:465
|
|
|
-msgid "7 bits"
|
|
|
-msgstr "7 bits"
|
|
|
+#: src/main.c:2308
|
|
|
+msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
|
|
+msgstr "-e, --edit Démarrage del'éditeur interne.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
|
|
|
-msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
|
-msgstr "Entrée 8 &bits"
|
|
|
+#: src/main.c:2310
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
|
|
+"-h, --help Shows this help message.\n"
|
|
|
+"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
|
|
+"termcap\n"
|
|
|
+" default.\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"-f, --libdir Afficher les chemins configurés.\n"
|
|
|
+"-h, --help Affiche ce message d'aide.\n"
|
|
|
+"-k, --resetsoft Mise à zéro des touches logiciels (terminaux HP "
|
|
|
+"seulement)\n"
|
|
|
+" a leur terminfo/termcap par défaut.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
|
|
|
-msgid " Display bits "
|
|
|
-msgstr "Afficher les bits "
|
|
|
+#: src/main.c:2315
|
|
|
+msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
|
|
+msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "Other 8 bit"
|
|
|
-msgstr "Autre"
|
|
|
+#: src/main.c:2318
|
|
|
+msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le "
|
|
|
+"fichier.]\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:604
|
|
|
-msgid "Input / display codepage:"
|
|
|
+#: src/main.c:2320
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
|
|
+"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"-P, --printwd À la sortie, affiche le dernier répertoire de travail.\n"
|
|
|
+"-s, --slow Désactive les opérations bavardes (pour les terminaux\n"
|
|
|
+" lents).\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:623
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "&Select"
|
|
|
-msgstr " Sélectionner "
|
|
|
+#: src/main.c:2323
|
|
|
+msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
|
|
+msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:758
|
|
|
-msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
|
-msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
|
|
|
+#: src/main.c:2326
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"-S, --createcmdile Crée un fichier de commande pour définir le répertoire\n"
|
|
|
+" par défaut à la sortie.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:760
|
|
|
-msgid "sec"
|
|
|
-msgstr "sec"
|
|
|
+#: src/main.c:2329
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
|
|
+"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
|
|
+"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"-u, --nosubshell Désactiver le mode sous-shell concurrent.\n"
|
|
|
+"-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n"
|
|
|
+"-r, --forceexec Forcer l'exécution du sous-shell.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:764
|
|
|
-msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
|
-msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
|
|
|
+#: src/main.c:2333
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
|
|
+"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
|
|
+"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
|
|
+"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"-v, --view fname Démarrer dans le mode visualisation.\n"
|
|
|
+"-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n"
|
|
|
+"-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n"
|
|
|
+" restoration de l'écran.\n"
|
|
|
+"+nombre nombre est le numéro de ligne de démarrage du fichier\n"
|
|
|
+" pour mcedit.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:768
|
|
|
-msgid "ftp anonymous password:"
|
|
|
-msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
|
|
|
+#: src/main.c:2338
|
|
|
+msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
|
|
+msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Déboguer le sous-shell].\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:775
|
|
|
-msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
|
-msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
|
|
|
+#: src/main.c:2340
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
|
+"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
|
|
|
+"à mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:781
|
|
|
-msgid " Virtual File System Setting "
|
|
|
-msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
|
|
|
+#: src/main.c:2355
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"Keywords:\n"
|
|
|
+" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
|
+" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
|
+" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
|
+" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
|
+" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
|
+" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"Colors:\n"
|
|
|
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
|
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
|
+" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
|
|
|
+"défauts seront utilisées.\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"mots clés :\n"
|
|
|
+" Global : errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
|
+" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
|
+" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
|
+" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
|
+" Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
|
+" Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"Coleurs :\n"
|
|
|
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
|
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
|
+" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:840
|
|
|
-msgid "Quick cd"
|
|
|
-msgstr "Cd rapide"
|
|
|
+#: src/main.c:2404
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
|
|
+msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n"
|
|
|
|
|
|
-#. want cd like completion
|
|
|
-#: src/boxes.c:845
|
|
|
-msgid "cd"
|
|
|
-msgstr "cd"
|
|
|
+#: src/main.c:2418
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée « Affichage\n"
|
|
|
+"des bits... » dans le menu Options.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:885
|
|
|
-msgid "Symbolic link"
|
|
|
-msgstr "Lien symbolique"
|
|
|
+#: src/main.c:2459
|
|
|
+msgid "Use to debug the background code"
|
|
|
+msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:921
|
|
|
-msgid "Running "
|
|
|
-msgstr "En cours "
|
|
|
+#: src/main.c:2465
|
|
|
+msgid "Request to run in color mode"
|
|
|
+msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:983
|
|
|
-msgid "&Stop"
|
|
|
-msgstr "&Stopper"
|
|
|
+#: src/main.c:2467
|
|
|
+msgid "Specifies a color configuration"
|
|
|
+msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:984
|
|
|
-msgid "&Resume"
|
|
|
-msgstr "&Reprendre"
|
|
|
+#: src/main.c:2474
|
|
|
+msgid "Edits one file"
|
|
|
+msgstr "Édite un fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:985
|
|
|
-msgid "&Kill"
|
|
|
-msgstr "&Tuer"
|
|
|
+#: src/main.c:2478
|
|
|
+msgid "Displays this help message"
|
|
|
+msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
|
|
|
|
|
-#: src/boxes.c:1024
|
|
|
-msgid "Background Jobs"
|
|
|
-msgstr "Processus en tâche de fond"
|
|
|
+#: src/main.c:2480
|
|
|
+msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
|
+msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
|
|
|
|
|
-#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
|
+#: src/main.c:2483
|
|
|
+msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
|
+msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2490
|
|
|
+msgid "Obsolete"
|
|
|
+msgstr "Obsolète"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2492
|
|
|
+msgid "Requests to run in black and white"
|
|
|
+msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2494
|
|
|
+msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
|
+msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2497
|
|
|
+msgid "Disables subshell support"
|
|
|
+msgstr "Désactive le support des sous-shells"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2501
|
|
|
+msgid "Prints working directory at program exit"
|
|
|
+msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2503
|
|
|
+msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
|
+msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2505
|
|
|
+msgid "To run on slow terminals"
|
|
|
+msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2508
|
|
|
+msgid "Use stickchars to draw"
|
|
|
+msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2512
|
|
|
+msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
|
+msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2516
|
|
|
+msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
|
+msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2519
|
|
|
+msgid "Displays the current version"
|
|
|
+msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2521
|
|
|
+msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
|
+msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2523
|
|
|
+msgid "Forces xterm features"
|
|
|
+msgstr "Force un attribut xterm"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2715
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
|
|
+"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
|
|
|
+"Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
-msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
|
+#: src/main.c:2778
|
|
|
+msgid " Notice "
|
|
|
+msgstr " Note "
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/main.c:2779
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
|
+" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
|
+" files have been moved now\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut accéder à « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
|
|
|
+" sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
|
|
|
+" les fichiers ont été déplacés\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:90
|
|
|
-msgid "execute/search by others"
|
|
|
-msgstr "exéc./rech. par les autres"
|
|
|
+#: src/option.c:72
|
|
|
+msgid "safe de&Lete"
|
|
|
+msgstr "Effacement sécurisé"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:91
|
|
|
-msgid "write by others"
|
|
|
-msgstr "écriture par les autres"
|
|
|
+#: src/option.c:73
|
|
|
+msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
|
+msgstr "cd &suit les liens"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:92
|
|
|
-msgid "read by others"
|
|
|
-msgstr "lecture par les autres"
|
|
|
+#: src/option.c:74
|
|
|
+msgid "advanced cho&Wn"
|
|
|
+msgstr "cho&Wn avancé"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:93
|
|
|
-msgid "execute/search by group"
|
|
|
-msgstr "exéc./rech. par le groupe"
|
|
|
+#: src/option.c:75
|
|
|
+msgid "l&Ynx-like motion"
|
|
|
+msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:94
|
|
|
-msgid "write by group"
|
|
|
-msgstr "écriture par le groupe"
|
|
|
+#: src/option.c:76
|
|
|
+msgid "rotatin&G dash"
|
|
|
+msgstr "&Trait tournant (attente)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:95
|
|
|
-msgid "read by group"
|
|
|
-msgstr "lecture par le groupe"
|
|
|
+#: src/option.c:77
|
|
|
+msgid "co&Mplete: show all"
|
|
|
+msgstr "co&Mplet : tout montrer"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:96
|
|
|
-msgid "execute/search by owner"
|
|
|
-msgstr "exéc./rech. par le propr."
|
|
|
+#: src/option.c:78
|
|
|
+msgid "&Use internal view"
|
|
|
+msgstr "&Utiliser la vue interne"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:97
|
|
|
-msgid "write by owner"
|
|
|
-msgstr "écriture par le propr."
|
|
|
+#: src/option.c:79
|
|
|
+msgid "use internal ed&It"
|
|
|
+msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:98
|
|
|
-msgid "read by owner"
|
|
|
-msgstr "lecture par le propr."
|
|
|
+#: src/option.c:80
|
|
|
+msgid "auto m&Enus"
|
|
|
+msgstr "M&Enus autos"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:99
|
|
|
-msgid "sticky bit"
|
|
|
-msgstr "bit collant (sticky)"
|
|
|
+#: src/option.c:81
|
|
|
+msgid "&Auto save setup"
|
|
|
+msgstr "&Auto-enregistrement lu paramétrage"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:100
|
|
|
-msgid "set group ID on execution"
|
|
|
-msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
|
|
|
+#: src/option.c:82
|
|
|
+msgid "shell &Patterns"
|
|
|
+msgstr "&Motifs shell"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:101
|
|
|
-msgid "set user ID on execution"
|
|
|
-msgstr "exécuter avec l'ID propr."
|
|
|
+#: src/option.c:83
|
|
|
+msgid "Compute &Totals"
|
|
|
+msgstr "Calculer les totaux"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:111
|
|
|
-msgid "C&lear marked"
|
|
|
-msgstr "Ra&Z marqué"
|
|
|
+#: src/option.c:84
|
|
|
+msgid "&Verbose operation"
|
|
|
+msgstr "&Opérations bavardes"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:112
|
|
|
-msgid "S&et marked"
|
|
|
-msgstr "Pos&er marque"
|
|
|
+#: src/option.c:85
|
|
|
+msgid "&Fast dir reload"
|
|
|
+msgstr "Recharge&ment rapide des répertoires"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:113
|
|
|
-msgid "&Marked all"
|
|
|
-msgstr "Tous &Marqués"
|
|
|
+#: src/option.c:86
|
|
|
+msgid "mi&X all files"
|
|
|
+msgstr "Mélanger tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:141
|
|
|
-msgid "Permissions (Octal)"
|
|
|
-msgstr "Permissions (Octal)"
|
|
|
+#: src/option.c:87
|
|
|
+msgid "&Drop down menus"
|
|
|
+msgstr "&Dérouler les menus"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:143
|
|
|
-msgid "Owner name"
|
|
|
-msgstr "Nom du propriétaire"
|
|
|
+#: src/option.c:88
|
|
|
+msgid "ma&Rk moves down"
|
|
|
+msgstr "déplacer les ma&rques vers le bas"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:145
|
|
|
-msgid "Group name"
|
|
|
-msgstr "Nom du groupe"
|
|
|
+#: src/option.c:89
|
|
|
+msgid "show &Hidden files"
|
|
|
+msgstr "Affic&Her les fichiers cachés"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:149
|
|
|
-msgid " Chmod command "
|
|
|
-msgstr " Commande chmod "
|
|
|
+#: src/option.c:90
|
|
|
+msgid "show &Backup files"
|
|
|
+msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/option.c:97
|
|
|
+msgid "&Never"
|
|
|
+msgstr "&Jamais"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/option.c:98
|
|
|
+msgid "on dumb &Terminals"
|
|
|
+msgstr "Sur &Terminaux stupides"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/option.c:99
|
|
|
+msgid "alwa&Ys"
|
|
|
+msgstr "Tou&jours"
|
|
|
+
|
|
|
+#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
|
|
+#: src/option.c:145
|
|
|
+msgid " Configure options "
|
|
|
+msgstr " Configurer les options "
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/option.c:146
|
|
|
+msgid " Panel options "
|
|
|
+msgstr " Options du panneau "
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/option.c:147
|
|
|
+msgid " Pause after run... "
|
|
|
+msgstr " Pause après l'exécution..."
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/option.c:199
|
|
|
+msgid "Configure options"
|
|
|
+msgstr "Configurer les options"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
|
|
|
-msgid " Permission "
|
|
|
-msgstr " Permission "
|
|
|
+#: src/panelize.c:75
|
|
|
+msgid "&Add new"
|
|
|
+msgstr "&Ajouter un nouveau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:158
|
|
|
-msgid "Use SPACE to change"
|
|
|
-msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
|
|
|
+#: src/panelize.c:91
|
|
|
+msgid " External panelize "
|
|
|
+msgstr " Pannneau externe "
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:160
|
|
|
-msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
|
-msgstr "une option, une FLECHE pour"
|
|
|
+#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
|
|
|
+msgid "External panelize"
|
|
|
+msgstr "Pannneau externe"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:162
|
|
|
-msgid "to move between options"
|
|
|
-msgstr "naviguer entre les options,"
|
|
|
+#: src/panelize.c:192
|
|
|
+msgid "Command"
|
|
|
+msgstr "Commande"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:164
|
|
|
-msgid "and T or INS to mark"
|
|
|
-msgstr "et T ou INSER pour marquer"
|
|
|
+#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
|
|
|
+msgid "Other command"
|
|
|
+msgstr "Autre commande"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chmod.c:220
|
|
|
-msgid "Chmod command"
|
|
|
-msgstr "Commande chmod"
|
|
|
+#: src/panelize.c:249
|
|
|
+msgid " Add to external panelize "
|
|
|
+msgstr " Ajouter au panneau externe "
|
|
|
|
|
|
-#: src/chown.c:82
|
|
|
-msgid "Set &users"
|
|
|
-msgstr "Définir les &utilisateurs"
|
|
|
+#: src/panelize.c:250
|
|
|
+msgid " Enter command label: "
|
|
|
+msgstr " Tapez un nom pour la commande :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chown.c:83
|
|
|
-msgid "Set &groups"
|
|
|
-msgstr "Définir les &groupes"
|
|
|
+#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
|
|
|
+msgid " Oops... "
|
|
|
+msgstr " Argh... "
|
|
|
|
|
|
-#: src/chown.c:113
|
|
|
-msgid " Name "
|
|
|
-msgstr " Nom "
|
|
|
+#: src/panelize.c:290
|
|
|
+msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
|
|
|
+"local "
|
|
|
|
|
|
-#: src/chown.c:115
|
|
|
-msgid " Owner name "
|
|
|
-msgstr " Nom du propr. "
|
|
|
+#: src/panelize.c:340
|
|
|
+msgid "Find rejects after patching"
|
|
|
+msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
|
|
|
-msgid " Group name "
|
|
|
-msgstr " Nom du groupe "
|
|
|
+#: src/panelize.c:341
|
|
|
+msgid "Find *.orig after patching"
|
|
|
+msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chown.c:119
|
|
|
-msgid " Size "
|
|
|
-msgstr " Taille "
|
|
|
+#: src/panelize.c:342
|
|
|
+msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
|
+msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chown.c:125
|
|
|
-msgid " Chown command "
|
|
|
-msgstr " Commande chown "
|
|
|
+#: src/panelize.c:393
|
|
|
+msgid "Cannot invoke command."
|
|
|
+msgstr "Ne peut invoquer la commande."
|
|
|
|
|
|
-#: src/chown.c:127
|
|
|
-msgid " User name "
|
|
|
-msgstr " Nom d'utilisateur "
|
|
|
+#: src/panelize.c:448
|
|
|
+msgid "Pipe close failed"
|
|
|
+msgstr "Ne peut fermer un tube"
|
|
|
|
|
|
-#: src/chown.c:193
|
|
|
-msgid "<Unknown user>"
|
|
|
-msgstr "<Utilisateur inconnu>"
|
|
|
+#: src/popthelp.c:31
|
|
|
+msgid "Show this help message"
|
|
|
+msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
|
|
|
|
|
-#. add fields for unknown names (numbers)
|
|
|
-#: src/chown.c:194
|
|
|
-msgid "<Unknown group>"
|
|
|
-msgstr "<Groupe inconnu>"
|
|
|
+#: src/popthelp.c:32
|
|
|
+msgid "Display brief usage message"
|
|
|
+msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:194
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
|
|
-msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
|
|
|
+#: src/screen.c:201
|
|
|
+msgid "SUB-DIR"
|
|
|
+msgstr "SOUS-RÉP"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:244
|
|
|
-msgid " CD "
|
|
|
-msgstr " CD "
|
|
|
+#: src/screen.c:201
|
|
|
+msgid "UP--DIR"
|
|
|
+msgstr "RÉP-SUP"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:244
|
|
|
-msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
|
-msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
|
|
|
+#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
|
|
|
+msgid "Size"
|
|
|
+msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
|
|
|
-msgid "Could not change directory"
|
|
|
-msgstr " Ne peut changer de répertoire"
|
|
|
+#: src/screen.c:391
|
|
|
+msgid "MTime"
|
|
|
+msgstr "Date de modif."
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:279
|
|
|
-msgid " View file "
|
|
|
-msgstr " Voir le fichier "
|
|
|
+#: src/screen.c:392
|
|
|
+msgid "ATime"
|
|
|
+msgstr "Date d'acc."
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:279
|
|
|
-msgid " Filename:"
|
|
|
-msgstr " Nom du fichier :"
|
|
|
+#: src/screen.c:393
|
|
|
+msgid "CTime"
|
|
|
+msgstr "Date de créa."
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:296
|
|
|
-msgid " Filtered view "
|
|
|
-msgstr " Vue filtrée "
|
|
|
+#: src/screen.c:394
|
|
|
+msgid "Permission"
|
|
|
+msgstr "Permission"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:296
|
|
|
-msgid " Filter command and arguments:"
|
|
|
-msgstr " Filtre commande et arguments :"
|
|
|
+#: src/screen.c:395
|
|
|
+msgid "Perm"
|
|
|
+msgstr "Perm"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:388
|
|
|
-msgid "Create a new Directory"
|
|
|
-msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
|
|
+#: src/screen.c:396
|
|
|
+msgid "Nl"
|
|
|
+msgstr "Nl"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:388
|
|
|
-msgid " Enter directory name:"
|
|
|
-msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
|
|
|
+#: src/screen.c:397
|
|
|
+msgid "Inode"
|
|
|
+msgstr "I-noeud"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:452
|
|
|
-msgid " Filter "
|
|
|
-msgstr " Filtre "
|
|
|
+#: src/screen.c:398
|
|
|
+msgid "UID"
|
|
|
+msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:453
|
|
|
-msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
|
-msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
|
|
|
+#: src/screen.c:399
|
|
|
+msgid "GID"
|
|
|
+msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:523
|
|
|
-msgid " Select "
|
|
|
-msgstr " Sélectionner "
|
|
|
+#: src/screen.c:400
|
|
|
+msgid "Owner"
|
|
|
+msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:577
|
|
|
-msgid " Unselect "
|
|
|
-msgstr " Désélectionner "
|
|
|
+#: src/screen.c:401
|
|
|
+msgid "Group"
|
|
|
+msgstr "Groupe"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:651
|
|
|
-msgid "Extension file edit"
|
|
|
-msgstr "Éditer les extentions de fichiers"
|
|
|
+#: src/screen.c:635
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "%s bytes in %d file"
|
|
|
+msgstr " %s octets dans %d fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:652
|
|
|
-msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
|
-msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer? "
|
|
|
+#: src/screen.c:635
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "%s bytes in %d files"
|
|
|
+msgstr " %s octets dans %d fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:653
|
|
|
-msgid "&User"
|
|
|
-msgstr "&Utilisateur"
|
|
|
+#: src/screen.c:661
|
|
|
+msgid "<readlink failed>"
|
|
|
+msgstr "<échec de readlink>"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
|
|
|
-msgid "&System Wide"
|
|
|
-msgstr "Pour tout le &Système"
|
|
|
+#: src/screen.c:1274
|
|
|
+msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
|
+msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:678
|
|
|
-msgid " Menu edit "
|
|
|
-msgstr " Édition du menu"
|
|
|
+#: src/screen.c:1400
|
|
|
+msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
|
|
|
+"par défaut."
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:679
|
|
|
-msgid " Which menu file will you edit ? "
|
|
|
-msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
|
|
|
+#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
|
|
|
+msgid " Do you really want to execute? "
|
|
|
+msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:681
|
|
|
-msgid "&Local"
|
|
|
-msgstr "&Local"
|
|
|
+#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
|
|
|
+msgid " No action taken "
|
|
|
+msgstr " Aucune action effectuée "
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:681
|
|
|
-msgid "&Home"
|
|
|
-msgstr "Répertoire &personnel"
|
|
|
+#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
|
|
|
+" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:869
|
|
|
-msgid " Compare directories "
|
|
|
-msgstr " Comparer des répertoires "
|
|
|
+#: src/screen.c:2380
|
|
|
+msgid "View"
|
|
|
+msgstr "Voir"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:869
|
|
|
-msgid " Select compare method: "
|
|
|
-msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
|
|
|
+#: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
|
|
|
+msgid "Edit"
|
|
|
+msgstr "Éditer"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:870
|
|
|
-msgid "&Quick"
|
|
|
-msgstr "&Rapide"
|
|
|
+#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
|
|
|
+msgid "RenMov"
|
|
|
+msgstr "RenDép"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:870
|
|
|
-msgid "&Size only"
|
|
|
-msgstr "Taille &Seulement"
|
|
|
+#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
|
|
|
+msgid "Mkdir"
|
|
|
+msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:870
|
|
|
-msgid "&Thorough"
|
|
|
-msgstr "&Exhaustive"
|
|
|
+#: src/selcodepage.c:34
|
|
|
+msgid " Choose input codepage "
|
|
|
+msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:880
|
|
|
-msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
|
|
+#: src/selcodepage.c:38
|
|
|
+msgid "- < No translation >"
|
|
|
+msgstr "- < Pas de conversion >"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:894
|
|
|
-msgid " The command history is empty "
|
|
|
-msgstr " L'historique des commandes est vide "
|
|
|
+#: src/selcodepage.c:76
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
|
|
+"so charsets recoding feature is not available!"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Midnight Commander a été compilé sans le support iconv,\n"
|
|
|
+"aussi la fonctionnalité de réencodage n'est pas disponible !"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:900
|
|
|
-msgid " Command history "
|
|
|
-msgstr " Historique des commandes "
|
|
|
+#: src/selcodepage.c:93
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
|
+"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
|
+"Do not forget to save options."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
|
|
|
+"votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
|
|
|
+"/ Affichage des bits !\n"
|
|
|
+"N'oubliez pas d'enregistrer les options."
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:940
|
|
|
+#: src/slint.c:190
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
|
-" the panels cannot be toggled. "
|
|
|
+"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
|
+"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
|
|
|
-"les panneaux ne peuvent être basculés. "
|
|
|
+"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
|
|
|
+"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:975
|
|
|
-msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
|
-msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
|
|
|
+#: src/subshell.c:433
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
|
|
+msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
|
|
|
-msgid " Link "
|
|
|
-msgstr " Lien "
|
|
|
+#: src/subshell.c:726
|
|
|
+msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
|
+msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
|
|
|
-msgid " to:"
|
|
|
-msgstr " vers :"
|
|
|
+#: src/subshell.c:752
|
|
|
+msgid " There are stopped jobs."
|
|
|
+msgstr " Il y a des travaux suspendus."
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1035
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " link: %s "
|
|
|
-msgstr " lien : %s "
|
|
|
+#: src/subshell.c:753
|
|
|
+msgid " Quit anyway? "
|
|
|
+msgstr " Quitter quand même ? "
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1062
|
|
|
+#: src/subshell.c:866
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid " symlink: %s "
|
|
|
-msgstr " lien symbolique : %s "
|
|
|
+msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
|
|
+msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1117
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
|
-msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
|
|
|
+#: src/textconf.c:10
|
|
|
+msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
|
|
+msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1122
|
|
|
-msgid " Edit symlink "
|
|
|
-msgstr " Éditer le lien symbolique "
|
|
|
+#: src/textconf.c:12
|
|
|
+msgid ", ftpfs"
|
|
|
+msgstr ", ftpfs"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/textconf.c:14
|
|
|
+msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
|
|
+msgstr " (proxys : hsc proxy)"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/textconf.c:16
|
|
|
+msgid ", mcfs"
|
|
|
+msgstr ", mcfs"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/textconf.c:18
|
|
|
+msgid " (with termnet support)"
|
|
|
+msgstr " (avec le support termnet)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1127
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
|
-msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
|
|
|
+#: src/textconf.c:21
|
|
|
+msgid ", smbfs"
|
|
|
+msgstr ", smbfs"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1131
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " edit symlink: %s "
|
|
|
-msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
|
|
|
+#: src/textconf.c:25
|
|
|
+msgid ", undelfs"
|
|
|
+msgstr ", undelfs"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1143
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
-msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
|
-msgstr "Lien symbolique"
|
|
|
+#: src/textconf.c:31
|
|
|
+msgid "With builtin Editor\n"
|
|
|
+msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1161
|
|
|
-msgid " Link symbolically "
|
|
|
-msgstr " Lier symboliquement "
|
|
|
+#: src/textconf.c:37
|
|
|
+msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
|
+msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1162
|
|
|
-msgid " Relative symlink "
|
|
|
-msgstr " Lien symbolique relatif "
|
|
|
+#: src/textconf.c:39
|
|
|
+msgid "Using included S-Lang library"
|
|
|
+msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1173
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " relative symlink: %s "
|
|
|
-msgstr " lien symbolique relatif : %s "
|
|
|
+#: src/textconf.c:45
|
|
|
+msgid "with terminfo database"
|
|
|
+msgstr "avec la base de données terminfo"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1246
|
|
|
-msgid "Using default locale"
|
|
|
-msgstr "Utiliser la locale par défaut"
|
|
|
+#: src/textconf.c:47
|
|
|
+msgid "with termcap database"
|
|
|
+msgstr "avec la base de données termcap"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1248
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
|
|
-msgstr "Utilisation de la locale « %s » (de la variable d'environnement %s)"
|
|
|
+#: src/textconf.c:49
|
|
|
+msgid "with an unknown terminal database"
|
|
|
+msgstr "avec une base de données de terminal inconnu"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1310
|
|
|
-msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
|
-msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
|
|
|
+#: src/textconf.c:53
|
|
|
+msgid "Using the ncurses library"
|
|
|
+msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1337
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Could not chdir to %s "
|
|
|
-msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
|
|
|
+#: src/textconf.c:55
|
|
|
+msgid "Using old curses library"
|
|
|
+msgstr "Utilise une bibliothèque curses inconnue"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
|
|
|
-msgid " Link to a remote machine "
|
|
|
-msgstr " Lien vers une machine distante "
|
|
|
+#: src/textconf.c:62
|
|
|
+msgid "With optional subshell support"
|
|
|
+msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
|
|
|
-msgid " FTP to machine "
|
|
|
-msgstr " FTP vers une machine "
|
|
|
+#: src/textconf.c:64
|
|
|
+msgid "With subshell support as default"
|
|
|
+msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
|
|
|
-msgid " SMB link to machine "
|
|
|
-msgstr " Lien SMB vers une machine "
|
|
|
+#: src/textconf.c:70
|
|
|
+msgid "With support for background operations\n"
|
|
|
+msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1366
|
|
|
-msgid " Socket source routing setup "
|
|
|
-msgstr " Configuration du routage à la source "
|
|
|
+#: src/textconf.c:74
|
|
|
+msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
|
+msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1367
|
|
|
-msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
|
|
|
+#: src/textconf.c:76
|
|
|
+msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
|
+msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1375
|
|
|
-msgid " Host name "
|
|
|
-msgstr " Nom de l'hôte "
|
|
|
+#: src/textconf.c:80
|
|
|
+msgid "With support for X11 events\n"
|
|
|
+msgstr "Avec le support des événements X11\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1375
|
|
|
-msgid " Error while looking up IP address "
|
|
|
-msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
|
|
|
+#: src/textconf.c:84
|
|
|
+msgid "With internationalization support\n"
|
|
|
+msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1386
|
|
|
-msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
|
-msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
|
|
|
+#: src/textconf.c:88
|
|
|
+msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
|
+msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1387
|
|
|
+#: src/textconf.c:99
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
+msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/tree.c:195
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
|
-" files on: (F1 for details)"
|
|
|
+"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
|
+"%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
|
|
|
-" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
|
|
|
-" les détails)"
|
|
|
+"Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
|
|
|
+"%s\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1439
|
|
|
-msgid " Setup saved to ~/"
|
|
|
-msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
|
|
|
+#: src/tree.c:639
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
|
+msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/cmd.c:1441
|
|
|
-msgid " Setup "
|
|
|
-msgstr " Configuration "
|
|
|
+#: src/tree.c:680
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
|
+msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/command.c:171
|
|
|
+#: src/tree.c:690
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" Cannot chdir to '%s' \n"
|
|
|
+" Cannot stat the destination \n"
|
|
|
" %s "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut changer de répertoire vers « %s » \n"
|
|
|
+"Ne peut accéder à la destination \n"
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/command.c:199
|
|
|
-msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
|
|
-msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
|
|
|
-
|
|
|
-#: src/dialog.c:56
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"refresh stack underflow!\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"pile de rafraîchissement vide !\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
+#: src/tree.c:696
|
|
|
+msgid " The destination isn't a directory "
|
|
|
+msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:61
|
|
|
-msgid "&Unsorted"
|
|
|
-msgstr "Non trié"
|
|
|
+#: src/tree.c:754
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Delete %s? "
|
|
|
+msgstr " Effacer %s ? "
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:62
|
|
|
-msgid "&Name"
|
|
|
-msgstr "&Nom"
|
|
|
+#: src/tree.c:786
|
|
|
+msgid "Static"
|
|
|
+msgstr "Statique"
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:63
|
|
|
-msgid "&Extension"
|
|
|
-msgstr "&Extension"
|
|
|
+#: src/tree.c:786
|
|
|
+msgid "Dynamc"
|
|
|
+msgstr "Dynamique"
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:64
|
|
|
-msgid "&Modify time"
|
|
|
-msgstr "Date de &Modification"
|
|
|
+#: src/tree.c:1020
|
|
|
+msgid "Rescan"
|
|
|
+msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:65
|
|
|
-msgid "&Access time"
|
|
|
-msgstr "Date d'&Accès"
|
|
|
+#: src/tree.c:1022
|
|
|
+msgid "Forget"
|
|
|
+msgstr "Oublier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:66
|
|
|
-msgid "&Change time"
|
|
|
-msgstr "Date de &Changement"
|
|
|
+#: src/tree.c:1035
|
|
|
+msgid "Rmdir"
|
|
|
+msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:67
|
|
|
-msgid "&Size"
|
|
|
-msgstr "Taille"
|
|
|
+#: src/treestore.c:357
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
|
+"%s\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
|
|
|
+"%s\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:68
|
|
|
-msgid "&Inode"
|
|
|
-msgstr "&I-noeud"
|
|
|
+#: src/user.c:136
|
|
|
+msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
|
+msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
|
|
|
|
|
|
-#. New sort orders
|
|
|
-#: src/dir.c:71
|
|
|
-msgid "&Type"
|
|
|
-msgstr "&Type"
|
|
|
+#: src/user.c:137
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " The %%var macro has no default "
|
|
|
+msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:72
|
|
|
-msgid "&Links"
|
|
|
-msgstr "&Liens"
|
|
|
+#: src/user.c:138
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
|
+msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:73
|
|
|
-msgid "N&GID"
|
|
|
-msgstr "N&GID"
|
|
|
+#: src/user.c:282
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
|
|
+msgstr "Définition d'un motif de shell invalide « %c ». "
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:74
|
|
|
-msgid "N&UID"
|
|
|
-msgstr "N&UID"
|
|
|
+#: src/user.c:435
|
|
|
+msgid " Debug "
|
|
|
+msgstr " Débogage "
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:75
|
|
|
-msgid "&Owner"
|
|
|
-msgstr "Pr&Opriétaire"
|
|
|
+#: src/user.c:444
|
|
|
+msgid " ERROR: "
|
|
|
+msgstr " ERREUR : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:76
|
|
|
-msgid "&Group"
|
|
|
-msgstr "&Groupe"
|
|
|
+#: src/user.c:448
|
|
|
+msgid " True: "
|
|
|
+msgstr " Vrai : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:427
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
|
|
-msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s"
|
|
|
+#: src/user.c:450
|
|
|
+msgid " False: "
|
|
|
+msgstr " Faux : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/dir.c:698
|
|
|
-msgid "Unknown"
|
|
|
-msgstr "Inconnu"
|
|
|
+#: src/user.c:645
|
|
|
+msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
|
+msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
|
|
|
|
|
|
-#: src/ext.c:151 src/user.c:558
|
|
|
+#: src/user.c:646
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" Cannot create temporary command file \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
|
+"Using it may compromise your security"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
|
|
+"écrire.\n"
|
|
|
+"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
|
|
|
|
|
-#: src/ext.c:164 src/user.c:579
|
|
|
-msgid " Parameter "
|
|
|
-msgstr " Paramètre "
|
|
|
+#: src/user.c:669
|
|
|
+msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
|
|
|
+"distant "
|
|
|
|
|
|
-#: src/ext.c:416
|
|
|
-msgid " file error"
|
|
|
-msgstr " erreur de fichier"
|
|
|
+#: src/user.c:767
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " No appropriative entries found in %s "
|
|
|
+msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/ext.c:417
|
|
|
-msgid "Format of the "
|
|
|
-msgstr "Format du "
|
|
|
+#. Create listbox
|
|
|
+#: src/user.c:773
|
|
|
+msgid " User menu "
|
|
|
+msgstr " Menu utilisateur "
|
|
|
|
|
|
-#: src/ext.c:419
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"mc.ext file has changed\n"
|
|
|
-"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
|
|
-"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
|
|
-"Midnight Commander package."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Le fichier mc.ext a changé\n"
|
|
|
-"avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
|
|
|
-"a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquetage\n"
|
|
|
-"Midnight Commander ou au cas ou vous n'en avez pas,\n"
|
|
|
-"obtenez en une depuis ftp://ftp.nuclecu.unam.mx/."
|
|
|
+#: src/util.c:215
|
|
|
+msgid "name_trunc: too big"
|
|
|
+msgstr "name_trunc : trop gros"
|
|
|
|
|
|
-#: src/ext.c:433
|
|
|
-msgid " file error "
|
|
|
-msgstr " erreur de fichier "
|
|
|
+#. strftime() format string for recent dates
|
|
|
+#: src/util.c:669 src/util.c:695
|
|
|
+msgid "%b %e %H:%M"
|
|
|
+msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
|
|
-#: src/ext.c:434
|
|
|
-msgid "Format of the ~/"
|
|
|
-msgstr "Format du ~/"
|
|
|
+#. strftime() format string for old dates
|
|
|
+#: src/util.c:670 src/util.c:693
|
|
|
+msgid "%b %e %Y"
|
|
|
+msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/utilunix.c:370
|
|
|
+msgid " Pipe failed "
|
|
|
+msgstr " Echec du tube "
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/utilunix.c:374
|
|
|
+msgid " Dup failed "
|
|
|
+msgstr " Echec de la duplication "
|
|
|
|
|
|
-#: src/ext.c:434
|
|
|
+#: src/view.c:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" file has changed\n"
|
|
|
-"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
|
-"copy it from "
|
|
|
+"File: \n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
|
|
|
-"Vous pouvez soit le copier depuis "
|
|
|
+"Fichier : \n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" "
|
|
|
|
|
|
-#: src/ext.c:436
|
|
|
+#: src/view.c:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"mc.ext or use that\n"
|
|
|
-"file as an example of how to write it.\n"
|
|
|
-msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
|
|
|
-
|
|
|
-#: src/ext.c:438
|
|
|
-msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
|
-msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:154 src/tree.c:640
|
|
|
-msgid " Copy "
|
|
|
-msgstr " Copier "
|
|
|
+#: src/view.c:398
|
|
|
+msgid " Save changes "
|
|
|
+msgstr " Enregistrer les changements "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:155 src/tree.c:681
|
|
|
-msgid " Move "
|
|
|
-msgstr " Déplacer "
|
|
|
+#: src/view.c:440
|
|
|
+msgid " Cannot spawn child program "
|
|
|
+msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:156 src/tree.c:754
|
|
|
-msgid " Delete "
|
|
|
-msgstr " Effacer "
|
|
|
+#: src/view.c:449
|
|
|
+msgid " Empty output from child filter "
|
|
|
+msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:244
|
|
|
-msgid " Invalid target mask "
|
|
|
-msgstr " Masque cible invalide "
|
|
|
+#: src/view.c:454
|
|
|
+msgid " Could not open file "
|
|
|
+msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:342
|
|
|
-msgid " Could not make the hardlink "
|
|
|
-msgstr " Ne peut créer le lien physique "
|
|
|
+#: src/view.c:469
|
|
|
+msgid " Cannot open file \""
|
|
|
+msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \""
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:384
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
+#: src/view.c:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+" Cannot stat file \n"
|
|
|
+" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut lire le lien source « %s »\n"
|
|
|
-" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+" Ne peut analyser le fichier\n"
|
|
|
+" "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:394
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
|
|
|
-"non-locaux : \n"
|
|
|
-" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
|
|
|
+#: src/view.c:482
|
|
|
+msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
|
+msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:442
|
|
|
+#: src/view.c:562
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
|
+" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
|
" %s "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
|
|
|
+" Ne peut ouvrir « %s »\n"
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:509
|
|
|
+#: src/view.c:571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
|
+" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
|
" %s "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
|
|
|
+" Ne peut analyser « %s »\n"
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:518
|
|
|
+#: src/view.c:705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+msgid "File: %s"
|
|
|
+msgstr "Fichier : %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:531
|
|
|
+#: src/view.c:719
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
|
|
-msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. "
|
|
|
+msgid "Offset 0x%08x"
|
|
|
+msgstr "Décalage 0x%08x"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:574
|
|
|
+#: src/view.c:721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+msgid "Col %d"
|
|
|
+msgstr "Col %d"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
|
|
+#: src/view.c:725
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+msgid "%s bytes"
|
|
|
+msgstr "%s octets"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/view.c:730
|
|
|
+msgid " [grow]"
|
|
|
+msgstr " [augm.]"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:609
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/view.c:1557 src/view.c:1689
|
|
|
+msgid " Search string not found "
|
|
|
+msgstr " Chaîne non trouvée "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:619
|
|
|
-msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
|
-msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
|
|
|
+#: src/view.c:1677
|
|
|
+msgid "Invalid hex search expression"
|
|
|
+msgstr "Expression de recherche hex invalide"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:625
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/view.c:1728
|
|
|
+msgid " Invalid regular expression "
|
|
|
+msgstr " Expression régulière invalide "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:651
|
|
|
+#: src/view.c:1850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+" The current line number is %d.\n"
|
|
|
+" Enter the new line number:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
|
|
|
+" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:665
|
|
|
+#: src/view.c:1872
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
|
+" Enter the new address:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
|
|
|
+" Saisissez la nouvelle adresse :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:696
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/view.c:1874
|
|
|
+msgid " Goto Address "
|
|
|
+msgstr " Aller à l'adresse "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:726
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/view.c:1905
|
|
|
+msgid " Enter regexp:"
|
|
|
+msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:745
|
|
|
-msgid "(stalled)"
|
|
|
-msgstr "(calé)"
|
|
|
+#: src/view.c:2028
|
|
|
+msgid "Ascii"
|
|
|
+msgstr "Ascii"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:783
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/view.c:2028
|
|
|
+msgid "Hex"
|
|
|
+msgstr "Hexa"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:792
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/view.c:2029
|
|
|
+msgid "Goto"
|
|
|
+msgstr "Aller à"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:802
|
|
|
-msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
|
-msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
|
|
|
+#: src/view.c:2029
|
|
|
+msgid "Line"
|
|
|
+msgstr "Ligne"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:803
|
|
|
-msgid "&Delete"
|
|
|
-msgstr "&Effacer"
|
|
|
+#: src/view.c:2032
|
|
|
+msgid "RxSrch"
|
|
|
+msgstr "Chercher ExpReg"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
|
|
|
-msgid "&Keep"
|
|
|
-msgstr "C&onserver"
|
|
|
+#: src/view.c:2035
|
|
|
+msgid "EdText"
|
|
|
+msgstr "EdTexte"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:876
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/view.c:2035
|
|
|
+msgid "EdHex"
|
|
|
+msgstr "EdHexa"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:899
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
|
|
|
+#: src/view.c:2037
|
|
|
+msgid "UnWrap"
|
|
|
+msgstr "Pas de césure"
|
|
|
|
|
|
-#. we found a cyclic symbolic link
|
|
|
-#: src/file.c:907
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
|
-" `%s' "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
|
|
|
-" « %s » "
|
|
|
+#: src/view.c:2037
|
|
|
+msgid "Wrap"
|
|
|
+msgstr "Césure"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/view.c:2040
|
|
|
+msgid "HxSrch"
|
|
|
+msgstr "RechHx"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/view.c:2043
|
|
|
+msgid "Raw"
|
|
|
+msgstr "Brut"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/view.c:2043
|
|
|
+msgid "Parse"
|
|
|
+msgstr "Analyser"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/view.c:2047
|
|
|
+msgid "Unform"
|
|
|
+msgstr "Déformat"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/view.c:2047
|
|
|
+msgid "Format"
|
|
|
+msgstr "Format"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/widget.c:917
|
|
|
+msgid " History "
|
|
|
+msgstr " Historique "
|
|
|
+
|
|
|
+#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
|
|
+#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
|
|
+#: src/win.c:191
|
|
|
+msgid "Function key 1"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F1 "
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/win.c:192
|
|
|
+msgid "Function key 2"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F2 "
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/win.c:193
|
|
|
+msgid "Function key 3"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F3 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:964
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/win.c:194
|
|
|
+msgid "Function key 4"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F4 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:987
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/win.c:195
|
|
|
+msgid "Function key 5"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F5 "
|
|
|
|
|
|
-#. Source doesn't exist
|
|
|
-#: src/file.c:1100
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut accéder à « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/win.c:196
|
|
|
+msgid "Function key 6"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F6 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1122
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
|
-msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
|
|
|
+#: src/win.c:197
|
|
|
+msgid "Function key 7"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F7 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1129
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
|
-msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
|
|
|
+#: src/win.c:198
|
|
|
+msgid "Function key 8"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F8 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1172
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/win.c:199
|
|
|
+msgid "Function key 9"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F9 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1192
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/win.c:200
|
|
|
+msgid "Function key 10"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F10 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1246
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
|
-msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
|
|
|
+#: src/win.c:201
|
|
|
+msgid "Function key 11"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F11 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1265
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
|
-msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
|
|
|
+#: src/win.c:202
|
|
|
+msgid "Function key 12"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F12 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1267
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
|
-msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
|
|
|
+#: src/win.c:203
|
|
|
+msgid "Function key 13"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F13 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1294
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/win.c:204
|
|
|
+msgid "Function key 14"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F14 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1357
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/win.c:205
|
|
|
+msgid "Function key 15"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F15 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#: src/win.c:206
|
|
|
+msgid "Function key 16"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F16 "
|
|
|
|
|
|
-#.
|
|
|
-#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
|
|
-#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
|
|
-#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
|
|
-#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
|
|
-#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
|
|
-#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
|
|
-#. * dropped, when widgets get smarter)
|
|
|
-#.
|
|
|
-#: src/file.c:1679
|
|
|
-msgid "1Copy"
|
|
|
-msgstr "1Copier"
|
|
|
+#: src/win.c:207
|
|
|
+msgid "Function key 17"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F17 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1679
|
|
|
-msgid "1Move"
|
|
|
-msgstr "1Déplacer"
|
|
|
+#: src/win.c:208
|
|
|
+msgid "Function key 18"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F18 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1679
|
|
|
-msgid "1Delete"
|
|
|
-msgstr "1Effacer"
|
|
|
+#: src/win.c:209
|
|
|
+msgid "Function key 19"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F19 "
|
|
|
|
|
|
-#.
|
|
|
-#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
|
|
-#. * %o - operation from op_names1
|
|
|
-#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
|
|
-#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
|
|
-#. * %s - source name (truncated)
|
|
|
-#. * %d - number of marked files
|
|
|
-#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
|
|
-#. *
|
|
|
-#: src/file.c:1695
|
|
|
-#, no-c-format
|
|
|
-msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
-msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
+#: src/win.c:210
|
|
|
+msgid "Function key 20"
|
|
|
+msgstr "Fonction : F20 "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1697
|
|
|
-#, no-c-format
|
|
|
-msgid "%o %d %f%m"
|
|
|
-msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
+#: src/win.c:211
|
|
|
+msgid "Backspace key"
|
|
|
+msgstr "Retour arrière"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1700
|
|
|
-#, no-c-format
|
|
|
-msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
|
|
-msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
|
|
+#: src/win.c:212
|
|
|
+msgid "End key"
|
|
|
+msgstr "Fin"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1702
|
|
|
-#, no-c-format
|
|
|
-msgid "%o %d %f%e"
|
|
|
-msgstr "%o %d %f%e"
|
|
|
+#: src/win.c:213
|
|
|
+msgid "Up arrow key"
|
|
|
+msgstr "Flèche en haut"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
|
|
|
-msgid "file"
|
|
|
-msgstr "fichier"
|
|
|
+#: src/win.c:214
|
|
|
+msgid "Down arrow key"
|
|
|
+msgstr "Flèche en bas "
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1706
|
|
|
-msgid "files"
|
|
|
-msgstr "fichiers"
|
|
|
+#: src/win.c:215
|
|
|
+msgid "Left arrow key"
|
|
|
+msgstr "Flèche à gauche"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1706
|
|
|
-msgid "directory"
|
|
|
-msgstr "répertoire"
|
|
|
+#: src/win.c:216
|
|
|
+msgid "Right arrow key"
|
|
|
+msgstr "Flèche à droite"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1706
|
|
|
-msgid "directories"
|
|
|
-msgstr "répertoires"
|
|
|
+#: src/win.c:217
|
|
|
+msgid "Home key"
|
|
|
+msgstr "Origine"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1707
|
|
|
-msgid "files/directories"
|
|
|
-msgstr "fichiers/répertoires"
|
|
|
+#: src/win.c:218
|
|
|
+msgid "Page Down key"
|
|
|
+msgstr "Page suivante"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1707
|
|
|
-msgid " with source mask:"
|
|
|
-msgstr " avec masque source :"
|
|
|
+#: src/win.c:219
|
|
|
+msgid "Page Up key"
|
|
|
+msgstr "Page précédente"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1859
|
|
|
-msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
|
-msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
|
|
|
+#: src/win.c:220
|
|
|
+msgid "Insert key"
|
|
|
+msgstr "Insertion"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
|
|
|
-msgid "Yes"
|
|
|
-msgstr "Oui"
|
|
|
+#: src/win.c:221
|
|
|
+msgid "Delete key"
|
|
|
+msgstr "Effacement"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
|
|
|
-msgid "No"
|
|
|
-msgstr "Non"
|
|
|
+#: src/win.c:222
|
|
|
+msgid "Completion/M-tab"
|
|
|
+msgstr "Complétion/M-tab"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:1931
|
|
|
-msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
|
-msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
|
|
|
+#: src/win.c:223
|
|
|
+msgid "+ on keypad"
|
|
|
+msgstr "Pavé numérique +"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
|
|
|
-msgid " Internal failure "
|
|
|
-msgstr " Erreur interne "
|
|
|
+#: src/win.c:224
|
|
|
+msgid "- on keypad"
|
|
|
+msgstr "Pavé numérique -"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
|
|
|
-msgid " Unknown file operation "
|
|
|
-msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
|
|
|
+#: src/win.c:225
|
|
|
+msgid "* on keypad"
|
|
|
+msgstr "Pavé numérique *"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:2032
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" La destination « %s » doit être un répertoire \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
|
|
+#: src/win.c:227
|
|
|
+msgid "Left arrow keypad"
|
|
|
+msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:2193
|
|
|
-msgid "&Retry"
|
|
|
-msgstr "&Ré-essayer"
|
|
|
+#: src/win.c:228
|
|
|
+msgid "Right arrow keypad"
|
|
|
+msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
|
|
|
-msgid "&Abort"
|
|
|
-msgstr "&Interrompre"
|
|
|
+#: src/win.c:229
|
|
|
+msgid "Up arrow keypad"
|
|
|
+msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:2245
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Directory not empty. \n"
|
|
|
-" Delete it recursively? "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Le répertoire n'est pas vide. \n"
|
|
|
-" L'effacer récursivement ?"
|
|
|
+#: src/win.c:230
|
|
|
+msgid "Down arrow keypad"
|
|
|
+msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:2246
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Background process: Directory not empty \n"
|
|
|
-" Delete it recursively? "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
|
|
|
-" L'effacer récursivement ?"
|
|
|
+#: src/win.c:231
|
|
|
+msgid "Home on keypad"
|
|
|
+msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
|
|
|
+
|
|
|
+#: src/win.c:232
|
|
|
+msgid "End on keypad"
|
|
|
+msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:2253
|
|
|
-msgid "a&ll"
|
|
|
-msgstr "&Tous"
|
|
|
+#: src/win.c:233
|
|
|
+msgid "Page Down keypad"
|
|
|
+msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
|
|
|
-msgid "non&E"
|
|
|
-msgstr "&Aucun"
|
|
|
+#: src/win.c:234
|
|
|
+msgid "Page Up keypad"
|
|
|
+msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:2263
|
|
|
-msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
|
|
-msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer "
|
|
|
+#: src/win.c:235
|
|
|
+msgid "Insert on keypad"
|
|
|
+msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:2265
|
|
|
-msgid "all the directories "
|
|
|
-msgstr "tous les répertoires "
|
|
|
+#: src/win.c:236
|
|
|
+msgid "Delete on keypad"
|
|
|
+msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:2267
|
|
|
-msgid " Recursive Delete "
|
|
|
-msgstr " Effacement récursif "
|
|
|
+#: src/win.c:237
|
|
|
+msgid "Enter on keypad"
|
|
|
+msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
|
|
|
|
|
|
-#: src/file.c:2268
|
|
|
-msgid " Background process: Recursive Delete "
|
|
|
-msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
|
|
|
+#: src/win.c:238
|
|
|
+msgid "Slash on keypad"
|
|
|
+msgstr "« / » sur pavé numérique"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:404
|
|
|
-msgid "File"
|
|
|
-msgstr "Fichier"
|
|
|
+#: src/win.c:239
|
|
|
+msgid "NumLock on keypad"
|
|
|
+msgstr "NumLock sur pavé numérique"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:427
|
|
|
-msgid "Count"
|
|
|
-msgstr "Compter"
|
|
|
+#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
|
|
+#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
|
|
+#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
|
|
|
+msgid "Password:"
|
|
|
+msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:448
|
|
|
-msgid "Bytes"
|
|
|
-msgstr "Octets"
|
|
|
+#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Couldn't open cpio archive\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:481
|
|
|
-msgid "Source"
|
|
|
-msgstr "Source"
|
|
|
+#: vfs/cpio.c:224
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Premature end of cpio archive\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Fin de l'archive cpio prématuré\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:504
|
|
|
-msgid "Target"
|
|
|
-msgstr "Cible"
|
|
|
+#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:526
|
|
|
-msgid "Deleting"
|
|
|
-msgstr "Effacement"
|
|
|
+#: vfs/cpio.c:427
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
|
+"%s\n"
|
|
|
+"in cpio archive\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Lien physique inonsistant de\n"
|
|
|
+"%s\n"
|
|
|
+"dans l'archive cpio\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:558
|
|
|
+#. In case entry is already there
|
|
|
+#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
|
|
+#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
|
|
+#. 'No such file or directory' is such case)
|
|
|
+#. This can be considered archive inconsistency
|
|
|
+#: vfs/cpio.c:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
|
-msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
|
|
|
+msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
|
|
+msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:561
|
|
|
-msgid "if &Size differs"
|
|
|
-msgstr "&Si la taille diffère"
|
|
|
+#: vfs/cpio.c:517
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Unexpected end of file\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Fin de fichier inattendue\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:564
|
|
|
-msgid "&Update"
|
|
|
-msgstr "M-à-jo&Ur"
|
|
|
+#: vfs/direntry.c:303
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Dir cache expired for %s"
|
|
|
+msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:566
|
|
|
-msgid "Overwrite all targets?"
|
|
|
-msgstr "Écrase toutes cibles ?"
|
|
|
+#: vfs/direntry.c:820
|
|
|
+msgid "Starting linear transfer..."
|
|
|
+msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:568
|
|
|
-msgid "&Reget"
|
|
|
-msgstr "&Réobtenir"
|
|
|
+#: vfs/direntry.c:964
|
|
|
+msgid "Getting file"
|
|
|
+msgstr "Obtention du fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:569
|
|
|
-msgid "ap&Pend"
|
|
|
-msgstr "a&Joute"
|
|
|
+#: vfs/extfs.c:298
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Couldn't open %s archive\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:572
|
|
|
-msgid "Overwrite this target?"
|
|
|
-msgstr "Écraser cette cible ?"
|
|
|
+#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
|
|
+msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
|
+msgstr "archive extfs incohérente"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:574
|
|
|
+#: vfs/fish.c:142
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
|
-msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
|
|
|
+msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
|
+msgstr "fish : déconnexion de %s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:576
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
|
-msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:221
|
|
|
+msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
|
+msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:658
|
|
|
-msgid " File exists "
|
|
|
-msgstr " Le fichier existe "
|
|
|
+#: vfs/fish.c:231
|
|
|
+msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
|
|
+"pour l'instant."
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:659
|
|
|
-msgid " Background process: File exists "
|
|
|
-msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
|
|
|
+#: vfs/fish.c:236
|
|
|
+msgid " fish: Password required for "
|
|
|
+msgstr " fish : mot de passe requis "
|
|
|
|
|
|
-#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
|
|
-#: src/filegui.c:771
|
|
|
-msgid "preserve &Attributes"
|
|
|
-msgstr "préserver les &Attributs"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:245
|
|
|
+msgid "fish: Sending password..."
|
|
|
+msgstr "fish : envoi du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
-#. &op_preserve
|
|
|
-#: src/filegui.c:773
|
|
|
-msgid "follow &Links"
|
|
|
-msgstr "suivre les &Liens"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:251
|
|
|
+msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
|
+msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
|
|
|
|
|
|
-#. &file_mask_op_follow_links
|
|
|
-#: src/filegui.c:775
|
|
|
-msgid "to:"
|
|
|
-msgstr "vers :"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:261
|
|
|
+msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
|
+msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:776
|
|
|
-msgid "&Using shell patterns"
|
|
|
-msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:265
|
|
|
+msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
|
+msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:797
|
|
|
-msgid "&Background"
|
|
|
-msgstr "&Fond"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:267
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
|
+msgstr "fish : connecté, home %s."
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:806
|
|
|
-msgid "&Stable Symlinks"
|
|
|
-msgstr "Lien symboliques &stables"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:356
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
|
+msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
|
|
|
|
|
|
-#. &file_mask_stable_symlinks
|
|
|
-#: src/filegui.c:808
|
|
|
-msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
|
-msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:460
|
|
|
+msgid "fish: failed"
|
|
|
+msgstr "fish : échec"
|
|
|
|
|
|
-#: src/filegui.c:967
|
|
|
+#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
|
|
+#: vfs/fish.c:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Motif source invalide « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-
|
|
|
-#: src/find.c:105
|
|
|
-msgid "&Suspend"
|
|
|
-msgstr "&Suspendre"
|
|
|
+msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
|
+msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/find.c:106
|
|
|
-msgid "Con&tinue"
|
|
|
-msgstr "Con&tinuer"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:505
|
|
|
+msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
|
+msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
|
|
|
|
|
|
-#: src/find.c:107
|
|
|
-msgid "&Chdir"
|
|
|
-msgstr "&Changer de répertoire"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:517
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
|
|
+msgstr "fish : stockage %s %d (%d)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/find.c:108
|
|
|
-msgid "&Again"
|
|
|
-msgstr "e&Ncore"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:518
|
|
|
+msgid "zeros"
|
|
|
+msgstr "zéro"
|
|
|
|
|
|
-#: src/find.c:109
|
|
|
-msgid "&Quit"
|
|
|
-msgstr "&Quitter"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:565
|
|
|
+msgid "Aborting transfer..."
|
|
|
+msgstr "Abandon du transfert."
|
|
|
|
|
|
-#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
|
|
|
-msgid "Pane&lize"
|
|
|
-msgstr "Mettre en &panneau"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:574
|
|
|
+msgid "Error reported after abort."
|
|
|
+msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
|
|
|
|
|
|
-#: src/find.c:111
|
|
|
-msgid "&View - F3"
|
|
|
-msgstr "&Voir - F3"
|
|
|
+#: vfs/fish.c:576
|
|
|
+msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
|
+msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
|
|
|
|
|
|
-#: src/find.c:112
|
|
|
-msgid "&Edit - F4"
|
|
|
-msgstr "É&diter - F4"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:313
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
|
|
|
-msgid "&Tree"
|
|
|
-msgstr "&Arborescence"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:371
|
|
|
+msgid " FTP: Password required for "
|
|
|
+msgstr " FTP : mot de passe requis "
|
|
|
|
|
|
-#: src/help.c:275
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Help file format error\n"
|
|
|
-""
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Erreur de format de fichier d'aide\n"
|
|
|
-""
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:400
|
|
|
+msgid " Proxy: Password required for "
|
|
|
+msgstr " Proxy : mot de passe requis "
|
|
|
|
|
|
-#: src/help.c:314
|
|
|
-msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
|
-msgstr " Bug interne : Double start of link area "
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:426
|
|
|
+msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
|
|
|
|
|
|
-#: src/help.c:568
|
|
|
-msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
|
|
-msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:430
|
|
|
+msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
|
|
|
|
|
|
-#: src/help.c:737
|
|
|
-msgid " Help "
|
|
|
-msgstr " Aide "
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:434
|
|
|
+msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie"
|
|
|
|
|
|
-#: src/help.c:768 src/user.c:689
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot open file %s \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+msgid "ftpfs: connected to %s"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : connecté à %s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/help.c:779
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
|
-msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:455
|
|
|
+msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
|
|
|
|
|
|
-#: src/help.c:813
|
|
|
-msgid "Index"
|
|
|
-msgstr "Index"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:460
|
|
|
+msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
-#: src/help.c:815
|
|
|
-msgid "Prev"
|
|
|
-msgstr "Précédent"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:465
|
|
|
+msgid "ftpfs: logged in"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : loggé"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:128
|
|
|
-msgid "&Move"
|
|
|
-msgstr "Déplacer"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:480
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
|
+msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
|
|
|
-msgid "&Remove"
|
|
|
-msgstr "&Supprimer"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:512
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Could not set source routing (%s)"
|
|
|
+msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
|
|
|
-msgid "&Append"
|
|
|
-msgstr "A&jouter"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:637
|
|
|
+msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
|
+msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
|
|
|
-msgid "&Insert"
|
|
|
-msgstr "&Insérer"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:657
|
|
|
+msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
|
+msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:132
|
|
|
-msgid "New &Entry"
|
|
|
-msgstr "Nouvelle &Entrée"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:680
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:133
|
|
|
-msgid "New &Group"
|
|
|
-msgstr "Nouveau &Groupe"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:690
|
|
|
+msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:135
|
|
|
-msgid "&Up"
|
|
|
-msgstr "&Haut"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:692
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:136
|
|
|
-msgid "&Add current"
|
|
|
-msgstr "A&jouter courant"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:733
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
|
+msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:137
|
|
|
-msgid "Change &To"
|
|
|
-msgstr "&Changer en"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:919
|
|
|
+msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:184
|
|
|
-msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
|
-msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:995
|
|
|
+msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
|
+msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:590
|
|
|
-msgid "Active VFS directories"
|
|
|
-msgstr "Répertoires VFS actifs"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:997
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:590
|
|
|
-msgid "Directory hotlist"
|
|
|
-msgstr "Répertoire hotlist"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:1002
|
|
|
+msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:607
|
|
|
-msgid " Directory path "
|
|
|
-msgstr " Chemin du répertoire "
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
|
|
|
+msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
|
+msgstr "FTPfs : échec de CWD."
|
|
|
|
|
|
-#. This one holds the displayed pathname
|
|
|
-#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
|
|
|
-msgid " Directory label "
|
|
|
-msgstr " Label du répertoire "
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
|
|
|
+msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:630
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
-msgid "Moving %s"
|
|
|
-msgstr "&Déplacer "
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:1159
|
|
|
+msgid "Resolving symlink..."
|
|
|
+msgstr "Résolution du lien symbolique..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:870
|
|
|
-msgid "New hotlist entry"
|
|
|
-msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:1181
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
|
+msgstr "ftpfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:870
|
|
|
-msgid "Directory label"
|
|
|
-msgstr "Label du répertoire"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:1182
|
|
|
+msgid "(strict rfc959)"
|
|
|
+msgstr "(rfc959 stricte)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:870
|
|
|
-msgid "Directory path"
|
|
|
-msgstr "Chemin du répertoire"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:1183
|
|
|
+msgid "(chdir first)"
|
|
|
+msgstr "(chdir d'abord)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:951
|
|
|
-msgid " New hotlist group "
|
|
|
-msgstr " Nouveau groupe hotlist "
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:1307
|
|
|
+msgid "ftpfs: failed"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : échec"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:951
|
|
|
-msgid "Name of new group"
|
|
|
-msgstr "Nom du nouveau groupe"
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:1317
|
|
|
+msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:966
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:1380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Label for \"%s\":"
|
|
|
-msgstr "Étiquette pour « %s » :"
|
|
|
-
|
|
|
-#: src/hotlist.c:970
|
|
|
-msgid " Add to hotlist "
|
|
|
-msgstr " Ajouter à la hotlist "
|
|
|
-
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1007
|
|
|
-msgid " Remove: "
|
|
|
-msgstr " Enlever : "
|
|
|
+msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
|
|
+msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1011
|
|
|
+#: vfs/ftpfs.c:1812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Group not empty.\n"
|
|
|
-" Remove it?"
|
|
|
+"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|
|
+"Remove password or correct mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Groupe non vide.\n"
|
|
|
-" L'enlever quand même ?"
|
|
|
+"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
|
|
|
+"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1356
|
|
|
-msgid " Top level group "
|
|
|
-msgstr " Groupe de premier niveau "
|
|
|
+#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
|
|
+msgid " MCFS "
|
|
|
+msgstr " MCFS "
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1372
|
|
|
-msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
|
|
-msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
|
|
|
+#: vfs/mcfs.c:151
|
|
|
+msgid " The server does not support this version "
|
|
|
+msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1374
|
|
|
-msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
|
|
-msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
|
|
|
+#: vfs/mcfs.c:168
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
|
+" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
|
+" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
|
|
|
+" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
|
|
|
+" information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1376
|
|
|
-msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
|
|
-msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas"
|
|
|
+#: vfs/mcfs.c:171
|
|
|
+msgid " Yes "
|
|
|
+msgstr " Oui "
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
|
|
|
-msgid " Hotlist Load "
|
|
|
-msgstr " Charger la hotlist "
|
|
|
+#: vfs/mcfs.c:171
|
|
|
+msgid " No "
|
|
|
+msgstr " Non "
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
|
|
|
-msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
|
-msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
|
|
|
+#: vfs/mcfs.c:173
|
|
|
+msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
|
|
+msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1395
|
|
|
-msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
|
-msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
|
|
|
+#: vfs/mcfs.c:185
|
|
|
+msgid " MCFS Password required "
|
|
|
+msgstr " Mot de passe MCFS requis "
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1409
|
|
|
-msgid "You have ~/"
|
|
|
-msgstr "Vous avez ~/"
|
|
|
+#: vfs/mcfs.c:199
|
|
|
+msgid " Invalid password "
|
|
|
+msgstr " Mot de passe incorrect "
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1409
|
|
|
-msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
|
|
-msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
|
|
|
+#: vfs/mcfs.c:230
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
|
+msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1410
|
|
|
-msgid "Your ~/"
|
|
|
-msgstr "Votre ~/"
|
|
|
+#: vfs/mcfs.c:248
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
|
+msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1410
|
|
|
-msgid " most probably was created\n"
|
|
|
-msgstr " a probablement été créée\n"
|
|
|
+#: vfs/mcfs.c:254
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
|
+msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1411
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"by an earlier development version of MC\n"
|
|
|
-"and is more actual than ~/"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"par une ancienne version de développement de MC\n"
|
|
|
-"et est plus récent que ~/"
|
|
|
+#: vfs/mcfs.c:320
|
|
|
+msgid " Too many open connections "
|
|
|
+msgstr " Trop de connexions ouvertes "
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1412
|
|
|
+#: vfs/sfs.c:330
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" entries\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
+"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
|
|
+"%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"entrées\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
+"Attention : ligne invalide dans sfs.ini :\n"
|
|
|
+"%s\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1413
|
|
|
+#: vfs/sfs.c:341
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"You can choose between\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
|
|
+"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
|
|
+"%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Veuillez choisir entre\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/"
|
|
|
+"Attention : drapeau invalide %c dans sfs.ini :\n"
|
|
|
+"%s\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1415
|
|
|
+#: vfs/smbfs.c:527
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
|
|
-" the same question next time\n"
|
|
|
-" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
|
|
+" reconnect to %s failed\n"
|
|
|
+" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n"
|
|
|
-" reposée la prochaine fois\n"
|
|
|
-" Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n"
|
|
|
-" un groupe \"Entrées de ~/"
|
|
|
-
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1421
|
|
|
-msgid "&Merge"
|
|
|
-msgstr "&Fusionner"
|
|
|
-
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1433
|
|
|
-msgid " Entries from ~/"
|
|
|
-msgstr " Entrées de ~/"
|
|
|
+" échec de la reconnexion à %s\n"
|
|
|
+" "
|
|
|
|
|
|
-#: src/hotlist.c:1443
|
|
|
-msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
|
|
-msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées"
|
|
|
+#: vfs/smbfs.c:1098
|
|
|
+msgid " Authentication failed "
|
|
|
+msgstr " Échec de l'authentification "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:76
|
|
|
+#: vfs/smbfs.c:1590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Midnight Commander %s"
|
|
|
-msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
+msgid " %s mkdir'ing %s "
|
|
|
+msgstr " %s création du répertoire %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:100
|
|
|
+#: vfs/smbfs.c:1613
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "File: %s"
|
|
|
-msgstr "Fichier : %s"
|
|
|
+msgid " %s rmdir'ing %s "
|
|
|
+msgstr " %s destruction du répertoire %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:113
|
|
|
+#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
|
|
-msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
|
|
|
+msgid " %s opening remote file %s "
|
|
|
+msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:119
|
|
|
-msgid "No node information"
|
|
|
-msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
|
|
|
+#: vfs/smbfs.c:1805
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " %s removing remote file %s "
|
|
|
+msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:124
|
|
|
-msgid "Free space "
|
|
|
-msgstr "Espace libre"
|
|
|
+#: vfs/smbfs.c:1843
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " %s renaming files\n"
|
|
|
+msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:126
|
|
|
+#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid " (%d%%) of "
|
|
|
-msgstr " (%d%%) de "
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Couldn't open tar archive\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
|
|
|
+"%s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:130
|
|
|
-msgid "No space information"
|
|
|
-msgstr "Pas d'information sur l'espace"
|
|
|
+#: vfs/tar.c:281
|
|
|
+msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
|
+msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
|
|
|
+
|
|
|
+#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
|
|
+msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
|
+msgstr "Archive tar incohérente"
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:134
|
|
|
+#: vfs/tar.c:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Type: %s "
|
|
|
-msgstr "Type: %s "
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Hmm,...\n"
|
|
|
+"%s\n"
|
|
|
+"doesn't look like a tar archive."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Hmm,...\n"
|
|
|
+"%s\n"
|
|
|
+"ne ressemble pas à une archive tar."
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:134
|
|
|
-msgid "non-local vfs"
|
|
|
-msgstr "VFS non local"
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:81
|
|
|
+msgid " undelfs: error "
|
|
|
+msgstr " undelfs : erreur "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:140
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Device: %s"
|
|
|
-msgstr "Périphérique : %s"
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:184
|
|
|
+msgid " not enough memory "
|
|
|
+msgstr " pas assez de mémoire "
|
|
|
+
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:189
|
|
|
+msgid " while allocating block buffer "
|
|
|
+msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:144
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Filesystem: %s"
|
|
|
-msgstr "Système de fichiers : %s"
|
|
|
+msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
|
+msgstr " open_inode_scan : %d "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:149
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Accessed: %s"
|
|
|
-msgstr "Accédé : %s"
|
|
|
+msgid " while starting inode scan %d "
|
|
|
+msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:153
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Modified: %s"
|
|
|
-msgstr "Modifié : %s"
|
|
|
+msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:157
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Created: %s"
|
|
|
-msgstr "Créé : %s"
|
|
|
+msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
|
+msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:170
|
|
|
-msgid "Size: "
|
|
|
-msgstr "Taille : "
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:227
|
|
|
+msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
|
+msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:173
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid " (%d blocks)"
|
|
|
-msgstr " (%d blocs)"
|
|
|
+msgid " while doing inode scan %d "
|
|
|
+msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:179
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Owner: %s/%s"
|
|
|
-msgstr "Propriétaire : %s/%s"
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:270
|
|
|
+msgid " Ext2lib error "
|
|
|
+msgstr " erreur Ext2lib "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:184
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Links: %d"
|
|
|
-msgstr "Liens : %d"
|
|
|
+msgid " Could not open file %s "
|
|
|
+msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:188
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
|
-msgstr "Mode : %s (%04o)"
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:300
|
|
|
+msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
|
+msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/info.c:193
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:303
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
|
-msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
|
|
|
-
|
|
|
-#: src/info.c:203
|
|
|
-msgid "File: None"
|
|
|
-msgstr "Fichier : aucun"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Could not load inode bitmap from: \n"
|
|
|
+" %s \n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
|
|
|
+" %s \n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:159
|
|
|
-msgid "&Vertical"
|
|
|
-msgstr "&Vertical"
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:306
|
|
|
+msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
|
+msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:160
|
|
|
-msgid "&Horizontal"
|
|
|
-msgstr "&Horizontal"
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:309
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+" Could not load block bitmap from: \n"
|
|
|
+" %s \n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
|
|
|
+" %s \n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:170
|
|
|
-msgid "&Xterm hintbar"
|
|
|
-msgstr "Barre de conseil &Xterm"
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:315
|
|
|
+msgid "undelfs: done."
|
|
|
+msgstr "undelfs : fait."
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:171
|
|
|
-msgid "h&Intbar visible"
|
|
|
-msgstr "Barre de conse&il visible"
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:318
|
|
|
+msgid "undelfs: failure"
|
|
|
+msgstr "undelfs : grosse erreur"
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:172
|
|
|
-msgid "&Keybar visible"
|
|
|
-msgstr "&Barre de touches visibles"
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:342
|
|
|
+msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
|
+msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:173
|
|
|
-msgid "command &Prompt"
|
|
|
-msgstr "Invite de &commande"
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
|
|
+msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:174
|
|
|
-msgid "show &Mini status"
|
|
|
-msgstr "&Mini-afficheur d'état"
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:521
|
|
|
+msgid " while iterating over blocks "
|
|
|
+msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:175
|
|
|
-msgid "menu&Bar visible"
|
|
|
-msgstr "&Barre de menus visible"
|
|
|
+#: vfs/undelfs.c:626
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid " Could not open file: %s "
|
|
|
+msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s "
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:176
|
|
|
-msgid "&Equal split"
|
|
|
-msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
|
|
|
+#: vfs/vfs.c:1179
|
|
|
+msgid "Changes to file lost"
|
|
|
+msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:177
|
|
|
-msgid "pe&Rmissions"
|
|
|
-msgstr "pe&Rmissions"
|
|
|
+#: vfs/vfs.c:1824
|
|
|
+msgid "Could not parse:"
|
|
|
+msgstr "Ne peut analyser :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:178
|
|
|
-msgid "&File types"
|
|
|
-msgstr "Types de &fichiers"
|
|
|
+#: vfs/vfs.c:1826
|
|
|
+msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
|
+msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
|
|
-msgid "&Save"
|
|
|
-msgstr "Enregi&strer"
|
|
|
+#: vfs/vfs.c:1826
|
|
|
+msgid "(sorry)"
|
|
|
+msgstr "(désolé)"
|
|
|
|
|
|
-#. length of line with '<' '>' buttons
|
|
|
-#: src/layout.c:379
|
|
|
-msgid " Layout "
|
|
|
-msgstr " Présentation "
|
|
|
+#: vfs/vfs.c:1837
|
|
|
+msgid "Internal error:"
|
|
|
+msgstr "Erreur interne :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:380
|
|
|
-msgid " Panel split "
|
|
|
-msgstr " Séparation du panneau "
|
|
|
+#: vfs/vfs.c:1847
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
|
|
+msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transférés)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:381
|
|
|
-msgid " Highlight... "
|
|
|
-msgstr "Sélection... "
|
|
|
+#: vfs/vfs.c:1848
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
|
|
+msgstr "%s: %s: %s %ld octets transférés"
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:382 src/option.c:148
|
|
|
-msgid " Other options "
|
|
|
-msgstr " Autres options "
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "Unable to execute\n"
|
|
|
+#~ "\"%s\".\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Incapable d'exécuter\n"
|
|
|
+#~ "« %s ».\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide."
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:383
|
|
|
-msgid "output lines"
|
|
|
-msgstr "Lignes de sortie"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "\".\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
|
|
+#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "\".\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME "
|
|
|
+#~ "dans le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-"
|
|
|
+#~ "action pour « %s »."
|
|
|
|
|
|
-#: src/layout.c:450
|
|
|
-msgid "Layout"
|
|
|
-msgstr "Présentation"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "\".\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
|
|
+#~ "%s-action."
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "\".\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et "
|
|
|
+#~ "changez la valeur par défaut de %s-action."
|
|
|
|
|
|
-#: src/learn.c:74
|
|
|
-msgid " Learn keys "
|
|
|
-msgstr " Apprentissage des touches "
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "Unable to %s\n"
|
|
|
+#~ "\"%s\"\n"
|
|
|
+#~ "with the command:\n"
|
|
|
+#~ "\"%s\"%s"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Incapable de %s\n"
|
|
|
+#~ "« %s »\n"
|
|
|
+#~ "avec la commande :\n"
|
|
|
+#~ "« %s »%s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/learn.c:91
|
|
|
-msgid " Teach me a key "
|
|
|
-msgstr " Apprenez-moi une touche "
|
|
|
+#~ msgid "open"
|
|
|
+#~ msgstr "ouvrir"
|
|
|
|
|
|
-#: src/learn.c:92
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Please press the %s\n"
|
|
|
-"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
|
-"next to its button.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
|
-"and wait as well."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Appuyez sur « %s »\n"
|
|
|
-"et attendez la disparition de ce message.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
|
|
|
-"à l'emplacement prévu.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
|
|
|
-"jusqu'à la disparition de ce panneau."
|
|
|
+#~ msgid "edit"
|
|
|
+#~ msgstr "éditer"
|
|
|
|
|
|
-#: src/learn.c:126
|
|
|
-msgid " Cannot accept this key "
|
|
|
-msgstr "Touche incorrecte"
|
|
|
+#~ msgid "view"
|
|
|
+#~ msgstr "voir"
|
|
|
|
|
|
-#: src/learn.c:127
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " You have entered \"%s\""
|
|
|
-msgstr " Vous avez entré « %s »"
|
|
|
+#~ msgid " Could not start a terminal "
|
|
|
+#~ msgstr " Ne peut démarrer un terminal "
|
|
|
|
|
|
-#: src/learn.c:174
|
|
|
-msgid "OK"
|
|
|
-msgstr "Vu"
|
|
|
+#~ msgid "The Midnight Commander Team"
|
|
|
+#~ msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
|
|
|
|
|
|
-#: src/learn.c:181
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"It seems that all your keys already\n"
|
|
|
-"work fine. That's great."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Toutes les touches sont déjà\n"
|
|
|
-"configurées. Bravo!"
|
|
|
+#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
|
|
+#~ msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug"
|
|
|
|
|
|
-#: src/learn.c:183
|
|
|
-msgid "&Discard"
|
|
|
-msgstr "&Annuler"
|
|
|
+#~ msgid "GNU Midnight Commander"
|
|
|
+#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
|
|
-#: src/learn.c:187
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
|
-"All your keys work well."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Bravo! Votre configuration est correcte!\n"
|
|
|
-"Toutes les touches sont définies."
|
|
|
+#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
|
|
+#~ msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
|
|
|
|
|
|
-#: src/learn.c:271
|
|
|
-msgid "Learn keys"
|
|
|
-msgstr "Apprentissage des touches"
|
|
|
+#~ msgid "Sort By"
|
|
|
+#~ msgstr "Trier par"
|
|
|
|
|
|
-#: src/learn.c:304
|
|
|
-msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
|
-msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
|
|
|
+#~ msgid "Ignore case sensitivity."
|
|
|
+#~ msgstr "Ignorer la casse."
|
|
|
|
|
|
-#: src/learn.c:306
|
|
|
-msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
|
-msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
|
|
|
+#~ msgid "Sort files by "
|
|
|
+#~ msgstr "Trier les fichiers par "
|
|
|
|
|
|
-#: src/learn.c:308
|
|
|
-msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
|
-msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
|
|
|
+#~ msgid "File Type"
|
|
|
+#~ msgstr "Type de fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:719
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
|
-" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
|
-" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
|
-" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
|
|
|
-" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
|
|
|
-" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
|
|
|
-" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
|
|
|
+#~ msgid "Time Last Accessed"
|
|
|
+#~ msgstr "Date de dernier accès"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:794
|
|
|
-msgid "Press any key to continue..."
|
|
|
-msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
|
|
|
+#~ msgid "Time Last Modified"
|
|
|
+#~ msgstr "Date de dernière modification"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:844
|
|
|
-msgid " The shell is already running a command "
|
|
|
-msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
|
|
|
+#~ msgid "Time Last Changed"
|
|
|
+#~ msgstr "Date de dernier changement"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
|
|
|
-msgid " The Midnight Commander "
|
|
|
-msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
+#~ msgid "Reverse the order."
|
|
|
+#~ msgstr "Inverser l'ordre."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:874
|
|
|
-msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
|
-msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
|
|
|
+#~ msgid "Enter name."
|
|
|
+#~ msgstr "Saisissez le nom."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1248
|
|
|
-msgid " Listing format edit "
|
|
|
-msgstr " Édition du format de liste "
|
|
|
+#~ msgid "Enter label for command:"
|
|
|
+#~ msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1248
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
|
-msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
|
|
|
+#~ msgid "Find all core files"
|
|
|
+#~ msgstr "Trouver tous les fichiers core"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
|
|
|
-msgid "&Listing mode..."
|
|
|
-msgstr "&Mode de listage..."
|
|
|
+#~ msgid "Run Command"
|
|
|
+#~ msgstr "Exécutez une commande"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
|
|
|
-msgid "&Quick view C-x q"
|
|
|
-msgstr "&Vue rapide C-x q"
|
|
|
+#~ msgid "Preset Commands"
|
|
|
+#~ msgstr "Commandes pré-enregistrées"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
|
|
-msgid "&Info C-x i"
|
|
|
-msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
+#~ msgid "Add"
|
|
|
+#~ msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
|
|
|
-msgid "&Sort order..."
|
|
|
-msgstr "&Ordre de tri..."
|
|
|
+#~ msgid "Remove"
|
|
|
+#~ msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
|
|
|
-msgid "&Filter..."
|
|
|
-msgstr "&Filtre..."
|
|
|
+#~ msgid "Run this Command"
|
|
|
+#~ msgstr "Exécuter cette commande"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
|
|
|
-msgid "&Network link..."
|
|
|
-msgstr "Lien &réseau..."
|
|
|
+#~ msgid "Command: "
|
|
|
+#~ msgstr "Commande : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
|
|
|
-msgid "FT&P link..."
|
|
|
-msgstr "Lien FT&P..."
|
|
|
+#~ msgid "Set Filter"
|
|
|
+#~ msgstr "Définir le filtre"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
|
|
|
-msgid "SM&B link..."
|
|
|
-msgstr "Lien SM&B..."
|
|
|
+#~ msgid "Show all files"
|
|
|
+#~ msgstr "Afficher tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
|
|
|
-msgid "&Drive... M-d"
|
|
|
-msgstr "&Lecteur... M-d"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "For example:\n"
|
|
|
+#~ "*.png will show just png images"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Saisissez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le "
|
|
|
+#~ "panneau.\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "Par exemple :\n"
|
|
|
+#~ "*.png n'affichera que les images au format png."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
|
|
|
-msgid "&Rescan C-r"
|
|
|
-msgstr "&Rafraîchir C-r"
|
|
|
+#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Saisissez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés "
|
|
|
+#~ "dans le panneau."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1305
|
|
|
-msgid "&User menu F2"
|
|
|
-msgstr "Menu &Utilisateur F2"
|
|
|
+#~ msgid " Open with..."
|
|
|
+#~ msgstr " Ouvrir avec..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1306
|
|
|
-msgid "&View F3"
|
|
|
-msgstr "&Vue F3"
|
|
|
+#~ msgid "Enter extra arguments:"
|
|
|
+#~ msgstr "Saisissez les arguments supplémentaires :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1307
|
|
|
-msgid "Vie&w file... "
|
|
|
-msgstr "Voi&r fichier..."
|
|
|
+#~ msgid "Desktop entry properties"
|
|
|
+#~ msgstr "Propriétés des entrées du bureau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1308
|
|
|
-msgid "&Filtered view M-!"
|
|
|
-msgstr "Vue &Filtrée M-!"
|
|
|
+#~ msgid "Select File"
|
|
|
+#~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1309
|
|
|
-msgid "&Edit F4"
|
|
|
-msgstr "É&diter F4"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "For example:\n"
|
|
|
+#~ "*.png will select all png images"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Saisissez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "Par exemple :\n"
|
|
|
+#~ "*.png sélectionnera toutes les images au format png."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1310
|
|
|
-msgid "&Copy F5"
|
|
|
-msgstr "&Copier F5"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Saisissez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers "
|
|
|
+#~ "dans le panneau."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1311
|
|
|
-msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
|
-msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
+#~ msgid "Creating a desktop link"
|
|
|
+#~ msgstr "Crée un lien sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1313
|
|
|
-msgid "&Link C-x l"
|
|
|
-msgstr "&Lien C-x l"
|
|
|
+#~ msgid "Enter the URL:"
|
|
|
+#~ msgstr "Tapez l'URL :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1314
|
|
|
-msgid "&SymLink C-x s"
|
|
|
-msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
|
|
|
+#~ msgid "Access Time"
|
|
|
+#~ msgstr "Date d'accès"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1315
|
|
|
-msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
|
-msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
|
|
|
+#~ msgid "Creation Time"
|
|
|
+#~ msgstr "Date de création"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1316
|
|
|
-msgid "ch&Own C-x o"
|
|
|
-msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
+#~ msgid "Group ID"
|
|
|
+#~ msgstr "ID Groupe"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1317
|
|
|
-msgid "&Advanced chown "
|
|
|
-msgstr "chown &Avancé"
|
|
|
+#~ msgid "Inode Number"
|
|
|
+#~ msgstr "Numéro d'I-noeud"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1319
|
|
|
-msgid "&Rename/Move F6"
|
|
|
-msgstr "&Renommer/déplacer F6"
|
|
|
+#~ msgid "Modification Time"
|
|
|
+#~ msgstr "Date de modification"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1320
|
|
|
-msgid "&Mkdir F7"
|
|
|
-msgstr "&Créer répertoire F7"
|
|
|
+#~ msgid "Number of Hard Links"
|
|
|
+#~ msgstr "Nombre de liens physiques"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1321
|
|
|
-msgid "&Delete F8"
|
|
|
-msgstr "&Supprimer F8"
|
|
|
+#~ msgid "Size (short)"
|
|
|
+#~ msgstr "Taille (court)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1322
|
|
|
-msgid "&Quick cd M-c"
|
|
|
-msgstr "cd r&apide M-c"
|
|
|
+#~ msgid "Type"
|
|
|
+#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1324
|
|
|
-msgid "select &Group M-+"
|
|
|
-msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
|
|
|
+#~ msgid "User ID"
|
|
|
+#~ msgstr "ID utilisateur"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1325
|
|
|
-msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
|
-msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
|
|
|
+#~ msgid "Possible Columns"
|
|
|
+#~ msgstr "Colonnes possibles"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1326
|
|
|
-msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
|
-msgstr "&Inverser sélection M-*"
|
|
|
+#~ msgid "Displayed Columns"
|
|
|
+#~ msgstr "Colonnes affichées"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1328
|
|
|
-msgid "e&Xit F10"
|
|
|
-msgstr "Q&uitter F10"
|
|
|
+#~ msgid "Custom View"
|
|
|
+#~ msgstr "Vue Personnalisée"
|
|
|
|
|
|
-#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
|
|
-#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
|
|
-#. * the WTree widget port, sorry.
|
|
|
-#.
|
|
|
-#: src/main.c:1337
|
|
|
-msgid "&Directory tree"
|
|
|
-msgstr "&Arborescence des répertoires"
|
|
|
+#~ msgid "Home directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Rép. perso"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1338
|
|
|
-msgid "&Find file M-?"
|
|
|
-msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
|
|
|
+#~ msgid "Trash"
|
|
|
+#~ msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1339
|
|
|
-msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
|
-msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
|
|
|
+#~ msgid "Icon position"
|
|
|
+#~ msgstr "Position des icônes"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1340
|
|
|
-msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
|
-msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
|
|
|
+#~ msgid "Automatic icon placement"
|
|
|
+#~ msgstr "Placement automatique des icônes"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1341
|
|
|
-msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
|
-msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
|
|
|
+#~ msgid "Snap icons to grid"
|
|
|
+#~ msgstr "Coller les icônes sur la grille"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1342
|
|
|
-msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
|
-msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
|
|
|
+#~ msgid "Use shaped icons"
|
|
|
+#~ msgstr "Utiliser des icônes travaillées"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1343
|
|
|
-msgid "show directory s&Izes"
|
|
|
-msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
|
|
|
+#~ msgid "Use shaped text"
|
|
|
+#~ msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1345
|
|
|
-msgid "command &History"
|
|
|
-msgstr "&Historique des commandes"
|
|
|
+#~ msgid "Desktop"
|
|
|
+#~ msgstr "Bureau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1346
|
|
|
-msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
|
-msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
|
|
|
+#~ msgid "Warning"
|
|
|
+#~ msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1348
|
|
|
-msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
|
-msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
|
|
|
+#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
|
|
+#~ msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icônes sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1349
|
|
|
-msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
|
-msgstr "Désalou&er VFSs"
|
|
|
+#~ msgid "While running the mount/umount command"
|
|
|
+#~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1352
|
|
|
-msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
|
-msgstr "&Tâches de fond C-x j"
|
|
|
+#~ msgid "While running the eject command"
|
|
|
+#~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1356
|
|
|
-msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
|
-msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
|
|
|
+#~ msgid "Error"
|
|
|
+#~ msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1359
|
|
|
-msgid "&Listing format edit"
|
|
|
-msgstr "Édition du format de &Liste"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "Unable to locate the file:\n"
|
|
|
+#~ "background-properties-capplet\n"
|
|
|
+#~ "in your path.\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "We are unable to set the background."
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Incapable de trouver le fichier\n"
|
|
|
+#~ "background-properties-capplet\n"
|
|
|
+#~ "dans votre chemin, et donc de\n"
|
|
|
+#~ "définir le fond d'écran."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1364
|
|
|
-msgid "&Extension file edit"
|
|
|
-msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
|
|
|
+#~ msgid "_Terminal"
|
|
|
+#~ msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1365
|
|
|
-msgid "&Menu file edit"
|
|
|
-msgstr "Édition du fichier de &Menu"
|
|
|
+#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1367
|
|
|
-msgid "Menu edi&Tor edit"
|
|
|
-msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
|
|
|
+#~ msgid "_Directory..."
|
|
|
+#~ msgstr "_Répertoire..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1373
|
|
|
-msgid "&Configuration..."
|
|
|
-msgstr "&Configuration..."
|
|
|
+#~ msgid "Creates a new directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Crée un nouveau répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1375
|
|
|
-msgid "c&Onfirmation..."
|
|
|
-msgstr "C&Onfirmation..."
|
|
|
+#~ msgid "URL L_ink..."
|
|
|
+#~ msgstr "L_ien URL..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1376
|
|
|
-msgid "&Display bits..."
|
|
|
-msgstr "&Affichage des bits..."
|
|
|
+#~ msgid "Creates a new URL link"
|
|
|
+#~ msgstr "Crée un nouveau lien URL"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1378
|
|
|
-msgid "learn &Keys..."
|
|
|
-msgstr "Apprendre les &touches..."
|
|
|
+#~ msgid "_Launcher..."
|
|
|
+#~ msgstr "_Lanceur..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1381
|
|
|
-msgid "&Virtual FS..."
|
|
|
-msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
|
|
|
+#~ msgid "Creates a new launcher"
|
|
|
+#~ msgstr "Crée un nouveau lanceur"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1384
|
|
|
-msgid "&Save setup"
|
|
|
-msgstr "Enregi&strer la configuration"
|
|
|
+#~ msgid "By _Name"
|
|
|
+#~ msgstr "Par _nom"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1394
|
|
|
-msgid " &Above "
|
|
|
-msgstr " &Au-dessus "
|
|
|
+#~ msgid "By File _Type"
|
|
|
+#~ msgstr "Par _type de fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1394
|
|
|
-msgid " &Left "
|
|
|
-msgstr " &Gauche "
|
|
|
+#~ msgid "By _Size"
|
|
|
+#~ msgstr "Par ta_ille "
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1396
|
|
|
-msgid " &File "
|
|
|
-msgstr " &Fichier "
|
|
|
+#~ msgid "By Time Last _Accessed"
|
|
|
+#~ msgstr "Par date de dernier _accès"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1397
|
|
|
-msgid " &Command "
|
|
|
-msgstr " &Commande "
|
|
|
+#~ msgid "By Time Last _Modified"
|
|
|
+#~ msgstr "Par date de dernière _modification"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1398
|
|
|
-msgid " &Options "
|
|
|
-msgstr " &Options "
|
|
|
+#~ msgid "By Time Last _Changed"
|
|
|
+#~ msgstr "Par date de dernier _changement"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1399
|
|
|
-msgid " &Below "
|
|
|
-msgstr " &En-dessous "
|
|
|
+#~ msgid "_Arrange Icons"
|
|
|
+#~ msgstr "_Arranger les icônes"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1399
|
|
|
-msgid " &Right "
|
|
|
-msgstr " &Droite "
|
|
|
+#~ msgid "_Tidy Icons"
|
|
|
+#~ msgstr "Icônes _sympas"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1448
|
|
|
-msgid " Information "
|
|
|
-msgstr " Information "
|
|
|
+#~ msgid "Create _New Window"
|
|
|
+#~ msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1449
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
|
-" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|
|
-" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
|
-" the details. "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
|
|
|
-" des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
|
|
|
-" Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
|
|
|
-" manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
|
|
|
-" détails."
|
|
|
+#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Rescanner le _bureau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:1934
|
|
|
-msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
|
|
-msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
|
|
|
+#~ msgid "Rescan De_vices"
|
|
|
+#~ msgstr "Rafraîchir les périphériques"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2373
|
|
|
-msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
|
-msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
|
|
|
+#~ msgid "Recreate Default _Icons"
|
|
|
+#~ msgstr "Recréer les _icônes par défaut"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2486
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Usage is:\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Usage :\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
+#~ msgid "Configure _Background Image"
|
|
|
+#~ msgstr "Configurer le _fond d'écran"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2489
|
|
|
-msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n"
|
|
|
+#~ msgid "Des_ktop Properties"
|
|
|
+#~ msgstr "Propriétés du _bureau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2491
|
|
|
-msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
|
|
-msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n"
|
|
|
+#~ msgid "To: "
|
|
|
+#~ msgstr "Vers : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2493
|
|
|
-msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
|
|
-msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Débogue le code de fond]\n"
|
|
|
+#~ msgid "Copying from: "
|
|
|
+#~ msgstr "Copie à partir de : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2495
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"-c, --color Force color mode.\n"
|
|
|
-"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
|
|
-"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"-c, --color Force le mode couleur.\n"
|
|
|
-"-C, --colors Spécifier les coleurs (utiliser --help-colors pour "
|
|
|
-"obtenir\n"
|
|
|
-" une liste).\n"
|
|
|
-"-d, --nomouse Désactiver le support de la souris.\n"
|
|
|
+#~ msgid "Deleting file: "
|
|
|
+#~ msgstr "Effacement de : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2499
|
|
|
-msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
|
|
-msgstr "-e, --edit Démarrage del'éditeur interne.\n"
|
|
|
+#~ msgid "Files Exist"
|
|
|
+#~ msgstr "Des fichiers existent"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2501
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
|
|
-"-h, --help Shows this help message.\n"
|
|
|
-"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
|
|
-"termcap\n"
|
|
|
-" default.\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"-f, --libdir Afficher les chemins configurés.\n"
|
|
|
-"-h, --help Affiche ce message d'aide.\n"
|
|
|
-"-k, --resetsoft Mise à zéro des touches logiciels (terminaux HP "
|
|
|
-"seulement)\n"
|
|
|
-" a leur terminfo/termcap par défaut.\n"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
|
|
+#~ "folder. Please select the action to be performed."
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le "
|
|
|
+#~ "répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2506
|
|
|
-msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
|
|
-msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n"
|
|
|
+#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
|
|
+#~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2509
|
|
|
-msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le "
|
|
|
-"fichier.]\n"
|
|
|
+#~ msgid "Don't overwrite any files."
|
|
|
+#~ msgstr "N'écraser aucun fichier."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2511
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
|
|
-"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"-P, --printwd À la sortie, affiche le dernier répertoire de travail.\n"
|
|
|
-"-s, --slow Désactive les opérations bavardes (pour les terminaux\n"
|
|
|
-" lents).\n"
|
|
|
+#~ msgid "Overwrite:"
|
|
|
+#~ msgstr "Ecraser :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2514
|
|
|
-msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
|
|
-msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n"
|
|
|
+#~ msgid "Older files."
|
|
|
+#~ msgstr "Anciens fichiers."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2517
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"-S, --createcmdile Crée un fichier de commande pour définir le répertoire\n"
|
|
|
-" par défaut à la sortie.\n"
|
|
|
+#~ msgid "Files only if size differs."
|
|
|
+#~ msgstr "Fichiers de taille différente seulement."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2520
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
|
|
-"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
|
|
-"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"-u, --nosubshell Désactiver le mode sous-shell concurrent.\n"
|
|
|
-"-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n"
|
|
|
-"-r, --forceexec Forcer l'exécution du sous-shell.\n"
|
|
|
+#~ msgid "All files."
|
|
|
+#~ msgstr "Tous les fichiers."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2524
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
|
|
-"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
|
|
-"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
|
|
-"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"-v, --view fname Démarrer dans le mode visualisation.\n"
|
|
|
-"-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n"
|
|
|
-"-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n"
|
|
|
-" restoration de l'écran.\n"
|
|
|
-"+nombre nombre est le numéro de ligne de démarrage du fichier\n"
|
|
|
-" pour mcedit.\n"
|
|
|
+#~ msgid "File Exists"
|
|
|
+#~ msgstr "Le fichier existe"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2529
|
|
|
-msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
|
|
-msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Déboguer le sous-shell].\n"
|
|
|
+#~ msgid "The target file already exists: %s"
|
|
|
+#~ msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2531
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
|
-"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
|
|
|
-"à mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
+#~ msgid "Replace it?"
|
|
|
+#~ msgstr "Le remplacer ?"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2546
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Keywords:\n"
|
|
|
-" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
|
-" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
|
-" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
|
-" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
|
-" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
|
-" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Colors:\n"
|
|
|
-" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
|
-" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
|
-" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
|
|
|
-"défauts seront utilisées.\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"mots clés :\n"
|
|
|
-" Global : errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
|
-" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
|
-" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
|
-" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
|
-" Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
|
-" Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"Coleurs :\n"
|
|
|
-" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
|
-" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
|
-" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
+#~ msgid "Destination"
|
|
|
+#~ msgstr "Destination"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2598
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
|
|
-msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n"
|
|
|
+#~ msgid "Find Destination Folder"
|
|
|
+#~ msgstr "Trouver le répertoire de destination"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2612
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée « Affichage\n"
|
|
|
-"des bits... » dans le menu Options.\n"
|
|
|
+#~ msgid "Copy as a background process"
|
|
|
+#~ msgstr "Copier en tâche de fond"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2671
|
|
|
-msgid "Use to debug the background code"
|
|
|
-msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
|
|
|
+#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
+#~ msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2677
|
|
|
-msgid "Request to run in color mode"
|
|
|
-msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
|
|
|
+#~ msgid "Preserve symlinks"
|
|
|
+#~ msgstr "Préserver les liens symboliques"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2679
|
|
|
-msgid "Specifies a color configuration"
|
|
|
-msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
|
|
|
+#~ msgid "Follow links."
|
|
|
+#~ msgstr "Suivre les liens."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2686
|
|
|
-msgid "Edits one file"
|
|
|
-msgstr "Édite un fichier"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
|
|
+#~ "copying the link."
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques "
|
|
|
+#~ "seront copiés à la place des liens eux-mêmes."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2691
|
|
|
-msgid "Displays this help message"
|
|
|
-msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
|
|
+#~ msgid "Preserve file attributes."
|
|
|
+#~ msgstr "Préserver les attributs des fichiers."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2694
|
|
|
-msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
|
-msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
|
|
+#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
|
|
+#~ msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2697
|
|
|
-msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
|
-msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
|
|
|
+#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
|
|
|
+#~ msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2704
|
|
|
-msgid "Obsolete"
|
|
|
-msgstr "Obsolète"
|
|
|
+#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2706
|
|
|
-msgid "Requests to run in black and white"
|
|
|
-msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "%s\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "%s\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2708
|
|
|
-msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
|
-msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
|
|
|
+#~ msgid "Do the same for the rest"
|
|
|
+#~ msgstr "Faire pareil pour le reste"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2711
|
|
|
-msgid "Disables subshell support"
|
|
|
-msgstr "Désactive le support des sous-shells"
|
|
|
+#~ msgid "Move Progress"
|
|
|
+#~ msgstr "Avancement du déplacement"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2715
|
|
|
-msgid "Prints working directory at program exit"
|
|
|
-msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
|
|
|
+#~ msgid "Copy Progress"
|
|
|
+#~ msgstr "Avancement de la copie"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2717
|
|
|
-msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
|
-msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
|
|
|
+#~ msgid "Delete Progress"
|
|
|
+#~ msgstr "Avancement de l'effacement"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2719
|
|
|
-msgid "To run on slow terminals"
|
|
|
-msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
|
|
|
+#~ msgid "File "
|
|
|
+#~ msgstr "Fichier "
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2722
|
|
|
-msgid "Use stickchars to draw"
|
|
|
-msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
|
|
|
+#~ msgid "is "
|
|
|
+#~ msgstr "est "
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2726
|
|
|
-msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
|
-msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
|
|
|
+#~ msgid "done."
|
|
|
+#~ msgstr "terminé."
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2731
|
|
|
-msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
|
-msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
|
|
|
+#~ msgid "Password"
|
|
|
+#~ msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2735
|
|
|
-msgid "Displays the current version"
|
|
|
-msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
|
|
|
+#~ msgid "Symbolic Link"
|
|
|
+#~ msgstr "Lien symbolique"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2737
|
|
|
-msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
|
-msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
|
|
|
+#~ msgid "_Move here"
|
|
|
+#~ msgstr "_Déplacer ici"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2739
|
|
|
-msgid "Forces xterm features"
|
|
|
-msgstr "Force un attribut xterm"
|
|
|
+#~ msgid "_Copy here"
|
|
|
+#~ msgstr "_Copier ici"
|
|
|
+
|
|
|
+#~ msgid "_Link here"
|
|
|
+#~ msgstr "_Lier ici"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2741
|
|
|
-msgid "Geometry for the window"
|
|
|
-msgstr "Géométrie de la fenêtre"
|
|
|
+#~ msgid "Cancel drag"
|
|
|
+#~ msgstr "Abandon du glissé-déposé"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2741
|
|
|
-msgid "GEOMETRY"
|
|
|
-msgstr "GÉOMÉTRIE"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "Could not stat %s\n"
|
|
|
+#~ "%s"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ " Ne peut analyser %s\n"
|
|
|
+#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2742
|
|
|
-msgid "No windows opened at startup"
|
|
|
-msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#~ msgid "Case sensitive"
|
|
|
+#~ msgstr " Respect de la casse "
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2743
|
|
|
-msgid "No desktop icons"
|
|
|
-msgstr "Pas d'icônes de bureau"
|
|
|
+#~ msgid " Find/read "
|
|
|
+#~ msgstr " Chercher/lire "
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2744
|
|
|
-msgid "Look more like traditional gmc"
|
|
|
-msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel"
|
|
|
+#~ msgid " Problem reading from child "
|
|
|
+#~ msgstr "Problème lors de la lecture du fils "
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:2746
|
|
|
-msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et quitte"
|
|
|
+#~ msgid "Suspend"
|
|
|
+#~ msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:3069
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
|
|
-"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
|
|
|
-"Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
|
|
|
+#~ msgid "Restart"
|
|
|
+#~ msgstr "Ré-essayer"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:3156
|
|
|
-msgid " Notice "
|
|
|
-msgstr " Note "
|
|
|
+#~ msgid "Change to this directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Aller dans ce répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: src/main.c:3157
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
|
-" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
|
-" files have been moved now\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
|
|
|
-" sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
|
|
|
-" les fichiers ont été déplacés\n"
|
|
|
+#~ msgid "Search again"
|
|
|
+#~ msgstr "Chercher à nouveau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:72
|
|
|
-msgid "safe de&Lete"
|
|
|
-msgstr "Effacement sécurisé"
|
|
|
+#~ msgid "View this file"
|
|
|
+#~ msgstr "Voir ce fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:73
|
|
|
-msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
|
-msgstr "cd &suit les liens"
|
|
|
+#~ msgid "Edit this file"
|
|
|
+#~ msgstr "Éditer ce fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:74
|
|
|
-msgid "advanced cho&Wn"
|
|
|
-msgstr "cho&Wn avancé"
|
|
|
+#~ msgid "Send the results to a Panel"
|
|
|
+#~ msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:75
|
|
|
-msgid "l&Ynx-like motion"
|
|
|
-msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
|
|
|
+#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
|
|
+#~ msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:76
|
|
|
-msgid "rotatin&G dash"
|
|
|
-msgstr "&Trait tournant (attente)"
|
|
|
+#~ msgid "_Icon View"
|
|
|
+#~ msgstr "Vue par _icônes"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:77
|
|
|
-msgid "co&Mplete: show all"
|
|
|
-msgstr "co&Mplet : tout montrer"
|
|
|
+#~ msgid "Switch view to an icon display"
|
|
|
+#~ msgstr "Passe à un affichage par icône"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:78
|
|
|
-msgid "&Use internal view"
|
|
|
-msgstr "&Utiliser la vue interne"
|
|
|
+#~ msgid "_Brief View"
|
|
|
+#~ msgstr "Vue _courte"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:79
|
|
|
-msgid "use internal ed&It"
|
|
|
-msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
|
|
|
+#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
|
|
|
+#~ msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:80
|
|
|
-msgid "auto m&Enus"
|
|
|
-msgstr "M&Enus autos"
|
|
|
+#~ msgid "_Detailed View"
|
|
|
+#~ msgstr "Vue _Détaillée"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:81
|
|
|
-msgid "&Auto save setup"
|
|
|
-msgstr "&Auto-enregistrement lu paramétrage"
|
|
|
+#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
|
|
+#~ msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:82
|
|
|
-msgid "shell &Patterns"
|
|
|
-msgstr "&Motifs shell"
|
|
|
+#~ msgid "_Custom View"
|
|
|
+#~ msgstr "Vue _Personnalisée"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:83
|
|
|
-msgid "Compute &Totals"
|
|
|
-msgstr "Calculer les totaux"
|
|
|
+#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par "
|
|
|
+#~ "l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:84
|
|
|
-msgid "&Verbose operation"
|
|
|
-msgstr "&Opérations bavardes"
|
|
|
+#~ msgid "Icons"
|
|
|
+#~ msgstr "Icônes"
|
|
|
+
|
|
|
+#~ msgid "Brief"
|
|
|
+#~ msgstr "Courte"
|
|
|
+
|
|
|
+#~ msgid "Detailed"
|
|
|
+#~ msgstr "Détaillée"
|
|
|
+
|
|
|
+#~ msgid "Custom"
|
|
|
+#~ msgstr "Perso."
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:85
|
|
|
-msgid "&Fast dir reload"
|
|
|
-msgstr "Recharge&ment rapide des répertoires"
|
|
|
+#~ msgid "Enter command to run"
|
|
|
+#~ msgstr "Saisissez la commande à exécuter"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:86
|
|
|
-msgid "mi&X all files"
|
|
|
-msgstr "Mélanger tous les fichiers"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
|
|
+#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "Are you sure you want to exit?"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n"
|
|
|
+#~ "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:87
|
|
|
-msgid "&Drop down menus"
|
|
|
-msgstr "&Dérouler les menus"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
|
|
+#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n"
|
|
|
+#~ "sont en train de se terminer.\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
|
|
|
+#~ "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
|
|
|
+#~ "la commande Unix `gmc'.\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
|
|
|
+#~ "continuer à l'utiliser."
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:88
|
|
|
-msgid "ma&Rk moves down"
|
|
|
-msgstr "déplacer les ma&rques vers le bas"
|
|
|
+#~ msgid "_File..."
|
|
|
+#~ msgstr "_Fichier..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:89
|
|
|
-msgid "show &Hidden files"
|
|
|
-msgstr "Affic&Her les fichiers cachés"
|
|
|
+#~ msgid "Creates a new file in this directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:90
|
|
|
-msgid "show &Backup files"
|
|
|
-msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
|
|
|
+#~ msgid "_Copy..."
|
|
|
+#~ msgstr "_Copier..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:97
|
|
|
-msgid "&Never"
|
|
|
-msgstr "&Jamais"
|
|
|
+#~ msgid "Copy files"
|
|
|
+#~ msgstr "Copie des fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:98
|
|
|
-msgid "on dumb &Terminals"
|
|
|
-msgstr "Sur &Terminaux stupides"
|
|
|
+#~ msgid "_Delete..."
|
|
|
+#~ msgstr "_Effacer..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:99
|
|
|
-msgid "alwa&Ys"
|
|
|
-msgstr "Tou&jours"
|
|
|
+#~ msgid "Delete files"
|
|
|
+#~ msgstr "Efface des fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
|
|
-#: src/option.c:145
|
|
|
-msgid " Configure options "
|
|
|
-msgstr " Configurer les options "
|
|
|
+#~ msgid "_Move..."
|
|
|
+#~ msgstr "_Déplacer..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:146
|
|
|
-msgid " Panel options "
|
|
|
-msgstr " Options du panneau "
|
|
|
+#~ msgid "Rename or move files"
|
|
|
+#~ msgstr "Renomme ou déplace des fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:147
|
|
|
-msgid " Pause after run... "
|
|
|
-msgstr " Pause après l'exécution..."
|
|
|
+#~ msgid "Show directory sizes"
|
|
|
+#~ msgstr "Afficher la taille des répertoires"
|
|
|
|
|
|
-#: src/option.c:199
|
|
|
-msgid "Configure options"
|
|
|
-msgstr "Configurer les options"
|
|
|
+#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: src/panelize.c:84
|
|
|
-msgid "&Add new"
|
|
|
-msgstr "&Ajouter un nouveau"
|
|
|
+#~ msgid "Close window"
|
|
|
+#~ msgstr "Fermer fenêtre"
|
|
|
|
|
|
-#: src/panelize.c:100
|
|
|
-msgid " External panelize "
|
|
|
-msgstr " Pannneau externe "
|
|
|
+#~ msgid "Closes this window"
|
|
|
+#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
|
|
|
|
|
|
-#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
|
|
|
-msgid "External panelize"
|
|
|
-msgstr "Pannneau externe"
|
|
|
+#~ msgid "Select _All"
|
|
|
+#~ msgstr "Tout _Sélectionner"
|
|
|
|
|
|
-#: src/panelize.c:201
|
|
|
-msgid "Command"
|
|
|
-msgstr "Commande"
|
|
|
+#~ msgid "Select all files in the current Panel"
|
|
|
+#~ msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant"
|
|
|
|
|
|
-#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
|
|
|
-msgid "Other command"
|
|
|
-msgstr "Autre commande"
|
|
|
+#~ msgid "_Select Files..."
|
|
|
+#~ msgstr "_Sélectionner les fichiers..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/panelize.c:258
|
|
|
-msgid " Add to external panelize "
|
|
|
-msgstr " Ajouter au panneau externe "
|
|
|
+#~ msgid "Select a group of files"
|
|
|
+#~ msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: src/panelize.c:259
|
|
|
-msgid " Enter command label: "
|
|
|
-msgstr " Tapez un nom pour la commande :"
|
|
|
+#~ msgid "_Invert Selection"
|
|
|
+#~ msgstr "_Inverser la sélection"
|
|
|
|
|
|
-#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
|
|
|
-msgid " Oops... "
|
|
|
-msgstr " Argh... "
|
|
|
+#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
|
|
|
+#~ msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués"
|
|
|
|
|
|
-#: src/panelize.c:299
|
|
|
-msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
|
|
|
-"local "
|
|
|
+#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
|
|
|
+#~ msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
|
|
|
|
|
|
-#: src/panelize.c:350
|
|
|
-msgid "Find *.orig after patching"
|
|
|
-msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
|
|
|
+#~ msgid "_Rescan Directory"
|
|
|
+#~ msgstr "_Rafraîchir le répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: src/panelize.c:351
|
|
|
-msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
|
-msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
|
|
|
+#~ msgid "Rescan the directory contents"
|
|
|
+#~ msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: src/panelize.c:402
|
|
|
-msgid "Cannot invoke command."
|
|
|
-msgstr "Ne peut invoquer la commande."
|
|
|
+#~ msgid "_Sort By..."
|
|
|
+#~ msgstr "_Trier par..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/panelize.c:457
|
|
|
-msgid "Pipe close failed"
|
|
|
-msgstr "Ne peut fermer un tube"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#~ msgid "Filename sort order"
|
|
|
+#~ msgstr "Ordre de tri"
|
|
|
|
|
|
-#: src/popthelp.c:31
|
|
|
-msgid "Show this help message"
|
|
|
-msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
|
|
+#~ msgid "_Filter View..."
|
|
|
+#~ msgstr "_Vue filtrée..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/popthelp.c:32
|
|
|
-msgid "Display brief usage message"
|
|
|
-msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#~ msgid "Filename filtering settings"
|
|
|
+#~ msgstr "Paramètres de confirmation"
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:221
|
|
|
-msgid "SUB-DIR"
|
|
|
-msgstr "SOUS-RÉP"
|
|
|
+#~ msgid "_Find File..."
|
|
|
+#~ msgstr "Rechercher un _Fichier..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:221
|
|
|
-msgid "UP--DIR"
|
|
|
-msgstr "RÉP-SUP"
|
|
|
+#~ msgid "Locate files on disk"
|
|
|
+#~ msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:411
|
|
|
-msgid "MTime"
|
|
|
-msgstr "Date de modif."
|
|
|
+#~ msgid "_Edit mime types..."
|
|
|
+#~ msgstr "_Éditer les types MIME..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:412
|
|
|
-msgid "ATime"
|
|
|
-msgstr "Date d'acc."
|
|
|
+#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
|
|
|
+#~ msgstr "Édite les associations des types MIME"
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:413
|
|
|
-msgid "CTime"
|
|
|
-msgstr "Date de créa."
|
|
|
+#~ msgid "_Run Command..."
|
|
|
+#~ msgstr "_Exécuter la commande..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:415
|
|
|
-msgid "Perm"
|
|
|
-msgstr "Perm"
|
|
|
+#~ msgid "Runs a command"
|
|
|
+#~ msgstr "Exécute une commande"
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:416
|
|
|
-msgid "Nl"
|
|
|
-msgstr "Nl"
|
|
|
+#~ msgid "_Run Command in panel..."
|
|
|
+#~ msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:417
|
|
|
-msgid "Inode"
|
|
|
-msgstr "I-noeud"
|
|
|
+#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
|
|
+#~ msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:418
|
|
|
-msgid "UID"
|
|
|
-msgstr "UID"
|
|
|
+#~ msgid "_Background jobs..."
|
|
|
+#~ msgstr "_Tâches de fond..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:419
|
|
|
-msgid "GID"
|
|
|
-msgstr "GID"
|
|
|
+#~ msgid "List of background operations"
|
|
|
+#~ msgstr "Liste des opérations en tâche de fond"
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:1310
|
|
|
-msgid "Unknow tag on display format: "
|
|
|
-msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :"
|
|
|
+#~ msgid "Exit"
|
|
|
+#~ msgstr "Quitter"
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:1436
|
|
|
-msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
|
|
|
-"par défaut."
|
|
|
+#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
|
|
+#~ msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
|
|
|
-msgid " Do you really want to execute? "
|
|
|
-msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
|
|
|
+#~ msgid "_Settings"
|
|
|
+#~ msgstr "_Paramétres"
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
|
|
|
-msgid " No action taken "
|
|
|
-msgstr " Aucune action effectuée "
|
|
|
+#~ msgid "_Layout"
|
|
|
+#~ msgstr "_Présentation"
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#~ msgid "_Commands"
|
|
|
+#~ msgstr "_Commandes"
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
|
|
|
-msgid "RenMov"
|
|
|
-msgstr "RenDép"
|
|
|
+#~ msgid "_Desktop"
|
|
|
+#~ msgstr "_Bureau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
|
|
|
-msgid "Mkdir"
|
|
|
-msgstr "Mkdir"
|
|
|
+#~ msgid "_Help"
|
|
|
+#~ msgstr "_Aide"
|
|
|
|
|
|
-#: src/selcodepage.c:33
|
|
|
-msgid " Choose input codepage "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#~ msgid "Don't show this window again"
|
|
|
+#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
|
|
|
|
|
|
-#: src/selcodepage.c:37
|
|
|
-msgid "- < No translation >"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
|
|
+#~ "\n"
|
|
|
+#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
|
|
|
+#~ "you.\n"
|
|
|
+#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
|
|
|
+#~ "system.\n"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
|
|
|
+#~ "en tant qu'administrateur système (root).\n"
|
|
|
+#~ "En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n"
|
|
|
+#~ "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
|
|
|
+#~ "empêchera pas."
|
|
|
|
|
|
-#: src/selcodepage.c:75
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
|
|
-"so charsets recoding feature is not available!"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
|
|
|
+#~ msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/selcodepage.c:92
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
|
-"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
|
-"Do not forget to save options."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+#~ msgid "Could not get the desktop\n"
|
|
|
+#~ msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/slint.c:199
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
|
-"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
|
|
+#~ msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n"
|
|
|
|
|
|
-#: src/subshell.c:449
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
|
|
-msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
|
|
|
+#~ msgid "Create window showing the specified directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié"
|
|
|
|
|
|
-#: src/subshell.c:742
|
|
|
-msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
|
-msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
|
|
|
+#~ msgid "DIRECTORY"
|
|
|
+#~ msgstr "RÉPERTOIRE"
|
|
|
|
|
|
-#: src/subshell.c:768
|
|
|
-msgid " There are stopped jobs."
|
|
|
-msgstr " Il y a des travaux suspendus."
|
|
|
+#~ msgid "Rescan the specified directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié"
|
|
|
|
|
|
-#: src/subshell.c:769
|
|
|
-msgid " Quit anyway? "
|
|
|
-msgstr " Quitter quand même ? "
|
|
|
+#~ msgid "Rescan the desktop icons"
|
|
|
+#~ msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/subshell.c:882
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
|
|
-msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
|
|
|
+#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
|
|
|
+#~ msgstr "Rafraîchir les icônes de périphérique du bureau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:12
|
|
|
-msgid "Edition: "
|
|
|
-msgstr "Édition : "
|
|
|
+#~ msgid "Arrange the desktop icons"
|
|
|
+#~ msgstr "Arranger les icônes du bureau"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:13
|
|
|
-msgid "text mode"
|
|
|
-msgstr "mode texte"
|
|
|
+#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
|
|
+#~ msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date créa."
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:15
|
|
|
-msgid " with X11 support to read modifiers"
|
|
|
-msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs"
|
|
|
+#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:20
|
|
|
-msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
|
|
-msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs"
|
|
|
+#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
|
|
+#~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:22
|
|
|
-msgid ", ftpfs"
|
|
|
-msgstr ", ftpfs"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Ne peut établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône "
|
|
|
+#~ "de périphérique sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:24
|
|
|
-msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
|
|
-msgstr " (proxys : hsc proxy)"
|
|
|
+#~ msgid "CD-ROM %d"
|
|
|
+#~ msgstr "CD-ROM %d"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:26
|
|
|
-msgid ", mcfs"
|
|
|
-msgstr ", mcfs"
|
|
|
+#~ msgid "Floppy %d"
|
|
|
+#~ msgstr "Disquette %d"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:28
|
|
|
-msgid " (with termnet support)"
|
|
|
-msgstr " (avec le support termnet)"
|
|
|
+#~ msgid "Disk %d"
|
|
|
+#~ msgstr "Disque %d"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:31
|
|
|
-msgid ", smbfs"
|
|
|
-msgstr ", smbfs"
|
|
|
+#~ msgid "NFS dir %s"
|
|
|
+#~ msgstr "Rép. NFS %s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:35
|
|
|
-msgid ", undelfs"
|
|
|
-msgstr ", undelfs"
|
|
|
+#~ msgid "Device %d"
|
|
|
+#~ msgstr "Périphérique %d"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:41
|
|
|
-msgid "With builtin Editor\n"
|
|
|
-msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
|
|
|
+#~ msgid "Full Name: "
|
|
|
+#~ msgstr "Nom complet : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:47
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
|
-msgstr "installé dans le système "
|
|
|
+#~ msgid "File Name"
|
|
|
+#~ msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:49
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "Using S-Lang library"
|
|
|
-msgstr "Bibliothèque S-lang avec "
|
|
|
+#~ msgid "File Type: "
|
|
|
+#~ msgstr "Type du fichier : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:55
|
|
|
-msgid "with terminfo database"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
|
|
|
+#~ msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:57
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "with termcap database"
|
|
|
-msgstr " base de données"
|
|
|
+#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
|
|
+#~ msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:59
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "with an unknown terminal database"
|
|
|
-msgstr "un terminal inconnu"
|
|
|
+#~ msgid "Target Name: "
|
|
|
+#~ msgstr "Nom de la cible : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:63
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "Using the ncurses library"
|
|
|
-msgstr "la bibliothèque ncurses"
|
|
|
+#~ msgid "File Type: Directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Type du fichier : répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:65
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "Using old curses library"
|
|
|
-msgstr "une bibliothèque ncurses inconnue"
|
|
|
+#~ msgid "File Type: Character Device"
|
|
|
+#~ msgstr "Type du fichier : périphérique caractère"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:72
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "With optional subshell support"
|
|
|
-msgstr "Avec le support des sous-shells : "
|
|
|
+#~ msgid "File Type: Block Device"
|
|
|
+#~ msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:74
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "With subshell support as default"
|
|
|
-msgstr "Avec le support des sous-shells : "
|
|
|
+#~ msgid "File Type: Socket"
|
|
|
+#~ msgstr "Type du fichier : socket"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:80
|
|
|
-msgid "With support for background operations\n"
|
|
|
-msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
|
|
|
+#~ msgid "File Type: FIFO"
|
|
|
+#~ msgstr "Type du fichier : FIFO"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:84
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
|
-msgstr "avec support de la souris pour xterm et la console Linux.\n"
|
|
|
+#~ msgid "File Size: "
|
|
|
+#~ msgstr "Taille du fichier : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:86
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
|
-msgstr "avec support de la souris pour xterm.\n"
|
|
|
+#~ msgid " bytes"
|
|
|
+#~ msgstr " octets"
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:89
|
|
|
-msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+#~ msgid " KBytes ("
|
|
|
+#~ msgstr " koctets ("
|
|
|
|
|
|
-#: src/textconf.c:101
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
-msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
-msgstr "GNU Midnight Commander"
|
|
|
+#~ msgid " bytes)"
|
|
|
+#~ msgstr " octets)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/tree.c:194
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
|
-"%s\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
|
|
|
-"%s\n"
|
|
|
+#~ msgid " MBytes ("
|
|
|
+#~ msgstr " Moctets ("
|
|
|
|
|
|
-#: src/tree.c:638
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
|
-msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
|
|
|
+#~ msgid "File Size: N/A"
|
|
|
+#~ msgstr "Taille du fichier : N/D"
|
|
|
|
|
|
-#: src/tree.c:679
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
|
-msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
|
|
|
+#~ msgid "File Created on: "
|
|
|
+#~ msgstr "Fichier créé le : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/tree.c:689
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot stat the destination \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Ne peut accéder à la destination \n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
|
|
+#~ msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
-#: src/tree.c:695
|
|
|
-msgid " The destination isn't a directory "
|
|
|
-msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
|
|
|
+#~ msgid "Last Modified on: "
|
|
|
+#~ msgstr "Dernière modification le : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/tree.c:753
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Delete %s? "
|
|
|
-msgstr " Effacer %s ? "
|
|
|
+#~ msgid "Last Accessed on: "
|
|
|
+#~ msgstr "Dernier accès le : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/tree.c:785
|
|
|
-msgid "Static"
|
|
|
-msgstr "Statique"
|
|
|
+#~ msgid "URL:"
|
|
|
+#~ msgstr "URL :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/tree.c:785
|
|
|
-msgid "Dynamc"
|
|
|
-msgstr "Dynamique"
|
|
|
+#~ msgid "Caption:"
|
|
|
+#~ msgstr "Légende :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/tree.c:1021
|
|
|
-msgid "Forget"
|
|
|
-msgstr "Oublier"
|
|
|
+#~ msgid "Drop Action"
|
|
|
+#~ msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus"
|
|
|
|
|
|
-#: src/tree.c:1034
|
|
|
-msgid "Rmdir"
|
|
|
-msgstr "Rmdir"
|
|
|
+#~ msgid "Use default Drop Action options"
|
|
|
+#~ msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
|
|
|
|
|
|
-#: src/treestore.c:361
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
|
-"%s\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
|
|
|
-"%s\n"
|
|
|
+#~ msgid "Use default View options"
|
|
|
+#~ msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut"
|
|
|
+
|
|
|
+#~ msgid "Select an Icon"
|
|
|
+#~ msgstr "Sélectionnez une icône"
|
|
|
|
|
|
-#: src/user.c:139
|
|
|
-msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
|
-msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
|
|
|
+#~ msgid "Open"
|
|
|
+#~ msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
-#: src/user.c:140
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
-msgid " The %%var macro has no default "
|
|
|
-msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
|
|
|
+#~ msgid "Use default Open action"
|
|
|
+#~ msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut"
|
|
|
|
|
|
-#: src/user.c:141
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
-msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
|
-msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
|
|
|
+#~ msgid "Use default Drop action"
|
|
|
+#~ msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
|
|
|
|
|
|
-#: src/user.c:285
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
|
|
-msgstr "Définition d'un motif de shell invalide « %c ». "
|
|
|
+#~ msgid "Use default View action"
|
|
|
+#~ msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut"
|
|
|
|
|
|
-#: src/user.c:438
|
|
|
-msgid " Debug "
|
|
|
-msgstr " Débogage "
|
|
|
+#~ msgid "Use default Edit action"
|
|
|
+#~ msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut"
|
|
|
|
|
|
-#: src/user.c:447
|
|
|
-msgid " ERROR: "
|
|
|
-msgstr " ERREUR : "
|
|
|
+#~ msgid "Icon"
|
|
|
+#~ msgstr "Icône"
|
|
|
|
|
|
-#: src/user.c:451
|
|
|
-msgid " True: "
|
|
|
-msgstr " Vrai : "
|
|
|
+#~ msgid "File Actions"
|
|
|
+#~ msgstr "Actions pour les fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: src/user.c:453
|
|
|
-msgid " False: "
|
|
|
-msgstr " Faux : "
|
|
|
+#~ msgid "Open action"
|
|
|
+#~ msgstr "Action pour l'ouverture"
|
|
|
|
|
|
-#: src/user.c:648
|
|
|
-msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
|
-msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
|
|
|
+#~ msgid "Needs terminal to run"
|
|
|
+#~ msgstr "Requiert un terminal"
|
|
|
|
|
|
-#: src/user.c:649
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
|
-"Using it may compromise your security"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
|
|
-"écrire.\n"
|
|
|
-"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
|
|
+#~ msgid "File Permissions"
|
|
|
+#~ msgstr "Permissions de fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/user.c:672
|
|
|
-msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
|
|
|
-"distant "
|
|
|
+#~ msgid "Current mode: "
|
|
|
+#~ msgstr "Mode actuel : "
|
|
|
|
|
|
-#: src/user.c:770
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " No appropriative entries found in %s "
|
|
|
-msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
|
|
|
+#~ msgid "Read"
|
|
|
+#~ msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
-#. Create listbox
|
|
|
-#: src/user.c:776
|
|
|
-msgid " User menu "
|
|
|
-msgstr " Menu utilisateur "
|
|
|
+#~ msgid "Write"
|
|
|
+#~ msgstr "Écriture"
|
|
|
|
|
|
-#: src/util.c:244
|
|
|
-msgid "name_trunc: too big"
|
|
|
-msgstr "name_trunc : trop gros"
|
|
|
+#~ msgid "Exec"
|
|
|
+#~ msgstr "Exécution"
|
|
|
|
|
|
-#. strftime() format string for recent dates
|
|
|
-#: src/util.c:682 src/util.c:708
|
|
|
-msgid "%b %e %H:%M"
|
|
|
-msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
+#~ msgid "Special"
|
|
|
+#~ msgstr "Spécial"
|
|
|
|
|
|
-#. strftime() format string for old dates
|
|
|
-#: src/util.c:683 src/util.c:706
|
|
|
-msgid "%b %e %Y"
|
|
|
-msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
+#~ msgid "User"
|
|
|
+#~ msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
-#: src/utilunix.c:370
|
|
|
-msgid " Pipe failed "
|
|
|
-msgstr " Echec du tube "
|
|
|
+#~ msgid "Other"
|
|
|
+#~ msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
-#: src/utilunix.c:374
|
|
|
-msgid " Dup failed "
|
|
|
-msgstr " Echec de la duplication "
|
|
|
+#~ msgid "Set UID"
|
|
|
+#~ msgstr "Bit UID"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:407
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"File: \n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Fichier : \n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-" "
|
|
|
+#~ msgid "Set GID"
|
|
|
+#~ msgstr "Bit GID"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:408
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"\n"
|
|
|
-"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
|
|
|
+#~ msgid "Sticky"
|
|
|
+#~ msgstr "Bit s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:410
|
|
|
-msgid " Save changes "
|
|
|
-msgstr " Enregistrer les changements "
|
|
|
+#~ msgid "<Unknown> (%d)"
|
|
|
+#~ msgstr "<Inconnu> (%d)"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:452
|
|
|
-msgid " Cannot spawn child program "
|
|
|
-msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
|
|
|
+#~ msgid "File ownership"
|
|
|
+#~ msgstr "Appartenance du fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:461
|
|
|
-msgid " Empty output from child filter "
|
|
|
-msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
|
|
|
+#~ msgid "URL"
|
|
|
+#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:466
|
|
|
-msgid " Could not open file "
|
|
|
-msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
|
|
|
+#~ msgid "Statistics"
|
|
|
+#~ msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:481
|
|
|
-msgid " Cannot open file \""
|
|
|
-msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \""
|
|
|
+#~ msgid "Options"
|
|
|
+#~ msgstr "Options"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:488
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot stat file \n"
|
|
|
-" "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut analyser le fichier\n"
|
|
|
-" "
|
|
|
+#~ msgid "Permissions"
|
|
|
+#~ msgstr "Permissions"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:494
|
|
|
-msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
|
-msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
|
|
|
+#~ msgid " Properties"
|
|
|
+#~ msgstr " Propriétés"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:574
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut ouvrir « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#~ msgid "You entered an invalid username"
|
|
|
+#~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:583
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut analyser « %s »\n"
|
|
|
-" %s "
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#~ msgid "You entered an invalid group name"
|
|
|
+#~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:718
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "File: %s"
|
|
|
-msgstr "Fichier : %s "
|
|
|
+#~ msgid "You must rename your file to something"
|
|
|
+#~ msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:732
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Offset 0x%08x"
|
|
|
-msgstr "Décalage 0x%08x"
|
|
|
+#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
|
|
+#~ msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:743
|
|
|
-msgid " [grow]"
|
|
|
-msgstr " [augm.]"
|
|
|
+#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
|
|
+#~ msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir « %s »."
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:1518
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Searching for `%s'"
|
|
|
-msgstr "Recherche de « %s »"
|
|
|
+#~ msgid "Select a file to run with"
|
|
|
+#~ msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
|
|
|
-msgid " Search string not found "
|
|
|
-msgstr " Chaîne non trouvée "
|
|
|
+#~ msgid "Applications"
|
|
|
+#~ msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:1727
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "Invalid hex search expression"
|
|
|
-msgstr " Expression régulière invalide "
|
|
|
+#~ msgid "Program to run"
|
|
|
+#~ msgstr "Programme à lancer"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:1778
|
|
|
-msgid " Invalid regular expression "
|
|
|
-msgstr " Expression régulière invalide "
|
|
|
+#~ msgid "Mount device"
|
|
|
+#~ msgstr "Monter le périphérique"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:1900
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" The current line number is %d.\n"
|
|
|
-" Enter the new line number:"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
|
|
|
-" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
|
|
|
+#~ msgid "Unmount device"
|
|
|
+#~ msgstr "Démonter le périphérique"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:1922
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
|
-" Enter the new address:"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
|
|
|
-" Saisissez la nouvelle adresse :"
|
|
|
+#~ msgid "Eject device"
|
|
|
+#~ msgstr "Éjecter le périphérique"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:1924
|
|
|
-msgid " Goto Address "
|
|
|
-msgstr " Aller à l'adresse "
|
|
|
+#~ msgid "Empty Trash"
|
|
|
+#~ msgstr "Vider la corbeille"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:1955
|
|
|
-msgid " Enter regexp:"
|
|
|
-msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
|
|
|
+#~ msgid "Open with..."
|
|
|
+#~ msgstr "Ouvrir avec..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2078
|
|
|
-msgid "Ascii"
|
|
|
-msgstr "Ascii"
|
|
|
+#~ msgid "View Unfiltered"
|
|
|
+#~ msgstr "Vue non filtrée"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2078
|
|
|
-msgid "Hex"
|
|
|
-msgstr "Hexa"
|
|
|
+#~ msgid "Copy..."
|
|
|
+#~ msgstr "Copier..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2079
|
|
|
-msgid "Goto"
|
|
|
-msgstr "Aller à"
|
|
|
+#~ msgid "Move to Trash"
|
|
|
+#~ msgstr "Déplacer dans la corbeille"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2079
|
|
|
-msgid "Line"
|
|
|
-msgstr "Ligne"
|
|
|
+#~ msgid "Move..."
|
|
|
+#~ msgstr "Déplacer..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2082
|
|
|
-msgid "RxSrch"
|
|
|
-msgstr "Chercher ExpReg"
|
|
|
+#~ msgid "Hard Link..."
|
|
|
+#~ msgstr "Lien physique..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2085
|
|
|
-msgid "EdText"
|
|
|
-msgstr "EdTexte"
|
|
|
+#~ msgid "Symlink..."
|
|
|
+#~ msgstr "Lien symbolique..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2085
|
|
|
-msgid "EdHex"
|
|
|
-msgstr "EdHexa"
|
|
|
+#~ msgid "Edit Symlink..."
|
|
|
+#~ msgstr "Éditer le lien symbolique..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2087
|
|
|
-msgid "UnWrap"
|
|
|
-msgstr "Pas de césure"
|
|
|
+#~ msgid "Properties..."
|
|
|
+#~ msgstr "Propriétés..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2087
|
|
|
-msgid "Wrap"
|
|
|
-msgstr "Césure"
|
|
|
+#~ msgid "Show backup files"
|
|
|
+#~ msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2090
|
|
|
-msgid "HxSrch"
|
|
|
-msgstr "RechHx"
|
|
|
+#~ msgid "Show hidden files"
|
|
|
+#~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2093
|
|
|
-msgid "Raw"
|
|
|
-msgstr "Brut"
|
|
|
+#~ msgid "Mix files and directories"
|
|
|
+#~ msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2093
|
|
|
-msgid "Parse"
|
|
|
-msgstr "Analyser"
|
|
|
+#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
|
|
+#~ msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2097
|
|
|
-msgid "Unform"
|
|
|
-msgstr "Déformat"
|
|
|
+#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Déterminer le type de fichier à partir du contenu plutôt que par les "
|
|
|
+#~ "extensions"
|
|
|
|
|
|
-#: src/view.c:2097
|
|
|
-msgid "Format"
|
|
|
-msgstr "Format"
|
|
|
+#~ msgid "Confirm when deleting file"
|
|
|
+#~ msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/widget.c:983
|
|
|
-msgid " History "
|
|
|
-msgstr " Historique "
|
|
|
+#~ msgid "Confirm when overwriting files"
|
|
|
+#~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier"
|
|
|
|
|
|
-#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
|
|
-#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
|
|
-#: src/win.c:215
|
|
|
-msgid "Function key 1"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F1 "
|
|
|
+#~ msgid "Confirm when executing files"
|
|
|
+#~ msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:216
|
|
|
-msgid "Function key 2"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F2 "
|
|
|
+#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
|
|
|
+#~ msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:217
|
|
|
-msgid "Function key 3"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F3 "
|
|
|
+#~ msgid "VFS Timeout:"
|
|
|
+#~ msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:218
|
|
|
-msgid "Function key 4"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F4 "
|
|
|
+#~ msgid "Seconds"
|
|
|
+#~ msgstr "secondes"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:219
|
|
|
-msgid "Function key 5"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F5 "
|
|
|
+#~ msgid "Anonymous FTP password:"
|
|
|
+#~ msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:220
|
|
|
-msgid "Function key 6"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F6 "
|
|
|
+#~ msgid "Always use FTP proxy"
|
|
|
+#~ msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:221
|
|
|
-msgid "Function key 7"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F7 "
|
|
|
+#~ msgid "Fast directory reload"
|
|
|
+#~ msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:222
|
|
|
-msgid "Function key 8"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F8 "
|
|
|
+#~ msgid "Compute totals before copying files"
|
|
|
+#~ msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:223
|
|
|
-msgid "Function key 9"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F9 "
|
|
|
+#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
|
|
|
+#~ msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:224
|
|
|
-msgid "Function key 10"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F10 "
|
|
|
+#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
|
|
+#~ msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:225
|
|
|
-msgid "Function key 11"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F11 "
|
|
|
+#~ msgid "File display"
|
|
|
+#~ msgstr "Affichages des fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:226
|
|
|
-msgid "Function key 12"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F12 "
|
|
|
+#~ msgid "Confirmation"
|
|
|
+#~ msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:227
|
|
|
-msgid "Function key 13"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F13 "
|
|
|
+#~ msgid "VFS"
|
|
|
+#~ msgstr "VFS"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:228
|
|
|
-msgid "Function key 14"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F14 "
|
|
|
+#~ msgid "Caching"
|
|
|
+#~ msgstr "Mise en tampon"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:229
|
|
|
-msgid "Function key 15"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F15 "
|
|
|
+#~ msgid "Preferences"
|
|
|
+#~ msgstr "Préférences"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:230
|
|
|
-msgid "Function key 16"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F16 "
|
|
|
+#~ msgid "Reloads the current directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Recharger le répertoire courant"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:231
|
|
|
-msgid "Function key 17"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F17 "
|
|
|
+#~ msgid "New _Directory..."
|
|
|
+#~ msgstr "Nouveau _répertoire..."
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:232
|
|
|
-msgid "Function key 18"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F18 "
|
|
|
+#~ msgid "Creates a new directory here"
|
|
|
+#~ msgstr "Crée un nouveau répertoire ici"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:233
|
|
|
-msgid "Function key 19"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F19 "
|
|
|
+#~ msgid "Empty _Trash"
|
|
|
+#~ msgstr "Vider la _corbeille"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:234
|
|
|
-msgid "Function key 20"
|
|
|
-msgstr "Fonction : F20 "
|
|
|
+#~ msgid "Empties the Trash"
|
|
|
+#~ msgstr "Vide la corbeille"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:235
|
|
|
-msgid "Backspace key"
|
|
|
-msgstr "Retour arrière"
|
|
|
+#~ msgid "Search: %s"
|
|
|
+#~ msgstr "Rechercher : %s"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:236
|
|
|
-msgid "End key"
|
|
|
-msgstr "Fin"
|
|
|
+#~ msgid "Copy directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Copier un répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:237
|
|
|
-msgid "Up arrow key"
|
|
|
-msgstr "Flèche en haut"
|
|
|
+#~ msgid "Delete directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Effacer un répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:238
|
|
|
-msgid "Down arrow key"
|
|
|
-msgstr "Flèche en bas "
|
|
|
+#~ msgid "Rename or move directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:239
|
|
|
-msgid "Left arrow key"
|
|
|
-msgstr "Flèche à gauche"
|
|
|
+#~ msgid "Back"
|
|
|
+#~ msgstr "Retour"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:240
|
|
|
-msgid "Right arrow key"
|
|
|
-msgstr "Flèche à droite"
|
|
|
+#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Retourner au répertoire visité précédement"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:241
|
|
|
-msgid "Home key"
|
|
|
-msgstr "Origine"
|
|
|
+#~ msgid "Up"
|
|
|
+#~ msgstr "Haut"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:242
|
|
|
-msgid "Page Down key"
|
|
|
-msgstr "Page suivante"
|
|
|
+#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
|
|
+#~ msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de répertoires"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:243
|
|
|
-msgid "Page Up key"
|
|
|
-msgstr "Page précédente"
|
|
|
+#~ msgid "Forward"
|
|
|
+#~ msgstr "Avant"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:244
|
|
|
-msgid "Insert key"
|
|
|
-msgstr "Insertion"
|
|
|
+#~ msgid "Go to the next directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Aller au répertoire suivant"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:245
|
|
|
-msgid "Delete key"
|
|
|
-msgstr "Effacement"
|
|
|
+#~ msgid "Rescan the current directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
|
|
|
+
|
|
|
+#~ msgid "Home"
|
|
|
+#~ msgstr "Rép. perso"
|
|
|
+
|
|
|
+#~ msgid "Go to your home directory"
|
|
|
+#~ msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
|
|
|
+
|
|
|
+#~ msgid "Location:"
|
|
|
+#~ msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:246
|
|
|
-msgid "Completion/M-tab"
|
|
|
-msgstr "Complétion/M-tab"
|
|
|
+#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
|
+#~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:247
|
|
|
-msgid "+ on keypad"
|
|
|
-msgstr "Pavé numérique +"
|
|
|
+#~ msgid "_Goto line"
|
|
|
+#~ msgstr "_Aller à la ligne"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:248
|
|
|
-msgid "- on keypad"
|
|
|
-msgstr "Pavé numérique -"
|
|
|
+#~ msgid "Jump to a specified line number"
|
|
|
+#~ msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:249
|
|
|
-msgid "* on keypad"
|
|
|
-msgstr "Pavé numérique *"
|
|
|
+#~ msgid "_Monitor file"
|
|
|
+#~ msgstr "_Surveiller un fichier"
|
|
|
|
|
|
-#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
|
|
-#: src/win.c:251
|
|
|
-msgid "Left arrow keypad"
|
|
|
-msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
|
|
|
+#~ msgid "Monitor file growing"
|
|
|
+#~ msgstr "Surveiller la croissance du fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:252
|
|
|
-msgid "Right arrow keypad"
|
|
|
-msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
|
|
|
+#~ msgid "Regexp search"
|
|
|
+#~ msgstr "Recherche par expression régulière"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:253
|
|
|
-msgid "Up arrow keypad"
|
|
|
-msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
|
|
|
+#~ msgid "Regular expression search"
|
|
|
+#~ msgstr "Recherche par expression régulière"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:254
|
|
|
-msgid "Down arrow keypad"
|
|
|
-msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
|
|
|
+#~ msgid "_Wrap"
|
|
|
+#~ msgstr "_Césure"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:255
|
|
|
-msgid "Home on keypad"
|
|
|
-msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
|
|
|
+#~ msgid "Wrap the text"
|
|
|
+#~ msgstr "Couper le texte"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:256
|
|
|
-msgid "End on keypad"
|
|
|
-msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
|
|
|
+#~ msgid "_Parsed view"
|
|
|
+#~ msgstr "_Vue sélective"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:257
|
|
|
-msgid "Page Down keypad"
|
|
|
-msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
|
|
|
+#~ msgid "_Formatted"
|
|
|
+#~ msgstr "_Formatté"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:258
|
|
|
-msgid "Page Up keypad"
|
|
|
-msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
|
|
|
+#~ msgid "_Hex"
|
|
|
+#~ msgstr "_Hexa"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:259
|
|
|
-msgid "Insert on keypad"
|
|
|
-msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
|
|
|
+#~ msgid "_Search"
|
|
|
+#~ msgstr "_Rechercher"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:260
|
|
|
-msgid "Delete on keypad"
|
|
|
-msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
|
|
|
+#~ msgid "ok"
|
|
|
+#~ msgstr "Valider"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:261
|
|
|
-msgid "Enter on keypad"
|
|
|
-msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
|
|
|
+#~ msgid "cancel"
|
|
|
+#~ msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:262
|
|
|
-msgid "Slash on keypad"
|
|
|
-msgstr "« / » sur pavé numérique"
|
|
|
+#~ msgid "help"
|
|
|
+#~ msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
-#: src/win.c:263
|
|
|
-msgid "NumLock on keypad"
|
|
|
-msgstr "NumLock sur pavé numérique"
|
|
|
+#~ msgid "exit"
|
|
|
+#~ msgstr "Quitter"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Couldn't open cpio archive\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
+#~ msgid "abort"
|
|
|
+#~ msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/cpio.c:224
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Premature end of cpio archive\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Fin de l'archive cpio prématuré\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
+#~ msgid " Enter search text : "
|
|
|
+#~ msgstr " Saisissez le texte à rechercher : "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
+#~ msgid " Enter replace text : "
|
|
|
+#~ msgstr " Saisissez le texte de remplacement : "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/cpio.c:427
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
|
-"%s\n"
|
|
|
-"in cpio archive\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Lien physique inonsistant de\n"
|
|
|
-"%s\n"
|
|
|
-"dans l'archive cpio\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
|
|
|
+#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n"
|
|
|
+#~ "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\""
|
|
|
|
|
|
-#. In case entry is already there
|
|
|
-#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
|
|
-#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
|
|
-#. 'No such file or directory' is such case)
|
|
|
-#. This can be considered archive inconsistency
|
|
|
-#: vfs/cpio.c:450
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
|
|
-msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
|
|
|
+#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
|
|
+#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/cpio.c:517
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Unexpected end of file\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Fin de fichier inattendue\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
|
|
+#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Saisissez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n"
|
|
|
+#~ "format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/direntry.c:303
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Dir cache expired for %s"
|
|
|
-msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
|
|
|
+#~ msgid " Whole words only "
|
|
|
+#~ msgstr " Mots entiers seulement "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/direntry.c:820
|
|
|
-msgid "Starting linear transfer..."
|
|
|
-msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
|
|
|
+#~ msgid " Case sensitive "
|
|
|
+#~ msgstr " Respect de la casse "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/direntry.c:964
|
|
|
-msgid "Getting file"
|
|
|
-msgstr "Obtention du fichier"
|
|
|
+#~ msgid " Regular expression "
|
|
|
+#~ msgstr " Expression régulière "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/extfs.c:298
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Couldn't open %s archive\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "See the regex man page for how\n"
|
|
|
+#~ "to compose a regular expression"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
|
|
|
+#~ "savoir comment composer une expression régulière"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
|
|
-msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
|
-msgstr "archive extfs incohérente"
|
|
|
+#~ msgid " Backwards "
|
|
|
+#~ msgstr " Vers le haut "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:142
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
|
-msgstr "fish : déconnexion de %s"
|
|
|
+#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
|
|
+#~ msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:221
|
|
|
-msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
|
-msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
|
|
+#~ msgid " Prompt on replace "
|
|
|
+#~ msgstr " Confirmation avant remplacement "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:231
|
|
|
-msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
|
|
-"pour l'instant."
|
|
|
+#~ msgid "Ask before making each replacement"
|
|
|
+#~ msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:236
|
|
|
-msgid " fish: Password required for "
|
|
|
-msgstr " fish : mot de passe requis "
|
|
|
+#~ msgid " Replace all "
|
|
|
+#~ msgstr " Tout remplacer "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:245
|
|
|
-msgid "fish: Sending password..."
|
|
|
-msgstr "fish : envoi du mot de passe"
|
|
|
+#~ msgid "Replace repeatedly"
|
|
|
+#~ msgstr "Tout répétitivement"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:251
|
|
|
-msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
|
-msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
|
|
|
+#~ msgid " Bookmarks "
|
|
|
+#~ msgstr " Signets "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:261
|
|
|
-msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
|
-msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
|
|
|
+#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
|
|
+#~ msgstr "Crée des signets à toutes les lignes trouvées"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:265
|
|
|
-msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
|
-msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
|
|
|
+#~ msgid " Scanf expression "
|
|
|
+#~ msgstr " Expression scanf "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:267
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
|
-msgstr "fish : connecté, home %s."
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "Allows entering of a C format string,\n"
|
|
|
+#~ "see the scanf man page"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Permet d'entrer une chaîne au format C,\n"
|
|
|
+#~ "voir la page de manuel scanf"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:356
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
|
-msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
|
|
|
+#~ msgid "Begin search, Enter"
|
|
|
+#~ msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:460
|
|
|
-msgid "fish: failed"
|
|
|
-msgstr "fish : échec"
|
|
|
+#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
|
|
|
+#~ msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue"
|
|
|
|
|
|
-#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
|
|
-#: vfs/fish.c:480
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
|
-msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
|
|
|
+#~ msgid "Replace"
|
|
|
+#~ msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:505
|
|
|
-msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
|
-msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
|
|
|
+#~ msgid "Skip"
|
|
|
+#~ msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:517
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
|
|
-msgstr "fish : stockage %s %d (%d)"
|
|
|
+#~ msgid "Replace all"
|
|
|
+#~ msgstr "Tout remplacer"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:518
|
|
|
-msgid "zeros"
|
|
|
-msgstr "zéro"
|
|
|
+#~ msgid "Replace one"
|
|
|
+#~ msgstr "Remplacer un"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:565
|
|
|
-msgid "Aborting transfer..."
|
|
|
-msgstr "Abandon du transfert."
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ " Current text was modified without a file save. \n"
|
|
|
+#~ " Save with exit? "
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ " Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n"
|
|
|
+#~ " Enregistrer en sortant ? "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:574
|
|
|
-msgid "Error reported after abort."
|
|
|
-msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
|
|
|
+#~ msgid " &Cancel quit "
|
|
|
+#~ msgstr " &Annuler quitter "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/fish.c:576
|
|
|
-msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
|
-msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
|
|
|
+#~ msgid " &Yes "
|
|
|
+#~ msgstr " &Oui "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:313
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
|
|
|
+#~ msgid " &No "
|
|
|
+#~ msgstr " &Non "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:371
|
|
|
-msgid " FTP: Password required for "
|
|
|
-msgstr " FTP : mot de passe requis "
|
|
|
+#~ msgid "Open...\tC-o"
|
|
|
+#~ msgstr "Ouvrir...\tC-o"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:400
|
|
|
-msgid " Proxy: Password required for "
|
|
|
-msgstr " Proxy : mot de passe requis "
|
|
|
+#~ msgid "New\tC-n"
|
|
|
+#~ msgstr "Nouveau\tC-n"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:426
|
|
|
-msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
|
|
|
+#~ msgid "Save\tF2"
|
|
|
+#~ msgstr "Enregistrer\tF2"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:430
|
|
|
-msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
|
|
|
+#~ msgid "Save as...\tF12"
|
|
|
+#~ msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:434
|
|
|
-msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie"
|
|
|
+#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
|
|
+#~ msgstr "Insérer le fichier...\tF15"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:438
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "ftpfs: connected to %s"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : connecté à %s"
|
|
|
+#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
|
|
+#~ msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:455
|
|
|
-msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
|
|
|
+#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
|
|
+#~ msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:460
|
|
|
-msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
|
|
|
+#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
|
|
+#~ msgstr "Inverser la marque\tF3"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:465
|
|
|
-msgid "ftpfs: logged in"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : loggé"
|
|
|
+#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
|
|
+#~ msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:480
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
|
-msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
|
|
|
+#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
|
|
+#~ msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:512
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Could not set source routing (%s)"
|
|
|
-msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
|
|
|
+#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
|
|
+#~ msgstr "Signet précédent\tC-M-Up"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:637
|
|
|
-msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
|
-msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
|
|
|
+#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
|
|
+#~ msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:657
|
|
|
-msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
|
-msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
|
|
|
+#~ msgid "Flush book marks"
|
|
|
+#~ msgstr "Effacer les signets"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:680
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
|
|
|
+#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
|
|
+#~ msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:690
|
|
|
-msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
|
|
|
+#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
|
|
+#~ msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:692
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
|
|
|
+#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
|
|
+#~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:733
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
|
-msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
|
|
|
+#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
|
|
+#~ msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:919
|
|
|
-msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
|
|
|
+#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
|
|
+#~ msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:995
|
|
|
-msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
|
-msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
|
|
|
+#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
|
|
+#~ msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:997
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
|
|
|
+#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
|
|
+#~ msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:1002
|
|
|
-msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
|
|
|
+#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
|
|
+#~ msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
|
|
|
-msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
|
-msgstr "FTPfs : échec de CWD."
|
|
|
+#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
|
|
+#~ msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
|
|
|
-msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
|
|
|
+#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
|
|
+#~ msgstr "Manipulation de blocs de texte"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:1159
|
|
|
-msgid "Resolving symlink..."
|
|
|
-msgstr "Résolution du lien symbolique..."
|
|
|
+#~ msgid " Srch/Replce "
|
|
|
+#~ msgstr " Chercher/Remplacer "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:1181
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
|
-msgstr "ftpfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
|
|
|
+#~ msgid "Search...\tF7"
|
|
|
+#~ msgstr "Rechercher...\tF7"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:1182
|
|
|
-msgid "(strict rfc959)"
|
|
|
-msgstr "(rfc959 stricte)"
|
|
|
+#~ msgid "Search again\tF17"
|
|
|
+#~ msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:1183
|
|
|
-msgid "(chdir first)"
|
|
|
-msgstr "(chdir d'abord)"
|
|
|
+#~ msgid "Replace...\tF4"
|
|
|
+#~ msgstr "Remplacer...\tF4"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:1307
|
|
|
-msgid "ftpfs: failed"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : échec"
|
|
|
+#~ msgid "Replace again\tF14"
|
|
|
+#~ msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:1317
|
|
|
-msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
|
|
|
+#~ msgid "Search for and replace text"
|
|
|
+#~ msgstr "Chercher et remplacer texte"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:1380
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
|
|
-msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)"
|
|
|
+#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
|
|
+#~ msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/ftpfs.c:1812
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|
|
-"Remove password or correct mode."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
|
|
|
-"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
|
|
|
+#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
|
|
+#~ msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
|
|
-msgid " MCFS "
|
|
|
-msgstr " MCFS "
|
|
|
+#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
|
|
+#~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/mcfs.c:151
|
|
|
-msgid " The server does not support this version "
|
|
|
-msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
|
|
|
+#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
|
|
+#~ msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/mcfs.c:168
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
|
-" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
|
-" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
|
|
|
-" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
|
|
|
-" information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
|
|
|
+#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
|
|
+#~ msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/mcfs.c:171
|
|
|
-msgid " Yes "
|
|
|
-msgstr " Oui "
|
|
|
+#~ msgid "Delete macro...\t"
|
|
|
+#~ msgstr "Effacer macro...\t"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/mcfs.c:171
|
|
|
-msgid " No "
|
|
|
-msgstr " Non "
|
|
|
+#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
|
|
+#~ msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/mcfs.c:173
|
|
|
-msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
|
|
-msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
|
|
|
+#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
|
|
+#~ msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/mcfs.c:185
|
|
|
-msgid " MCFS Password required "
|
|
|
-msgstr " Mot de passe MCFS requis "
|
|
|
+#~ msgid "Refresh display\tC-l"
|
|
|
+#~ msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/mcfs.c:199
|
|
|
-msgid " Invalid password "
|
|
|
-msgstr " Mot de passe incorrect "
|
|
|
+#~ msgid "Macros and internal commands"
|
|
|
+#~ msgstr "Macros et commandes internes"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/mcfs.c:230
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
|
-msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
|
|
|
+#~ msgid "Error initialising editor.\n"
|
|
|
+#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/mcfs.c:248
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
|
-msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
|
|
|
+#~ msgid " Enter file name: "
|
|
|
+#~ msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/mcfs.c:254
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
|
-msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
|
|
|
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
+#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/mcfs.c:320
|
|
|
-msgid " Too many open connections "
|
|
|
-msgstr " Trop de connexions ouvertes "
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
|
|
|
+#~ "aborting\n"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a "
|
|
|
+#~ "pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/sfs.c:329
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
|
|
-"%s\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+#~ msgid "Interactive help browser"
|
|
|
+#~ msgstr "Navigateur d'aide interactif"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/sfs.c:340
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
|
|
-"%s\n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+#~ msgid "Save to current file name"
|
|
|
+#~ msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/smbfs.c:527
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" reconnect to %s failed\n"
|
|
|
-" "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" échec de la reconnexion à %s\n"
|
|
|
-" "
|
|
|
+#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
|
|
+#~ msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/smbfs.c:1098
|
|
|
-msgid " Authentication failed "
|
|
|
-msgstr " Échec de l'authentification "
|
|
|
+#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
|
|
+#~ msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/smbfs.c:1590
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " %s mkdir'ing %s "
|
|
|
-msgstr " %s création du répertoire %s "
|
|
|
+#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
|
|
+#~ msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/smbfs.c:1613
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " %s rmdir'ing %s "
|
|
|
-msgstr " %s destruction du répertoire %s "
|
|
|
+#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
|
|
+#~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " %s opening remote file %s "
|
|
|
-msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
|
|
|
+#~ msgid "Find"
|
|
|
+#~ msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/smbfs.c:1805
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
-msgid " %s removing remote file %s "
|
|
|
-msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
|
|
|
+#~ msgid "Find strings/regular expressions"
|
|
|
+#~ msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/smbfs.c:1843
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " %s renaming files\n"
|
|
|
-msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
|
|
|
+#~ msgid "Delete highlighted text"
|
|
|
+#~ msgstr "Effacer le texte sélectionné"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Couldn't open tar archive\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
|
|
|
-"%s"
|
|
|
+#~ msgid "Pull down menu"
|
|
|
+#~ msgstr "Menu déroulant"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/tar.c:281
|
|
|
-msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
|
-msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
|
|
|
+#~ msgid "Exit editor"
|
|
|
+#~ msgstr "Quitter l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
|
|
-msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
|
-msgstr "Archive tar incohérente"
|
|
|
+#~ msgid "Clear the edit buffer"
|
|
|
+#~ msgstr "Vider le tampon d'édition"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/tar.c:410
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Hmm,...\n"
|
|
|
-"%s\n"
|
|
|
-"doesn't look like a tar archive."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Hmm,...\n"
|
|
|
-"%s\n"
|
|
|
-"ne ressemble pas à une archive tar."
|
|
|
+#~ msgid "Insert File"
|
|
|
+#~ msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:81
|
|
|
-msgid " undelfs: error "
|
|
|
-msgstr " undelfs : erreur "
|
|
|
+#~ msgid "Insert text from a file"
|
|
|
+#~ msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:184
|
|
|
-msgid " not enough memory "
|
|
|
-msgstr " pas assez de mémoire "
|
|
|
+#~ msgid "Copy to file"
|
|
|
+#~ msgstr "Copier dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:189
|
|
|
-msgid " while allocating block buffer "
|
|
|
-msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
|
|
|
+#~ msgid "copy a block to a file"
|
|
|
+#~ msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:193
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
|
-msgstr " open_inode_scan : %d "
|
|
|
+#~ msgid "Search/Replace"
|
|
|
+#~ msgstr "Chercher/remplacer"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:197
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " while starting inode scan %d "
|
|
|
-msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
|
|
|
+#~ msgid " Spelling Message "
|
|
|
+#~ msgstr " Épeler message "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:204
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
|
|
|
+#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
|
+#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ " Échec de l'ouverture du programme ispell. \n"
|
|
|
+#~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
|
|
|
+#~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:219
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
|
-msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
|
|
+#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
|
+#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ " Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
|
|
|
+#~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
|
|
|
+#~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:227
|
|
|
-msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
|
-msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
|
|
+#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
|
+#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ " Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
|
|
|
+#~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
|
|
|
+#~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:246
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " while doing inode scan %d "
|
|
|
-msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ " Error reading from ispell. \n"
|
|
|
+#~ " Ispell is being restarted. "
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ " Erreur de lecture à partir d'ispell. \n"
|
|
|
+#~ " Ispell est relancé. "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:270
|
|
|
-msgid " Ext2lib error "
|
|
|
-msgstr " erreur Ext2lib "
|
|
|
+#~ msgid " Load Syntax Rules "
|
|
|
+#~ msgstr " Chargement des régles de syntaxe "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:297
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Could not open file %s "
|
|
|
-msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
|
|
|
+#~ msgid ""
|
|
|
+#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
|
|
|
+#~ " A new rule file is being installed. \n"
|
|
|
+#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ " Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
|
|
|
+#~ " Un nouveau fichier de régles est installé. \n"
|
|
|
+#~ " Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:300
|
|
|
-msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
|
-msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
|
|
|
+#~ msgid "Using default locale"
|
|
|
+#~ msgstr "Utiliser la locale par défaut"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:303
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Could not load inode bitmap from: \n"
|
|
|
-" %s \n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
|
|
|
-" %s \n"
|
|
|
+#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
|
|
+#~ msgstr "Utilisation de la locale « %s » (de la variable d'environnement %s)"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:306
|
|
|
-msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
|
-msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
|
|
|
+#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
|
|
+#~ msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:309
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-" Could not load block bitmap from: \n"
|
|
|
-" %s \n"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
|
|
|
-" %s \n"
|
|
|
+#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
|
|
+#~ msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:315
|
|
|
-msgid "undelfs: done."
|
|
|
-msgstr "undelfs : fait."
|
|
|
+#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
|
|
+#~ msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:318
|
|
|
-msgid "undelfs: failure"
|
|
|
-msgstr "undelfs : grosse erreur"
|
|
|
+#~ msgid "Free space "
|
|
|
+#~ msgstr "Espace libre"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:342
|
|
|
-msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
|
-msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
|
|
|
+#~ msgid " (%d%%) of "
|
|
|
+#~ msgstr " (%d%%) de "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
|
|
-msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
|
|
+#~ msgid "Geometry for the window"
|
|
|
+#~ msgstr "Géométrie de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:521
|
|
|
-msgid " while iterating over blocks "
|
|
|
-msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
|
|
|
+#~ msgid "GEOMETRY"
|
|
|
+#~ msgstr "GÉOMÉTRIE"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/undelfs.c:626
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid " Could not open file: %s "
|
|
|
-msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s "
|
|
|
+#~ msgid "No windows opened at startup"
|
|
|
+#~ msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/vfs.c:1146
|
|
|
-msgid "Changes to file lost"
|
|
|
-msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
|
|
|
+#~ msgid "No desktop icons"
|
|
|
+#~ msgstr "Pas d'icônes de bureau"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/vfs.c:1782
|
|
|
-msgid "Could not parse:"
|
|
|
-msgstr "Ne peut analyser :"
|
|
|
+#~ msgid "Look more like traditional gmc"
|
|
|
+#~ msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/vfs.c:1784
|
|
|
-msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
|
-msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
|
|
|
+#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
|
|
+#~ msgstr ""
|
|
|
+#~ "Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et "
|
|
|
+#~ "quitte"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/vfs.c:1784
|
|
|
-msgid "(sorry)"
|
|
|
-msgstr "(désolé)"
|
|
|
+#~ msgid "Edition: "
|
|
|
+#~ msgstr "Édition : "
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/vfs.c:1795
|
|
|
-msgid "Internal error:"
|
|
|
-msgstr "Erreur interne :"
|
|
|
+#~ msgid "text mode"
|
|
|
+#~ msgstr "mode texte"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/vfs.c:1805
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
|
|
-msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transférés)"
|
|
|
+#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
|
|
|
+#~ msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs"
|
|
|
|
|
|
-#: vfs/vfs.c:1806
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
|
|
-msgstr "%s: %s: %s %ld octets transférés"
|
|
|
+#~ msgid "Searching for `%s'"
|
|
|
+#~ msgstr "Recherche de « %s »"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
|
|
#~ msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison "
|