|
@@ -11,46 +11,49 @@ msgstr ""
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
|
msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
|
|
|
|
|
|
msgid " Not implemented yet "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Не рэалізавана"
|
|
|
|
|
|
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid " Invalid token number %d "
|
|
|
-msgstr " Памылковы шаблон мэты "
|
|
|
+msgstr "Памылковы такен нумар %d "
|
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Нармальны"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
|
msgstr "&Сталы выраз"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Шаснаццатковы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "wildcard-пошук"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
|
|
|
+"Стандартны скін быў загружаны"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
|
|
|
+"Стандартны скін быў загружаны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 1 "
|
|
@@ -160,9 +163,8 @@ msgstr "Slash на keypad'е"
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
|
msgstr "* на лічбавых клавішах"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
|
-msgstr "Slash на keypad'е"
|
|
|
+msgstr "клавіша Escape"
|
|
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
|
msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
|
|
@@ -197,43 +199,38 @@ msgstr "Delete на keypad'е"
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
|
msgstr "Enter на keypad'е"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
|
-msgstr "Функцыянальная 1 "
|
|
|
+msgstr "Функцыянальная 21 "
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
|
-msgstr "Функцыянальная 2 "
|
|
|
+msgstr "Функцыянальная 22 "
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
|
-msgstr "Функцыянальная 2 "
|
|
|
+msgstr "Функцыянальная 23 "
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
|
-msgstr "Функцыянальная 2 "
|
|
|
+msgstr "Функцыянальная 24 "
|
|
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Плюс"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
|
-msgstr "Меню"
|
|
|
+msgstr "Мiнус"
|
|
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Зорка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Кропка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Меней чым"
|
|
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Болей чым"
|
|
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "роўна"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
@@ -961,8 +958,7 @@ msgstr ""
|
|
|
" Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
|
" Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
|
" Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
-" Тыпы файлаў: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
|
-"core\n"
|
|
|
+" Тыпы файлаў: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
|
|
"hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Колеры:\n"
|
|
@@ -1002,8 +998,7 @@ msgid ""
|
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
-"Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
|
|
|
-"V')\n"
|
|
|
+"Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
|
|
|
"на адрас mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
@@ -1075,7 +1070,8 @@ msgstr "Парадак сартавання"
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr " Запыт пацверджання"
|
|
|
|
|
|
-#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
|
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
|
+#. prefix
|
|
|
#. 2
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
@@ -2254,26 +2250,16 @@ msgid " %s%s file error"
|
|
|
msgstr " памылка файла %s%s "
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
|
-"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
|
-"Commander package."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
|
|
|
-"ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
|
|
|
+msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
|
|
+msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
|
msgstr " памылка файла ~/%s "
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
|
-"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
|
-"it."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
|
|
|
-"ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
|
|
|
+msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
|
+msgstr "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc.ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
|
|
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
@@ -2300,8 +2286,7 @@ msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-" Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
|
|
|
-"сістэмы:\n"
|
|
|
+" Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя сістэмы:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
|
|
|
|
|
@@ -2948,8 +2933,7 @@ msgid " Hotlist Load "
|
|
|
msgstr " Загрузка спісу "
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
|
+msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
|
msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
@@ -3948,7 +3932,6 @@ msgstr "Працэс у тле:"
|
|
|
#~ msgid " confirm &Delete "
|
|
|
#~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
|
|
#~ " Enter the new line number:"
|
|
@@ -3956,7 +3939,6 @@ msgstr "Працэс у тле:"
|
|
|
#~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
|
|
|
#~ " Увядзіце нумар новага радка:"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " The current address is %s.\n"
|
|
|
#~ " Enter the new address:"
|
|
@@ -4015,63 +3997,48 @@ msgstr "Працэс у тле:"
|
|
|
#~ msgid "Copy to &file... "
|
|
|
#~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
|
|
#~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
|
|
#~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
|
#~ msgstr "&Капіяванне F5"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Move F6"
|
|
|
#~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
|
#~ msgstr "&Выдаленне F8"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
|
|
#~ msgstr "&Новы файл C-n"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Undo C-u"
|
|
|
#~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
|
#~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
|
|
#~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
|
|
#~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
|
|
#~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
|
|
#~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Next bookmark "
|
|
|
#~ msgstr "&Новы файл C-n"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
|
|
#~ msgstr "&Сартаванне M-t"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
|
|
#~ msgstr "&Электроная пошта..."
|
|
|
|
|
@@ -4084,7 +4051,6 @@ msgstr "Працэс у тле:"
|
|
|
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
|
|
#~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
|
|
#~ msgstr "&Сартаванне M-t"
|
|
|
|
|
@@ -4103,7 +4069,6 @@ msgstr "Працэс у тле:"
|
|
|
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
|
#~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save setu&p"
|
|
|
#~ msgstr "&Захаваць наладку"
|
|
|
|
|
@@ -4245,7 +4210,6 @@ msgstr "Працэс у тле:"
|
|
|
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
|
#~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Command &history M-h"
|
|
|
#~ msgstr " Гісторыя каманд "
|
|
|
|
|
@@ -4267,11 +4231,9 @@ msgstr "Працэс у тле:"
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "n"
|
|
|
#~ msgstr "На"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
#~ msgstr "Пашырэнне:"
|
|
|
|
|
@@ -4380,21 +4342,17 @@ msgstr "Працэс у тле:"
|
|
|
#~ msgid "O&ne"
|
|
|
#~ msgstr "&Адзін"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
|
|
#~ msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
|
#~ msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
|
|
|
#~ " Увядзіце новы адрас:"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
|
#~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
|
|
|
|
|
@@ -4404,9 +4362,7 @@ msgstr "Працэс у тле:"
|
|
|
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
|
#~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
|
|
-#~ msgid ""
|
|
|
-#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
|
|
-#~ "conversions "
|
|
|
+#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
|
#~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
|
@@ -4470,7 +4426,6 @@ msgstr "Працэс у тле:"
|
|
|
#~ msgid "Output:"
|
|
|
#~ msgstr "Вывад:"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pad if column highliting"
|
|
|
#~ msgstr " Падсветка файлаў "
|
|
|
|
|
@@ -4589,7 +4544,6 @@ msgstr "Працэс у тле:"
|
|
|
#~ msgid "select symlinked dir as dir"
|
|
|
#~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " Choose panel codepage "
|
|
|
#~ msgstr " Выбраць знаказбор "
|
|
|
|