|
@@ -6,15 +6,14 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
-"POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2010-02-24 13:56+0100\n"
|
|
|
+"POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2010-02-27 00:09+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
|
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
|
|
@@ -23,8 +22,7 @@ msgid " Not implemented yet "
|
|
|
msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane "
|
|
|
|
|
|
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
|
|
|
+msgstr " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Invalid token number %d "
|
|
@@ -37,7 +35,7 @@ msgid "&Regular expression"
|
|
|
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
-msgstr "Ósemkowo"
|
|
|
+msgstr "Szesnastkowo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
|
msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
|
|
@@ -1054,7 +1052,8 @@ msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
-#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
|
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
|
+#. prefix
|
|
|
#. 2
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
|
msgstr "Wyczyszczenie &historii"
|
|
@@ -1377,9 +1376,7 @@ msgid "&Thorough"
|
|
|
msgstr "&Dokładna"
|
|
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
|
|
|
-"plików "
|
|
|
+msgstr " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy plików "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
@@ -1715,9 +1712,7 @@ msgid " Run Sort "
|
|
|
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
|
|
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-" Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone "
|
|
|
-"spacjami: "
|
|
|
+msgstr " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone spacjami: "
|
|
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
|
msgstr " Posortuj "
|
|
@@ -2162,27 +2157,16 @@ msgid " %s%s file error"
|
|
|
msgstr " Błąd pliku %s%s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
|
-"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
|
-"Commander package."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
|
|
|
-"instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
|
|
|
-"programu Midnight Commander."
|
|
|
+msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
|
|
+msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
|
msgstr " Błąd pliku ~/%s "
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
|
-"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
|
-"it."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
|
|
|
-"z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
|
|
|
+msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
|
+msgstr "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
|
|
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
|
msgstr "Skopiowanie"
|
|
@@ -2853,11 +2837,8 @@ msgid " Hotlist Load "
|
|
|
msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów "
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy "
|
|
|
-"podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
|
|
|
+msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
|
+msgstr "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
@@ -3709,7 +3690,7 @@ msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
|
-msgstr "SzukÓs"
|
|
|
+msgstr "SzukSz"
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
|
msgstr "Odwiń"
|
|
@@ -3718,7 +3699,7 @@ msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
|
msgstr "Zawiń"
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
|
-msgstr "Ósemk"
|
|
|
+msgstr "Szesn"
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
|
msgstr "Idź do"
|