|
@@ -15,8 +15,8 @@
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
|
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
|
-"POT-Creation-Date: 2022-10-23 20:23+0300\n"
|
|
|
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
|
+"POT-Creation-Date: 2023-01-05 21:49+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2022\n"
|
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
|
|
@@ -44,7 +44,7 @@ msgid "Failed to initialize event system"
|
|
|
msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
|
|
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
|
-msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
|
|
|
+msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat"
|
|
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
|
msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
|
|
@@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
|
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot carregar el tema «%s».\n"
|
|
|
-"S'ha carregat el tema per defecte"
|
|
|
+"S'ha carregat el tema predeterminat"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
@@ -148,7 +148,7 @@ msgid ""
|
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot comprovar el tema «%s».\n"
|
|
|
-"S'ha carregat el tema per defecte"
|
|
|
+"S'ha carregat el tema predeterminat"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
@@ -158,7 +158,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
-"S'ha carregat el per defecte"
|
|
|
+"S'ha carregat el predeterminat"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
@@ -168,7 +168,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
|
|
|
"de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
|
|
|
-"S'ha carregat el tema per defecte"
|
|
|
+"S'ha carregat el tema predeterminat"
|
|
|
|
|
|
msgid "True color not supported with ncurses."
|
|
|
msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
|
|
@@ -464,7 +464,7 @@ msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
-msgstr "Maj"
|
|
|
+msgstr "Majús"
|
|
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
|
msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
|
|
@@ -542,9 +542,8 @@ msgstr ""
|
|
|
"fill:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
|
|
|
-msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
@@ -600,13 +599,13 @@ msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
|
msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
|
-msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
|
|
|
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
|
|
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
|
-msgstr " Si hi ha mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
|
|
|
+msgstr "Si hi ha més errors d'interpretació, s'ignoraran."
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
|
msgstr "Error intern:"
|
|
@@ -701,7 +700,7 @@ msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
|
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
|
-msgstr "Prova de emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
|
|
|
+msgstr "Prova d'emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
|
|
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
|
msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
|
|
@@ -718,7 +717,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les per defecte"
|
|
|
+"No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les "
|
|
|
+"predeterminades"
|
|
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
|
msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
|
|
@@ -758,7 +758,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
-"{FORE}, {BACK} i {ATTR} es poden ometre i s'usarà el valor per defecte\n"
|
|
|
+"{FORE}, {BACK} i {ATTR} es poden ometre i s'usarà el valor predeterminat\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Paraules clau:\n"
|
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
@@ -841,7 +841,7 @@ msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
|
msgstr "No s'han donat arguments al visor."
|
|
|
|
|
|
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
|
|
-msgstr "Calen dos fitxers per executar el visor de diferències."
|
|
|
+msgstr "Calen dos fitxers per a executar el visor de diferències."
|
|
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
|
|
@@ -952,10 +952,10 @@ msgid "Edit is disabled"
|
|
|
msgstr "Edita està inhabilitada"
|
|
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
|
-msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
|
|
|
+msgstr "Ves a la línia (esquerra)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
|
-msgstr "Vés a la linia (dreta)"
|
|
|
+msgstr "Ves a la línia (dreta)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
|
msgstr "Introduïu la línia:"
|
|
@@ -985,14 +985,14 @@ msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
|
-msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Deso abans de sortir?"
|
|
|
+msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Voleu desar abans de sortir?"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'està sortint del Midnight Commander.\n"
|
|
|
-"Deso abans de sortir?"
|
|
|
+"Voleu desar abans de sortir?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
|
msgstr "Diferència:"
|
|
@@ -1047,7 +1047,7 @@ msgid ""
|
|
|
"Open it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El fitxer «%s» és massa gran.\n"
|
|
|
-"L'obro igualment?"
|
|
|
+"Voleu obrir-lo igualment?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Avís"
|
|
@@ -1061,10 +1061,11 @@ msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
|
-msgstr "El fitxer té enllaços durs. Els separo abans de desar?"
|
|
|
+msgstr "El fitxer té enllaços durs. Voleu separar-los abans de desar?"
|
|
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
|
-msgstr "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. El deso de totes maneres?"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Mentrestant el fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo de totes maneres?"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
@@ -1178,7 +1179,7 @@ msgid ""
|
|
|
"Save before close?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El fitxer %s ha estat modificat.\n"
|
|
|
-"El deso abans de tancar?"
|
|
|
+"Voleu desar-lo abans de tancar?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
|
msgstr "Tanca el fitxer"
|
|
@@ -1189,7 +1190,7 @@ msgid ""
|
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'està sortint del Midnight Commander.\n"
|
|
|
-"Deso el fitxer modificat «%s»?"
|
|
|
+"Voleu desar el fitxer modificat «%s»?"
|
|
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
|
msgstr "Funció no implementada"
|
|
@@ -1204,7 +1205,7 @@ msgid "Cut to clipboard"
|
|
|
msgstr "Talla al porta-retalls"
|
|
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
|
-msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
+msgstr "Ves a la línia"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
|
msgstr "Desa el bloc"
|
|
@@ -1219,22 +1220,21 @@ msgid "Sort block"
|
|
|
msgstr "Ordena el bloc"
|
|
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
|
-msgstr "En primer lloc heu de ressaltar un bloc de text"
|
|
|
+msgstr "En primer lloc, heu de ressaltar un bloc de text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
|
msgstr "Executa l'ordenació"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Introduïu les opcions d'ordrenació (vegeu la pàgina man), separades per "
|
|
|
-"espais en blanc:"
|
|
|
+"Introduïu les opcions d'ordenació (vegeu la pàgina man sort(1)) separades "
|
|
|
+"per un espai en blanc:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
|
-msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per ordenar"
|
|
|
+msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per a ordenar"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
@@ -1271,7 +1271,7 @@ msgid "Insert literal"
|
|
|
msgstr "Insereix literal"
|
|
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
|
-msgstr "Premeu una tecla: "
|
|
|
+msgstr "Premeu una tecla:"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
@@ -1407,13 +1407,13 @@ msgid "&Flush bookmarks"
|
|
|
msgstr "Nete&ja els favorits"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
|
-msgstr "Vés a la &línia..."
|
|
|
+msgstr "Ves a la &línia..."
|
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
|
msgstr "A<erna la línia d'estat"
|
|
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
|
-msgstr "Vés al &claudàtor relacionat"
|
|
|
+msgstr "Ves al &claudàtor relacionat"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
|
msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
|
|
@@ -1590,7 +1590,7 @@ msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
|
msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
|
-msgstr "Desfès en &grup"
|
|
|
+msgstr "Desfés en &grup"
|
|
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
|
msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
|
|
@@ -1654,7 +1654,7 @@ msgid "Open files"
|
|
|
msgstr "Obre fitxers"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
|
-msgstr "Edita:"
|
|
|
+msgstr "Edita: "
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
|
msgstr "ButtonBar|Marca"
|
|
@@ -1814,7 +1814,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"no es pot alternar el subintèrpret d'ordres."
|
|
|
|
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
|
-msgstr "Escriviu «exit» per tornar al Midnight Commander"
|
|
|
+msgstr "Escriviu «exit» per a tornar al Midnight Commander"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
|
msgstr "Estableix a &tots"
|
|
@@ -1870,7 +1870,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "< Default >"
|
|
|
-msgstr " < Predeterminat >"
|
|
|
+msgstr "< Predeterminat >"
|
|
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
|
msgstr "Temes"
|
|
@@ -2049,7 +2049,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
|
|
|
"el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
|
|
|
"haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
|
|
|
-"Vegeu la pàgina man per als detalls."
|
|
|
+"Per als detalls, vegeu la pàgina man."
|
|
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
|
msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
|
|
@@ -2128,7 +2128,7 @@ msgid "Directory tree"
|
|
|
msgstr "Arbre de directoris"
|
|
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
|
-msgstr "Temps d'espera per alliberar els VFS (seg):"
|
|
|
+msgstr "Temps d'espera per a alliberar els VFS (seg):"
|
|
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
|
msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
|
|
@@ -2220,10 +2220,10 @@ msgid "Compressed dirty file"
|
|
|
msgstr "Fitxer en brut comprimit"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compression raw access"
|
|
|
-msgstr "Compressió amb accès sense processar"
|
|
|
+msgstr "Compressió amb accés sense processar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted inode"
|
|
|
-msgstr "Inode encriptat"
|
|
|
+msgstr "Node-i encriptat"
|
|
|
|
|
|
msgid "Journaled data"
|
|
|
msgstr "Dades amb diari"
|
|
@@ -2238,7 +2238,7 @@ msgid "Top of directory hierarchies"
|
|
|
msgstr "Començament de les jerarquies de directori"
|
|
|
|
|
|
msgid "Inode uses extents"
|
|
|
-msgstr "L'ínode usa extensions"
|
|
|
+msgstr "El node-i usa extensions"
|
|
|
|
|
|
msgid "Huge_file"
|
|
|
msgstr "Fitxer_enorme"
|
|
@@ -2253,13 +2253,13 @@ msgid "Casefolded file"
|
|
|
msgstr "Fitxer insensible a majúscules"
|
|
|
|
|
|
msgid "Inode has inline data"
|
|
|
-msgstr "L'ínode té dades incloses"
|
|
|
+msgstr "El node-i té dades incloses"
|
|
|
|
|
|
msgid "Project hierarchy"
|
|
|
msgstr "Jerarquia del projecte"
|
|
|
|
|
|
msgid "Verity protected inode"
|
|
|
-msgstr "Ínode protegit de veritat"
|
|
|
+msgstr "Node-i protegit de veritat"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
|
msgstr "&Marca'ls tots"
|
|
@@ -2383,7 +2383,7 @@ msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
|
msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
|
|
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
|
-msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canvio de directori?"
|
|
|
+msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
|
|
@@ -2463,7 +2463,7 @@ msgid ""
|
|
|
"to use this command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
|
|
|
-"per usar aquesta ordre"
|
|
|
+"per a usar aquesta ordre"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
@@ -2543,29 +2543,24 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
|
-msgstr "Error en el fitxer %s%s"
|
|
|
+msgstr " error en el fitxer %s%s"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
|
|
|
"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
|
"Commander package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"El format del fitxer %smc.ext ha canviat amb la versió 3.0. Sembla que la "
|
|
|
-"instal·lació ha fallat. Si us plau, cerqueu una còpia nova des del paquet "
|
|
|
-"del Midnight Commander."
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s file error"
|
|
|
msgstr "Error en el fitxer %s"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
|
|
|
"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"El format del fitxer %s ha canviat amb la versió 3.0. Podeu o bé copiar-lo "
|
|
|
-"des de %smc.ext o usar aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
|
|
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
|
msgstr "DialogTitle|Copia"
|
|
@@ -2688,7 +2683,7 @@ msgid ""
|
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El directori «%s» no està buit.\n"
|
|
|
-"El suprimeixo de forma recursiva?"
|
|
|
+"Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
@@ -2698,7 +2693,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Procés en segon pla:\n"
|
|
|
"El directori «%s» no està buit.\n"
|
|
|
-"El suprimeixo de forma recursiva?"
|
|
|
+"Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
|
msgstr "Ca&p"
|
|
@@ -2860,16 +2855,14 @@ msgstr ""
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
|
msgstr "(encallat)"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved"
|
|
|
-msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
|
msgstr "&Conserva'l"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Continue copy"
|
|
|
-msgstr "C&ontinua"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
@@ -2975,7 +2968,7 @@ msgid "Existing:"
|
|
|
msgstr "Existent:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite this file?"
|
|
|
-msgstr "Sobreescric aquest fitxer?"
|
|
|
+msgstr "Voleu sobreescriure aquest fitxer?"
|
|
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
|
msgstr "A&nnexa"
|
|
@@ -2984,7 +2977,7 @@ msgid "&Reget"
|
|
|
msgstr "Reprè&n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite all files?"
|
|
|
-msgstr "Sobreescric tots els fitxers?"
|
|
|
+msgstr "Voleu sobreescriure tots els fitxers?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
|
|
msgstr "No sobreescriure amb un fitxer de longitud &zero"
|
|
@@ -3004,9 +2997,9 @@ msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
|
msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "Files processed: %zu / %zu"
|
|
|
-msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
@@ -3032,9 +3025,9 @@ msgstr "Temps: %s (%s)"
|
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
|
msgstr " Total: %s "
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid " Total: %s / %s "
|
|
|
-msgstr " Total: %s/%s "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Origen"
|
|
@@ -3055,7 +3048,7 @@ msgid "Follow &links"
|
|
|
msgstr "Segueix els en&llaços"
|
|
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
|
-msgstr "Mantèn els &atributs"
|
|
|
+msgstr "Mantén els &atributs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
|
msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
|
|
@@ -3085,9 +3078,8 @@ msgstr "Ar&bre"
|
|
|
msgid "&Listing format..."
|
|
|
msgstr "Format del &llistat..."
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
|
-msgstr "&Ordre de classificació..."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
|
msgstr "&Filtra..."
|
|
@@ -3101,9 +3093,8 @@ msgstr "Enllaç per a F&TP..."
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
|
msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "SFTP li&nk..."
|
|
|
-msgstr "Enllaç &SFTP..."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
|
msgstr "&Quadre de cerca"
|
|
@@ -3160,7 +3151,7 @@ msgid "Select &group"
|
|
|
msgstr "Selecciona un &grup"
|
|
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
|
-msgstr "Deseleccio&na un grup"
|
|
|
+msgstr "Desseleccio&na un grup"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
|
msgstr "&Inverteix la selecció"
|
|
@@ -3205,7 +3196,7 @@ msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
|
msgstr "Favorits dels di&rectoris"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
|
-msgstr "Llista el VFS &activu"
|
|
|
+msgstr "Llista el VFS &actiu"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
|
msgstr "Tasques en se&gon pla"
|
|
@@ -3255,8 +3246,8 @@ msgstr "Plafons:"
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
|
|
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
|
|
-msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Surto igualment?"
|
|
|
-msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Surto igualment?"
|
|
|
+msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Voleu sortir igualment?"
|
|
|
+msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Voleu sortir igualment?"
|
|
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
|
msgstr "El Midnight Commander"
|
|
@@ -3289,7 +3280,7 @@ msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
|
msgstr "ButtonBar|CreaDir"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
|
-msgstr "Canvia de &dirextori"
|
|
|
+msgstr "Canvia de dire&ctori"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
|
msgstr "Un &altre cop"
|
|
@@ -3447,7 +3438,7 @@ msgid ""
|
|
|
"Remove it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El grup «%s» no està buit.\n"
|
|
|
-"L'elimino?"
|
|
|
+"Voleu eliminar-lo?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
|
msgstr "Carrega els favorits"
|
|
@@ -3484,9 +3475,9 @@ msgstr "Nodes lliures:"
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
|
msgstr "No hi ha informació d'espai"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
|
|
|
-msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
@@ -3560,7 +3551,7 @@ msgid "&Equal split"
|
|
|
msgstr "Divisió &simètrica"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
|
-msgstr "Barra de &menú visible"
|
|
|
+msgstr "Barra de &menús visible"
|
|
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
|
msgstr "&Indicatiu d'ordres"
|
|
@@ -3742,7 +3733,7 @@ msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
|
|
|
-"format per defecte."
|
|
|
+"format predeterminat."
|
|
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
|
msgstr "Afegeix un &nou"
|
|
@@ -3802,7 +3793,7 @@ msgid ""
|
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"No s'ha pogut obrir el fitxer %s per escriptura:\n"
|
|
|
+"No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura:\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
@@ -3823,7 +3814,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
|
-msgstr "Suprimeixo %s?"
|
|
|
+msgstr "Voleu suprimir %s?"
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
|
msgstr "ButtonBar|Estàtic"
|
|
@@ -3852,7 +3843,7 @@ msgid "Help file format error\n"
|
|
|
msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
|
-msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d''enllaç"
|
|
|
+msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d'enllaç"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
@@ -3887,7 +3878,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
|
|
|
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
-"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
|
|
|
+"Aleshores, premeu-la de nou per a veure si\n"
|
|
|
"apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
|
|
@@ -3971,7 +3962,7 @@ msgid "%b %e %Y"
|
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
|
-msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
+msgstr "%b %e %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
@@ -3986,7 +3977,7 @@ msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
|
-msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Surto de totes maneres?"
|
|
|
+msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Voleu sortir igualment?"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
@@ -4115,7 +4106,7 @@ msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
|
-msgstr "La macro %%var no és la per defecte"
|
|
|
+msgstr "La macro %%var no és la predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
@@ -4151,7 +4142,7 @@ msgid ""
|
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Enllaços inconsistents de\n"
|
|
|
+"Enllaços incoherents de\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"a l'arxiu cpio\n"
|
|
|
"%s"
|
|
@@ -4173,7 +4164,7 @@ msgid ""
|
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Fí de fitxer inesperat a\n"
|
|
|
+"Fi de fitxer inesperat a\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
@@ -4258,17 +4249,17 @@ msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: S'està desconnectant de %s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
|
msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: s'està enviant la identificació"
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: s'està enviant la contrasenya"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
@@ -4278,85 +4269,84 @@ msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Compte:"
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: enviant compte d'usuari"
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: connectat"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: connectat"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
|
-msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: La identificació per a l'usuari %s no és correcta "
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
|
-msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
|
|
|
+msgstr "FTPFS: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: %s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: s'està connectant amb %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: l'usuari ha interromput la connexió"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
|
msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: no s'ha pogut fer la traducció d'adreça a nom: %s"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: s'intenta tornar a connectar amb el servidor, intenteu %u"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy, c-format
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: no s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: no s'ha pogut tornar a connectar amb el servidor"
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: família d'adreces no vàlida"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: família d'adreces no vàlida"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: no s'ha pogut establir el mode passiu"
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
|
-msgstr "ftpfs: s'està interrompent la transferència."
|
|
|
+msgstr "FTPFS: s'està interrompent la transferència."
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en interrompre: %s"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: s'ha produït un error en interrompre: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: ha fallat en interrompre"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: ha fallat en interrompre"
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
|
-msgstr "ftpfs: ha fallat l'ordre CWD."
|
|
|
+msgstr "FTPFS: ha fallat l'ordre CWD."
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
|
|
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
|
msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
|
msgstr "(rfc959 estricte)"
|
|
@@ -4365,10 +4355,10 @@ msgid "(chdir first)"
|
|
|
msgstr "(primer canvia de directori)"
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: ha fallat; enlloc per a retornar-hi"
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
|
-msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemant el fitxer"
|
|
|
+msgstr "FTPFS: s'està emmagatzemant el fitxer"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
@@ -4499,17 +4489,17 @@ msgstr "SFTP: ha fallat en verificar la clau de l'amfitrió"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
|
-msgstr "sftp: introduïu la frase de contrasenya per a %s "
|
|
|
+msgstr "sftp: introduïu la frase de pas per a %s "
|
|
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
|
-msgstr "sftp: la frase de contrasenya és buida."
|
|
|
+msgstr "sftp: la frase de pas està buida."
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
|
msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
|
|
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
|
-msgstr "sftp: la contrasenya és buida."
|
|
|
+msgstr "sftp: la contrasenya està buida."
|
|
|
|
|
|
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
|
|
|
msgstr "SFTP: ha fallat en establir la sessió SSH"
|
|
@@ -4538,10 +4528,10 @@ msgstr ""
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
|
-msgstr "L'arxiu TAR no és consistent"
|
|
|
+msgstr "L'arxiu TAR no és coherent"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
|
-msgstr "Fí de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
|
|
|
+msgstr "Fi de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
@@ -4578,7 +4568,7 @@ msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
|
msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
|
-msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignaba la taula"
|
|
|
+msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignava la taula"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
@@ -4614,7 +4604,7 @@ msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
|
msgstr "vfs_info no és un FS!"
|
|
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
|
-msgstr "Primer haureu de canviar el directori per extreure els fitxers"
|
|
|
+msgstr "Primer haureu de canviar al directori per a extreure els fitxers"
|
|
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
|
msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
|
|
@@ -4624,13 +4614,13 @@ msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
|
-msgstr "Error de la ext2lib"
|
|
|
+msgstr "Error de la «ext2lib»"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
|
msgstr "Valor no vàlid"
|
|
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
|
-msgstr "El fitxer ha estat modificat. El deso abans de sortir?"
|
|
|
+msgstr "El fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
|
msgstr "&Cancel·la la sortida"
|
|
@@ -4640,7 +4630,7 @@ msgid ""
|
|
|
"Save modified file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'està sortint del Midnight Commander.\n"
|
|
|
-"Deso el fitxer modificat?"
|
|
|
+"Voleu desar el fitxer modificat?"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Line number"
|
|
|
msgstr "Número de &línia"
|
|
@@ -4655,7 +4645,7 @@ msgid "He&xadecimal offset"
|
|
|
msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
|
|
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
|
-msgstr "Vés a"
|
|
|
+msgstr "Ves a"
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
|
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
|
@@ -4673,7 +4663,7 @@ msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
|
-msgstr "ButtonBar|Vés a"
|
|
|
+msgstr "ButtonBar|Ves a"
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
|
msgstr "ButtonBar|RAW"
|
|
@@ -4714,7 +4704,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
|
-msgstr "Visualitza:"
|
|
|
+msgstr "Visualitza: "
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
@@ -4739,11 +4729,8 @@ msgid "Search done"
|
|
|
msgstr "Cerca finalitzada"
|
|
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
|
-msgstr "Continuo des del començament?"
|
|
|
+msgstr "Voleu continuar des del començament?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"
|
|
|
-
|
|
|
-#~ msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
|
-#~ msgstr "Establiu l'expressió per a filtrar els noms de fitxer"
|