# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 16:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-11 23:21+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:34 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:912 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:63 msgid "Perimeter" msgstr "Perímetre" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:65 msgid "External perimeter" msgstr "Perímetre extern" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:67 msgid "Overhang perimeter" msgstr "Perímetre de voladís" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:69 msgid "Internal infill" msgstr "Farciment intern" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:71 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1532 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2565 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2577 msgid "Solid infill" msgstr "Farciment sòlid" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:73 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1541 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3154 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3167 msgid "Top solid infill" msgstr "Farciment sòlid superior" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:75 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1724 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1746 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1756 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1507 msgid "Ironing" msgstr "Planxat" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77 msgid "Bridge infill" msgstr "Farciment del pont" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:79 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1453 msgid "Gap fill" msgstr "Farciment del buit" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81 msgid "Skirt/Brim" msgstr "Faldilla/Bassa" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:52 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:83 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2240 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2268 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2743 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2751 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2813 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2847 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2863 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2878 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2896 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2915 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2926 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2952 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2961 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3008 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3016 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3028 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3040 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3051 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3077 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3093 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3103 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:61 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1541 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1543 msgid "Support material" msgstr "Material de suport" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:53 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:85 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2914 msgid "Support material interface" msgstr "Interfície de material de suport" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:54 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:87 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1648 msgid "Wipe tower" msgstr "Torre de Neteja" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:55 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:89 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:91 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1529 msgid "Skirt" msgstr "Faldilla" #: src/libslic3r/Flow.cpp:68 #, boost-format msgid "" "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible." msgstr "" "No es pot calcular l'amplada d'extrusió per a %1%: Variable \"%2%\" no " "accessible." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1952 #, boost-format msgid "" "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "El fitxer 3mf seleccionat s'ha desat amb una versió més recent de %1% i no " "és compatible." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1963 msgid "" "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version " "of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "El 3MF seleccionat conté L'objecte pintat amb una versió més recent del " "PrusaSlicer i no és compatible." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1967 msgid "" "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of " "PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "El 3MF seleccionat conté un objecte pintat amb costura utilitzant una versió " "més recent del PrusaSlicer i no és compatible." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1971 msgid "" "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer " "version of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "El 3MF seleccionat conté un objecte pintat multi-material utilitzant una " "versió més recent del PrusaSlicer i no és compatible." #: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:1005 #, boost-format msgid "" "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "El fitxer amf seleccionat s'ha desat amb una versió més recent de %1% i no " "és compatible." #: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:291 #, boost-format msgid "" "Post-processing script %1% failed.\n" "\n" "The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in " "place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n" "Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and " "consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code " "file.\n" msgstr "" "L'script de postprocessament %1% ha fallat.\n" "\n" "S'espera que l'script de postprocessament canviï el fitxer de codi G %2% al " "seu lloc, però el fitxer de codi G s'ha suprimit i probablement s'ha desat " "amb un nom nou.\n" "Si us plau, ajusteu l'script de postprocessament per canviar el codi G al " "seu lloc i consulteu el manual sobre com canviar el nom opcional del fitxer " "de codi G postprocessat.\n" #: src/libslic3r/GCode.cpp:356 msgid "There is an object with no extrusions in the first layer." msgstr "Hi ha un objecte sense extrusions a la primera capa." #: src/libslic3r/GCode.cpp:357 src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:740 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:183 msgid "Object name" msgstr "Nom de l'objecte" #: src/libslic3r/GCode.cpp:387 #, boost-format msgid "Empty layer between %1% and %2%." msgstr "Capa buida entre %1% i %2%." #: src/libslic3r/GCode.cpp:390 msgid "(Some lines not shown)" msgstr "(Algunes línies no es mostren)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:392 #, boost-format msgid "Object name: %1%" msgstr "Nom de l'objecte: %1%" #: src/libslic3r/GCode.cpp:393 msgid "" "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly " "small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its " "orientation on the bed." msgstr "" "Assegureu-vos que l'objecte es pot imprimir. Això sol ser causat per " "extrusions insignificantment petites o per un model defectuós. Intenta " "reparar el model o canviar la seva orientació sobre el llit." #: src/libslic3r/GCode.cpp:524 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2650 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2306 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2804 msgid "Start G-code" msgstr "Codi G inicial" #: src/libslic3r/GCode.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:835 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:845 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2317 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2818 msgid "End G-code" msgstr "Codi G final" #: src/libslic3r/GCode.cpp:526 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2829 msgid "Before layer change G-code" msgstr "Codi G per abans d'un canvi de capa" #: src/libslic3r/GCode.cpp:527 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1763 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2840 msgid "After layer change G-code" msgstr "Codi G per després d'un canvi de capa" #: src/libslic3r/GCode.cpp:528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3142 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2851 msgid "Tool change G-code" msgstr "Codi G de canvi d'eina" #: src/libslic3r/GCode.cpp:529 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2862 msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "Codi G per a entre objectes (per a impressió seqüencial)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:530 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2873 msgid "Color Change G-code" msgstr "Codi G Canvi Color" #: src/libslic3r/GCode.cpp:531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2676 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2883 msgid "Pause Print G-code" msgstr "Codi G per a Pausa d'Impressió" #: src/libslic3r/GCode.cpp:532 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2893 msgid "Template Custom G-code" msgstr "Plantilla Codi G Personalitzat" #: src/libslic3r/GCode.cpp:535 msgid "Filament Start G-code" msgstr "Codi G Inicial del Filament" #: src/libslic3r/GCode.cpp:542 msgid "Filament End G-code" msgstr "Codi G Final del Filament" #: src/libslic3r/GCode.cpp:550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2305 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2803 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5004 msgid "Custom G-code" msgstr "Codi G personalitzat" #: src/libslic3r/GCode.cpp:606 msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:" msgstr "Al codi G personalitzat s'han trobat paraules clau reservades:" #: src/libslic3r/GCode.cpp:608 msgid "" "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation." msgstr "" "Això pot causar problemes en la visualització de codi g i l'estimació del " "temps d'impressió." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1097 src/libslic3r/GCode.cpp:1108 msgid "No extrusions were generated for objects." msgstr "No s'han generat extrusions per als objectes." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1321 msgid "" "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no " "collision." msgstr "" "La teva impressió és molt a prop de les regions de purga. Assegureu-vos que " "no hi ha col·lisions." #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91 msgid "undefined error" msgstr "error indefinit" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93 msgid "too many files" msgstr "massa arxius" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95 msgid "file too large" msgstr "fitxer massa gran" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97 msgid "unsupported method" msgstr "mètode no compatible" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99 msgid "unsupported encryption" msgstr "encriptació no compatible" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101 msgid "unsupported feature" msgstr "característica no compatible" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103 msgid "failed finding central directory" msgstr "cerca de directori central fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105 msgid "not a ZIP archive" msgstr "no és un arxiu ZIP" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107 msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "capçalera invàlida o fitxer està danyat" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109 msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "fitxer multidisk no compatible" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111 msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "la descompressió ha fallat o l'arxiu està malmès" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113 msgid "compression failed" msgstr "la compressió ha fallat" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115 msgid "unexpected decompressed size" msgstr "mida de descompressió inesperada" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117 msgid "CRC-32 check failed" msgstr "Comprovació amb CRC-32 fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119 msgid "unsupported central directory size" msgstr "mida del directori central no compatible" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121 msgid "allocation failed" msgstr "assignació fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123 msgid "file open failed" msgstr "obertura d'arxiu fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125 msgid "file create failed" msgstr "creació del fitxer fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127 msgid "file write failed" msgstr "escriptura del fitxer fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129 msgid "file read failed" msgstr "lectura de l'arxiu fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131 msgid "file close failed" msgstr "tancament del fitxer fallit" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133 msgid "file seek failed" msgstr "cerca d'arxiu fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135 msgid "file stat failed" msgstr "estadística de fitxers fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137 msgid "invalid parameter" msgstr "paràmetre no vàlid" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139 msgid "invalid filename" msgstr "el nom del fitxer no és vàlid" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141 msgid "buffer too small" msgstr "buffer massa petit" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145 msgid "file not found" msgstr "arxiu no trobat" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147 msgid "archive is too large" msgstr "l'arxiu és massa gran" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:149 msgid "validation failed" msgstr "ha fallat la validació" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:151 msgid "write calledback failed" msgstr "ha fallat write calledback" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1552 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 msgid "print" msgstr "imprimir" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1553 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:863 msgid "filament" msgstr "filament" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1554 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:72 msgid "SLA print" msgstr "Impressió SLA" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1555 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:73 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:863 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:342 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:908 msgid "SLA material" msgstr "Material SLA" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1556 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 msgid "printer" msgstr "impressora" #: src/libslic3r/Print.cpp:522 msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "Tots els objectes són fora del volum d'impressió." #: src/libslic3r/Print.cpp:525 msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "La configuració subministrada provocarà una impressió buida." #: src/libslic3r/Print.cpp:529 msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "Alguns objectes estan massa a prop; L'extrusor xocarà amb ells." #: src/libslic3r/Print.cpp:531 msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "" "Alguns objectes són massa alts i no es poden imprimir sense col·lisions " "d'extrusora." #: src/libslic3r/Print.cpp:537 msgid "" "Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option " "cannot be both enabled together." msgstr "" "Evitar l'opció de creuar perímetres i evitar creuar voladissos arrissats no " "es poden habilitar tots dos junts." #: src/libslic3r/Print.cpp:546 msgid "" "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either " "remove all but the last object, or enable sequential mode by " "\"complete_objects\"." msgstr "" "Només un sol objecte es pot imprimir alhora en mode gerro espiral. Suprimiu " "tots menys l'últim objecte o habiliteu el mode seqüencial per " "\"complete_objects\"." #: src/libslic3r/Print.cpp:550 msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "" "L'opció gaso en espiral sols pot ser usada per imprimir objectes d'un sol " "material." #: src/libslic3r/Print.cpp:554 msgid "" "Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is " "used. Change the value of machine_limits_usage." msgstr "" "Els límits de màquina no es poden establir a G-Code quan s'utilitza el tipus " "de firmware Klipper. Canvieu el valor de machine_limits_usage." #: src/libslic3r/Print.cpp:581 #, boost-format msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height." msgstr "L'objecte %1% supera l'alçada màxima de volum de construcció." #: src/libslic3r/Print.cpp:582 #, boost-format msgid "" "While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds " "the maximum build volume height." msgstr "" "Tot i que l'objecte %1% s'adapta al volum de construcció, la seva última " "capa supera l'alçada màxima del volum de construcció." #: src/libslic3r/Print.cpp:583 msgid "" "You might want to reduce the size of your model or change current print " "settings and retry." msgstr "" "És possible que vulgueu reduir la mida del model o canviar la configuració " "d'impressió actual i tornar-ho a provar." #: src/libslic3r/Print.cpp:599 msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports." msgstr "L'alçada de la capa variable no és compatible amb suports orgànics." #: src/libslic3r/Print.cpp:612 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle " "diameter and use filaments of the same diameter." msgstr "" "La torre de neteja només és compatible si tots els extrusors tenen el mateix " "diàmetre de nozzle i usen filament del mateix diàmetre." #: src/libslic3r/Print.cpp:619 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/" "Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors." msgstr "" "Actualment, la Torre de Neteja només és compatible amb els tipus de codi " "Marlin, Klipper, RepRap/Sprinter, RepRapFirmware i Repetier G-code." #: src/libslic3r/Print.cpp:621 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "" "Actualment,Torre de Neteja només és compatible amb l'encaminament relatiu de " "l'extrusor (use_relative_e_distances=1)." #: src/libslic3r/Print.cpp:623 msgid "" "Ooze prevention is only supported with the wipe tower when " "'single_extruder_multi_material' is off." msgstr "" "La prevenció de degoteig només és compatible amb la torre de neteja quan " "'single_extruder_multi_material' està deshabilitat." #: src/libslic3r/Print.cpp:625 msgid "" "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)." msgstr "" "La Torre de Neteja actualment no és compatible amb E volumètric " "(use_volumetric_e=0)." #: src/libslic3r/Print.cpp:627 msgid "" "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential " "prints." msgstr "" "La Torre de Neteja no es permet ara per a impressions seqüencials " "multimaterial." #: src/libslic3r/Print.cpp:637 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal " "layer heights" msgstr "" "La torre de neteja només és compatible amb diversos objectes si tenen " "alçades de capes iguals" #: src/libslic3r/Print.cpp:639 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "" "La torre de neteja només es permet per a diversos objectes si s'imprimeixen " "sobre un nombre igual de capes de bassa" #: src/libslic3r/Print.cpp:642 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "La torre de neteja només és compatible amb diversos objectes si " "s'imprimeixen amb la mateixa support_material_contact_distance" #: src/libslic3r/Print.cpp:644 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "" "La torre de neteja només és compatible amb diversos objectes si es tallen " "igual." #: src/libslic3r/Print.cpp:669 msgid "" "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer " "height" msgstr "" "La Torre de Neteja només és compatible si tots els objectes tenen la mateixa " "alçada de capa variable" #: src/libslic3r/Print.cpp:693 msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "Un o més objectes han estat assignats a un extrusor inexistent." #: src/libslic3r/Print.cpp:706 #, boost-format msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm" msgstr "%1%=%2% mm és massa baix per ser imprès a una alçada de capa de %3% mm" #: src/libslic3r/Print.cpp:709 #, boost-format msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm" msgstr "" "%1%=%2% mm excessius per ser imprimible amb un nozzle de diàmetre de %3% mm" #: src/libslic3r/Print.cpp:720 msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "Imprimir amb múltiples extrusors de diferents diàmetres de nozzle. Si el " "suport s'ha d'imprimir amb l'extrusor actual (support_material_extruder == 0 " "o support_material_interface_extruder == 0), tots els nozzles han de ser del " "mateix diàmetre." #: src/libslic3r/Print.cpp:728 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Perquè la torre de neteja funcioni amb suports solubles, les capes de " "suports necessiten estar sincronitzades amb les capes de l'objecte." #: src/libslic3r/Print.cpp:732 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "La Torre de Neteja actualment admet els suports no solubles només si estan " "impresos amb l'extrusor actual sense activar un canvi d'eina. (Tant " "support_material_extruder com support_material_interface_extruder s'han de " "configurar a 0)." #: src/libslic3r/Print.cpp:741 msgid "" "Organic support tree tip diameter must not be smaller than support material " "extrusion width." msgstr "" "El diàmetre de la punta de l'arbre de suport orgànic no ha de ser més petit " "que l'amplada d'extrusió del material de suport." #: src/libslic3r/Print.cpp:743 msgid "" "Organic support branch diameter must not be smaller than 2x support material " "extrusion width." msgstr "" "El diàmetre de la branca de suport orgànic no ha de ser inferior a 2x " "l'amplada d'extrusió del material de suport." #: src/libslic3r/Print.cpp:745 msgid "" "Organic support branch diameter must not be smaller than support tree tip " "diameter." msgstr "" "El diàmetre de la branca de suport orgànic no ha de ser més petit que el " "diàmetre de la punta de l'arbre de suport." #: src/libslic3r/Print.cpp:779 msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "" "L'alçada de primera capa no pot ser més gran que el diàmetre del nozzle" #: src/libslic3r/Print.cpp:784 msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "L'alçada de la capa no pot ser més gran que diàmetre del nozzle" #: src/libslic3r/Print.cpp:805 msgid "" "Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at " "each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to " "layer_gcode." msgstr "" "L'adreçament relatiu de l'extrusor requereix restablir la posició de " "l'extrusor a cada capa per evitar la pèrdua de precisió de coma flotant. " "Afegiu \"G92 E0\" a layer_gcode." #: src/libslic3r/Print.cpp:807 msgid "" "\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with " "absolute extruder addressing." msgstr "" "\"G92 E0\" s'ha trobat a before_layer_gcode, el qual és incompatible amb " "l'adreçament absolut d'extrusor." #: src/libslic3r/Print.cpp:809 msgid "" "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute " "extruder addressing." msgstr "" "\"G92 E0\" s'ha trobat a layer_gcode, el qual és incompatible amb " "l'adreçament absolut d'extrusor." #: src/libslic3r/Print.cpp:989 msgid "Generating skirt and brim" msgstr "Generant faldilla i bassa" #: src/libslic3r/Print.cpp:1050 msgid "Exporting G-code" msgstr "S'està exportant el codi G" #: src/libslic3r/Print.cpp:1054 msgid "Generating G-code" msgstr "S'està generant el codi G" #: src/libslic3r/Print.cpp:1280 msgid "Alert if supports needed" msgstr "Avisa quan es necessitin suports" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1286 msgid "Long bridging extrusions" msgstr "Extrusions de pont llarg" #. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1288 msgid "Floating bridge anchors" msgstr "Ancoratges de pont flotants" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all. #: src/libslic3r/Print.cpp:1292 msgid "Collapsing overhang" msgstr "Voladís col·lapsat" #. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1295 msgid "Loose extrusions" msgstr "Extrusions soltes" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1299 msgid "Low bed adhesion" msgstr "Adhesió de llit baix" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports. #: src/libslic3r/Print.cpp:1301 msgid "Floating object part" msgstr "Part de l'objecte flotant" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing #: src/libslic3r/Print.cpp:1303 msgid "Thin fragile part" msgstr "Part fina fràgil" #. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list, #. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different #. separator than comma and some use blank space in front of the separator. #: src/libslic3r/Print.cpp:1312 #, boost-format msgid "%1%, %2%" msgstr "%1%, %2%" #: src/libslic3r/Print.cpp:1411 msgid "Consider enabling supports." msgstr "Considereu habilitar suports." #: src/libslic3r/Print.cpp:1413 msgid "Also consider enabling brim." msgstr "També considereu habilitar brim." #. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues. #: src/libslic3r/Print.cpp:1417 #, boost-format msgid "" "Detected print stability issues:\n" "%1%" msgstr "" "Problemes d'estabilitat d'impressió detectats:\n" "%1%" #: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84 msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "Error en processar la plantilla output_filename_format." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:287 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:288 msgid "Printer technology" msgstr "Tecnologia d'impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:293 msgid "Bed shape" msgstr "Forma de la base d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:298 msgid "Bed custom texture" msgstr "Textura personalitzada de la base" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:303 msgid "Bed custom model" msgstr "Model personalitzat de la base" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:308 msgid "Elephant foot compensation" msgstr "Compensació de peu d'elefant" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:309 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:559 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1571 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1653 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1711 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2725 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3382 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3416 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3442 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3455 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3476 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3867 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1399 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:143 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1484 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1519 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1661 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1666 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2240 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2795 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5682 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:310 msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "" "La primera capa es contraurà al pla XY pel valor configurat per compensar " "l'aplatament de la 1a capa, també conegut com a efecte Peu d'Elefant." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:312 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:337 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:344 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:681 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:704 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:779 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:829 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:949 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:978 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1183 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1366 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1430 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1440 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1946 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2007 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2025 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2101 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2111 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2261 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2282 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2359 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2375 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2386 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2396 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2412 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2478 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2785 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2800 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2908 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2954 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3043 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3055 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3196 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3284 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3291 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3298 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3312 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3355 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3386 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3396 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3555 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3564 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3573 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3659 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3681 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3701 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3869 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3906 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4107 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4122 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4136 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4147 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4160 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4205 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4215 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4224 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4250 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4301 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:74 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:346 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1897 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1933 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1947 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:105 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3642 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3648 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3656 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:252 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:561 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:581 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2364 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1226 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1992 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:128 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:318 msgid "G-code thumbnails" msgstr "Miniatures de codi G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:319 msgid "" "Picture sizes to be stored into a .gcode / .bgcode and .sl1 / .sl1s files, " "in the following format: \"XxY/EXT, XxY/EXT, ...\"\n" "Currently supported extensions are PNG, QOI and JPG." msgstr "" "Mides de les imatges que s'han d'emmagatzemar en fitxers .gcode/.bgcode i ." "sl1/.sl1s, amb el format següent: \"XxY/EXT, XxY/EXT, ...\"\n" "Les extensions suportades actualment són PNG, QOI i JPG." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:326 msgid "Format of G-code thumbnails" msgstr "Format de les miniatures del codi G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:327 msgid "" "Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, " "QOI for low memory firmware" msgstr "" "Format de les miniatures del codi G: PNG per a la millor qualitat, JPG per a " "la mida més petita, QOI per al firmware de memòria baixa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1441 msgid "Layer height" msgstr "Alçada de capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:469 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:919 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:928 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1363 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1447 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1691 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2166 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3127 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3402 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 msgid "Layers and Perimeters" msgstr "Capes i Perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:335 msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "Aquesta configuració controla l'alçada (i, per tant, el nombre total) de les " "làmines/capes. Les capes més primes tenen més precisió però requereixen més " "temps per imprimir." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:342 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1896 msgid "Max print height" msgstr "Alçada màxima d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:343 msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "" "Ajusta aquest valor a l'alçada màxima que pot assolir l'extrusor mentre " "imprimeix." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:351 msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "Nom d'equip, IP o URL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:352 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host " "behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user " "name and password into the URL in the following format: https://username:" "password@your-octopi-address/" msgstr "" "Slic3r pot carregar fitxers de codi G a un host d'impressió. Aquest camp ha " "de contenir el nom d'equip, l'adreça IP o l'URL de la instància de host de " "la impressora. Es pot accedir al host d'impressió mitjançant un HAProxy amb " "l'autenticació bàsica habilitada introduïnt el nom d'usuari i la contrasenya " "a la URL en el format següent: https://nomdeusuari:contrasenya@la vostra-" "adreça-de-octopi /" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:361 msgid "API Key / Password" msgstr "Clau API / Contrasenya" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:362 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "Slic3r pot pujar fitxers de codi G a un host d'impressió. Aquest camp ha de " "contenir la clau API o la contrasenya requerida per a l'autenticació." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:369 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4126 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:343 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:909 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:370 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:377 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:411 msgid "HTTPS CA File" msgstr "Arxiu HTTPS CA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:378 msgid "" "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, " "in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository " "is used." msgstr "" "Un fitxer de certificat CA personalitzat pot ser especificat per a " "connexions HTTPS OctoPrint, en format crt/pem. Si es deixa en blanc, el " "repositori de certificats OS CA serà usat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:387 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:31 msgid "User" msgstr "Usuari" #. TRN Password of WiFi network. #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:394 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:74 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402 msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks" msgstr "Ignorar les comprovacions de revocació de certificats HTTPS" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403 msgid "" "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline " "distribution points. One may want to enable this option for self signed " "certificates if connection fails." msgstr "" "Ignorar les comprovacions de revocació de certificats HTTPS en cas que " "faltin punts de distribució o estiguin desconnectats. Hom pot voler " "habilitar aquesta opció per als certificats autosignats si la connexió falla." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:410 msgid "Printer preset names" msgstr "Noms predefinits de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:411 msgid "Names of presets related to the physical printer" msgstr "Noms dels predefinits relacionats amb la impressora física" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:416 msgid "Authorization Type" msgstr "Tipus d'autorització" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:419 msgid "API key" msgstr "Codi API" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420 msgid "HTTP digest" msgstr "HTTP digest" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:438 msgid "Arc fitting" msgstr "Ajust d'arc" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:439 msgid "" "Enable to get a G-code file which has G2 and G3 moves. G-code resolution " "will be used as the fitting tolerance." msgstr "" "Habiliteu per obtenir un fitxer de codi G que tingui moviments G2 i G3. La " "resolució del codi G s'utilitzarà com a tolerància d'ajust." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:451 msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" msgstr "Evitar creuar voladissos arrissats (Experimental)" #. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453 msgid "" "Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may " "be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may " "cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and " "the G-code generation." msgstr "" "Planificar els desplaçaments de manera que l'extrusora eviti les zones on el " "filament es pugui enrotllar. Això passa principalment en voladissos " "arrodonits més pronunciats i pot provocar un xoc amb el broquet. Aquesta " "característica alenteix tant la impressió com la generació de codi G." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:460 msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "Evita travessar perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:461 msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "Optimitza els moviments de desplaçament per minimitzar el travessament de " "perímetres. Això és principalment útil amb extrusors Bowden que pateixen " "degoteig. Aquesta característica ralenteix tant la impressió com la " "generació de codi G." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:468 msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length" msgstr "Evitar travessar perímetres - Longitud màxima del desviament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:470 msgid "" "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is " "longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this " "travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or " "as percentage (for example 50%) of a direct travel path." msgstr "" "La longitud màxima del desviament per evitar travessar perímetres. Si el " "desviament és més llarg que aquest valor, evitar travessar perímetres no " "s'aplica per a aquesta ruta de viatge. La longitud del desviament es pot " "especificar com a valor absolut o com a percentatge (per exemple, 50%) d'un " "desplaçament directe." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473 msgid "mm or % (zero to disable)" msgstr "mm o % (zero per inhabilitar)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:480 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3116 msgid "Other layers" msgstr "Altres capes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:481 msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Temperatura de la base calefactable per a les capes després de la primera. " "Ajusta això a zero per deshabilitar les ordres de control de temperatura de " "la base calefactable a la sortida." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:483 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1342 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1397 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3914 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2022 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2036 msgid "°C" msgstr "°C" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 msgid "Bed temperature" msgstr "Temperatura de la Base" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:491 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "Aquest codi personalitzat s'insereix a cada canvi de capa, just abans del " "moviment Z. Tingueu en compte que podeu utilitzar variables de marcador de " "posició per a tots els ajustaments de Slic3r, així com [layer_num] i " "[layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:501 msgid "Between objects G-code" msgstr "Codi G per a entre objectes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502 msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "Aquest codi s'insereix entre els objectes quan utilitzeu la impressió " "seqüencial. Per defecte, l'extrusor i la temperatura del llit es reinicien " "fent servir una ordre de no espera; no obstant això, si es detecten M104, " "M109, M140 o M190 en aquest codi personalitzat, Slic3r no afegirà ordres de " "temperatura. Tingueu en compte que podeu utilitzar variables de marcador de " "posició per a totes les configuracions de Slic3r, per la qual cosa podeu " "posar una ordre \"M109 S [first_layer_temperature]\" on vulgueu." #. TRN Print Settings: "Bottom solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:519 msgctxt "Layers" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:513 msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "Nombre de capes sòlides a generar a les superfícies inferiors." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:514 msgid "Bottom solid layers" msgstr "Capes sòlides inferiors" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521 msgid "" "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell." msgstr "" "El nombre de capes sòlides a la base s'incrementa per sobre de " "bottom_solid_layers si és necessari per assegurar un gruix mínim a la paret " "d'inferior." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 msgid "Minimum bottom shell thickness" msgstr "Gruix mínim de la tapa inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:529 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:530 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que la impressora utilitzarà per als ponts. " "Establiu valor zero per deshabilitar el control d'acceleració per a ponts." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:789 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1323 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1332 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1535 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1553 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1855 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1904 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1926 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2119 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2127 msgid "mm/s²" msgstr "mm/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:538 msgid "Bridging angle" msgstr "Angle de pont" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:539 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:878 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1258 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1271 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1296 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1560 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1624 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2554 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3370 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:60 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:496 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1497 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1499 msgid "Infill" msgstr "Farciment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:540 msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "Anul·lació d'angle de pont. Si es deixa a zero, l'angle de pont es calcula " "automàticament. En cas contrari, l'angle proporcionat es farà servir per a " "tots els ponts. Usa 180° per angle amb zero graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:543 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1262 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2341 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2457 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2467 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2766 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3000 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3020 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3069 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3305 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3447 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3691 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4180 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:280 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2562 msgid "°" msgstr "°" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:549 msgid "Bridges fan speed" msgstr "Velocitat del ventilador per a ponts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:550 msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "" "La velocitat d'aquest ventilador s'aplica durant tots els ponts i els " "voladissos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:551 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:643 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:670 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1273 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1997 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2310 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3109 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3330 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3594 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3820 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4099 msgid "%" msgstr "%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:558 msgid "Bridge flow ratio" msgstr "Relació de flux del pont" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:560 msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "Aquest factor afecta la quantitat de plàstic per formar ponts. Podeu " "disminuir-lo lleugerament per extreure'n els extruïts i evitar deformacions, " "encara que la configuració predeterminada sol ser bona i ha d'experimentar " "amb la refrigeració (usar un ventilador) abans d'ajustar-ho." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:570 msgid "Bridges" msgstr "Ponts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:571 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:595 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:604 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:622 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1454 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1755 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2156 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2525 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2578 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:137 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1586 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:572 msgid "Speed for printing bridges." msgstr "Velocitat per imprimir ponts." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:573 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1056 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1073 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1127 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1457 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1666 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1872 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1884 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1894 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1956 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2015 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2158 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2429 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2963 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3203 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3213 msgid "mm/s" msgstr "mm/s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:580 msgid "Enable dynamic overhang speeds" msgstr "Habilitar velocitats dinàmiques de voladís" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582 msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs." msgstr "" "Aquesta configuració permet un control dinàmic de velocitat en voladissos." #. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang " "sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as " "percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed. Note " "that the speeds generated to gcode will never exceed the max volumetric " "speed value." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:641 msgid "speed for 0% overlap (bridge)" msgstr "velocitat per a 0% de superposició (pont)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:597 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:606 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:615 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:624 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:903 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1376 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1387 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2529 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2582 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3174 msgid "mm/s or %" msgstr "mm/s o %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:650 msgid "speed for 25% overlap" msgstr "velocitat per a 25% de superposició" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:659 msgid "speed for 50% overlap" msgstr "velocitat per a 50% de superposició" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:668 msgid "speed for 75% overlap" msgstr "velocitat per a 75% de superposició" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 msgid "Enable dynamic fan speeds" msgstr "Habilitar velocitats dinàmiques del ventilador" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:631 msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs." msgstr "" "Aquesta configuració permet un control dinàmic de la velocitat del " "ventilador als voladissos." #. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:636 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for " "overhang sizes in between are calculated via linear interpolation." msgstr "" "La mida del voladís s'expressa com un percentatge de superposició de " "l'extrusió amb la capa anterior: el 100% seria superposició completa (sense " "voladís), mentre que 0% representa un voladís complet (extrusió flotant, " "pont). Les velocitats del ventilador per a les mides de voladís entremig es " "calculen mitjançant la interpolació lineal." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:677 msgid "Brim width" msgstr "Ample de la bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:678 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:689 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:702 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1527 msgid "Skirt and brim" msgstr "Faldilla i bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:679 msgid "" "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on " "the first layer. When raft is used, no brim is generated (use " "raft_first_layer_expansion)." msgstr "" "L'amplada horitzontal de la vora que s'imprimirà al voltant de cada objecte " "a la primera capa. Quan es fa servir la bassa, no es genera cap vora " "(utilitza raft_first_layer_expansion)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:688 msgid "Brim type" msgstr "Tipus de bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:690 msgid "" "The places where the brim will be printed around each object on the first " "layer." msgstr "" "Els llocs on s'imprimeix la vora al voltant de cada objecte a la primera " "capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692 msgid "No brim" msgstr "Sense vora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:693 msgid "Outer brim only" msgstr "Només la vora exterior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:694 msgid "Inner brim only" msgstr "Només la vora interior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:695 msgid "Outer and inner brim" msgstr "Vora interior i exterior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:701 msgid "Brim separation gap" msgstr "Forat de separació de la vora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:703 msgid "" "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the " "elephant foot compensation." msgstr "" "Desplaçament de la vora respecte a l'objecte imprès. El desplaçament " "s'aplica després de la compensació de peu d'elefant." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710 msgid "Colorprint height" msgstr "Alçada de Colorprint" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:711 msgid "Heights at which a filament change is to occur." msgstr "Alçades a les què es produirà un canvi de filament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:715 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:96 msgid "Compatible printers" msgstr "Impressores compatibles" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:721 msgid "Compatible printers condition" msgstr "Condició d'impressores compatibles" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:722 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "Una expressió booleana fent servir valors de configuració d'un perfil " "existent. Si aquesta expressió és certa, el perfil es considera compatible " "amb el perfil d'impressió actiu." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:730 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:102 msgid "Compatible print profiles" msgstr "Perfils d'impressió compatibles" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736 msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "Condició de perfils d'impressió compatibles" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:737 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "Una expressió booleana que utilitza els paràmetres de configuració d'un " "perfil d'impressió actiu. Si aquesta expressió s'avalua com a certa, aquest " "perfil es considera compatible amb el perfil d'impressió actiu." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754 msgid "Complete individual objects" msgstr "Completar objectes individuals" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:755 msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "En imprimir múltiples objectes o còpies, aquesta característica completarà " "cada objecte abans de passar al següent (i començarà des de la capa " "inferior). Aquesta funció és útil per evitar el risc d'impressions fallides. " "Slic3r t'hauria d'advertir i evitar les col·lisions de l'extrusor, però vés " "amb compte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763 msgid "Enable auto cooling" msgstr "Habilitar el refredament automàtic" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:764 msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "" "Aquest indicador habilita la lògica de refredament automàtic que ajusta la " "velocitat i la velocitat del ventilador segons el temps d'impressió de la " "capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:769 msgid "Cooling tube position" msgstr "Posició del tub de refrigeració" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770 msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "" "Distància des del centre del tub de refredament a la punta de l'extrusor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:777 msgid "Cooling tube length" msgstr "Longitud del tub de refredament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:778 msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "" "Longitud del tub de refredament per limitar l'espai per a moviments de " "refredament dins del mateix." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:785 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2943 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4078 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:930 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5499 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5651 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:149 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:230 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:786 msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració després que s'utilitzin els valors d'acceleració " "específics de cada funció (perímetre/farciment). Establiu zero per evitar " "restablir l'acceleració." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:795 msgid "Default filament profile" msgstr "Perfil de filament per defecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796 msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "Perfil de filament per defecte associat amb el perfil d'impressora actual. " "En seleccionar el perfil de la impressora actual, s'activarà aquest perfil " "de filament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:802 msgid "Default print profile" msgstr "Perfil d'impressió per defecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4046 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4057 msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "Perfil d'impressió per defecte associat amb el perfil d'impressora actual. " "En seleccionar el perfil d'impressora actual, aquest perfil d'impressió " "s'activarà." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809 msgid "Disable fan for the first" msgstr "Desactivar ventilador per a la/les primera/es" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810 msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "Podeu establir un valor positiu per desactivar el ventilador durant les " "primeres capes, de manera que no empitjori l'adhesió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:812 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1563 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2485 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2881 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3375 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:65 msgid "layers" msgstr "capes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:819 msgid "Don't support bridges" msgstr "No suportar ponts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:821 msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "" "Opció experimental per evitar que es generi material de suport sota les " "àrees amb pont." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:827 msgid "Distance between copies" msgstr "Distància entre còpies" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828 msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "" "Distància utilitzada per a la funció d'ordenació automàtica de la base." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:836 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings." msgstr "" "Aquest procediment final s'insereix al final del fitxer de sortida. Tingueu " "en compte que podeu utilitzar variables de marcador de posició per a totes " "les configuracions de PrusaSlicer." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:846 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the " "printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of " "multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed " "in extruder order." msgstr "" "Aquest procediment final s'insereix al final del fitxer de sortida, abans " "del codi G final de la impressora (i abans de qualsevol canvi d'eina des " "d'aquest filament en cas d'impressores multimaterials). Tingueu en compte " "que podeu utilitzar variables de marcador de posició per a totes les " "configuracions de PrusaSlicer. Si teniu diversos extrusors, el codi G es " "processa en ordre d'extrusor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:857 msgid "Top fill pattern" msgstr "Patró de farciment superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:859 msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "" "Patró de farciment per al farciment superior. Això només afecta la capa " "superior visible, i no les capes sòlides adjacents." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:862 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944 msgid "Rectilinear" msgstr "Rectilini" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:863 msgid "Monotonic" msgstr "Monotònic" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:864 msgid "Monotonic Lines" msgstr "Línies monotòniques" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1300 msgid "Aligned Rectilinear" msgstr "Rectilini alineat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:866 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1306 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945 msgid "Concentric" msgstr "Concèntric" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1310 msgid "Hilbert Curve" msgstr "Corba de Hilbert" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1311 msgid "Archimedean Chords" msgstr "Acords d'Arquimedes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:869 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1312 msgid "Octagram Spiral" msgstr "Espiral d'octagrama" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:877 msgid "Bottom fill pattern" msgstr "Patró de farciment inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:879 msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "" "Patró de farciment per a la tapa inferior. Això només afecta la capa " "inferior externa visible, i no les parets adjacents." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:898 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2124 msgid "External perimeters" msgstr "Perímetres externs" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:887 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1000 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1349 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2835 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3155 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:139 msgid "Extrusion Width" msgstr "Amplada de l'extrusió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:888 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per a perímetres externs. Si es deixa en zero, s'usarà l'amplada " "d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x diàmetre " "del filtre. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 200%), es " "computarà sobre l'alçada de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:891 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1578 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1630 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1657 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2147 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2570 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2839 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3160 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3469 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3481 msgid "mm or %" msgstr "mm o %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900 msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Aquesta configuració independent afectarà la velocitat dels perímetres " "externs (els visibles). Si s'expressa com a percentatge (per exemple: 80%), " "es calcularà a la configuració de velocitat de perímetres anterior. Establir " "zero per a automàtic." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:910 msgid "External perimeters first" msgstr "Primer els perímetres externs" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:912 msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "" "Imprimeix els perímetres de contorn des del més extern fins al més interior " "en lloc de l'ordre invers predeterminat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "Perímetres addicionals si és necessari" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:920 msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "Afegir més perímetres quan es necessitin per evitar buits a les parets " "inclinades. Slic3r segueix afegint perímetres fins que més del 70% del " "perímetre superior sigui suportat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:927 msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)" msgstr "Perímetres addicionals en voladissos (Experimental)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 msgid "" "Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with " "extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang " "area when possible." msgstr "" "Detectar zones de voladís on no es poden ancorar ponts i omplir-los de " "camins perimetrals addicionals. Aquests camins seran ancorats a la zona " "propera sense voladís quan és possible." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3838 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3883 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3887 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:79 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:355 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2121 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:520 msgid "Extruder" msgstr "Extrusor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:936 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2546 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2826 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2854 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3361 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1636 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2631 msgid "Extruders" msgstr "Extrusors" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:937 msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "L'extrusor que s'utilitza (llevat que s'especifiquin configuracions " "d'extrusió més específiques). Aquest valor anul·la els extrusors de " "perímetre i farciment, però no els extrusors de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941 src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:339 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:588 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:600 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1076 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2064 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2946 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4807 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266 msgid "default" msgstr "per defecte" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Height of one text line - Font Ascent #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:944 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3649 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:945 msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "Ajusteu aquest valor segons la distància vertical entre la punta del filtre " "i (generalment) les barres X del carro. En altres paraules, aquesta és " "l'alçada del cilindre de folgança al voltant del seu extrusor, i representa " "la profunditat màxima que l'extrusor pot treure abans de col·lidir amb " "altres objectes impresos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:955 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:249 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:956 msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "Ajusteu aquest paràmetre segons el radi d'espai lliure al voltant del vostre " "extrusor. Si l'extrusor no està centrat, escolliu el valor més gran per a " "seguretat. Aquesta configuració es fa servir per verificar col·lisions i " "mostrar la vista prèvia gràfica a la safata." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:966 msgid "Extruder Color" msgstr "Color de l'extrusor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:967 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3891 msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "Això només s'utilitza a la interfície Slic3r com a ajuda visual." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 msgid "Extruder offset" msgstr "Desplaçament de l'extrusor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:974 msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "Si el vostre firmware no gestiona el desplaçament de l'extrusora, necessiteu " "el codi G per tenir-lo en compte. Aquesta opció us permet especificar el " "desplaçament de cada extrusora respecte a la primera. S'esperen coordenades " "positives (es restaran de la coordenada XY)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:983 msgid "Extrusion axis" msgstr "Eix d'extrusió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:984 msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "Fes servir aquesta opció per ajustar la lletra associada a l'extrusor de la " "teva impressora (normalment s'usa E però d'altres utilitzen A)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:989 msgid "Extrusion multiplier" msgstr "Multiplicador d'extrusió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:990 msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "Aquest factor canvia la quantitat de flux proporcionalment. És possible que " "necessiteu ajustar aquesta configuració per obtenir un bon acabat " "superficial i corregir l'amplada d'una sola paret. Els valors usuals són " "entre 0.9 i 1.1. Si creieu que heu de canviar això més, verifiqueu el " "diàmetre del filament i els passos de l'E al firmware." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:999 msgid "Default extrusion width" msgstr "Amplada d'extrusió per defecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1001 msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per permetre una amplada d'extrusió " "manual. Si es deixa a zero, Slic3r obté amplades d'extrusió del diàmetre del " "filtre (consulteu la informació sobre eines per conèixer l'amplada " "d'extrusió, l'amplada d'extrusió de rebliment, etc.). Si s'expressa com a " "percentatge (per exemple: 230%), es computarà sobre l'alçada de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013 msgid "Keep fan always on" msgstr "Mantenir el ventilador sempre encès" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014 msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "Si això està habilitat, el ventilador mai no es desactivarà i es mantindrà " "funcionant almenys a la seva velocitat mínima. Útil per a PLA, no recomanat " "per a ABS." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1019 msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "Habilita ventilador si el temps d'impressió de la capa està per sota" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1020 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "Si el temps d'impressió de capa s'estima per sota d'aquest nombre de segons, " "el ventilador s'habilitarà i la velocitat es calcularà en interpolar les " "velocitats mínima i màxima." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517 msgid "approximate seconds" msgstr "segons aproximats" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1029 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3890 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1035 msgid "Filament notes" msgstr "Notes de filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1036 msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "Podeu posar les vostres notes sobre el filament aquí." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1962 msgid "Max volumetric speed" msgstr "Velocitat volumètrica màxima" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1045 msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "Velocitat volumètrica màxima permesa per a aquest filament. Limita la " "velocitat volumètrica màxima d'una impressió al mínim de velocitat " "volumètrica d'impressió i filament. Establir en zero per utilitzar sense " "límit." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1048 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1174 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1965 src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99 msgid "mm³/s" msgstr "mm³/s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1054 msgid "Loading speed" msgstr "Velocitat de càrrega" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1055 msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower." msgstr "Velocitat emprada per carregar el filament a la torre de neteja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1062 msgid "Loading speed at the start" msgstr "Velocitat de càrrega a l'inici" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1063 msgid "Speed used at the very beginning of loading phase." msgstr "Velocitat utilitzada a linici de la fase de càrrega." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070 msgid "Unloading speed" msgstr "Velocitat de descàrrega" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1071 msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming)." msgstr "" "Velocitat emprada per descarregar el filament a la torre de neteja (no " "afecta la fase inicial de la descàrrega, només després d'empènyer)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1079 msgid "Unloading speed at the start" msgstr "Velocitat de descàrrega a l'inici" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1080 msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming." msgstr "" "Velocitat utilitzada per descarregar la punta del filament immediatament " "després d'empènyer." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1087 msgid "Delay after unloading" msgstr "Retard després de la descàrrega" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1088 msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions." msgstr "" "Temps d'espera després que el filament s'ha baixat. Podeu ajudar a " "aconseguir canvis d'eina fiables amb materials flexibles que poden " "necessitar més temps per encongir-se a la seva mida original." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1091 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1135 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1150 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3794 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3812 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3958 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3966 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3974 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3981 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3989 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3997 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:126 msgid "s" msgstr "s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1097 msgid "Number of cooling moves" msgstr "Nombre de moviments de refredament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1098 msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "" "El filament es refreda en ser mogut cap endavant i cap enrere als tubs de " "refredament. Especifica el nombre que vulgueu d'aquests moviments." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1106 msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "Velocitat del primer moviment de refredament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1107 msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed." msgstr "" "Els moviments de refredament s'estan accelerant gradualment començant a " "aquesta velocitat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1114 msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "Purga mínima a la torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115 msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "Després d'un canvi d'eina, la posició exacta del filament acabat de carregar " "dins del nozzle pot no ser coneguda, i és probable que la pressió del " "filament encara no sigui estable. Abans de purgar el capçal d'impressió en " "un farciment o en un objecte de sacrifici, Slic3r sempre purgarà aquesta " "quantitat de material a la torre de neteja per produir de manera fiable " "successius farcitments o objectes de sacrifici." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1119 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166 msgid "mm³" msgstr "mm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125 msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "Velocitat de l'últim moviment de refredament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1126 msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed." msgstr "" "Els moviments de refredament s'estan accelerant gradualment cap a aquesta " "velocitat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1133 msgid "Filament load time" msgstr "Temps de càrrega del filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1134 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Temps perquè el firmware de la impressora (o la Unitat Multi Material 2.0) " "carregui un filament durant un canvi d'eina (en executar el codi T). Aquest " "temps s'afegeix al temps d'impressió total mitjançant l'estimador de temps " "del codi G." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1141 msgid "Ramming parameters" msgstr "Paràmetres d'empenyiment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1142 msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "" "Aquesta cadena es modifica amb el qudre de diàleg d'empenyiment i conté " "paràmetres específics d'empenyiment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1148 msgid "Filament unload time" msgstr "Temps de descàrrega del filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Temps perquè el firmware de la impressora (o la Unitat Multi Material 2.0) " "descarregui un filament durant un canvi d'eina (en executar el codi T). " "Aquest temps s'afegeix al temps d'impressió total mitjançant l'estimador de " "temps del codi G." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1156 msgid "Enable ramming for multitool setups" msgstr "Habilita el ramming per a configuracions multieina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1157 msgid "" "Perform ramming when using multitool printer (i.e. when the 'Single Extruder " "Multimaterial' in Printer Settings is unchecked). When checked, a small " "amount of filament is rapidly extruded on the wipe tower just before the " "toolchange. This option is only used when the wipe tower is enabled." msgstr "" "Realitzeu el ramming quan utilitzeu una impressora multieina (és a dir, quan " "el \"Multimaterial d'un sol extrusor\" a la configuració de la impressora no " "està marcat). Quan es comprova, s'extrusiona ràpidament una petita quantitat " "de filament a la torre de neteja just abans del canvi d'eina. Aquesta opció " "només s'utilitza quan la torre de neteja està habilitada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1164 msgid "Multitool ramming volume" msgstr "Volum d'enramada multieina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1165 msgid "The volume to be rammed before the toolchange." msgstr "El volum que s'ha de rammejar abans del canvi d'eina." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1172 msgid "Multitool ramming flow" msgstr "Flux de ramming multieina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1173 msgid "Flow used for ramming the filament before the toolchange." msgstr "Flux utilitzat per envestir el filament abans del canvi d'eina." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2009 msgid "Diameter" msgstr "Diàmetre" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1181 msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "Introduïu el diàmetre del filament aquí. Es requereix una bona precisió, per " "tant, utilitzeu un calibre i realitzeu múltiples mesuraments al llarg del " "filament, després calculeu la mitjana." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3934 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3935 msgid "Density" msgstr "Densitat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1189 msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "Introduïu aquí la densitat del filament. Només per informació estadística. " "Una manera acceptable és pesar una longitud coneguda de filament i calcular " "la relació de la longitud al volum. Millor és calcular el volum directament " "a través del desplaçament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1192 msgid "g/cm³" msgstr "g/cm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1197 msgid "Filament type" msgstr "Tipus de filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1198 msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "" "El tipus de material de filament per al seu ús en codis G personalitzats." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226 msgid "Soluble material" msgstr "Material soluble" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1227 msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "" "El material soluble es fa servir molt probablement per a un suport soluble." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3941 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3942 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1525 msgid "Cost" msgstr "Cost" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "" "Introdueix aquí el teu cost de filament per kg. Només per informació " "estadística." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1234 msgid "money/kg" msgstr "diners/kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239 msgid "Spool weight" msgstr "Pes de la bobina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 msgid "" "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed " "filament spool before printing and one may compare the measured weight with " "the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the " "amount of filament on the spool is sufficient to finish the print." msgstr "" "Introduïu el pes de la bobina de filament buida. Es pot pesar una bobina de " "filament parcialment consumida abans d'imprimir i es pot comparar el pes " "mesurat amb el pes calculat del filament amb la bobina per esbrinar si la " "quantitat de filament a la bobina és suficient per acabar la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1244 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3456 msgid "g" msgstr "g" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4041 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257 msgid "Fill angle" msgstr "Angle de farciment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259 msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "Angle base per defecte per a orientació de farciment. S'aplicarà ombreig " "creuat a això. Els ponts s'emplenaran utilitzant la millor direcció que " "Slic3r pugui detectar, per la qual cosa aquesta configuració no els afecta." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1270 msgid "Fill density" msgstr "Densitat de farciment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1272 msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "Densitat del farciment intern, expressat en el rang 0% - 100%." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1295 msgid "Fill pattern" msgstr "Patró de farciment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1297 msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "Patró de farciment per al farciment general de baixa densitat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1301 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2975 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1302 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:96 msgid "Triangles" msgstr "Triangles" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 msgid "Stars" msgstr "Estrelles" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304 msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1305 msgid "Line" msgstr "Lineal" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1307 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 msgid "Honeycomb" msgstr "Panal d'abella" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1308 msgid "3D Honeycomb" msgstr "Panal d'abella 3D" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1309 msgid "Gyroid" msgstr "Giroide" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1313 msgid "Adaptive Cubic" msgstr "Cúbic adaptatiu" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 msgid "Support Cubic" msgstr "Suport Cúbic" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1315 msgid "Lightning" msgstr "Llampec" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1338 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1348 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1393 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4191 msgid "First layer" msgstr "Primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que la impressora utilitzarà per a la primera capa. " "Definiu el valor zero per desactivar el control d'acceleració per a la " "primera capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1329 msgid "First object layer over raft interface" msgstr "Primera capa d'objectes sobre la interfície de la bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer of object " "above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first " "layer of object above raft interface." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que la vostra impressora utilitzarà per a la " "primera capa de l'objecte per sobre de la interfície de la bassa. Establiu a " "zero per desactivar el control de l'acceleració per a la primera capa de " "l'objecte per sobre de la interfície de la bassa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1339 msgid "First layer bed temperature" msgstr "Temperatura de la base calefactable per a la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1340 msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Temperatura de base calefactable per a la primera capa. Ajusta això a zero " "per deshabilitar les ordres de control de temperatura del llit a la sortida." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1350 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per a la primera capa. Podeu utilitzar això per forçar extrusions més " "grosses per a una millor adhesió. Si s'expressa com a percentatge (per " "exemple, 120%), es calcula sobre l'alçada de la primera capa. Si s'estableix " "a zero, utilitzareu l'amplada d'extrusió per defecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1362 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:67 msgid "First layer height" msgstr "Alçada de la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1364 msgid "" "When printing with very low layer heights, you might still want to print a " "thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build " "plates." msgstr "" "Quan s'imprimeix amb alçades de capa molt baixes, és possible que vulgueu " "imprimir una capa inferior més gruixuda per millorar l'adherència i la " "tolerància de les bases d'impressió no perfectes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1372 msgid "First layer speed" msgstr "Velocitat de la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1373 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "Si s'expressa com a valor absolut en mm/s, aquesta velocitat s'aplicarà a " "tots els moviments d'impressió de la primera capa, independentment del " "tipus. Si s'expressa com a percentatge (per exemple: 40%), escalarà les " "velocitats predeterminades." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1383 msgid "Speed of object first layer over raft interface" msgstr "" "Velocitat de la primera capa de l'objecte sobre la interfície de la bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first object layer above raft interface, regardless " "of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale " "the default speeds." msgstr "" "Si s'expressa com a valor absolut en mm/s, aquesta velocitat s'aplica a tots " "els moviments d'impressió de la primera capa de l'objecte per sobre de la " "interfície de la bassa, independentment del tipus. Si s'expressa com a " "percentatge (per exemple: 40%), escalarà les velocitats per defecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1394 msgid "First layer nozzle temperature" msgstr "Temperatura del nozzle per a la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1395 msgid "" "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature " "manually during print, set this to zero to disable temperature control " "commands in the output G-code." msgstr "" "Temperatura del nozzle per a la primera capa. Si voleu controlar la " "temperatura manualment durant la impressió, configureu-lo a zero per " "deshabilitar les ordres de control de temperatura al codi G de sortida." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1403 msgid "Full fan speed at layer" msgstr "Velocitat màxima del ventilador a la capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1404 msgid "" "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer " "\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than " "\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at " "maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1." msgstr "" "La velocitat del ventilador augmentarà linealment des de zero a la capa " "\"disable_fan_first_layers\" al màxim a la capa \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" serà ignorada si és menor que " "\"disable_fan_first_layers\", en aquest cas el ventilador funcionarà a la " "velocitat màxima permesa a la capa \"disable_fan_first_layers\" + 1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1414 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1427 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1437 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135 msgid "Fuzzy Skin" msgstr "Pell difusa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1416 msgid "Fuzzy skin type." msgstr "Tipus de pell difusa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1418 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:416 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:745 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:272 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1999 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:467 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:622 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:592 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1419 msgid "Outside walls" msgstr "Parets exteriors" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1420 msgid "All walls" msgstr "Totes les parets" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1426 msgid "Fuzzy skin thickness" msgstr "Gruix de la pell difusa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1428 msgid "" "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), " "measured perpendicular to the perimeter wall." msgstr "" "La distància màxima a què es pot desplaçar cada punt de pell (en ambdós " "sentits), mesurada perpendicularment al mur perimetral." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436 msgid "Fuzzy skin point distance" msgstr "Distància del punt de la pell difusa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1438 msgid "" "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin " "points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of " "randomly offset points on the perimeter wall." msgstr "" "Els perímetres es dividiran en diversos segments mitjançant la inserció de " "punts de pell difusa. La reducció de la distància del punt de la pell difusa " "augmentarà el nombre de punts de desplaçament aleatori a la paret perimetral." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 msgid "Fill gaps" msgstr "Emplena els buits" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1448 msgid "" "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most " "perimeters and infill." msgstr "" "Permet emplenar els buits entre els perímetres i entre els perímetres més " "interns i el farciment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "Velocitat per omplir petits espais usant moviments curts de ziga-zaga. " "Mantingueu això raonablement baix per evitar massa problemes de vibració i " "sacsejades. Establiu zero per desactivar l'ompliment de buits." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1463 msgid "Verbose G-code" msgstr "Codi G detallat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1464 msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "Habiliteu-lo per obtenir un fitxer de codi G comentat, amb cada línia " "explicada per un text descriptiu. Si imprimiu des d'una targeta SD, el pes " "addicional del fitxer podria alentir el vostre firmware." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471 msgid "G-code flavor" msgstr "Tipus de codi G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1472 msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "Alguns comandaments de codis G/M, inclosos el control de temperatura i " "altres, no són universals. Configura aquesta opció al firmware de la teva " "impressora per obtenir una sortida compatible. El tipus \"Sense extrusió\" " "evita que PrusaSlicer exporti cap valor d'extrusió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1488 msgid "No extrusion" msgstr "Sense extrusió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1494 msgid "Label objects" msgstr "Etiquetar objectes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1495 msgid "" "Selects whether labels should be exported at object boundaries and in what " "format.\n" "OctoPrint = comments to be consumed by OctoPrint CancelObject plugin.\n" "Firmware = firmware specific G-code (it will be chosen based on firmware " "flavor and it can end up to be empty).\n" "\n" "This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material setup " "and Wipe into Object / Wipe into Infill." msgstr "" "Selecciona si les etiquetes s'han d'exportar als límits dels objectes i en " "quin format.\n" "OctoPrint = comentaris que consumirà el connector OctoPrint CancelObject.\n" "Firmware = codi G específic del firmware (es triarà en funció del sabor del " "firmware i pot acabar buit).\n" "\n" "Aquesta configuració NO és compatible amb la configuració de multimaterial " "d'un sol extrusor i Netejar a l'objecte / Netejar al farciment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1501 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2496 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502 msgid "OctoPrint comments" msgstr "Comentaris OctoPrint" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 msgid "Firmware-specific" msgstr "Específic del firmware" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1509 msgid "G-code substitutions" msgstr "Substitucions de codi G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1510 msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them." msgstr "Cerca / substitueix patrons en línies de codi G i els substitueix." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1515 msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "Alta intensitat a l'extrusor durant el canvi de filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1516 msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "Pot ser beneficiós augmentar el corrent del motor de l'extrusor durant la " "seqüència d'intercanvi de filaments per permetre velocitats d'alimentació de " "rampa ràpides i superar la resistència quan es carrega un filament amb una " "punta de forma lletja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1524 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que la impressora utilitzarà per al farciment. " "Establiu amb el valor zero per deshabilitar el control d'acceleració per al " "farciment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1533 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to " "use the value for infill." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per a l'emplenament " "sòlid. Establiu zero per utilitzar el valor de l'emplenament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1542 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set " "zero to use the value for solid infill." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per a l'emplenament " "sòlid superior. Establiu zero per utilitzar el valor per a l'emplenament " "sòlid." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3201 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3821 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4268 msgid "Travel" msgstr "Recorregut" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1551 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to " "disable acceleration control for travel." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per als moviments de " "viatge. Establiu zero per desactivar el control d'acceleració per viatjar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1559 msgid "Combine infill every" msgstr "Combinar el farciment cada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1561 msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "Aquesta característica permet combinar el farciment i accelerar la impressió " "mitjançant l'extrusió de capes de farciment més gruixudes alhora que es " "preserven els fins perímetres i, per tant, la precisió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1564 msgid "Combine infill every n layers" msgstr "Combinar el farciment cada n capes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1570 msgid "Length of the infill anchor" msgstr "Longitud del farciment de l'ancoratge" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1572 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is " "connected to a perimeter segment at just one side and the length of the " "perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than " "anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring " "perimeters connected to a single infill line." msgstr "" "Connecteu una línia de farciment a un perímetre intern amb un segment curt " "d'un perímetre addicional. Si s'expressa com a percentatge (per exemple: " "15%), es calcula sobre l'amplada d'extrusió del farciment. PrusaSlicer " "intenta connectar dues línies de farciment properes a un segment de " "perímetre curt. Si no es troba aquest segment de perímetre més curt que " "infill_anchor_max, la línia de farciment es connecta a un segment de " "perímetre a un sol costat i la longitud del segment de perímetre pres es " "limita a aquest paràmetre, però no més llarg que anchor_length_max. Establiu " "aquest paràmetre a zero per deshabilitar els perímetres d'ancoratge " "connectats a una sola línia de farciment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1582 msgid "0 (no open anchors)" msgstr "0 (sense ancoratges oberts)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1606 msgid "1 mm" msgstr "1 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607 msgid "2 mm" msgstr "2 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608 msgid "5 mm" msgstr "5 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1609 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1587 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1610 msgid "1000 (unlimited)" msgstr "1000 (il·limitat)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1593 msgid "Maximum length of the infill anchor" msgstr "Màxima longitud del farciment de l'ancoratge" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1595 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected " "to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter " "segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this " "parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring." msgstr "" "Connecteu una línia de farciment a un perímetre intern amb un segment curt " "d'un perímetre addicional. Si s'expressa com a percentatge (per exemple: " "15%), es calcula sobre l'amplada d'extrusió del farciment. PrusaSlicer " "intenta connectar dues línies de farciment properes a un segment de " "perímetre curt. Si no es troba un segment de perímetre més curt que aquest " "paràmetre, la línia de farciment es connecta a un segment de perímetre en un " "sol costat i la longitud del segment de perímetre pres es limita a " "infill_amplada, però no més llarga que aquest paràmetre. Definiu aquest " "paràmetre a zero per desactivar l'ancoratge." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1605 msgid "0 (not anchored)" msgstr "0 (no ancorat)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616 msgid "Infill extruder" msgstr "Extrusor per al farciment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618 msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "L'extrusor que es fa servir quan s'imprimeix farciment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1626 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per farciment. Si es deixa en zero, s'usarà l'amplada d'extrusió per " "defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x diàmetre del nozzle. És " "possible que vulgueu extrusions més grosses per accelerar el farciment i " "enfortir les seves parts. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, " "90%), es calcula sobre l'alçada de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637 msgid "Infill before perimeters" msgstr "Omplir abans que els perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638 msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "" "Aquesta opció canviarà l'ordre d'impressió dels perímetres i el farciment, " "fent que el darrer sigui el primer." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1652 msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "Superposició de farciment/perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654 msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "Aquesta configuració aplica una superposició addicional entre farciment i " "perímetres per a una millor unió. Teòricament això no hauria de ser " "necessari, però la reacció pot causar buits. Si s'expressa com a percentatge " "(exemple: 15%), es calcula sobre l'amplada d'extrusió del perímetre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "" "Velocitat per imprimir el farciment intern. Establir a zero per a auto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673 msgid "Inherits profile" msgstr "Hereta el perfil" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1674 msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "Nom del perfil des del qual aquest hereta." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1687 msgid "Interface shells" msgstr "Carcasses d'interfície" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1688 msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "Forçar la generació de carcasses sòlides entre materials/volums adjacents. " "Útil per a impressions de múltiples extrusores amb materials translúcids o " "material de suport soluble manual." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1696 msgid "Maximum width of a segmented region" msgstr "Amplada màxima d'una regió segmentada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1697 msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature." msgstr "" "Amplada màxima d'una regió segmentada. El zero desactiva aquesta funció." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1709 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2325 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 msgid "mm (zero to disable)" msgstr "mm (zero per inhabilitar)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705 msgid "Interlocking depth of a segmented region" msgstr "Profunditat d'enclavament d'una regió segmentada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1706 msgid "" "Interlocking depth of a segmented region. It will be ignored if " "\"mmu_segmented_region_max_width\" is zero or if " "\"mmu_segmented_region_interlocking_depth\"is bigger then " "\"mmu_segmented_region_max_width\". Zero disables this feature." msgstr "" "Profunditat d'enclavament d'una regió segmentada. S'ignorarà si " "\"mmu_segmented_region_max_width\" és zero o si " "\"mmu_segmented_region_interlocking_depth\" és més gran llavors " "\"mmu_segmented_region_max_width\". Zero desactiva aquesta funció." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1716 msgid "Enable ironing" msgstr "Activar allisat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1717 msgid "" "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface" msgstr "" "Habilitar l'allisat de les capes superiors amb el capçal d'impressió calent " "per obtenir una superfície llisa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1723 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1725 msgid "Ironing Type" msgstr "Tipus d'allisat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1727 msgid "All top surfaces" msgstr "Totes les superfícies superiors" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1728 msgid "Topmost surface only" msgstr "Només la superfície superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1729 msgid "All solid surfaces" msgstr "Totes les superfícies sòlides" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1735 msgid "Flow rate" msgstr "Taxa de flux" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737 msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height." msgstr "Percentatge de flux relatiu a l'alçada normal de la capa de l'objecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1745 msgid "Spacing between ironing passes" msgstr "Separació entre passades d'allisat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1747 msgid "Distance between ironing lines" msgstr "Distància entre les línies allisades" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "Aquest codi personalitzat s'insereix a cada canvi de capa, just després del " "moviment Z i abans que l'extrusor es mogui al primer punt de capa. Tingueu " "en compte que podeu utilitzar variables de marcador de posició per a tots " "els paràmetres de Slic3r, així com [layer_num] i [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1775 msgid "Supports remaining times" msgstr "Compatible amb temps restants" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1776 msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "Emetre M73 P[percentatge imprès] R[temps restant en minuts] en intervals d'1 " "minut al codi G per permetre que el firmware mostri el temps restant precís. " "A partir d'ara només el firmware Prusa i3 MK3 reconeix M73. També el " "firmware i3 MK3 és compatible amb M73 Qxx Sxx per a la manera silenciosa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784 msgid "Supports stealth mode" msgstr "Suporta mode silenciós" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785 msgid "The firmware supports stealth mode" msgstr "El firmware suporta el mode silenciós" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1790 msgid "Supports binary G-code" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1791 msgid "" "Enable, if the firmware supports binary G-code format (bgcode). To generate ." "bgcode files, make sure you have binary G-code enabled in Configuration-" ">Preferences->Other." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1797 msgid "How to apply limits" msgstr "Com aplicar els límits" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1798 msgid "Purpose of Machine Limits" msgstr "Propòsit dels Límits Màquina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1799 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1849 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1866 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1892 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1902 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1913 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3038 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3338 msgid "Machine limits" msgstr "Límits de la màquina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1800 msgid "How to apply the Machine Limits" msgstr "Com aplicar els Límits Màquina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1802 msgid "Emit to G-code" msgstr "Emetre a codi G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 msgid "Use for time estimate" msgstr "Usar per a l'estimació de temps" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1828 msgid "Maximum feedrate X" msgstr "Màxima velocitat a X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1829 msgid "Maximum feedrate Y" msgstr "Màxima velocitat a Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1830 msgid "Maximum feedrate Z" msgstr "Màxima velocitat a Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831 msgid "Maximum feedrate E" msgstr "Màxima velocitat a E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1834 msgid "Maximum feedrate of the X axis" msgstr "Màxima velocitat a l'eix X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1835 msgid "Maximum feedrate of the Y axis" msgstr "Màxima velocitat a l'eix Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836 msgid "Maximum feedrate of the Z axis" msgstr "Màxima velocitat a l'eix Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1837 msgid "Maximum feedrate of the E axis" msgstr "Màxima velocitat a l'eix E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1845 msgid "Maximum acceleration X" msgstr "Màxima acceleració X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1846 msgid "Maximum acceleration Y" msgstr "Màxima acceleració Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1847 msgid "Maximum acceleration Z" msgstr "Màxima acceleració Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848 msgid "Maximum acceleration E" msgstr "Màxima acceleració E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1851 msgid "Maximum acceleration of the X axis" msgstr "Màxima acceleració a l'eix X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1852 msgid "Maximum acceleration of the Y axis" msgstr "Màxima acceleració a l'eix Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1853 msgid "Maximum acceleration of the Z axis" msgstr "Màxima acceleració a l'eix Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854 msgid "Maximum acceleration of the E axis" msgstr "Màxima acceleració a l'eix E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1862 msgid "Maximum jerk X" msgstr "Màxim jerk X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1863 msgid "Maximum jerk Y" msgstr "Màxim jerk Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864 msgid "Maximum jerk Z" msgstr "Màxim jerk Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865 msgid "Maximum jerk E" msgstr "Màxim jerk E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1868 msgid "Maximum jerk of the X axis" msgstr "Màxim jerk a l'eix X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1869 msgid "Maximum jerk of the Y axis" msgstr "Màxim jerk a l'eix Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1870 msgid "Maximum jerk of the Z axis" msgstr "Màxim jerk a l'eix Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1871 msgid "Maximum jerk of the E axis" msgstr "Màxim jerk a l'eix E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1881 msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "Mínima velocitat en extruir" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1883 msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)" msgstr "Mínima velocitat en extruir (M205 S)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1891 msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "Mínima velocitat de desplaçament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1893 msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)" msgstr "Mínima velocitat de desplaçament (M205 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1901 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1903 msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "Màxima acceleració en extruir" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1912 msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "Maàima acceleracio en retracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1914 msgid "" "Maximum acceleration when retracting.\n" "\n" "Not used for RepRapFirmware, which does not support it." msgstr "" "Màxima acceleració en retracció\n" "\n" "No s'utilitza per a RepRapFirmware, ja que no ho admet." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923 msgid "Maximum acceleration for travel moves" msgstr "Maàima acceleracio en desplaçaments" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1925 msgid "Maximum acceleration for travel moves." msgstr "Màxima acceleració per a desplaçaments." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1932 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1941 msgid "Max" msgstr "Màx" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "Esta configuració representa la velocitat màxima del ventilador." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1942 msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "Aquesta és l'alçada més alta imprimible de capa per a aquest extrusor, que " "es fa servir per cobrir l'alçada de la capa variable i l'alçada de la capa " "de suport. L'alçada màxima recomanada de la capa és del 75% de l'amplada " "d'extrusió per aconseguir una adhesió raonable entre capes. Si s'estableix " "en 0, l'alçada de la capa es limita al 75% del diàmetre del filtre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1952 msgid "Max print speed" msgstr "Velocitat màxima d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1953 msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "En establir altres configuracions de velocitat a 0, Slic3r calcularà " "automàticament la velocitat òptima per mantenir constant la pressió a " "l'extrusor. Aquesta configuració experimental s'utilitza per establir la " "velocitat d'impressió més alta que voleu permetre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1963 msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "" "Aquesta configuració experimental es fa servir per establir la velocitat " "volumètrica màxima que admet l'extrusor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1971 msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "Màx. Pendent volumètrica positiva" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1972 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s " "(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "Aquesta configuració experimental s'utilitza per limitar la velocitat de " "canvi de la velocitat d'extrusió per a una transició de menor velocitat a " "major velocitat. Un valor d'1,8 mm³/s² garanteix que un canvi de la " "velocitat d'extrusió d'1,8 mm³/s (amplada d'extrusió de 0,45 mm, alçada " "d'extrusió de 0,2 mm, taxa d'alimentació de 20 mm/s) a 5,4 mm³/s (taxa " "d'alimentació 60 mm/s) trigarà almenys 2 segons." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1989 msgid "mm³/s²" msgstr "mm³/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983 msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "Màx. Pendent volumètrica negativa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1984 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s " "(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "Aquesta configuració experimental s'utilitza per limitar la velocitat de " "canvi en la velocitat d'extrusió per a una transició de major velocitat a " "menor velocitat. Un valor d'1,8 mm³/s² garanteix que un canvi de la " "velocitat d'extrusió de 5,4 mm³/s (amplada d'extrusió de 0,45 mm, alçada " "d'extrusió de 0,2 mm, taxa d'alimentació de 60 mm/s) a 1,8 mm³/s (taxa " "d'alimentació 20 mm/s) trigarà almenys 2 segons." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2004 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1996 msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "" "Aquest ajustament representa el PWM mínim que el ventilador necessita per " "funcionar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2005 msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "Aquesta és l'alçada més baixa de la capa imprimible per a aquest extrusor i " "limita la resolució per a l'alçada de la capa variable. Els valors típics " "són entre 0.05 mm i 0.1 mm." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013 msgid "Min print speed" msgstr "Velocitat d'impressió mínima" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2014 msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "Slic3r no escalarà la velocitat per sota d'aquesta velocitat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "Longitud mínima de filament extruït" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2022 msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "Generar no menys que el nombre de bucles de faldilla requerits per consumir " "la quantitat especificada de filament a la capa inferior. Per a màquines " "multiextrusores, aquest mínim s'aplica a cada extrusora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2031 msgid "Configuration notes" msgstr "Notes de configuració" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2032 msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "" "Podeu posar les vostres notes personals aquí. Aquest text s'afegirà al codi " "G com a comentaris." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2041 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2668 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3162 msgid "Nozzle diameter" msgstr "Diàmetre del broquet(nozzle)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2042 msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "" "Aquest és el diàmetre del nozzle del teu extrusor (per exemple: 0.5, 0.35, " "etc.)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2047 msgid "Host Type" msgstr "Tipus de host" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2048 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "" "Slic3r pot pujar fitxers de codi G a un host d'impressió. Aquest camp ha de " "contenir el tipus de host." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2066 msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "Només retraure en travessar perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2067 msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "" "Desactiva la retracció quan la trajectòria de desplaçament no supera els " "perímetres de la capa superior (i, per tant, qualsevol degoteig probablement " "serà invisible)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3258 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2206 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2075 msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing." msgstr "" "Aquesta opció farà baixar la temperatura de les extrusores inactives per " "evitar degoteig." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080 msgid "Output filename format" msgstr "Format del nom del fitxer de sortida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename_base], [default_output_extension]." msgstr "" "Podeu utilitzar totes les opcions de configuració com a variables dins " "d'aquesta plantilla. Per exemple: [layer_height], [fill_density], etc. També " "podeu utilitzar [marca de temps], [any], [mes], [dia], [hora], [minut], " "[segon], [versió], [input_filename_base], [default_output_extension]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2090 msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "Detectar perímetres amb ponts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092 msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "Opció experimental per ajustar el flux per a sortints (s'usarà el flux del " "pont), per aplicar la velocitat del pont a ells i habilitar el ventilador." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2098 msgid "Filament parking position" msgstr "Posició d'aparcar el filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2099 msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware." msgstr "" "Distància de la punta de l'extrusor des de la posició on el filament és " "col·locat quan es descarrega. Això hauria de coincidir amb el valor al " "firmware de la impressora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2107 msgid "Extra loading distance" msgstr "Distància de càrrega addicional" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108 msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading." msgstr "" "Quan s'estableix a zero, la distància que el filament es mou des de la " "posició d'estacionament durant la càrrega és exactament la mateixa que es va " "fer servir durant la descàrrega. Quan és positiu, es carrega més lluny, si " "és negatiu, el moviment de càrrega és més curt que el de baixada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2116 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2155 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2165 msgid "Perimeters" msgstr "Perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2117 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to " "disable acceleration control for perimeters." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per als perímetres. " "Estableix zero per inhabilitar el control d'acceleració per als perímetres." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2125 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set " "zero to use the value for perimeters." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per a perímetres " "externs. Establiu zero per utilitzar el valor per als perímetres." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132 msgid "Perimeter extruder" msgstr "Extrusor per a perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2134 msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "" "L'extrusor que s'utilitza en imprimir perímetres i vora. El primer extrusor " "és 1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per als perímetres. És possible que vulgueu utilitzar extrusions més " "primes per obtenir superfícies més precises. Si es deixa a zero, s'usarà " "l'amplada d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x " "diàmetre del nozzle. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 200%), es " "calcula sobre l'alçada de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2157 msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "" "Velocitat per a perímetres (contorns, també coneguts com a carcasses " "verticals). Establir a zero per a automàtic." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2167 msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "Aquesta opció estableix la quantitat de perímetres que es generaran per a " "cada capa. Tingueu en compte que Slic3r pot augmentar aquest nombre " "automàticament quan detecta superfícies inclinades que es beneficien d'un " "nombre més gran de perímetres si l'opció Perímetres addicionals està " "habilitada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171 msgid "(minimum)" msgstr "(mínim)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2178 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1729 msgid "Post-processing scripts" msgstr "Scripts de postprocessament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179 msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "Si voleu processar el codi G de sortida a través de scripts personalitzats, " "simplement feu una llista de les seves rutes absolutes aquí. Separeu els " "scripts múltiples amb un punt i coma. Els scripts es passaran per la ruta " "absoluta al fitxer de codi G com a primer argument, i poden accedir a la " "configuració de configuració de Slic3r llegint les variables d'entorn." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191 msgid "Printer type" msgstr "Tipus d'impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2192 msgid "Type of the printer." msgstr "Tipus d'impressora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2197 msgid "Printer notes" msgstr "Notes de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2198 msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "Podeu posar les vostres notes sobre la impressora aquí." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2206 msgid "Printer vendor" msgstr "Fabricant de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2207 msgid "Name of the printer vendor." msgstr "Nom del fabricant de la impressora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2212 msgid "Printer variant" msgstr "Model d'impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2213 msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "" "Nom del model d'impressora. Per exemple, les variants poden distingir " "diferents diàmetres de nozzle." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2230 msgid "Raft contact Z distance" msgstr "Distància Z de contacte de la bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232 msgid "" "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface." msgstr "" "La distància vertical entre l'objecte i la bassa. S'ignora per a la " "interfície soluble." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2239 msgid "Raft expansion" msgstr "Expansió de la bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241 msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability." msgstr "Expansió de la bassa al pla XY per millorar l'estabilitat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2248 msgid "First layer density" msgstr "Densitat de la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250 msgid "Density of the first raft or support layer." msgstr "Densitat de la primera bassa o capa de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258 msgid "First layer expansion" msgstr "Expansió de la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260 msgid "" "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print " "bed." msgstr "" "Expansió de la primera bassa o capa de suport per millorar l'adhesió al llit " "d'impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2267 msgid "Raft layers" msgstr "Capes de bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269 msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "" "L'objecte serà elevat per aquest nombre de capes i es generarà material de " "suport a sota." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277 msgid "Slice resolution" msgstr "Resolució de laminat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2278 msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "Resolució mínima de detalls, utilitzada per simplificar el fitxer d'entrada " "per accelerar el treball de laminat i reduir l'ús de memòria. Els models " "d'alta resolució solen portar més detalls dels que les impressores poden " "renderitzar. Establiu a zero per desactivar qualsevol simplificació i " "utilitzar la resolució completa de l'entrada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2288 msgid "G-code resolution" msgstr "Resolució del codi G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2289 msgid "" "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution " "counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to " "slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a " "high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low " "resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code " "reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be " "produced." msgstr "" "Desviació màxima dels camins de codi G exportats dels seus homòlegs de " "resolució completa. El codi G de molt alta resolució requereix una gran " "quantitat de memòria RAM per laminar i previsualitzar, també una impressora " "3D pot encallar-se en no poder processar un codi G d'alta resolució de " "manera oportuna. D'altra banda, un codi G de baixa resolució produirà un " "efecte low poly i com que la reducció del codi G es realitza a cada capa de " "manera independent, es poden produir artefactes visibles." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2300 msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "Distància mínima després de la retracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301 msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "" "La retracció no és activa quan els moviments de desplaçament són més curts " "que aquesta longitud." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2307 msgid "Retract amount before wipe" msgstr "Quantitat de retracció abans de netejar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2308 msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "" "Amb extrusors bowden, pot ser recomanable fer una retracció ràpida abans de " "realitzar el moviment de neteja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2315 msgid "Retract on layer change" msgstr "Retracció en el canvi de capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316 msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "" "Aquest indicador imposa una retracció cada cop que es realitza un moviment Z." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2321 msgid "Retraction length" msgstr "Longitud de retracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2322 msgid "Retraction Length" msgstr "Longitud de retracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323 msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "Quan s'activa la retracció, el filament es retira en la quantitat " "especificada (la longitud es mesura al filament sense processar, abans que " "entri a l'extrusor)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2329 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2016 msgid "Length" msgstr "Longitut" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330 msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "Longitud de retracció (canvi d'eina)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2331 msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "Quan es desencadena la retracció abans de canviar l'eina, el filament es " "retira en la quantitat especificada (la longitud es mesura al filament sense " "processar, abans que entri a l'extrusor)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2339 msgid "Ramping slope angle" msgstr "Angle de pendent de rampa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2340 msgid "Slope of the ramp in the initial phase of the travel." msgstr "Pendent de la rampa en la fase inicial del recorregut." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2348 msgid "Use ramping lift" msgstr "Utilitzeu elevació de rampa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2349 msgid "" "Generates a ramping lift instead of lifting the extruder directly upwards. " "The travel is split into two phases: the ramp and the standard horizontal " "travel. This option helps reduce stringing." msgstr "" "Genera una elevació de rampa en lloc d'aixecar l'extrusor directament cap " "amunt. El recorregut es divideix en dues fases: la rampa i el recorregut " "horitzontal estàndard. Aquesta opció ajuda a reduir l'stringing." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2356 msgid "Maximum ramping lift" msgstr "Elevació màxima de rampa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2357 msgid "" "Maximum lift height of the ramping lift. It may not be reached if the next " "position is close to the old one." msgstr "" "Altura màxima d'elevació en rampa. És possible que no s'assoleixi si la " "següent posició és propera a l'antiga." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2366 msgid "Steeper ramp before obstacles" msgstr "Rampa més pronunciada davant els obstacles" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2367 msgid "" "If enabled, PrusaSlicer detects obstacles along the travel path and makes " "the slope steeper in case an obstacle might be hit during the initial phase " "of the travel." msgstr "" "Si està habilitat, PrusaSlicer detecta obstacles al llarg de la trajectòria " "i fa que el pendent sigui més pronunciat en cas que es pugui colpejar un " "obstacle durant la fase inicial del viatge." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2373 msgid "Lift height" msgstr "Alçada d'elevació" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2374 msgid "Lift height applied before travel." msgstr "Alçada d'elevació aplicada abans del desplaçament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382 msgid "Above Z" msgstr "Per sobre de Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2383 msgid "Only lift Z above" msgstr "Només aixecar Z més gran que" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "Si posem un valor positiu, l'aixecament de Z només tindrà lloc per sobre de " "la Z absoluta especificada. Podeu ajustar aquesta configuració per ometre " "l'aixecament a les primeres capes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391 msgid "Below Z" msgstr "Per sota de Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392 msgid "Only lift Z below" msgstr "Només aixecar Z menor que" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "Si posem un valor positiu, l'aixecament de Z només tindrà lloc per sota de " "la Z absoluta especificada. Podeu ajustar aquesta configuració per limitar " "l'aixecament a les primeres capes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2401 msgid "Deretraction extra length" msgstr "Deretracció longitut extraordinària" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2402 msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "Quan la retracció es compensa després d'un moviment, l'extrusor necessita " "introduir més filament. Aquest ajustament rarament es necessita." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2409 msgid "Extra length on restart" msgstr "Longitud addicional en reiniciar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2410 msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "" "Quan la retracció es compensa després de canviar l'eina, l'extrusor " "empenyerà aquesta quantitat addicional de filament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2417 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2418 msgid "Retraction Speed" msgstr "Velocitat de retracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2419 msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "" "La velocitat per a les retraccions (només s'aplica al motor de l'extrusor)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2425 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426 msgid "Deretraction Speed" msgstr "Velocitat de detracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2427 msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "La velocitat de càrrega d'un filament a l'extrusora després de la retracció " "(només s'aplica al motor de l'extrusor). Si es deixa a zero, es fa servir la " "velocitat de retracció." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434 msgid "Seam position" msgstr "Posició de costura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2436 msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "Posició dels punts d'inici del perímetre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2438 #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:91 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2439 msgid "Nearest" msgstr "Més proper" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2440 msgid "Aligned" msgstr "Alineat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2441 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 msgid "Rear" msgstr "Al darrere" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2447 msgid "Staggered inner seams" msgstr "Costures interiors esglaonades" #. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2449 msgid "" "This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their " "depth, forming a zigzag pattern." msgstr "" "Aquesta opció fa que les costures interiors es desplacin cap enrere en " "funció de la seva profunditat, formant un patró en ziga-zaga." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2456 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458 msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "Direcció preferida de la costura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2459 msgid "Seam preferred direction" msgstr "Direcció preferida de la costura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2466 msgid "Jitter" msgstr "Jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2468 msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "Direcció preferida d'unió jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2469 msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "Direcció preferida de la unió - jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2476 msgid "Distance from brim/object" msgstr "Distància de la vora/objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2477 msgid "" "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects." msgstr "" "Distància entre la faldilla i la vora (quan no es fa servir el protector " "contra corrents d'aire) o objectes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2483 msgid "Skirt height" msgstr "Alçada de la faldilla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2484 msgid "Height of skirt expressed in layers." msgstr "Alçada de la faldilla expressada en capes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2490 msgid "Draft shield" msgstr "Escut de protecció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2491 msgid "" "With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the " "object, possibly intersecting brim.\n" "Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n" "Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n" "This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching " "from print bed due to wind draft." msgstr "" "Amb el protector contra corrents d'aire activat, la faldilla s'imprimirà a " "la distància de la faldilla de l'objecte, possiblement creuant la vora.\n" "Activat = la faldilla és tan alta com l'objecte imprès més alt.\n" "Limitat = la faldilla és tan alta com s'especifica a skirt_height.\n" "Això és útil per protegir una impressió ABS o ASA perquè no es deformi i es " "desprengui del llit d'impressió a causa dels corrents d'aire." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497 msgid "Limited" msgstr "Limitat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2498 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2504 msgid "Loops (minimum)" msgstr "Bucles (mínim)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2505 msgid "Skirt Loops" msgstr "Voltes de la faldilla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2506 msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "Nombre de voltes per a la faldilla. Si s'estableix l'opció Longitud Mínima " "d'Extrusió, el nombre de bucles pot ser més gran que el configurat aquí. " "Ajusteu això a zero per deshabilitar la faldilla del tot." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2514 msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "" "Disminuir la velocitat si el temps d'impressió de la capa està per sota" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2515 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "Si el temps d'impressió de la capa s'estima per sota d'aquest nombre de " "segons, la velocitat dels moviments d'impressió s'ha de reduir per estendre " "la durada a aquest valor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2524 msgid "Small perimeters" msgstr "Petits perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2526 msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Aquesta configuració per separat afectarà la velocitat dels perímetres amb " "un radi <= 6,5 mm (generalment forats). Si s'expressa com a percentatge (per " "exemple: 80%), es calcularà a la configuració de velocitat de perímetres " "anterior. Establir a zero per a automàtic." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2536 msgid "Solid infill threshold area" msgstr "Àrea del llindar de farciment sòlid" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2538 msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "" "Forçar el farciment sòlid per a les regions que tenen una àrea més petita " "que el llindar especificat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2539 msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2545 msgid "Solid infill extruder" msgstr "Extrusora de farciment sòlid" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2547 msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "L'extrusora que s'utilitzarà quan s'imprimeixi el farciment sòlid." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3369 msgid "Solid infill every" msgstr "Farciment sòlid cada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2555 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3371 msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "Aquesta característica permet forçar una capa sòlida a cada nombre n de " "capes. Zero per deshabilitar. Podeu establir això en qualsevol valor (per " "exemple, 9999); Slic3r seleccionarà automàticament la quantitat màxima " "possible de capes per combinar segons el diàmetre del filtre i l'alçada de " "la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per emplenar superfícies sòlides. Si es deixa a zero, s'usarà " "l'amplada d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x " "diàmetre del nozzle. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 90%), es " "calcula sobre l'alçada de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2579 msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "Velocitat per imprimir regions sòlides (superior/inferior/petxines " "horitzontals internes). Això es pot expressar com un percentatge (per " "exemple: 80%) sobre la velocitat de farciment anterior. Establir a zero per " "a automàtic." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2590 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1458 msgid "Solid layers" msgstr "Capes sòlides" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2591 msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "" "Nombre de capes sòlides per generar a les superfícies superior i inferior." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2598 msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell" msgstr "Gruix mínim d'una carcassa superior / inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2604 msgid "Spiral vase" msgstr "Gerro espiral" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605 msgid "" "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in " "order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, " "no infill, no top solid layers and no support material. You can still set " "any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work " "when printing more than one single object." msgstr "" "Aquesta funció augmentarà Z gradualment mentre imprimeix un objecte de paret " "simple per eliminar qualsevol costura visible. Aquesta opció requereix un " "perímetre únic, sense farciment, sense capes sòlides superiors i sense " "material de suport. Pots establir qualsevol quantitat de capes sòlides " "inferiors, així com els bucles de faldilla/bassa. No funcionarà quan " "imprimiu més d'un objecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2613 msgid "Temperature variation" msgstr "Variació de temperatura" #. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2615 msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The " "value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined." msgstr "" "Diferència de temperatura que s'ha d'aplicar quan una extrusora no està " "activa. El valor no s'utilitza quan es defineix \"idle_temperature\" en " "paràmetres de filament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2625 msgid "Emit temperature commands automatically" msgstr "Generar ordres de temperatura automàticament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2626 msgid "" "When enabled, PrusaSlicer will check whether your Custom Start G-Code " "contains M104 or M190. If so, the temperatures will not be emitted " "automatically so you're free to customize the order of heating commands and " "other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" " "command wherever you want.\n" "If your Custom Start G-Code does NOT contain M104 or M190, PrusaSlicer will " "execute the Start G-Code after bed reached its target temperature and " "extruder just started heating.\n" "\n" "When disabled, PrusaSlicer will NOT emit commands to heat up extruder and " "bed, leaving both to Custom Start G-Code." msgstr "" "Quan estigui habilitat, PrusaSlicer comprovarà si el vostre codi G d'inici " "personalitzat conté M104 o M190. Si és així, les temperatures no es " "generaran automàticament, de manera que podeu personalitzar l'ordre de les " "ordres d'escalfament i altres accions personalitzades. Tingueu en compte que " "podeu utilitzar variables de marcador de posició per a tots els paràmetres " "de PrusaSlicer, de manera que podeu posar una ordre \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" allà on vulgueu.\n" "Si el vostre codi G d'inici personalitzat NO conté M104 ni M190, PrusaSlicer " "executarà el codi G d'inici després que el llit hagi assolit la temperatura " "objectiu i l'extrusora comenci a escalfar-se.\n" "\n" "Quan estigui desactivat, PrusaSlicer NO generarà ordres per escalfar " "l'extrusora i el llit, deixant-les totes dues a Custom Start G-Code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2641 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by " "temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'." msgstr "" "Aquest procediment d'inici s'insereix al principi, possiblement precedit per " "ordres que canvien la temperatura. Vegeu \"autoemit_temperature_commands\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2651 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start " "gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material " "printers). This is used to override settings for a specific filament. If " "PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such " "commands will not be prepended automatically so you're free to customize the " "order of heating commands and other custom actions. Note that you can use " "placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple " "extruders, the gcode is processed in extruder order." msgstr "" "Aquest procediment inicial s'insereix al principi, després que qualsevol " "impressora iniciï un codi G (i després de qualsevol canvi d'eina a aquest " "filament en el cas d'impressores de materials múltiples). Això es fa servir " "per anul·lar la configuració d'un filament específic. Si PrusaSlicer detecta " "un M104, M109, M140 o M190 en els vostres codis personalitzats, aquestes " "comandes no s'afegiran automàticament, per la qual cosa podeu personalitzar " "l'ordre de les comandes d'escalfament i altres accions personalitzades. " "Tingues en compte que pots utilitzar variables de marcador de posició per a " "totes les configuracions de PrusaSlicer, per la qual cosa pots col·locar una " "comanda \"M109 S [first_layer_temperature]\" on vulguis. Si teniu diverses " "extrusors, el codi G es processa per ordre d'extrusor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667 msgid "Color change G-code" msgstr "Codi G Canvi color" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2668 msgid "This G-code will be used as a code for the color change" msgstr "Aquest codi G s'utilitzarà com a codi per al canvi de color" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2677 msgid "This G-code will be used as a code for the pause print" msgstr "Aquest codi G s'utilitzarà com a codi per a la pausa d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686 msgid "This G-code will be used as a custom code" msgstr "Aquest codi G s'utilitzarà com a codi personalitzat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2694 msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "Extrusor únic de múltiples materials" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2695 msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "La impressora multiplexa els filaments en un sol fusor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2700 msgid "Prime all printing extruders" msgstr "Cebar tots els extrusors d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2701 msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "" "Si està habilitat, tots els extrusors d'impressió estaran cebats a la vora " "frontal del llit d'impressió al començament de la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706 msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)" msgstr "Sense capes disperses (EXPERIMENTAL)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2707 msgid "" "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no " "toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to " "print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision " "with the print." msgstr "" "Si està habilitat, la Torre de Neteja no s'imprimeix en capes sense canvis " "d'eines. En capes amb canvi d'eina, l'extrusor viatjarà cap avall per " "imprimir la torre de neteja. L'usuari és responsable de garantir que no hi " "hagi col·lisió amb la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714 msgid "Slice gap closing radius" msgstr "Radi de tancament dels buits en laminar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2716 msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "Les ranures de menys de dues vegades el radi de tancament de buits s'omplen " "durant el laminat de la malla triangular. L'operació de tancament de buits " "pot reduir la resolució de la impressió, per tant, és aconsellable mantenir " "aquest valor raonablement baix." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2724 msgid "Slicing Mode" msgstr "Mode de laminat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2726 msgid "" "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to " "close all holes in the model." msgstr "" "Utilitzeu \"Parell-imparell\" per als models d'avió 3DLabPrint. Utilitzeu " "\"Tancar forats\" per tancar tots els forats del model." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2728 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729 msgid "Even-odd" msgstr "Parell-imparell" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 msgid "Close holes" msgstr "Tanca els forats" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 msgid "Generate support material" msgstr "Generar material de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 msgid "Enable support material generation." msgstr "Habilita la generació de material de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2742 msgid "Auto generated supports" msgstr "Suports generats automàticament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2744 msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "Si es marca, els suports es generaran automàticament segons el valor del " "llindar de voladís. Si no se selecciona, els suports es generaran només dins " "dels volums \"Forçat de Suports\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2750 msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "Separació XY entre un objecte i el seu suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752 msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "Separació XY entre un objecte i el suport. Si s'expressa com a percentatge " "(per exemple 50%), es calcula sobre l'amplada del perímetre extern." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763 msgid "Pattern angle" msgstr "Angle del patró" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2765 msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per girar el patró de material de suport en el pla " "horitzontal." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:468 msgid "Support on build plate only" msgstr "Suport a la base només" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636 msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "" "Només crear suports si està en contacte amb la plataforma. No crea suport a " "la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2780 msgid "Top contact Z distance" msgstr "Distància Z de contacte superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "La distància vertical entre l'objecte i la interfície del material de " "suport. Establir això a 0 també evitarà que Slic3r utilitzi el flux i la " "velocitat del pont per a la primera capa dels objectes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2788 msgid "0 (soluble)" msgstr "0 (soluble)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2789 msgid "0.1 (detachable)" msgstr "0.1 (desmuntable)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2790 msgid "0.2 (detachable)" msgstr "0.2 (desmuntable)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2796 msgid "Bottom contact Z distance" msgstr "Distància Z del contacte inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798 msgid "" "The vertical distance between the object top surface and the support " "material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will " "be used for both top and bottom contact Z distances." msgstr "" "La distància vertical entre l'objecte i la interfície del material de " "suport. Establir això a 0 també evitarà que Slic3r utilitzi el flux i la " "velocitat del pont per a la primera capa dels objectes." #. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible #. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2804 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2885 msgid "Same as top" msgstr "Igual que la part superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2812 msgid "Enforce support for the first" msgstr "Forçar suports per a la/les primera/es" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2814 msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "Generar material de suport per a la quantitat especificada de capes comptant " "des de baix, independentment de si el material de suport normal està " "habilitat o no i independentment de qualsevol llindar d'angle. És útil per " "obtenir una major adhesió dels objectes que tenen una superfície molt prima " "o complicada a la plataforma." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819 msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "Força suports per a les primeres n capes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2825 msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "Extrusor per al material de suport/faldilla/bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "L'extrusor que s'utilitza per imprimir material de suport, bassa i faldilla " "(1+, 0 per utilitzar l'extrusora actual per minimitzar els canvis d'eines)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2836 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per al material de suport. Si es deixa en zero, s'usarà l'amplada " "d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà el diàmetre del " "filtre. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 90%), es calcula sobre " "l'alçada de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2846 msgid "Interface loops" msgstr "Bucles d'interfície" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2848 msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "" "Cobrir la capa de contacte superior dels suports amb bucles. Desactivat per " "defecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853 msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "Extrusor per al material de suport o bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2855 msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "L'extrusora que s'utilitza en imprimir la interfície de material de suport " "(1+, 0 per utilitzar l'extrusora actual per minimitzar els canvis d'eines). " "Això també afecta la bassa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862 msgid "Top interface layers" msgstr "Capes superiors de la interfície" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2864 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "" "Nombre de capes d'interfície a inserir entre els objectes i el material de " "suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2886 msgid "0 (off)" msgstr "0 (desactivat)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2869 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887 msgid "1 (light)" msgstr "1 (lleuger)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888 msgid "2 (default)" msgstr "2 (per defecte)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2871 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2889 msgid "3 (heavy)" msgstr "3 (pesat)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2877 msgid "Bottom interface layers" msgstr "Capes de la interfície inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2879 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material. Set to -1 to use support_material_interface_layers" msgstr "" "Nombre de capes d'interfície a inserir entre els objectes i el material de " "suport. Estableix a -1 per utilitzar support_material_interface_layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895 msgid "Closing radius" msgstr "Radi de tancament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897 msgid "" "For snug supports, the support regions will be merged using morphological " "closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in." msgstr "" "En el cas dels suports ajustats, les regions de suport s'han de fusionar " "mitjançant l'operació de tancament morfològic. Els buits menors que el radi " "de tancament s'han d'emplenar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2905 msgid "Interface pattern spacing" msgstr "Separació de patró d'interfície" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "" "Separació entre línies interfície. Establiu zero per obtenir una interfície " "sòlida." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2916 msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "Velocitat per imprimir capes d'interfície de material de suport. Si " "s'expressa com a percentatge (per exemple, 50%), es calcula sobre la " "velocitat del material de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2925 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2927 msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "Patró utilitzat per generar material de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930 msgid "Rectilinear grid" msgstr "Quadrícula rectilínia" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937 msgid "Interface pattern" msgstr "Patró de la interfície" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2939 msgid "" "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-" "soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble " "support interface is Concentric." msgstr "" "Patró utilitzat per generar la interfície del material de suport. El patró " "per defecte per a la interfície de suport no soluble és Rectilini, mentre " "que el patró per defecte per a la interfície de suport soluble és Concèntric." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2951 msgid "Pattern spacing" msgstr "Espaiat de patrons" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2953 msgid "Spacing between support material lines." msgstr "Espaiat entre línies de material de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962 msgid "Speed for printing support material." msgstr "Velocitat per imprimir material de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:233 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2188 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2971 msgid "" "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a " "regular grid will create more stable supports, while snug support towers " "will save material and reduce object scarring." msgstr "" "Estil i forma de les torres de suport. Projectar els suports en una " "quadrícula normal crearà suports més estables, mentre que les torres de " "suport ajustades estalviaran material i reduiran les cicatrius de l'objecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976 msgid "Snug" msgstr "Ajustat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2977 msgid "Organic" msgstr "Orgànic" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983 msgid "Synchronize with object layers" msgstr "Sincronitzar amb les capes de l'objecte" #. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2986 msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option " "is only available when top contact Z distance is set to zero." msgstr "" "Sincronitzeu les capes de suport amb les capes d'impressió d'objectes. Això " "és útil amb les impressores multimaterials, on l'intercanvi d'extrusor és " "car. Aquesta opció només està disponible quan la distància Z del contacte " "superior s'estableix en zero." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2993 msgid "Overhang threshold" msgstr "Llindar de voladura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2995 msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "El material de suport no es generarà per a voladissos l'angle d'inclinació " "dels quals (90° = vertical) estigui per sobre del llindar donat. En altres " "paraules, aquest valor representa el pendent més horitzontal (mesurat des " "del pla horitzontal) que podeu imprimir sense material de suport. Establir a " "zero per a la detecció automàtica (recomanat)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3007 msgid "With sheath around the support" msgstr "Amb protecció al voltant del suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3009 msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "Afegir una funda (una sola línia de perímetre) al voltant de la base del " "suport. Això fa el suport més fiable, però també més difícil de retirar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3015 msgid "Maximum Branch Angle" msgstr "Angle màxim de branca" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3018 msgid "" "The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle to be able to have more reach." msgstr "" "L'angle màxim de les branques, quan les branques han d'evitar el model. " "Utilitzeu un angle inferior per fer-los més verticals i més estables. " "Utilitzeu un angle més alt per poder tenir més abast." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3027 msgid "Preferred Branch Angle" msgstr "Angle de branca preferit" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3030 msgid "" "The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle for branches to merge faster." msgstr "" "L'angle preferit de les branques, quan no han d'evitar el model. Utilitzeu " "un angle inferior per fer-los més verticals i més estables. Utilitzeu un " "angle més alt perquè les branques es fusionin més ràpidament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3039 msgid "Tip Diameter" msgstr "Diàmetre de la punta" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042 msgid "Branch tip diameter for organic supports." msgstr "Diàmetre de la punta de la branca per a suports orgànics." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3050 msgid "Branch Diameter" msgstr "Diàmetre de la branca" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3053 msgid "" "The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches " "are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this." msgstr "" "El diàmetre de les branques més fines de suport orgànic. Les branques més " "gruixudes són més robustes. Les branques cap a la base seran més gruixudes " "que aquesta." #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063 msgid "Branch Diameter Angle" msgstr "Angle de diàmetre de la branca" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3066 msgid "" "The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards " "the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness " "over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic " "support." msgstr "" "L'angle del diàmetre de les branques a mesura que es fan més gruixudes cap a " "la part inferior. Un angle de 0 farà que les branques tinguin un gruix " "uniforme sobre la seva longitud. Una mica d'angle pot augmentar " "l'estabilitat del suport orgànic." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3076 msgid "Branch Diameter with double walls" msgstr "Diàmetre de branca amb parets dobles" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3079 msgid "" "Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be " "printed with double walls for stability. Set this value to zero for no " "double walls." msgstr "" "Les branques amb una superfície més gran que l'àrea d'un cercle d'aquest " "diàmetre s'imprimiran amb parets dobles per a l'estabilitat. Establiu aquest " "valor a zero per a cap paret doble." #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3092 msgid "Branch Distance" msgstr "Distància de la branca" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3095 msgid "" "How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this " "distance small will cause the tree support to touch the model at more " "points, causing better overhang but making support harder to remove." msgstr "" "A quina distància han d'estar les branques quan toquen el model. Fer que " "aquesta distància sigui petita farà que el suport de l'arbre toqui el model " "en més punts, provocant un millor voladís però fent que el suport sigui més " "difícil d'eliminar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3102 msgid "Branch Density" msgstr "Densitat de branques" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105 msgid "" "Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of " "the branches. A higher value results in better overhangs but the supports " "are harder to remove, thus it is recommended to enable top support " "interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are " "needed." msgstr "" "Ajusta la densitat de l'estructura de suport utilitzada per generar les " "puntes de les branques. Un valor més alt dóna com a resultat millors " "voladissos, però els suports són més difícils d'eliminar, per la qual cosa " "es recomana habilitar interfícies de suport superior en lloc d'un alt valor " "de densitat de branques si es necessiten interfícies denses." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3117 msgid "" "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to " "disable temperature control commands in the output G-code." msgstr "" "Temperatura del nozzle per a les capes després de la primera. Estableix això " "a zero per deshabilitar les comandes de control de temperatura al codi G de " "sortida." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3120 msgid "Nozzle temperature" msgstr "Temperatura del broquet( nozzle )" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3126 msgid "Thick bridges" msgstr "Ponts gruixuts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3128 msgid "" "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may " "look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for " "shorter bridged distances." msgstr "" "Si estan activats, els ponts seran més fiables, poden salvar distàncies més " "llargues però poden tenir pitjor aspecte. Si es desactiva, els ponts es " "veuran millor però són fiables només per a distàncies de pont més curtes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3134 msgid "Detect thin walls" msgstr "Detecta parets primes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3136 msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "Detecta parets d'amplada única (parts on dues extrusions no s'ajusten i les " "hem de col·lapsar en un sol rastre)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3143 msgid "" "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables " "for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} " "and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes " "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer " "will emit no other such command. It is therefore possible to script custom " "behaviour both before and after the toolchange." msgstr "" "Aquest codi personalitzat s'insereix abans de cada canvi d'eina. Es poden " "utilitzar variables de marcador de posició per a tots els paràmetres de " "PrusaSlicer, així com {toolchange_z}, {previous_extruder} i {next_extruder}. " "Quan s'inclou una ordre de canvi d'eina que canvia a l'extrusor correcte " "(com T{next_extruder}), PrusaSlicer no emetrà cap altra ordre d'aquest " "tipus. Per tant, és possible programar un comportament personalitzat abans i " "després del canvi d'eina." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3156 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per emplenar les superfícies superiors. És possible que vulgueu " "utilitzar extrusions més primes per omplir totes les regions estretes i " "obtenir un acabat més suau. Si es deixa a zero, s'usarà l'amplada d'extrusió " "per defecte si s'estableix, altrament s'usarà el diàmetre del nozzle. Si " "s'expressa com a percentatge (per exemple, 90%), es calcula sobre l'alçada " "de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169 msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "Velocitat per imprimir capes sòlides superiors (només s'aplica a les capes " "externes superiors i no a les capes sòlides internes). És possible que " "vulgueu reduir la velocitat per obtenir un acabat de superfície més " "agradable. Això es pot expressar com un percentatge (per exemple: 80%) sobre " "la velocitat de rebliment sòlid anterior. Establir a zero per a automàtic." #. TRN Print Settings: "Top solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3182 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3190 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184 msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "Nombre de capes sòlides a generar a les superfícies superiors." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3185 msgid "Top solid layers" msgstr "Capes sòlides superiors" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3192 msgid "" "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to " "prevent pillowing effect when printing with variable layer height." msgstr "" "El nombre de capes sòlides superiors s'incrementa per sobre de " "top_solid_layers si cal per satisfer el gruix mínim de la carcassa superior. " "Això és útil per evitar l'efecte d'aplanament quan s'imprimeix amb alçada de " "capa variable." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3195 msgid "Minimum top shell thickness" msgstr "Gruix mínim de la carcassa superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3202 msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "" "Velocitat per als moviments de viatge (salts entre punts d'extrusió " "distants)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3210 msgid "Z travel" msgstr "Recorregut en Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3211 msgid "" "Speed for movements along the Z axis.\n" "When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used " "instead." msgstr "" "Velocitat pels moviments al llarg de l'eix Z.\n" "Quan s'estableix a zero, el valor s'ignora i s'utilitza la velocitat de " "desplaçament normal al seu lloc." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3219 msgid "Use firmware retraction" msgstr "Utilitza la retracció del firmware" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3220 msgid "" "This setting uses G10 and G11 commands to have the firmware handle the " "retraction. Note that this has to be supported by firmware." msgstr "" "Aquest paràmetre utilitza ordres G10 i G11 perquè el firmware s'encarregui " "de la retracció. Tingueu en compte que això ha de ser compatible amb el " "firmware." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 msgid "Use relative E distances" msgstr "Utilitza distàncies E relatives" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3227 msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "" "Si el vostre firmware requereix valors E relatius, comproveu-ho, deixeu-lo " "sense marcar. La majoria dels firmwares utilitzen valors absoluts." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233 msgid "Use volumetric E" msgstr "Usar E volumètric" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "Aquest ajustament experimental utilitza com a sortida de l'E valors en " "mil·límetres cúbics en lloc de mil·límetres lineals. Si el vostre firmware " "encara no coneix el(s) diàmetre(s) del filament, podeu posar comandes com " "'M200 D [filament_diameter_0] T0' en el vostre codi G inicial per activar el " "mode volumètric i usar el diàmetre del filament associat al filament " "seleccionat. a Slic3r. Això només s'admet a Marlin recent." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244 msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "Habilita la característica d'alçada de capa variable" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3245 msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "" "Algunes impressores o configuracions d'impressora poden tenir dificultats " "per imprimir amb una alçada de capa variable. Habilitat per defecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3251 msgid "Wipe while retracting" msgstr "Netejar durant retracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3252 msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "" "Aquest indicador mourà el nozzle durant la retracció per minimitzar " "possibles taques en extrusors amb fugues." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3259 msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "És possible que les impressores multi material hagin de crear o purgar els " "extrusors en els canvis d'eines. Extrueix l'excés de material a la torre de " "netaja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3265 msgid "Purging volumes - load/unload volumes" msgstr "Volum de purga - volum de càrrega/descàrrega" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266 msgid "" "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the " "wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging " "volumes below." msgstr "" "Aquest vector desa els volums necessaris per canviar des de/fins a cada eina " "utilitzada a la torre de neteja. Aquests valors es fan servir per " "simplificar la creació dels volums totals de purga més avall." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3272 msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "Volums de purga - matriu" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273 msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools." msgstr "" "Aquesta matriu descriu els volums (en mil·límetres cúbics) necessaris per " "purgar el nou filament de la torre de neteja per a qualsevol parell d'eines " "donades." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3282 msgid "Position X" msgstr "Posició X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3283 msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "Coordenada X de la cantonada frontal esquerra d'una torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3289 msgid "Position Y" msgstr "Posició Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3290 msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "Coordenada Y de la cantonada frontal esquerra d'una torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3296 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:239 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3297 msgid "Width of a wipe tower" msgstr "Amplada d'una torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3303 msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "Angle de rotació de la torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3304 msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "Angle de rotació de la torre de neteja pel que fa a l'eix X." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3311 msgid "Wipe tower brim width" msgstr "Amplada de la bassa de la torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3318 msgid "Stabilization cone apex angle" msgstr "Angle d'àpex del con d'estabilització" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3319 msgid "" "Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. " "Larger angle means wider base." msgstr "" "Angle a l'àpex del con que s'utilitza per estabilitzar la torre de neteja. " "Un angle més gran significa una base més ampla." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3328 msgid "Wipe tower purge lines spacing" msgstr "Espaiat de les línies de purga de la Torre de Neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3329 msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower." msgstr "Espaiat de les línies de purga de la Torre de Neteja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3337 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3345 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 msgid "Wipe options" msgstr "Opcions de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3338 msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "Netejar dins el farciment de l'objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339 msgid "" "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This " "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to " "additional travel moves." msgstr "" "La purga després del canvi d'eina es farà dins dels farciments d'aquest " "objecte. Això redueix la quantitat de residus, però pot donar lloc a més " "temps d'impressió a causa dels moviments de desplaçament addicionals." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3346 msgid "Wipe into this object" msgstr "Netejar dins l'objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3347 msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "L'objecte s'utilitzarà per purgar el nozzle després d'un canvi d'eina per " "desar el material que en cas contrari acabaria a la torre de neteja i " "disminuir el temps d'impressió. Els colors dels objectes es barrejaran com a " "resultat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3353 msgid "Maximal bridging distance" msgstr "Distància màxima de ponts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3354 msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections." msgstr "Distància màxima entre suports a les seccions amb farciment lleuger." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3360 msgid "Wipe tower extruder" msgstr "Extrusor de la Torre de Neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3362 msgid "" "The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to " "use the one that is available (non-soluble would be preferred)." msgstr "" "L'extrusora a usar per imprimir el perímetre de la Torre de Neteja. Establiu " "0 per utilitzar el que estigui disponible (seria preferible no soluble)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3381 msgid "XY Size Compensation" msgstr "Compensació de mida XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3383 msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "L'objecte serà augmentat/comprimit al pla XY pel valor configurat (negatiu = " "cap a dins, positiu = cap a fora). Això podria ser útil per ajustar la mida " "dels orificis." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3391 msgid "Z offset" msgstr "Desplaçament Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3392 msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "Aquest valor serà sumat (o restat) de totes les coordenades Z al G-code de " "sortida. S'usa per compensar una mala posició del final de carrera Z: per " "exemple, si el teu final de carrera deixa el nozzle a 0.3mm de la base " "d'impressió, ajusta'l a -0.3 (o repara el final de carrera)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3401 msgid "Perimeter generator" msgstr "Generador de perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3403 msgid "" "Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion " "width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces " "perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the " "Concentric infill." msgstr "" "El generador perimetral clàssic produeix perímetres amb amplada d'extrusió " "constant i per a zones molt fines s'utilitza l'ompliment de buits. El motor " "aracne produeix perímetres amb una amplada d'extrusió variable. Aquesta " "configuració també afecta el farciment concèntric." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3408 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3409 msgid "Arachne" msgstr "Aràcne" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3415 msgid "Perimeter transition length" msgstr "Longitud de transició perimetral" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3417 msgid "" "When transitioning between different numbers of perimeters as the part " "becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the " "perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will " "be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" "Quan es fa la transició entre diferents nombres de perímetres a mesura que " "la peça es fa més fina, s'assigna una certa quantitat d'espai per dividir o " "unir els segments perimetrals. Si s'expressa en percentatge (per exemple " "100%), es calcularà en funció del diàmetre de la boquilla( nozzle )." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3426 msgid "Perimeter transitioning filter margin" msgstr "Marge de filtre de transició perimetral" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3428 msgid "" "Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one " "less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to " "[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. " "Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the " "number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion " "width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed " "as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" "Eviteu la transició d'anada i tornada entre un perímetre addicional i un de " "menys. Aquest marge amplia el rang d'amplades d'extrusió que segueixen a " "[Amplada perimetral mínima - marge, 2 * Amplada perimetral mínima + marge]. " "L'augment d'aquest marge redueix el nombre de transicions, cosa que redueix " "el nombre d'inicis / parades d'extrusió i el temps de viatge. No obstant " "això, una gran variació de l'amplada d'extrusió pot provocar problemes de " "subextrusió o sobreesxtrusió. Si s'expressa en percentatge (per exemple " "25%), es calcularà en funció del diàmetre de la boquilla( nozzle )." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441 msgid "Perimeter transitioning threshold angle" msgstr "Angle llindar de transició perimetral" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443 msgid "" "When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A " "wedge shape with an angle greater than this setting will not have " "transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the " "remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of " "these center perimeters, but may leave gaps or overextrude." msgstr "" "Quan crear transicions entre nombres parells i senars de perímetres. Una " "forma de falca amb un angle superior a aquest paràmetre no tindrà " "transicions i no s'imprimiran perímetres al centre per omplir l'espai " "restant. La reducció d'aquesta configuració redueix el nombre i la longitud " "d'aquests perímetres centrals, però pot deixar buits o sobreesforços." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3454 msgid "Perimeter distribution count" msgstr "Recompte de distribució perimetral" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3456 msgid "" "The number of perimeters, counted from the center, over which the variation " "needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change " "in width." msgstr "" "El nombre de perímetres, comptats des del centre, sobre els quals s'ha de " "repartir la variació. Els valors més baixos signifiquen que els perímetres " "exteriors no canvien d'amplada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463 msgid "Minimum feature size" msgstr "Mida mínima de la característica" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465 msgid "" "Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than " "this value will not be printed, while features thicker than the Minimum " "feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as " "a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" "Gruix mínim de característiques fines. Les característiques del model més " "primes que aquest valor no s'imprimiran, mentre que les característiques més " "gruixudes que la mida mínima de la característica mínima s'ampliaran a " "l'amplada mínima del perímetre. Si s'expressa en percentatge (per exemple " "25%), es calcularà en funció del diàmetre de la boquilla." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3475 msgid "Minimum perimeter width" msgstr "Amplada perimetral mínima" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3477 msgid "" "Width of the perimeter that will replace thin features (according to the " "Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is " "thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as " "thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), " "it will be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" "Amplada del perímetre que substituirà les característiques primes (segons la " "mida mínima de la característica) del model. Si l'amplada perimetral mínima " "és més fina que el gruix de la característica, el perímetre es farà tan " "gruixut com la característica mateixa. Si s'expressa en percentatge (per " "exemple 85%), es calcularà en funció del diàmetre de la boquilla." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3552 msgid "Pinhead front diameter" msgstr "Diàmetre frontal del cap" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3553 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3571 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3581 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3612 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3635 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3642 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3657 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3667 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3676 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3699 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3713 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3723 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4068 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4090 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4097 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4105 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:145 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:463 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5644 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5646 msgid "Supports" msgstr "Suports" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3554 msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "Diàmetre de la part en punta del cap" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561 msgid "Head penetration" msgstr "Penetració del cap" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563 msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "Quant ha de penetrar el cap del pin a la superfície del model" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3570 msgid "Pinhead width" msgstr "Amplada del cap" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "" "Amplada des del centre de l'esfera posterior fins al centre de l'esfera " "frontal" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3580 msgid "Pillar diameter" msgstr "Diàmetre del pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3582 msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "Diàmetre en mm dels pilars de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590 msgid "Small pillar diameter percent" msgstr "Percentatge de diàmetre de pilar petit" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3592 msgid "" "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter " "which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit." msgstr "" "El percentatge de pilars més petits en comparació del diàmetre de pilar " "normal que s'utilitzen en àrees problemàtiques on no hi ha cap pilar normal." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3601 msgid "Max bridges on a pillar" msgstr "Ponts màxims en un pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3603 msgid "" "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold " "support point pinheads and connect to pillars as small branches." msgstr "" "Nombre màxim de ponts que es poden col·locar sobre un pilar. Els ponts " "mantenen els punts de suport i es connecten als pilars com branques petites." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3611 msgid "Max weight on model" msgstr "Pes màxim en el model" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614 msgid "" "Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print " "bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the " "endpoint." msgstr "" "Pes màxim dels subarbres que acaben en el model en lloc del llit " "d'impressió. El pes és la suma dels longituts de totes les branques que " "emanen del punt final." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622 msgid "Pillar connection mode" msgstr "Mode de connexió del pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623 msgid "" "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, " "cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between " "the first two depending on the distance of the two pillars." msgstr "" "Controla el tipus de pont entre dos pilars veïns. Pot ser ziga-zaga, creu " "(doble ziga-zaga) o dinàmica que canviarà automàticament entre els dos " "primers en funció de la distància dels dos pilars." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 msgid "Zig-Zag" msgstr "Ziga-Zaga" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 msgid "Dynamic" msgstr "Dinàmic" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3641 msgid "Pillar widening factor" msgstr "Factor d'eixamplament del pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3645 msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of " "increase is unspecified and can change in the future." msgstr "" "La fusió de ponts o pilars en altres pilars pot augmentar el radi. Zero " "significa cap augment, ú significa augment total. La quantitat exacta " "d'augment no està especificada i pot canviar en el futur." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3656 msgid "Support base diameter" msgstr "Diàmetre de la base de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3658 msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "Diàmetre en mm de la base del pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3666 msgid "Support base height" msgstr "Alçada de la base de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3668 msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "L'alçada del con de la base d'un pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3675 msgid "Support base safety distance" msgstr "Distància de seguretat de la base de suports" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3678 msgid "" "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in " "zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted " "between the model and the pad." msgstr "" "La distància mínima del model a la base de pilars en mm. Té sentit en el " "mode de zero elevació on hi ha un buit d'acord quan aquest paràmetre " "s'introdueix entre el model i el pad." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3688 msgid "Critical angle" msgstr "Angle crític" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3690 msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "L'angle per defecte per connectar pals de suport i unions." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3698 msgid "Max bridge length" msgstr "Longitud màxima del pont" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3700 msgid "The max length of a bridge" msgstr "La longitud màxima d'un pont" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3712 msgid "Max pillar linking distance" msgstr "Distància màxima d'enllaç del pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3714 msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "" "La distància màxima entre dos pilars perquè s'uneixin entre si. Un valor " "zero prohibirà l'encadenament de pilars." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3722 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5723 msgid "Object elevation" msgstr "Elevació de l'objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724 msgid "" "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around " "object\" is enabled, this value is ignored." msgstr "" "Quant els suports haurien d'aixecar l'objecte suportat. Si \"Pad al voltant " "de l'objecte\" està activat, aquest valor serà ignorat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740 msgid "Display width" msgstr "Amplada de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3741 msgid "Width of the display" msgstr "Amplada de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746 msgid "Display height" msgstr "Alçada de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3747 msgid "Height of the display" msgstr "Alçada de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3752 msgid "Number of pixels in" msgstr "Nombre de píxels a" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3754 msgid "Number of pixels in X" msgstr "Nombre de píxels en X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760 msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Nombre de píxels en Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3765 msgid "Display horizontal mirroring" msgstr "Mirall horitzontal de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3766 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1948 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Reflectir horitzontalment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3767 msgid "Enable horizontal mirroring of output images" msgstr "Activar mirall horitzontal de sortida d'imatges" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3772 msgid "Display vertical mirroring" msgstr "Mirall vertical de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3773 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1941 msgid "Mirror vertically" msgstr "Reflectir verticalment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3774 msgid "Enable vertical mirroring of output images" msgstr "Activar mirall vertical de sortida d'imatges" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3779 msgid "Display orientation" msgstr "Orientació de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3780 msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "Estableix l'orientació real de la pantalla LCD dins de la impressora SLA. El " "mode retrat canviarà el significat dels paràmetres d'ample i alt de la " "pantalla i les imatges de sortida giraran 90 graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3784 msgid "Landscape" msgstr "Paisatge" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3785 msgid "Portrait" msgstr "Retrat" #. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4287 #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:102 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:123 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3792 msgid "Fast tilt" msgstr "Inclinació ràpida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3793 msgid "Time of the fast tilt" msgstr "Tiempo de la inclinación rápida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3800 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4286 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3801 msgid "Slow tilt" msgstr "Inclinació lenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3802 msgid "Time of the slow tilt" msgstr "Temps de la inclinació lenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4288 msgid "High viscosity" msgstr "Alta viscositat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3810 msgid "Tilt for high viscosity resin" msgstr "Inclinació per resina d'alta viscositat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3811 msgid "Time of the super slow tilt" msgstr "Temps de la inclinació súper lenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3818 msgid "Area fill" msgstr "Àrea de farciment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3819 msgid "" "The percentage of the bed area. \n" "If the print area exceeds the specified value, \n" "then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt" msgstr "" "El percentatge de l'àrea del llit.\n" "Si l'àrea d'impressió supera el valor especificat,\n" "llavors s'utilitzarà una inclinació lenta, en cas contrari - una inclinació " "ràpida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3826 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3827 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3828 msgid "Printer scaling correction" msgstr "Correcció d'escala de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3836 msgid "Printer scaling correction in X axis" msgstr "Correcció d'escalat de la impressora a l'eix X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3835 msgid "Printer scaling X axis correction" msgstr "Correcció de l'eix X d'escalat de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844 msgid "Printer scaling correction in Y axis" msgstr "Correcció d'escalat de la impressora a l'eix Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3843 msgid "Printer scaling Y axis correction" msgstr "Correcció de l'eix X d'escalat de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3850 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3852 msgid "Printer scaling correction in Z axis" msgstr "Correcció d'escalat de la impressora a l'eix Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3851 msgid "Printer scaling Z axis correction" msgstr "Correcció de l'eix X d'escalat de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3859 msgid "Printer absolute correction" msgstr "Correcció absoluta de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3860 msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "" "Augmentarà o reduirà el nombre de polígons 2D laminats d'acord amb el signe " "de la correcció." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866 msgid "Elephant foot minimum width" msgstr "Amplada mínima del peu d'elefant" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3868 msgid "" "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation." msgstr "" "Amplada mínima de les característiques a mantenir quan es fa una compensació " "del peu d'elefant." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3875 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3876 msgid "Printer gamma correction" msgstr "Correcció gamma de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3877 msgid "" "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma " "value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This " "behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons." msgstr "" "Això aplicarà una correcció gamma als polígons 2D rasteritzats. Un valor " "gamma de zero significa que el llindar es troba al mig. Aquest comportament " "elimina l'antialiasing sense perdre forats als polígons." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3896 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3897 msgid "SLA material type" msgstr "Tipus de material SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3904 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3905 msgid "Initial layer height" msgstr "Alçada de la capa inicial" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3911 msgid "Idle temperature" msgstr "Temperatura d'espera" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3912 msgid "" "Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups." "This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings." msgstr "" "Temperatura del broquet quan l'eina actualment no s'utilitza en " "configuracions de diverses eines. Això només s'utilitza quan la \"prevenció " "d'Ooze\" està activa a Configuració d'impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3920 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3921 msgid "Bottle volume" msgstr "Volum de l'ampolla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3922 msgid "ml" msgstr "ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3927 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3928 msgid "Bottle weight" msgstr "Pes de l'ampolla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3929 msgid "kg" msgstr "kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3936 msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3943 msgid "money/bottle" msgstr "diners/ampolla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948 msgid "Faded layers" msgstr "Capes esvaïdes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3949 msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "" "El nombre de capes necessàries per al temps d'exposició s'esvaeix des del " "temps d'exposició inicial fins al temps d'exposició" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3956 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3957 msgid "Minimum exposure time" msgstr "Temps mínim d'exposició" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3964 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3965 msgid "Maximum exposure time" msgstr "Temps màxim d'exposició" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3972 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3973 msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposició" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3979 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3980 msgid "Minimum initial exposure time" msgstr "Temps mínim d'exposició inicial" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3987 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3988 msgid "Maximum initial exposure time" msgstr "Temps màxim d'exposició inicial" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3996 msgid "Initial exposure time" msgstr "Temps d'exposició inicial" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4003 msgid "Correction for expansion" msgstr "Correcció per a l'expansió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4010 msgid "Correction for expansion in X axis" msgstr "Correcció per a l'expansió en l'eix X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4016 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4017 msgid "Correction for expansion in Y axis" msgstr "Correcció per a l'expansió en l'eix Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4023 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4024 msgid "Correction for expansion in Z axis" msgstr "Correcció per a l'expansió en l'eix Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4030 msgid "SLA print material notes" msgstr "Notes de material d'impressió de l'SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4031 msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "" "Podeu posar les vostres notes sobre el material d'impressió de l'SLA aquí." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4056 msgid "Default SLA material profile" msgstr "Perfil de material de l'SLA per defecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4067 msgid "Generate supports" msgstr "Generar suports" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4069 msgid "Generate supports for the models" msgstr "Generar suports per als models" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4074 msgid "Support tree type" msgstr "Tipus d'arbre de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4075 msgid "Support tree building strategy" msgstr "Estratègia de construcció de l'arbre de suport" #. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4080 msgid "Branching (experimental)" msgstr "Ramificació (experimental)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4089 msgid "Support only in enforced regions" msgstr "Suport només a les regions obligades" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4091 msgid "Only create support if it lies in a support enforcer." msgstr "Només crear suport si es troba en una obligació de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48 msgid "Support points density" msgstr "Densitat de punts de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4098 msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "Aquesta és una mesura relativa de la densitat de punts de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4104 msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "Distància mínima dels punts de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4106 msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "No es col·locaran punts de suport més a prop d'aquest llindar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4112 msgid "Use pad" msgstr "Utilitza el pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4113 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4120 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4145 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4155 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4177 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4188 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4195 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4202 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4213 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4222 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4231 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:146 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:618 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5657 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5658 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5723 msgid "Pad" msgstr "Pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4114 msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "Afegeix un pad sota el model compatible" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4119 msgid "Pad wall thickness" msgstr "Gruix de la paret del pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4121 msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "El gruix dels pads i les parets de cavitat opcionals." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4129 msgid "Pad wall height" msgstr "Alçada de la paret del pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4130 msgid "" "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful " "when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction " "effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil " "difficult." msgstr "" "Defineix la profunditat de la cavitat del pad. Establir a zero per " "deshabilitar la cavitat. Aneu amb compte en habilitar aquesta funció, ja que " "algunes resines poden produir un efecte de succió extrem dins de la cavitat, " "cosa que dificulta l'enlairament de la impressió de la làmina de la cuba." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4143 msgid "Pad brim size" msgstr "Grandària de la vora del pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4144 msgid "How far should the pad extend around the contained geometry" msgstr "Fins on cal estendre el pad al voltant de la geometria continguda" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4154 msgid "Max merge distance" msgstr "Distància màxima de combinació" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4156 msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "Alguns objectes poden comportar-se bé amb pocs pads més petits en lloc d'una " "sol de gran. Aquest paràmetre defineix a quina distància ha d'estar el " "centre de dos pads més petits. Si són més a prop, es fusionaran en un sol " "pad." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4176 msgid "Pad wall slope" msgstr "Pendent de paret del pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4178 msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "" "El pendent de la paret del pad en relació amb el pla del llit. 90 graus " "significa parets rectes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4187 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5723 msgid "Pad around object" msgstr "Pad al voltant de l'objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4189 msgid "Create pad around object and ignore the support elevation" msgstr "Crea un pad al voltant de l'objecte i ignora l'elevació de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4194 msgid "Pad around object everywhere" msgstr "Pad al voltant de l'objecte a tot arreu" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4196 msgid "Force pad around object everywhere" msgstr "Força el pad al voltant de l'objecte a tot arreu" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4201 msgid "Pad object gap" msgstr "Espai del pad amb l'objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4203 msgid "" "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation " "mode." msgstr "" "L'espai entre la part de sota l'objecte i el pad generat en mode de zero " "elevació." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4212 msgid "Pad object connector stride" msgstr "Pas del connector de l'objecte al Pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4214 msgid "" "Distance between two connector sticks which connect the object and the " "generated pad." msgstr "Distància entre dos palets de suport entre la peça i la base generada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4221 msgid "Pad object connector width" msgstr "Amplada del connector del pad amb l'objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4223 msgid "" "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad." msgstr "Ample dels palets de suport que connecten la peça i la base generada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4230 msgid "Pad object connector penetration" msgstr "Penetració del connector de l'objecte al Pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4233 msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body." msgstr "Com haurien de penetrar els connectors petits al model del cos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4240 msgid "Enable hollowing" msgstr "Habilitar buidatge" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4241 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4248 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4258 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4267 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:86 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:91 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:106 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:147 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5675 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5676 msgid "Hollowing" msgstr "Buidant l'interior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4242 msgid "Hollow out a model to have an empty interior" msgstr "Buidar un model per tenir un interior buit" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4247 msgid "Wall thickness" msgstr "Gruix de la paret" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4249 msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model." msgstr "Gruix mínim de paret d'un model buit." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4257 msgid "Accuracy" msgstr "Precisió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4259 msgid "" "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted " "artifacts." msgstr "" "Rendiment vs precisió de càlcul. Els valors més baixos poden produir " "artefactes no desitjats." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4266 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 msgid "Closing distance" msgstr "Distància de tancament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4269 msgid "" "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated " "deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's " "inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the " "interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the " "most." msgstr "" "El buidatge de l'interior es fa en dos passos: primer, es calcula un " "interior imaginari (un desplaçament més la distància de tancament) a la peça " "i després s'infla fins a assolir el desplaçament especificat. Una distància " "de tancament més gran fa que interior sigui més arrodonit. Si és zero, " "l'interior sembla molt a l'exterior." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4281 msgid "Print speed" msgstr "Velocitat d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4283 msgid "" "A slower printing profile might be necessary when using materials with " "higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt " "movement and adds a delay before exposure." msgstr "" "Un perfil d'impressió més lent pot ser necessari quan s'utilitzen materials " "amb més viscositat o amb algunes peces buides. Alenteix el moviment " "d'inclinació i afegeix un retard abans de l'exposició." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4294 msgid "Format of the output SLA archive" msgstr "Format de l'arxiu SLA de sortida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4299 msgid "SLA output precision" msgstr "Precisió de sortida SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4300 msgid "Minimum resolution in nanometers" msgstr "Resolució mínima en nanòmetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4871 msgid "Export OBJ" msgstr "Exporta OBJ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4872 msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "Exporta el/s model/s com a OBJ." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4883 msgid "Export SLA" msgstr "Exporta SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4884 msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "Laminar el model i exportar les capes d'impressió d'SLA com a PNG." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4889 msgid "Export 3MF" msgstr "Exporta 3MF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4890 msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "Exporta el/s model/s com a 3MF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4894 msgid "Export AMF" msgstr "Exporta AMF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4895 msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "Exporta el/s model/s com a AMF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4899 msgid "Export STL" msgstr "Exporta STL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4900 msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "Exporta el/s model/s com a STL." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4904 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:101 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1007 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7899 msgid "Export G-code" msgstr "Exportar el codi G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4905 msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "Laminar el model i exportar les trajectòries com a codi G." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4910 msgid "G-code viewer" msgstr "Visualitzador de codi G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4911 msgid "Visualize an already sliced and saved G-code" msgstr "Visualitzar un codi G ja laminat i desat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4917 msgid "OpenGL version" msgstr "Versió OpenGL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4918 msgid "Select a specific version of OpenGL" msgstr "Seleccioneu una versió específica d'OpenGL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4923 msgid "OpenGL compatibility profile" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4924 msgid "Enable OpenGL compatibility profile" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4929 msgid "OpenGL debug output" msgstr "Sortida de depuració OpenGL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4930 msgid "" "Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it (OpenGL 4.3 " "or higher)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4936 msgid "Slice" msgstr "Laminar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4937 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "" "Laminar el model com FFF o SLA basat en el valor de configuració de " "printer_technology." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4942 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4943 msgid "Show this help." msgstr "Mostra aquesta ajuda." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4948 msgid "Help (FFF options)" msgstr "Ajuda (opcions FFF)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4949 msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "" "Mostra la llista completa d'opcions de configuració d'impressió/G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4953 msgid "Help (SLA options)" msgstr "Ajuda (opcions de l'SLA)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4954 msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "" "Mostra la llista completa d'opcions de configuració d'impressió de l'SLA." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4958 msgid "Output Model Info" msgstr "Informació del model de sortida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4959 msgid "Write information about the model to the console." msgstr "Escriure informació sobre el model a la consola." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4963 msgid "Save config file" msgstr "Desa el fitxer de configuració" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4964 msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "Desa la configuració al fitxer especificat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4974 msgid "Align XY" msgstr "Alinear xy" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4975 msgid "Align the model to the given point." msgstr "Alinear el model amb el punt donat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4979 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1245 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4980 msgid "Cut model at the given Z." msgstr "Tallar model a una Z donada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5001 #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5002 msgid "Center the print around the given center." msgstr "Centrar la impressió al voltant del centre donat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5006 msgid "Don't arrange" msgstr "No organitzar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5007 msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "" "No reordeneu els models donats abans de fusionar-los i mantingueu les " "coordenades XY originals." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5010 msgid "Ensure on bed" msgstr "Assegurar a la base" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5011 msgid "" "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by " "default, use --no-ensure-on-bed to disable." msgstr "" "Eleva l'objecte per sobre del llit quan està parcialment a sota. Activat per " "defecte, utilitza --no-ensure-on-bed per desactivar-lo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5015 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5016 msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "Multiplica les còpies per aquest factor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5020 msgid "Duplicate by grid" msgstr "Duplicar per quadrícula" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5021 msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "Multiplica les còpies creant una quadrícula." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5024 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1013 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2229 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5025 msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "Organitzar els models subministrats en una base i combinar-los en un sol " "model per fer accions una vegada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5029 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1739 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5030 msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "Intenta reparar qualsevol malla no múltiple (aquesta opció s'afegeix " "implícitament cada vegada que necessitem laminar el model per fer l'acció " "sol·licitada)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5033 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:570 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:689 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:729 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5034 msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "Angle de rotació al voltant de l'eix Z en graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5038 msgid "Rotate around X" msgstr "Rotar al voltant de l'eix X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5039 msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "Angle de rotació al voltant de l'eix X en graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5043 msgid "Rotate around Y" msgstr "Rotar al voltant de l'eix Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5044 msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "Angle de rotació al voltant de l'eix Y en graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5048 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1273 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:256 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:690 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:703 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:720 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:730 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5049 msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "Factor d'escalat o percentatge." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5053 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1175 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1206 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5054 msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "" "Detecta parts no connectades en els models indicats i els divideix en " "objectes separats." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5057 msgid "Scale to Fit" msgstr "Escalar per Adaptar-se" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5058 msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "Escala per ajustar-se al volum donat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5062 msgid "Delete files after loading" msgstr "Suprimir fitxers després de carregar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5063 msgid "Delete files after loading." msgstr "Suprimiu fitxers després de carregar-los." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5071 msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "Ignora els fitxers de configuració inexistents" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5072 msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "No fallar si el fitxer subministrat per a --load no existeix." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5075 msgid "" "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and " "project files (3MF, AMF)." msgstr "" "Regla de compatibilitat en carregar configuracions des de fitxers de " "configuració i fitxers de projecte (3MF, AMF)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5076 msgid "" "This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by " "the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend " "the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to " "substitute an unknown value with a default silently or verbosely." msgstr "" "Aquesta versió de PrusaSlicer pot no entendre les configuracions produïdes " "per les versions més noves de PrusaSlicer. Per exemple, el PrusaSlicer més " "recent pot ampliar la llista de tipus de firmware suportats. Hom pot decidir " "abandonar o substituir un valor desconegut amb un valor per defecte " "silenciosament o verbosament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5080 msgid "Bail out on unknown configuration values" msgstr "Sortir en cas de valors de configuració desconeguts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5081 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them " "with defaults." msgstr "" "Permet la lectura de valors de configuració desconeguts substituint-los " "verbosament pels predeterminats." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5082 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them " "with defaults." msgstr "" "Permet llegir valors de configuració desconeguts substituint-los " "silenciosament pels predeterminats." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5087 msgid "Load config file" msgstr "Carrega el fitxer de configuració" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5088 msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "" "Carrega la configuració des del fitxer especificat. Es pot utilitzar més " "d'una vegada per carregar les opcions des de diversos fitxers." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5091 msgid "Output File" msgstr "Fitxer de sortida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5092 msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "" "El fitxer on s'escriurà la sortida (si no s'especifica, es basarà en el " "fitxer d'entrada)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5096 msgid "Single instance mode" msgstr "Mode d'instància única" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5097 msgid "" "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of " "GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides " "the \"single_instance\" configuration value from application preferences." msgstr "" "Si s'habilita, els arguments de la línia de comandes s'envien a una " "instància existent de la interfície gràfica d'usuari prusaSlicer o s'activa " "una finestra del PrusaSlicer existent. Substitueix el valor de configuració " "\"single_instance\" de les preferències de l'aplicació." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5102 msgid "Data directory" msgstr "Directori de dades" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5103 msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "Carregar i emmagatzemar configuracions al directori donat. Això és útil per " "mantenir diferents perfils o incloure configuracions des d'un emmagatzematge " "de xarxa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5106 msgid "Maximum number of threads" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5107 msgid "" "Sets the maximum number of threads the slicing process will use. If not " "defined, it will be decided automatically." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5111 msgid "Logging level" msgstr "Nivell de registre" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5112 msgid "" "Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:" "trace\n" "For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages." msgstr "" "Ajusta el nivell d'avisos: 0:fallida, 1:error, 2:perill, 3:info, 4:" "depuració, 5:traça\n" "Per exemple. loglevel=2 registrarà missatges de fallada, error i perill." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5118 msgid "Render with a software renderer" msgstr "Renderitzar amb un programari renderitzador" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5119 msgid "" "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is " "loaded instead of the default OpenGL driver." msgstr "" "Renderitza amb un programari de renderitzat. El processador de programari " "MESA inclòs es carrega en lloc del controlador OpenGL per defecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5146 msgid "Current z-hop" msgstr "Z-hop actual" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5147 msgid "Contains z-hop present at the beginning of the custom G-code block." msgstr "Conté z-hop present al principi del bloc de codi G personalitzat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5155 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:241 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:656 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5156 msgid "" "Position of the extruder at the beginning of the custom G-code block. If the " "custom G-code travels somewhere else, it should write to this variable so " "PrusaSlicer knows where it travels from when it gets control back." msgstr "" "Posició de l'extrusora al començament del bloc de codi G personalitzat. Si " "el codi G personalitzat viatja a un altre lloc, hauria d'escriure a aquesta " "variable perquè PrusaSlicer sàpiga des d'on viatja quan recupera el control." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5160 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3296 msgid "Retraction" msgstr "Retracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5161 msgid "" "Retraction state at the beginning of the custom G-code block. If the custom " "G-code moves the extruder axis, it should write to this variable so " "PrusaSlicer deretracts correctly when it gets control back." msgstr "" "Estat de retracció al començament del bloc de codi G personalitzat. Si el " "codi G personalitzat mou l'eix de l'extrusora, hauria d'escriure a aquesta " "variable perquè PrusaSlicer es retiri correctament quan recuperi el control." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5165 msgid "Extra deretraction" msgstr "Deretracció extra" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5166 msgid "Currently planned extra extruder priming after deretraction." msgstr "Imprimació extrusora planificada actualment després de la deretracció." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5169 msgid "Absolute E position" msgstr "Posició E absoluta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5170 msgid "" "Current position of the extruder axis. Only used with absolute extruder " "addressing." msgstr "" "Posició actual de l'eix de l'extrusora. Només s'utilitza amb adreçament " "d'extrusora absoluta." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5178 msgid "Current extruder" msgstr "Extrusora corrent" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5179 msgid "Zero-based index of currently used extruder." msgstr "Índex basat en zero de l'extrusora utilitzada actualment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5182 msgid "Current object index" msgstr "Índex de l'objecte actual" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5183 msgid "" "Specific for sequential printing. Zero-based index of currently printed " "object." msgstr "" "Específic per a impressió seqüencial. Índex basat en zero d'objectes " "impresos actualment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5186 msgid "Has single extruder MM priming" msgstr "Té imprimació MM d'un sol extrusor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5187 msgid "Are the extra multi-material priming regions used in this print?" msgstr "" "Són les regions d'imprimació multimaterial addicionals utilitzades en " "aquesta impressió?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5190 msgid "Has wipe tower" msgstr "Té torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5191 msgid "Whether or not wipe tower is being generated in the print." msgstr "Si s'està generant o no torre de neteja a la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5194 msgid "Initial extruder" msgstr "Extrusora inicial" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5195 msgid "" "Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as " "initial_tool." msgstr "" "Índex basat en zero de la primera extrusora utilitzada en la impressió. El " "mateix que initial_tool." #. TRN: Meaning 'filament type of the initial filament' #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5199 msgid "Initial filament type" msgstr "Tipus de filament inicial" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5200 msgid "String containing filament type of the first used extruder." msgstr "Cadena que conté el tipus de filament del primer extrusor utilitzat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5203 msgid "Initial tool" msgstr "Eina inicial" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5204 msgid "" "Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as " "initial_extruder." msgstr "" "Índex basat en zero de la primera extrusora utilitzada en la impressió. El " "mateix que initial_extruder." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5207 msgid "Is extruder used?" msgstr "S'utilitza extrusora?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5208 msgid "" "Vector of booleans stating whether a given extruder is used in the print." msgstr "" "Vector de booleans que indica si s'utilitza un extrusor donat en la " "impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5216 msgid "Volume per extruder" msgstr "Volum per extrusora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5217 msgid "Total filament volume extruded per extruder during the entire print." msgstr "" "Volum total de filament extruït per extrusora durant tota la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5220 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5228 msgid "Print time (normal mode)" msgstr "Temps d'impressió (mode normal)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5221 msgid "" "Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). " "Same as print_time." msgstr "" "Temps d'impressió estimat quan s'imprimeix en mode normal (és a dir, no en " "mode silenciós). El mateix que print_time." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5224 msgid "Number of printing extruders" msgstr "Nombre d'extrusores d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5225 msgid "Number of extruders used during the print." msgstr "Nombre d'extrusors utilitzats durant la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5229 msgid "" "Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). " "Same as normal_print_time." msgstr "" "Temps d'impressió estimat quan s'imprimeix en mode normal (és a dir, no en " "mode silenciós). El mateix que normal_print_time." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5232 msgid "Used filament types" msgstr "Tipus de filaments utilitzats" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5233 msgid "Comma-separated list of all filament types used during the print." msgstr "" "Llista separada per comes de tots els tipus de filaments utilitzats durant " "la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5236 msgid "Print time (silent mode)" msgstr "Temps d'impressió (mode silenciós)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5237 msgid "Estimated print time when printed in silent mode." msgstr "Temps d'impressió estimat quan s'imprimeix en mode silenciós." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5240 msgid "Total cost" msgstr "Cost total" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5241 msgid "" "Total cost of all material used in the print. Calculated from cost in " "Filament Settings." msgstr "" "Cost total de tot el material utilitzat en la impressió. Calculat a partir " "del cost a Configuració de Filament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5244 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5272 msgid "Total weight" msgstr "Pes total" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5245 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5273 msgid "" "Total weight of the print. Calculated from density in Filament Settings." msgstr "" "Pes total de la impressió. Calculat a partir de la densitat en paràmetres de " "filament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5248 msgid "Total wipe tower cost" msgstr "Cost total de la torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5249 msgid "" "Total cost of the material wasted on the wipe tower. Calculated from cost in " "Filament Settings." msgstr "" "Cost total del material malgastat a la torre de tovalloletes. Calculat a " "partir del cost a Configuració de Filament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5252 msgid "Wipe tower volume" msgstr "Volum de la torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5253 msgid "Total filament volume extruded on the wipe tower." msgstr "Volum total de filament extruït a la torre de neteja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3790 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3792 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4058 msgid "Used filament" msgstr "Filament usat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5257 msgid "Total length of filament used in the print." msgstr "Longitud total del filament utilitzat en la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5260 msgid "Total number of toolchanges" msgstr "Nombre total de canvis d'eines" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5261 msgid "Number of toolchanges during the print." msgstr "Nombre de canvis d'eines durant la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5264 msgid "Total volume" msgstr "Volum total" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5265 msgid "Total volume of filament used during the entire print." msgstr "Volum total de filament utilitzat durant tota la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5268 msgid "Weight per extruder" msgstr "Pes per extrusora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5269 msgid "" "Weight per extruder extruded during the entire print. Calculated from " "density in Filament Settings." msgstr "" "Pes per extrusora extrusionada durant tota la impressió. Calculat a partir " "de la densitat en paràmetres de filament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5276 msgid "Total layer count" msgstr "Recompte total de capes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5277 msgid "Number of layers in the entire print." msgstr "Nombre de capes en tota la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5285 msgid "Number of objects" msgstr "Nombre d'objectes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5286 msgid "Total number of objects in the print." msgstr "Nombre total d'objectes de la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5289 msgid "Number of instances" msgstr "Nombre d'instàncies" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5290 msgid "Total number of object instances in the print, summed over all objects." msgstr "" "Nombre total d'instàncies d'objectes de la impressió, sumades sobre tots els " "objectes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5293 msgid "Scale per object" msgstr "Escala per objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5294 msgid "" "Contains a string with the information about what scaling was applied to the " "individual objects. Indexing of the objects is zero-based (first object has " "index 0).\n" "Example: 'x:100% y:50% z:100%'." msgstr "" "Conté una cadena amb la informació sobre quin escalat s'ha aplicat als " "objectes individuals. La indexació dels objectes es basa en zero (el primer " "objecte té índex 0).\n" "Exemple: 'x:100% y:50% z:100%'." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5299 msgid "Input filename without extension" msgstr "Nom del fitxer d'entrada sense extensió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5300 msgid "Source filename of the first object, without extension." msgstr "Nom del fitxer font del primer objecte, sense extensió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5307 msgid "" "The vector has two elements: x and y coordinate of the point. Values in mm." msgstr "El vector té dos elements: coordenades x i y del punt. Valors en mm." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5308 msgid "" "The vector has two elements: x and y dimension of the bounding box. Values " "in mm." msgstr "" "El vector té dos elements: dimensió x i y de la caixa delimitadora. Valors " "en mm." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5311 msgid "First layer convex hull" msgstr "Casc convex de primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5312 msgid "" "Vector of points of the first layer convex hull. Each element has the " "following format: '[x, y]' (x and y are floating-point numbers in mm)." msgstr "" "Vector de punts de la primera capa del buc convex. Cada element té el format " "següent: '[x, y]' (x i y són nombres en coma flotant en mm)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5316 msgid "Bottom-left corner of first layer bounding box" msgstr "" "Cantonada inferior esquerra de la caixa delimitadora de la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5320 msgid "Top-right corner of first layer bounding box" msgstr "Cantonada superior dreta de la caixa delimitadora de la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5324 msgid "Size of the first layer bounding box" msgstr "Mida de la caixa delimitadora de la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5328 msgid "Bottom-left corner of print bed bounding box" msgstr "" "Cantonada inferior esquerra de la caixa delimitadora del llit d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5332 msgid "Top-right corner of print bed bounding box" msgstr "Cantonada superior dreta de la caixa delimitadora del llit imprès" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5336 msgid "Size of the print bed bounding box" msgstr "Mida de la caixa delimitadora del llit imprès" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5345 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de temps" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5346 msgid "String containing current time in yyyyMMdd-hhmmss format." msgstr "Cadena que conté l'hora actual en format yyyyMMdd-hhmmss." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5349 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5352 msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5355 msgid "Day" msgstr "Dia" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5358 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5361 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5364 msgid "Second" msgstr "Segon" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5372 msgid "Number of extruders" msgstr "Nombre d'extrusors" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5373 msgid "" "Total number of extruders, regardless of whether they are used in the " "current print." msgstr "" "Nombre total d'extrusores, independentment de si s'utilitzen en la impressió " "actual." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5376 msgid "Print preset name" msgstr "Nom predefinit d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5377 msgid "Name of the print preset used for slicing." msgstr "Nom de la impressió predefinida utilitzada per tallar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5380 msgid "Filament preset name" msgstr "Nom predefinit del filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5381 msgid "" "Names of the filament presets used for slicing. The variable is a vector " "containing one name for each extruder." msgstr "" "Noms dels presets de filament utilitzats per tallar. La variable és un " "vector que conté un nom per a cada extrusora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5385 msgid "Printer preset name" msgstr "Nom predefinit de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5386 msgid "Name of the printer preset used for slicing." msgstr "Nom de la impressora predefinida utilitzada per laminar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5389 msgid "Physical printer name" msgstr "Nom de la impressora física" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5390 msgid "Name of the physical printer used for slicing." msgstr "Nom de la impressora física utilitzada per laminar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5415 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5416 msgid "Zero-based index of the current layer (i.e. first layer is number 0)." msgstr "" "Índex basat en zero de la capa actual (és a dir, la primera capa és el " "número 0)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5419 msgid "Layer Z" msgstr "Capa Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5420 msgid "" "Height of the current layer above the print bed, measured to the top of the " "layer." msgstr "" "Alçada de la capa actual sobre el llit d'impressió, mesurada a la part " "superior de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5423 msgid "Maximal layer Z" msgstr "Capa màxima Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5424 msgid "Height of the last layer above the print bed." msgstr "Alçada de l'última capa sobre el llit d'impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5427 msgid "Current extruder index" msgstr "Índex actual d'extrusora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5428 msgid "" "Zero-based index of currently used extruder (i.e. first extruder has index " "0)." msgstr "" "Índex basat en zero de l'extrusora utilitzada actualment (és a dir, el " "primer extrusor té índex 0)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5431 msgid "Previous extruder" msgstr "Extrusora anterior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5432 msgid "" "Index of the extruder that is being unloaded. The index is zero based (first " "extruder has index 0)." msgstr "" "Índex de l'extrusora que s'està descarregant. L'índex es basa en zero (el " "primer extrusor té índex 0)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5435 msgid "Next extruder" msgstr "Següent extrusora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5436 msgid "" "Index of the extruder that is being loaded. The index is zero based (first " "extruder has index 0)." msgstr "" "Índex de l'extrusora que s'està carregant. L'índex es basa en zero (el " "primer extrusor té índex 0)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5439 msgid "Toolchange Z" msgstr "Canvi d'eina Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5440 msgid "" "Height above the print bed when the toolchange takes place. Usually the same " "as layer_z, but can be different." msgstr "" "Altura sobre el llit d'impressió quan es produeix el canvi d'eina. Sol ser " "el mateix que layer_z, però pot ser diferent." #. TRN: This is a label in custom g-code editor dialog, belonging to color_change_extruder. Denoted index of the extruder for which color change is performed. #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5444 msgid "Color change extruder" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5445 msgid "" "Index of the extruder for which color change will be performed. The index is " "zero based (first extruder has index 0)." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:180 msgid "Generating perimeters" msgstr "Generant perímetres" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:287 msgid "Preparing infill" msgstr "Preparant farciment" #. TRN Status for the Print calculation #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:433 msgid "Making infill" msgstr "Executant farciment" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:482 msgid "Searching support spots" msgstr "Cerca d'espais de suport" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:507 msgid "Generating support material" msgstr "Generant material de suport" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:530 msgid "Estimating curled extrusions" msgstr "Estimació d'extrusions ondulades" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:551 msgid "Calculating overhanging perimeters" msgstr "Càlcul de perímetres voladissos" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:504 msgid "Processing triangulated mesh" msgstr "Processat de malla triangulada" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:738 msgid "" "An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it " "is also multi-material painted.\n" "XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting." msgstr "" "Un objecte ha permès una compensació de mida XY que no s'utilitzarà perquè " "també està pintat de diversos materials.\n" "La compensació de mida XY no es pot combinar amb pintura multimaterial." #: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:534 msgid "Pad brim size is too small for the current configuration." msgstr "" "La mida de la vora del pad és massa petita per a la configuració actual." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:625 msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "" "No es pot fer sense punts de suport! Afegeix punts de suport o desactiva la " "generació de suports." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:637 msgid "" "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to " "print the object without elevation." msgstr "" "Elevació massa baixa per a l'objecte. Utilitzeu la funció \"Pad al voltant " "de l'objecte\" per imprimir l'objecte sense elevació." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:643 msgid "" "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the " "object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than " "the 'Pad object gap' parameter to avoid this." msgstr "" "Les terminacions dels pilars de suport es desplegaran a l'espai entre " "l'objecte i el pad. La 'distància de seguretat de la base de suport' ha de " "ser més gran que el paràmetre 'Distància entre objectes de farciment' per " "evitar això." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:658 msgid "Exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "Temps d'exposició inicial fora dels límits del perfil d'impressió." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:665 msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "" "El temps inicial d'exposició està fora dels límits del perfil de la " "impressora." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:673 msgid "" "Invalid Head penetration\n" "Head penetration should not be greater than the Head width.\n" "Please check value of Head penetration in Print Settings or Material " "Overrides." msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:682 msgid "" "Invalid pinhead diameter\n" "Pinhead front diameter should be smaller than the Pillar diameter.\n" "Please check value of Pinhead front diameter in Print Settings or Material " "Overrides." msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:696 #, c-format, boost-format msgid "Unknown archive format: %s" msgstr "Format d'arxiu desconegut: %s" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:802 msgid "Slicing done" msgstr "Laminat realitzat" #. TRN Status of the SLA print calculation #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:59 msgid "Assembling model from parts" msgstr "Muntatge del model a partir de peces" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:60 msgid "Hollowing model" msgstr "Buidant l'interior" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:61 msgid "Drilling holes into model." msgstr "Trepant forats al model." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:62 msgid "Slicing model" msgstr "Laminant model" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:63 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:675 msgid "Generating support points" msgstr "S'estan generant punts de suport" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:64 msgid "Generating support tree" msgstr "S'està generant l'arbre de suport" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:65 msgid "Generating pad" msgstr "S'està generant el pad" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:66 msgid "Slicing supports" msgstr "Suports per al laminat" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:81 msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "Barrejant laminats i calculant estadístiques" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:82 msgid "Rasterizing layers" msgstr "Rasteritzant capes" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:234 msgid "" "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)." msgstr "" "La malla que es buidarà no és apta per al buidatge (no delimita un volum)." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:241 msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model." msgstr "No es pot perforar la configuració actual de forats al model." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:250 msgid "" "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. " "Try to fix it first." msgstr "" "Perforació de forats a la malla fallida. Això generalment és causat per un " "model trencat. Intenta arreglar-ho primer." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:258 msgid "Failed to drill some holes into the model" msgstr "Fallada en la perforació d'alguns forats al model" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:268 msgid "" "Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This " "does not affect the quality of slices or the physical print in any way." msgstr "" "Algunes parts de la impressió es previsualitzaran amb malles aproximades. " "Això no afecta de cap manera la qualitat de les làmines ni la impressió " "física." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:724 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:733 #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:771 msgid "Visualizing supports" msgstr "Visualitzar suports" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:763 msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration" msgstr "No es pot generar el pad per a aquest model amb la configuració actual" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:892 msgid "" "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the " "objects printable." msgstr "" "Hi ha objectes no imprimibles. Intenteu ajustar la configuració de suports " "perquè els objectes es puguin imprimir." #: src/libslic3r/Utils.cpp:1034 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:715 #, boost-format msgid "%1%d" msgstr "%1%d" #: src/libslic3r/Utils.cpp:1035 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:716 #, boost-format msgid "%1%h" msgstr "%1%h" #. TRN "m" means "minutes" #: src/libslic3r/Utils.cpp:1037 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:717 #, boost-format msgid "%1%m" msgstr "%1%m" #: src/libslic3r/Utils.cpp:1045 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:718 #, boost-format msgid "%1%s" msgstr "%1%s" #: src/libslic3r/Zipper.cpp:27 msgid "Error with ZIP archive" msgstr "Error amb el fitxer ZIP" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:588 msgid "Taking a configuration snapshot failed." msgstr "No s'ha pogut prendre una instantània de configuració." #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:602 msgid "" "PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot." msgstr "" "El PrusaSlicer ha trobat un error mentre feia una instantània de " "configuració." #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:603 msgid "PrusaSlicer error" msgstr "Error de PrusaSlicer" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605 msgid "Abort" msgstr "Avortar" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:56 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:316 msgid "Portions copyright" msgstr "Porcions del copyright" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:154 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:280 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:155 msgid "" "License agreements of all following programs (libraries) are part of " "application license agreement" msgstr "" "Els acords de llicència de tots els programes (biblioteques) següents formen " "part de l'acord de llicència de l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:224 #, c-format, boost-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:255 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:382 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:293 msgid "Version" msgstr "Versió" #. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:282 msgid "is licensed under the" msgstr "està llicenciat sota el/els" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:283 msgid "GNU Affero General Public License, version 3" msgstr "GNU Affero General Public License, versió 3" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." msgstr "" "PrusaSlicer està basat en Slic3r d'Alessandro Ranellucci i la comunitat " "RepRap." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:285 msgid "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others." msgstr "" "Contribucions de Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, I. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik i molts " "d'altres." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:322 msgid "Copy Version Info" msgstr "Copiar Informació de Versió" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:43 msgid "Arrange options" msgstr "Opcions d'ordenació" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:51 #, boost-format msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value" msgstr "Premeu %1% botó esquerre del ratolí per introduir el valor exacte" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:70 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:76 msgid "Spacing from bed" msgstr "Espaiat des del llit" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:82 msgid "Enable rotations (slow)" msgstr "Permetre rotacions (lent)" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Align Top|Middle|Bottom and Left|Center|Right #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:88 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3670 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89 msgid "Rear left" msgstr "Darrera esquerre" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89 msgid "Front left" msgstr "Frontal esquerra" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90 msgid "Front right" msgstr "Frontal dreta" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90 msgid "Rear right" msgstr "Darrera dreta" #. TRN ArrangeDialog #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:100 msgid "Geometry handling" msgstr "Maneig de la geometria" #. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:104 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:122 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrat" #. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:106 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:121 msgid "Accurate" msgstr "Acurat" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:117 msgid "Reset defaults" msgstr "Restablir els valors predeterminats" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:134 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5292 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7826 msgid "Arrange" msgstr "Organitza" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:86 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it." msgstr "" "%s ha trobat un error. Probablement ha estat causat per haver-se quedat " "sense memòria. Si estàs segur que tens suficient RAM al vostre sistema, " "podria ser un error i ens complauria que el reportessis." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:91 #, boost-format msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\"" msgstr "PrusaSlicer ha trobat un error crític: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:92 msgid "" "Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you " "reported the issue." msgstr "" "Si us plau, desa el teu projecte i reinicia PrusaSlicer. T'agrairíem que " "reportessis el problema." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:169 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:207 msgid "Slicing complete" msgstr "Laminat completat" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:202 #, boost-format msgid "Masked SLA file exported to %1%" msgstr "Fitxer SLA emmascarat exportat a %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:298 msgid "Access violation" msgstr "Violació d'accés" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucció il·legal" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:302 msgid "Divide by zero" msgstr "Divisió per zero" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:304 msgid "Overflow" msgstr "Debordament( Overflow )" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:306 msgid "Underflow" msgstr "Debordament inferior( Underflow )" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:309 msgid "Floating reserved operand" msgstr "Operand reservat flotant" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:312 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordament de pila( Stack overflow )" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:671 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738 msgid "Running post-processing scripts" msgstr "Executant scripts de postprocessament" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:702 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:722 msgid "Unknown error occured during exporting G-code." msgstr "S'ha produït un error desconegut durant l'exportació del codi G." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD " "card is write locked?\n" "Error message: %1%" msgstr "" "Error en copiar el codi G temporal al codi G de sortida. Potser la targeta " "SD està bloquejada contra escriptura?\n" "Missatge d'error: %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be " "problem with target device, please try exporting again or using different " "device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "La còpia del codi G temporal al codi G de sortida ha fallat. Hi pot haver un " "problema amb el dispositiu de destinació, intenteu exportar novament o " "utilitzeu un dispositiu diferent. El codi G de sortida malmès és a %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:713 #, boost-format msgid "" "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has " "failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again." msgstr "" "El canvi de nom del codi G després de copiar a la carpeta de destinació " "seleccionada ha fallat. La ruta actual és %1%.tmp. Intenta exportar de nou." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:716 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% " "couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp." msgstr "" "La còpia del codi G temporal ha finalitzat, però el codi original en %1% no " "s'ha pogut obrir durant la verificació de còpia. El codi G de sortida és a " "%2%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't " "be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "La còpia del codi G temporal ha finalitzat, però el codi exportat no s'ha " "pogut obrir durant la verificació de la còpia. El codi G de sortida és a %1%." "tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:727 #, boost-format msgid "G-code file exported to %1%" msgstr "Fitxer de codi G exportat a %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:770 #, boost-format msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue" msgstr "" "Pujada planificada a `%1%`. Mira Finestra -> Puja a la cua del gestor " "d'impressió" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:236 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2114 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:248 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3142 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:42 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:59 msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "Grandària en X i Y de la placa rectangular." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:68 msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "" "Distància de la coordenada del codi G de 0,0 de l'aresta frontal esquerra " "del rectangle." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:76 msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "" "Diàmetre de la base d'impressió. Se suposa que l'origen (0,0) està ubicat al " "centre." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:89 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:90 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:195 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:234 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1750 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1832 msgid "Bed Shape" msgstr "Forma de la base d'impressió" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:219 msgid "Load shape from STL..." msgstr "Carregar forma des de l'STL..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:266 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4112 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2149 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:290 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:300 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:373 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:310 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:382 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4455 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:336 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:409 msgid "Not found:" msgstr "No trobat:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:363 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:527 msgid "Choose an STL file to import bed shape from:" msgstr "Escolliu un fitxer STL per importar la forma de la base:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:581 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:603 msgid "Invalid file format." msgstr "Format de fitxer invàlid." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:544 msgid "Error! Invalid model" msgstr "Error! Model invàlid" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552 msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "El fitxer seleccionat no conté geometria." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:556 msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "" "El fitxer seleccionat conté diverses àrees disjuntes. Això no està suportat." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:571 msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):" msgstr "" "Escolliu un fitxer per importar la textura de la base d'impressió (PNG/SVG):" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:593 msgid "Choose an STL file to import bed model from:" msgstr "Escolliu un fitxer STL per importar el model de la base d'impressió:" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:62 msgid "Network lookup" msgstr "Cerca a la xarxa" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:257 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:80 msgid "Hostname" msgstr "Nom de host" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:81 msgid "Service name" msgstr "Nom del servei" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:83 msgid "OctoPrint version" msgstr "Versió d'Octoprint" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231 msgid "Searching for devices" msgstr "Cercant dispositius" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:238 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:244 msgid "Multiple resolved IP addresses" msgstr "Diverses adreces IP resoltes" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253 #, boost-format msgid "" "There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n" "Please select one that should be used." msgstr "" "Hi ha diverses adreces IP que responen al nom d'amfitrió %1%.\n" "Seleccioneu-ne el que s'hagi d'utilitzar." #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25 msgid "Palette 1 (default)" msgstr "Paleta 1 (per defecte)" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26 msgid "Palette 2" msgstr "Paleta 2" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27 msgid "Palette 3" msgstr "Paleta 3" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28 msgid "Palette 4" msgstr "Paleta 4" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:29 msgid "Palette 5" msgstr "Paleta 5" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:30 msgid "Palette 6" msgstr "Paleta 6" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:31 msgid "Palette 7" msgstr "Paleta 7" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:32 msgid "Palette 8" msgstr "Paleta 8" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:116 msgid "Revert color to default" msgstr "Revertir el color per defecte" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:131 msgid "Value is the same as the system value" msgstr "El valor és el mateix que el del sistema" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:132 msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "" "El valor ha canviat i ja no és igual al valor del sistema o al darrer valor " "desat" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:159 msgid "Default palette for mode markers" msgstr "Paleta predeterminada per a marcadors de mode" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2491 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:724 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2494 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:724 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:186 msgid "Revert color" msgstr "Revertir el color" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:204 msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "Descripció dels botons i dels colors del text" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:54 msgid "" "Layer height is not valid.\n" "\n" "The layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "L'alçada de capa no és vàlida.\n" "\n" "L'alçada de capa es restablirà a 0,01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:66 msgid "" "First layer height is not valid.\n" "\n" "The first layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "L'alçada de la primera capa no és vàlida.\n" "\n" "L'alçada de la primera capa es restablirà a 0,01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:86 msgid "" "The Spiral Vase mode requires:\n" "- one perimeter\n" "- no top solid layers\n" "- 0% fill density\n" "- no support material\n" "- Detect thin walls disabled" msgstr "" "El mode Gerro Espiral requereix:\n" "- un perímetre\n" "- sense capes sòlides superiors\n" "- Densitat 0% fill\n" "- sense material de suport\n" "- Detectecció parets primes desactivat" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:93 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?" msgstr "He d'ajustar aquesta configuració per habilitar el mode Gerro Espiral?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:94 msgid "Spiral Vase" msgstr "Gerro espiral" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n" "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Per a que la Torre de Neteja funcioni amb els suports solubles, les capes de " "suport\n" "han de sincronizar-se amb les capes d'objectes." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:128 msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "" "He de sincronitzar les capes de suport per habilitar la Torre de Neteja?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:129 #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:147 msgid "Wipe Tower" msgstr "Torre de Neteja" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "" "He d'ajustar aquesta configuració per habilitar el mode Torre de Neteja?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168 msgid "" "Supports work better, if the following feature is enabled:\n" "- Detect bridging perimeters" msgstr "" "Els suports funcionen millor si la característica següent està habilitada:\n" "- Detectar perímetres amb pont" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:171 msgid "Shall I adjust those settings for supports?" msgstr "He d'ajustar aquesta configuració per als suports?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:172 msgid "Support Generator" msgstr "Generador de Suports" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:196 #, boost-format msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density." msgstr "" "Se suposa que el patró de farciment %1% no funciona a una densitat del 100%%." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198 msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?" msgstr "He de canviar al patró de farciment rectilini?" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 msgid "Upgrade" msgstr "Actualització" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27 msgid "Downgrade" msgstr "Tornar a una versió anterior" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:29 msgid "Before roll back" msgstr "Abans de tornar enrere" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:57 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 msgid "PrusaSlicer version" msgstr "Versió de PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 msgid "filaments" msgstr "filaments" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1358 msgid "vendor" msgstr "fabricant" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79 msgid "version" msgstr "versió" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:80 msgid "min PrusaSlicer version" msgstr "versió de PrusaSlicer mínima" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:82 msgid "max PrusaSlicer version" msgstr "versió de PrusaSlicer màxima" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85 msgid "model" msgstr "model" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85 msgid "variants" msgstr "variants" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:97 #, c-format, boost-format msgid "Incompatible with this %s" msgstr "Incompatible amb aquest %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:100 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:127 msgid "Configuration Snapshots" msgstr "Instantànies de Configuració" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:346 msgid "nozzle" msgstr "broquet( nozzle )" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:350 msgid "Alternate nozzles:" msgstr "Alternar nozzles:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:414 msgid "All standard" msgstr "Tot estàndard" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:414 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:415 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:744 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:590 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4544 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1164 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:572 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant" msgstr "Benvingut al %s Assistent de Configuració" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:574 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard" msgstr "Benvingut al %s Ajudant de Configuració" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:576 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:578 #, c-format, boost-format msgid "" "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just " "a few settings and you will be ready to print." msgstr "" "Hola, benvingut a %s! Aquest %s us ajudarà amb la configuració inicial; amb " "uns pocs paràmetres de configuració estaràs preparat per imprimir." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:583 msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)" msgstr "Eliminar perfils d'usuari (es prendrà una instantània prèviament)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:586 msgid "" "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the " "system)." msgstr "" "Realitza la integració de l'escriptori (Estableix aquest binari perquè pugui " "ser buscat pel sistema)." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:638 #, c-format, boost-format msgid "%s Family" msgstr "%s Família" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:733 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:735 msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:736 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:826 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1002 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1088 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1227 msgid "(All)" msgstr "(Tot)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:830 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1229 msgid "(Templates)" msgstr "(Plantilles)" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:856 #, boost-format msgid "" "%1% visible for (\"Template\") printer are universal profiles " "available for all printers. These might not be compatible with your printer." msgstr "" "%1% visibles per a la impressora (\"Plantilla\") són perfils " "universals disponibles per a totes les impressores. És possible que no " "siguin compatibles amb la impressora." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:856 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:859 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2521 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3400 msgid "Filaments" msgstr "Filaments" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:856 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:859 msgid "SLA materials" msgstr "Materials SLA" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:859 #, boost-format msgid "" "%1% marked with * are not compatible with some installed " "printers." msgstr "" "%1% marcats amb un * no són compatibles amb algunes de les " "impressores instal·lades." #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:863 #, boost-format msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%." msgstr "" "Totes les impressores instal·lades són compatibles amb el %1% seleccionat." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:885 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected " "filaments" msgstr "" "Només les següents impressores instal·lades són compatibles amb els " "filaments seleccionats" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:886 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA " "materials" msgstr "" "Només les següents impressores instal·lades són compatibles amb els " "materials SLA seleccionats" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1276 msgid "" "You have selected template filament. Please note that these filaments are " "available for all printers but are NOT certain to be compatible with your " "printer. Do you still wish to have this filament selected?\n" "(This message won't be displayed again.)" msgstr "" "Heu seleccionat el filament de la plantilla. Tingueu en compte que aquests " "filaments estan disponibles per a totes les impressores, però NO és segur " "que siguin compatibles amb la impressora. Encara voleu seleccionar aquest " "filament?\n" "(Aquest missatge no es tornarà a mostrar.)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1277 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2748 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2887 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2595 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2616 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:256 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3546 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5645 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5723 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:209 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:227 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:239 msgid "Notice" msgstr "Fixa't" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322 msgid "Custom Printer Setup" msgstr "Configuració Personalitzada d'Impressora" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322 msgid "Custom Printer" msgstr "Impressora Personalitzada" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1324 msgid "Define a custom printer profile" msgstr "Definir un perfil d'impressora personalitzat" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1325 msgid "Custom profile name:" msgstr "Nom d'impressora personalitzada:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1342 msgid "Automatic updates" msgstr "Actualitzacions automàtiques" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1342 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1349 msgid "Check for application updates" msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions de l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1353 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new " "version becomes available, a notification is displayed at the next " "application startup (never during program usage). This is only a " "notification mechanisms, no automatic installation is done." msgstr "" "Si està activat, %s comprova si hi ha noves versions de PrusaSlicer a " "internet. Quan hi ha disponible una versió nova es mostra una notificació en " "iniciar l'aplicació (mai durant l'ús del programa). Això és només un " "mecanisme de notificació, sense que es produeixi una instal·lació automàtica." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340 msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "Actualitza els paràmetres de fàbrica automàticament" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1363 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the " "background.These updates are downloaded into a separate temporary location." "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Si està activat, %s descarregarà actualitzacions dels paràmetres del sistema " "mentre el fas servir. Aquestes actualitzacions es descarregaran a una " "localització temporal. Quan hi hagi un nou ajustament disponible, aquest es " "podrà incorporar per fer-la servir quan l'aplicació es torni a iniciar." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1366 msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "" "Les actualitzacions mai no es fan sense el consentiment de l'usuari i mai no " "sobreescriuen ajustaments personalitzats de l'usuari." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1371 msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "" "A més, es realitzarà una còpia de tota la configuració abans d'aplicar una " "actualització." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1420 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1194 msgid "Download path" msgstr "Ruta de descàrrega" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1425 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:304 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:379 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1431 msgid "Choose folder" msgstr "Trieu carpeta" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1469 msgid "Downloads from URL" msgstr "Descàrregues des de l'URL" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1469 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1477 msgid "Allow built-in downloader" msgstr "Permet el descarregador integrat" #. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "printables.com", %2% = "PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1502 #, boost-format msgid "" "If enabled, you will be able to open models from the %1% online database " "with a single click (using a %2% logo button)." msgstr "" "Si està habilitat, podreu obrir models des de la base de dades en línia de " "%1% amb un sol clic (mitjançant un botó %2% logo)." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1523 msgid "" "On Linux systems the process of registration also creates desktop " "integration files for this version of application." msgstr "" "En sistemes Linux el procés de registre també crea fitxers d'integració " "d'escriptori per a aquesta versió de l'aplicació." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1550 msgid "Chosen directory for downloads does not exist." msgstr "El directori escollit per a descàrregues no existeix." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1637 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3891 msgid "Reload from disk" msgstr "Recarregar des del disc" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1640 msgid "" "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files" msgstr "" "Exportar noms de ruta complets de les fonts dels models i de peces a fitxers " "3mf i amf" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1644 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked.\n" "If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file " "using an open file dialog." msgstr "" "Si està activat, permet que l'ordre de Recàrrega des del disc trobi i " "carregui els fitxers en invocar-la.\n" "Si no està activat, l'ordre de Recàrrega des del disc us demanarà que " "seleccioneu cada fitxer en un quadre d'obrir fitxer." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1653 msgid "Files association" msgstr "Associació d'arxius" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1655 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:326 msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer" msgstr "Associar archivos .3mf a PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1656 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331 msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer" msgstr "Associar archivos .stl a PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1666 msgid "View mode" msgstr "Mode de vista" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1668 msgid "" "PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n" "Simple, Advanced, and Expert.\n" "The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for " "regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated " "fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively." msgstr "" "Les interfícies d'usuari de PrusaSlicer tenen tres variants:\n" "Simple, avançat i expert.\n" "El mode Simple mostra només les configuracions més freqüents per a la " "impressió 3D normal. Els altres dos ofereixen ajustaments progressivament " "més sofisticats que són adequats per a usuaris avançats i experts, " "respectivament." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1673 msgid "Simple mode" msgstr "Mode Simple" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1674 msgid "Advanced mode" msgstr "Mode Avançat" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1675 msgid "Expert mode" msgstr "Mode Expert" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1688 msgid "The size of the object can be specified in inches" msgstr "La mida de l'objecte es pot especificar en polzades" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1689 msgid "Use inches" msgstr "Usar polzades" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1709 msgid "Other Vendors" msgstr "Altres Fabricants" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1713 #, c-format, boost-format msgid "Pick another vendor supported by %s" msgstr "Trieu un altre fabricant compatible amb %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1754 msgid "Firmware Type" msgstr "Tipus de Microprogramari(Firmware)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1754 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2704 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari(Firmware)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1758 msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de microprogramari(firmware) que utilitza la vostra " "impressora." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1807 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1879 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1884 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1889 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:280 src/slic3r/GUI/Field.cpp:350 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1628 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:439 msgid "Invalid numeric input." msgstr "Entrada numèrica no vàlida." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1832 msgid "Bed Shape and Size" msgstr "Mida i forma de la base" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1835 msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "Defineix la forma de la base d'impressió de la vostra impressora." #. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1856 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2372 msgid "Build Volume" msgstr "Volum de construcció" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1859 msgid "Set the printer height." msgstr "Establir alçada de la impressora." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1914 msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "Diàmetres de filament i broquet(nozzle)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1914 msgid "Print Diameters" msgstr "Diàmetres d'impressió" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1929 msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "" "Introdueix el diàmetre del broquet(nozzle) del fusor de la teva impressora." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1932 msgid "Nozzle Diameter" msgstr "Diàmetre del broquet(nozzle)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1942 msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "Introdueix el diàmetre del filament." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1943 msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "Es necessita bona precisió, així que utilitza un calibre i realitza diverses " "mesures al llarg del filament i després calcula la mitjana." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1946 msgid "Filament Diameter" msgstr "Diàmetre de Filament" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2001 msgid "Nozzle and Bed Temperatures" msgstr "Temperatures del broquet(nozzle) i la base" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2001 msgid "Temperatures" msgstr "Temperatures" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2017 msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "Introdueix la temperatura necessària per extruir el filament." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2018 msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "" "Una bona aproximació és de 160 a 230 °C per a PLA i de 215 a 250 °C per a " "ABS." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2021 msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "Temperatura d'extrusió:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2031 msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "" "Introdueix la temperatura de la base necessària perquè s'adhereixi el " "filament a la base calefactable." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2032 msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "" "Una bona aproximació són uns 60°C per a PLA i 110°C per a ABS. Deixa el " "valor a zero si no tens base calefactable." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2035 msgid "Bed Temperature" msgstr "Temperatura de la Base" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2521 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3403 msgid "SLA Materials" msgstr "Materials SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2575 msgid "FFF Technology Printers" msgstr "Impressores de Tecnologia FFF" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2580 msgid "SLA Technology Printers" msgstr "Impressores de Tecnologia SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2746 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "Els perfils d'impressora següents no tenen filament per defecte: %1%Si us " "plau, seleccioneu-ne un manualment." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2747 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "Els perfils d'impressora següents no tenen material per defecte: %1%Si us " "plau, seleccioneu-ne un manualment." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2910 msgid "The following FFF printer models have no filament selected:" msgstr "Els models d'impressores FFF següents no tenen filament seleccionat:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2914 msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?" msgstr "" "Voleu seleccionar filaments per defecte per a aquests models d'impressores " "FFF?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2928 msgid "The following SLA printer models have no materials selected:" msgstr "Els models d'impressores SLA següents no tenen filament seleccionat:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2932 msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?" msgstr "" "Voleu seleccionar materials SLA per defecte per a aquests models " "d'impressora?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2974 msgid "Configuration is edited in ConfigWizard" msgstr "La configuració s'edita a ConfigWizard" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3027 msgid "All user presets will be deleted." msgstr "S'esborraran tots els paràmetres de l'usuari." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3064 msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated" msgid_plural "" "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated" msgstr[0] "" "Un nou fabricant s'ha instal·lat i s'activarà una de les impressores" msgstr[1] "" "Nous fabricants s'han instal·lat i s'activarà una de les impressores" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3096 msgid "Do you want to continue changing the configuration?" msgstr "Voleu continuar modificant la configuració?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3163 msgid "A new Printer was installed and it will be activated." msgstr "Una nova Impressora s'ha instal·lat i s'activarà." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3168 msgid "Some Printers were uninstalled." msgstr "S'han desintal·lat algunes impressores." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3189 msgid "A new filament was installed and it will be activated." msgstr "Un nou filament s'ha instal·lat i serà activat." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3190 msgid "A new SLA material was installed and it will be activated." msgstr "Un nou material SLA s'ha instal·lat i serà activat." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3203 msgid "Some filaments were uninstalled." msgstr "S'han desintal·lat alguns filaments." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3203 msgid "Some SLA materials were uninstalled." msgstr "S'han desintal·lat alguns materials SLA." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3247 msgid "Custom printer was installed and it will be activated." msgstr "Una nova impressora personalitzada s'ha instal·lat i s'activarà." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3340 msgid "Select all standard printers" msgstr "Selecciona totes les impressores estàndard" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3343 msgid "< &Back" msgstr "< &Anterior" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3344 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3345 msgid "&Finish" msgstr "&Acabar" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3346 #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:662 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:281 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:157 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2355 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1949 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2034 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1380 #: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:34 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:100 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:909 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1611 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3372 msgid "Prusa FFF Technology Printers" msgstr "Impressores Prusa de tecnologia FFF" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3380 msgid "Prusa MSLA Technology Printers" msgstr "Impressores Prussa de tecnologia MSLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3400 msgid "Filament Profiles Selection" msgstr "Selecció Perfils de Filament" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3400 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3403 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4286 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3403 msgid "SLA Material Profiles Selection" msgstr "Selecció Perfils de Material SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3526 msgid "Configuration Assistant" msgstr "Assistent de Configuració" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3527 msgid "Configuration &Assistant" msgstr "&Assistent de configuració" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3529 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Ajudant de configuració" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3530 msgid "Configuration &Wizard" msgstr "&Ajudant de configuració" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:237 msgid "" "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not " "return appimage path." msgstr "" "La integració de l'escriptori ha fallat - boost::filesystem::canonical no ha " "tornat la ruta de la imatge de l'aplicació." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:248 msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "Ha fallat la integració de l'escriptori - No s'ha pogut trobar l'executable." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:388 msgid "" "Performing desktop integration failed because the application directory was " "not found." msgstr "" "La integració de l'escriptori ha fallat perquè el directori de l'aplicació " "no s'ha trobat." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:428 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop " "file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de Gcodeviewer. El fitxer " "d'escriptori de PrusaSlicer probablement s'ha pogut crear amb èxit." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:477 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::" "canonical did not return appimage path." msgstr "" "La realització de la integració a l'escriptori del descarregador ha fallat - " "boost::filesystem::canonical no ha retornat la ruta de l'aplicació." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:489 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "S'ha produït un error en la integració a l'escriptori del descarregador: no " "s'ha pogut trobar executable." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:607 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed because the application " "directory was not found." msgstr "" "La realització de la integració a l'escriptori del descarregador ha fallat " "perquè no s'ha trobat el directori de l'aplicació." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:631 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2476 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integració a l'escriptori" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:638 msgid "" "Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n" "\n" "Press \"Perform\" to proceed." msgstr "" "La integració de l'escriptori estableix aquest binari perquè pugui ser " "buscat pel sistema.\n" "\n" "Feu clic a \"Realitzar\" per continuar." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:652 msgid "Perform" msgstr "Realitzar" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:658 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5473 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1454 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:113 msgid "Place bearings in slots and resume printing" msgstr "Col·loca els rodaments a les ranures i segueix imprimint" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1452 msgid "One layer mode" msgstr "Mode de capa única" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1454 msgid "Discard all custom changes" msgstr "Descartar tots els canvis personalitzats" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1458 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2328 msgid "Jump to move" msgstr "Saltar al moviment" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1461 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "Set ruler mode\n" "or Set extruder sequence for the entire print" msgstr "" "Salta a l'alçada %s\n" "Fixa el mode regla\n" "o Fixa la seqüència de l'extrusor per a tota la impressió" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1464 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "or Set ruler mode" msgstr "" "Salta a l'alçada %s\n" "o Fixa el mode regla" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1469 msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment" msgstr "Edita color actual - Clic dret al segment de color lliscant" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1471 msgid "This is wipe tower layer" msgstr "Aquesta és la capa de la torre de neteja" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1481 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually." msgstr "" "La impressió seqüencial està habilitada.\n" "És impossible aplicar qualsevol codi G personalitzat per als objectes que " "s'imprimeixen seqüencialment." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1485 msgid "Print mode" msgstr "Mode d'impressió" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499 msgid "Add extruder change - Left click" msgstr "Afegir canvi d'extrusor - Clic esquerre" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1501 msgid "" "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for " "custom color selection" msgstr "" "Afegir canvi de color - Clic esquerre per a color predefinit o Mayus + Clic " "esquerre per a selecció de color personalitzada" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1503 msgid "Add color change - Left click" msgstr "Afegir canvi de color - Clic esquerre" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1504 msgid "or press \"+\" key" msgstr "o premeu la tecla \"+\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1506 msgid "Add another code - Ctrl + Left click" msgstr "Afegir un altre codi - Ctrl + Clic esquerre" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1507 msgid "Add another code - Right click" msgstr "Afegir un altre codi - Clic dret" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1513 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing " "sequentually.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "La impressió seqüencial està habilitada.\n" "És impossible incloure G-code personalitzat per a peces que s'imprimeixen " "seqüencialment.\n" "Aquest codi no es processarà durant la generació del G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1531 msgid "continue" msgstr "continuar" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1539 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\")" msgstr "Canvi de color (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1540 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%" msgstr "Canvi de color (\"%1%\") per a l'extrusor %2%" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1542 #, boost-format msgid "Pause print (\"%1%\")" msgstr "Pausar impressió (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1544 #, boost-format msgid "Custom template (\"%1%\")" msgstr "Plantilla personalitzada (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1546 #, boost-format msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\"" msgstr "L'extrusor (eina) es canvia a l'extrusor \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1555 msgid "" "G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n" "Editing it will cause changes of Slider data." msgstr "" "El codi G associat a aquesta marca de verificació està en conflicte amb el " "mode d'impressió.\n" "La seva edició provocarà canvis a les dades de l'Slider." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1558 msgid "" "There is a color change for extruder that won't be used till the end of " "print job.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Hi ha un canvi de color per a l'extrusor que no es farà servir fins al final " "del treball d'impressió. Aquest codi no serà processat durant la generació " "del G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1561 msgid "" "There is an extruder change set to the same extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Hi ha un canvi d'extrusor establert al mateix extrusor.\n" "Aquest codi no es processarà durant la generació del codi G." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1564 msgid "" "There is a color change for extruder that has not been used before.\n" "Check your settings to avoid redundant color changes." msgstr "" "Hi ha un canvi de color per a l'extrusor que no s'ha fet servir abans.\n" "Comproveu els paràmetres per evitar canvis de color innecessaris." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1569 msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key" msgstr "Eliminar marca de verificació - Clic esquerre o prem tecla \"-\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1571 msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click" msgstr "Edita la marca - Ctrl+ Clic esquerre" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1572 msgid "Edit tick mark - Right click" msgstr "Editar marca de verificació - Clic dret" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1675 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1706 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:930 #, c-format, boost-format msgid "Extruder %d" msgstr "Extrusor %d" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1676 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:931 msgid "active" msgstr "actiu" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1685 msgid "Switch code to Change extruder" msgstr "Canviar codi per canviar extrusor" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1685 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:892 msgid "Change extruder" msgstr "Canviar extrusor" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1686 msgid "Change extruder (N/A)" msgstr "Canviar extrusor (N/A)" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1688 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:939 msgid "Use another extruder" msgstr "Usa un altre extrusor" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1707 msgid "used" msgstr "usat" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1715 #, boost-format msgid "Switch code to Color change (%1%) for:" msgstr "Codi per canviar de color (%1%) per a:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1716 #, boost-format msgid "Add color change (%1%) for:" msgstr "Afegir canvi de color (%1%) per a:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2041 msgid "Add color change" msgstr "Afegir canvi de color" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2052 msgid "Add pause print" msgstr "Afegir pausa d'impressió" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2056 msgid "Add custom template" msgstr "Afegir plantilla personalitzada" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2059 msgid "Add custom G-code" msgstr "Afegir codi G personalitzat" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2077 msgid "Edit color" msgstr "Editar color" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2078 msgid "Edit pause print message" msgstr "Editar missatge de pausa d'impressió" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2079 msgid "Edit custom G-code" msgstr "Editar codi G personalitzat" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2085 msgid "Delete color change" msgstr "Eliminar canvi de color" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2086 msgid "Delete tool change" msgstr "Eliminar canvi d'eina" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2087 msgid "Delete pause print" msgstr "Eliminar pausa d'impressió" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2088 msgid "Delete custom G-code" msgstr "Eliminar codi G personalitzat" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2098 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2328 msgid "Jump to height" msgstr "Salta a l'alçada" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 msgid "Hide ruler" msgstr "Amagar regla" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show object height" msgstr "Mostra alçada de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show object height on the ruler" msgstr "Mostra alçada de l'objecte a la regla" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Show estimated print time" msgstr "Mostra temps d'impressió estimat" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Show estimated print time on the ruler" msgstr "Mostra temps d'impressió estimat a la regla" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2115 msgid "Ruler mode" msgstr "Mode regla" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2115 msgid "Set ruler mode" msgstr "Establir mode de regla" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2120 msgid "Set extruder sequence for the entire print" msgstr "Fixa la seqüència de l'extrusor per a tota la impressió" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2124 msgid "Set auto color changes" msgstr "Establir canvis de color automàtics" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2159 msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider." msgstr "" "Aquesta acció farà que s'esborrin totes les marques del botó lliscant " "vertical." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2160 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1310 msgid "" "This action is not revertible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Aquesta acció no és reversible.\n" "Vols continuar?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2161 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2260 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:269 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:753 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:769 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:799 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5629 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5637 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5707 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5715 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6766 #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:255 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:435 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2289 msgid "Enter custom G-code used on current layer" msgstr "Introdueix el codi G personalitzat utilitzat a la capa actual" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2290 #, boost-format msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)." msgstr "Codi G personalitzat a la capa actual (%1% mm)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2311 msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused" msgstr "" "Introdueix un missatge curt per mostrar a la pantalla de la impressora quan " "la impressió es posi en pausa" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2312 #, boost-format msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)." msgstr "Missatge per a pausa d'impressió a la capa actual (%1% mm)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2327 msgid "Enter the move you want to jump to" msgstr "Introdueix el moviment al qual voleu saltar" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2327 msgid "Enter the height you want to jump to" msgstr "Introdueix l'alçada a la que vols saltar" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2588 msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing." msgstr "" "La informació del darrer canvi de color s'ha desat per a impressió amb un " "sol extrusor." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2589 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2605 msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing." msgstr "" "La informació del darrer canvi de color es va guardar per a la impressió " "multiextrusor." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2591 msgid "Your current changes will delete all saved color changes." msgstr "Els canvis nous esborraran tots els canvis de color." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2592 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2613 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "Estàs segur que vols continuar?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2606 msgid "" "Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n" "NO if you want all tool changes switch to color changes, \n" "or CANCEL to leave it unchanged." msgstr "" "Escolliu SI si voleu esborrar tots els canvis d'eina,\n" "NO si voleu que els canvis d'eina siguin canvis de color,\n" "o CANCEL·LAR per no fer canvis." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2609 msgid "Do you want to delete all saved tool changes?" msgstr "Voleu suprimir tots els canvis d'eina desats?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2611 msgid "" "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool " "changes for whole print." msgstr "" "La informació del darrer canvi de color s'ha desat per a impressió amb " "múltiples extrusors mitjançant canvis d'eina per a tota la impressió." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2612 msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes." msgstr "" "Els canvis actuals eliminaran tots els canvis desats de l'extrusor (eina)." #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:154 #, boost-format msgid "" "Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : " "%1%" msgstr "" "La baixada no s'iniciarà. L'URL de baixada no enllaça amb https://printables." "com: %1%" #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:185 msgid "The download has failed" msgstr "La descàrrega ha fallat" #. TRN %1% = file path #: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:198 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:229 #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:274 #, boost-format msgid "Can't create file at %1%" msgstr "No es pot crear el fitxer %1%" #. TRN: This is title of a dialog. The argument is the name of the currently edited custom G-code. #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:37 #, boost-format msgid "Edit Custom G-code (%1%)" msgstr "Editar el codi G personalitzat (%1%)" #. TRN this word-combination is a part of phraze "For more information about placeholders and its use visit our help page" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:58 msgid "help page" msgstr "pàgina d'ajuda" #. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "help page" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:61 #, boost-format msgid "For more information about placeholders and its use visit our %1%." msgstr "" "Per obtenir més informació sobre els marcadors de posició i el seu ús, " "visiteu el nostre %1%." #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:78 msgid "Built-in placeholders (Double click item to add to G-code)" msgstr "" "Marcadors de posició integrats (feu doble clic a l'element per afegir-lo al " "codi G)" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:88 msgid "Add selected placeholder to G-code" msgstr "Afegir marcador de posició seleccionat al codi G" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:107 msgid "Select placeholder" msgstr "Seleccionar marcador de posició" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:162 msgid "[Global] Slicing state" msgstr "[Global] Estat de laminació" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:164 msgid "Read only" msgstr "Només lectura" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:170 msgid "Read write" msgstr "Llegir escriure" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:178 msgid "Slicing state" msgstr "Estat del laminat" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:189 msgid "Print statistics" msgstr "Estadístiques d'impressió" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:197 msgid "Objects info" msgstr "Informació d'objectes" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:205 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:213 msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #. TRN: The argument is the name of currently edited custom gcode. The string starts a section of placeholders only available in this gcode. #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:223 #, boost-format msgid "Specific for %1%" msgstr "Específic per a %1%" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:254 msgid "Presets" msgstr "Predefinits" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4129 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:339 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:905 msgid "Print settings" msgstr "Configuració d'impressio" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:261 msgid "Filament settings" msgstr "Configuració del Filament" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:261 msgid "SLA Materials settings" msgstr "Configuració dels materials SLA" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:266 msgid "Printer settings" msgstr "Configuració de la Impressora" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:31 msgid "Set extruder sequence" msgstr "Establir seqüència extrusor" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:51 msgid "Set extruder change for every" msgstr "Establir canvi d'extrusor per a cada" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:169 msgid "Random sequence" msgstr "Seqüència aleatòria" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:171 msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used." msgstr "" "Si s'activa, s'utilitzarà una seqüència aleatòria dels extrusors " "seleccionats." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177 msgid "Allow next color repetition" msgstr "Permet repetició del següent color" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:179 msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed." msgstr "Si s'activa, es permetrà la repetició del color aleatori següent." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:182 msgid "Set extruder(tool) sequence" msgstr "Establir seqüència extrusor(eina)" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:234 msgid "Remove extruder from sequence" msgstr "Retirar extrusor de la seqüència" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:244 msgid "Add extruder to sequence" msgstr "Afegir extrusor a la seqüència" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:210 msgid "default value" msgstr "valor per defecte" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:213 msgid "parameter name" msgstr "nom del paràmetre" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:228 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:872 #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:883 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1077 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1089 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:251 src/slic3r/GUI/Field.cpp:324 #, c-format, boost-format msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%s no permet percentatges" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:291 #, c-format, boost-format msgid "" "Input value is out of range\n" "Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?" msgstr "" "El valor introduït és fora de rang\n" "Esteu segur que %s és un valor correcte i voleu continuar?" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:294 src/slic3r/GUI/Field.cpp:370 msgid "Parameter validation" msgstr "Validació de paràmetres" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:307 src/slic3r/GUI/Field.cpp:391 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1640 msgid "Input value is out of range" msgstr "El valor introduït és fora de rang" #. TRN %1% = Value, %2% = units #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:367 #, boost-format msgid "" "Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n" "Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n" "or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value." msgstr "" "Vols dir %1%%% en comptes de %1% %2%?\n" "Escolliu SI si voleu canviar aquest valor a %1%%%,\n" "o NO si sabeu que %1% %2% és el valor correcte." #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:387 #, boost-format msgid "" "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: " "\"%1%\"" msgstr "" "Format d'entrada invàlid. Vector esperat de dimensions en el format següent: " "\"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:396 msgid "Some extension in the input is invalid" msgstr "Alguna extensió de l'entrada no és vàlida" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:174 msgid "Archive preview" msgstr "Previsualització de l'arxiu" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 msgid "Open" msgstr "Obrir" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:156 msgid "Flash!" msgstr "Flash!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:158 msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "Flasheig en curs. Si us plau no desconnecteu la impressora!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:205 msgid "Flashing failed" msgstr "Flasheig fallit" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:287 msgid "Flashing succeeded!" msgstr "Flasheig exitós!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:288 msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "Flasheig fallit. Si us plau comprova el log d'avrdude." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:289 msgid "Flashing cancelled." msgstr "Flasheig cancel·lat." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:337 #, c-format, boost-format msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "Aquest fitxer hex del microprogramari(firmware) no es correspon amb el model " "d'impressora. El fitxer hex està preparat per a: %s\n" "Aquesta Impressora: %s\n" "\n" "Voleu continuar i flasheijar aquest fitxer hex de totes maneres?\n" "Si us plau continua només si estàs segur que és el correcte." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:424 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "" "S'han trobat múltiples dispositius %s. Si us plau, connecta només un alhora " "per flaishejar." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:441 #, c-format, boost-format msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "No s'ha trobat el dispositiu %s.\n" "Si el dispositiu està connectat, premeu el botó Reset al costat del " "connector USB ..." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:553 #, c-format, boost-format msgid "The %s device could not have been found" msgstr "El dispositiu %s no s'ha pogut trobar" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:654 #, c-format, boost-format msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "Error en accedir al port a %s: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:656 #, c-format, boost-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:791 msgid "Firmware flasher" msgstr "Flashador de microprogramari(firmware)" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:816 msgid "Firmware image:" msgstr "Imatge del firmware:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:822 msgid "Serial port:" msgstr "Port Sèrie:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:824 msgid "Autodetected" msgstr "Autodetectat" #. TRN Text of button to rescan visible networks in Wifi Config dialog. #. TRN Text of button to rescan connect usb drives in Wifi Config dialog. #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:825 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:68 #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:96 msgid "Rescan" msgstr "Rescanejar" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:833 msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:836 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:837 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:857 msgid "Advanced: Output log" msgstr "Avançat: Registre de sortida" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:868 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:346 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:548 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:317 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:129 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:923 msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "Estàs segur de cancel·lar el flaisheig del microprogramari?\n" "Això podria deixar la teva impressora en un estat inusable!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:924 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:927 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancel·lant..." #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:73 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1516 msgid "Shape Gallery" msgstr "Galeria de Formes" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:80 msgid "Select shape from the gallery" msgstr "Seleccionar la forma a la galeria" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:121 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4887 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:121 msgid "Add one or more custom shapes" msgstr "Afegir una o més formes personalitzades" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:122 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:539 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5274 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:504 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4455 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:122 msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes" msgstr "" "Eliminar una o diverses formes personalitzades. No es poden eliminar les " "formes del sistema" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:154 msgid "Add to bed" msgstr "Afegir a la base" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:154 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1947 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2030 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:155 msgid "Add selected shape(s) to the bed" msgstr "Afegir la(es) forma(es) seleccionada(es) a la base" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:433 msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):" msgstr "Trieu un o més fitxers (STL, OBJ):" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:473 #, boost-format msgid "" "It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n" "We can't load this file" msgstr "" "Sembla que el fitxer %1% seleccionat té un error o està destruït.\n" "No podem carregar aquest fitxer" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:484 msgid "Choose one PNG file:" msgstr "Trieu un fitxer PNG:" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:497 msgid "Replacing of the PNG" msgstr "Substitució del PNG" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:541 msgid "Change thumbnail" msgstr "Canviar la miniatura" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:582 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:587 #, boost-format msgid "Loading of the \"%1%\"" msgstr "Carregant de la \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:351 msgid "Tool position" msgstr "Posició d'eina" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1664 msgid "Generating toolpaths" msgstr "Generant trajectòries" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1732 msgid "Generating vertex buffer" msgstr "Generant buffer de vèrtex" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2092 msgid "Generating index buffers" msgstr "Generant buffers d'índex" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3457 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:252 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:561 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:581 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2364 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1226 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1992 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605 msgid "in" msgstr "a" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3458 msgctxt "Metre" msgid "m" msgstr "m" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3469 msgid "Click to hide" msgstr "Clic per amagar" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3469 msgid "Click to show" msgstr "Clic per mostrar" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3642 msgid "up to" msgstr "fins a" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3648 msgid "above" msgstr "sobre" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3656 msgid "from" msgstr "desde" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3656 msgid "to" msgstr "a" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3706 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3707 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3790 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3717 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769 msgid "Feature type" msgstr "Tipus de funció" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3717 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3790 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769 msgid "Height (mm)" msgstr "Alçada (mm)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769 msgid "Width (mm)" msgstr "Amplada (mm)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769 msgid "Speed (mm/s)" msgstr "Velocitat (mm/s)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769 msgid "Fan speed (%)" msgstr "Velocitat Ventilador (%)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3764 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3770 msgid "Temperature (°C)" msgstr "Temperatura (°C)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3764 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3770 msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "Taxa de flux volumètric (mm³/seg)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3764 msgid "Layer time (linear)" msgstr "Temps de capa (lineal)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3764 msgid "Layer time (logarithmic)" msgstr "Temps de capa (logarítmic)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3765 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3770 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3765 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3770 msgid "Color Print" msgstr "Color Print" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860 msgid "Default color" msgstr "Color predeterminado" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3883 msgid "default color" msgstr "color predeterminado" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3983 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4039 msgid "Color change" msgstr "Canvi de color" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4002 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4037 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4038 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4072 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4055 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4058 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4055 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4058 msgid "Remaining time" msgstr "Temps restant" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4055 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4058 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4134 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:341 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:906 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2169 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2170 msgid "Filament" msgstr "Filament" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4149 msgid "Hide Custom G-code" msgstr "Ocultar Codi G personalitzat" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4149 msgid "Show Custom G-code" msgstr "Mostrar Codi G personalitzat" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4162 msgid "Estimated printing times" msgstr "Temps estimats d'impressió" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4181 msgid "Normal mode" msgstr "Mode Normal" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4182 msgid "Stealth mode" msgstr "Mode Silenciós" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4195 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4214 msgid "Show stealth mode" msgstr "Mostrar mode silenciós" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4218 msgid "Show normal mode" msgstr "Mostrar mode normal" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4272 msgid "Wipe" msgstr "Netejar" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4276 msgid "Retractions" msgstr "Retraccions" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4280 msgid "Deretractions" msgstr "Derretraccions" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4284 msgid "Seams" msgstr "Costures" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4288 msgid "Tool changes" msgstr "Canvis d'eina" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4292 msgid "Color changes" msgstr "Canvis de color" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4296 msgid "Print pauses" msgstr "Pauses d'impressió" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4300 msgid "Custom G-codes" msgstr "Codis G personalitzats" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4304 msgid "Center of gravity" msgstr "Centre de gravetat" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4309 msgid "Shells" msgstr "Carcasses" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4314 msgid "Tool marker" msgstr "Marcador d'eina" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:196 msgid "Planar" msgstr "Planar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:196 msgid "Dovetail" msgstr "Cua de colom" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:200 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:200 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:203 msgid "Plug" msgstr "Endoll" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:204 msgid "Dowel" msgstr "Clavilla" #. TRN Connectors type next to "Plug" and "Dowel" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 msgid "Snap" msgstr "Acoblar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:214 msgid "Prism" msgstr "Prisma" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:214 msgid "Frustum" msgstr "Frustum" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:218 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:218 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:218 msgid "Hexagon" msgstr "Hexàgon" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:218 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:72 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:225 msgid "Keep orientation" msgstr "Mantenir l'orientació" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:226 msgid "Place on cut" msgstr "Col·locar en el tall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:227 msgid "Flip upside down" msgstr "Capgirar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:231 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:73 msgid "Connectors" msgstr "Connectors" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:232 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Size in emboss direction #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3652 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2112 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Angle between Y axis and text line direction. #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:237 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3690 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2120 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:242 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:657 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:483 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:504 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238 msgid "Groove" msgstr "Solc" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:240 msgid "Flap Angle" msgstr "Angle de solapa" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:241 msgid "Groove Angle" msgstr "Angle del solc" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:255 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2722 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4071 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4263 msgid "Part" msgstr "Peça" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:255 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2722 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:271 msgid "" "Click to flip the cut plane\n" "Drag to move the cut plane" msgstr "" "Feu clic per capgirar el pla de tall\n" "Arrossegueu per moure el pla tallat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:273 msgid "" "Click to flip the cut plane\n" "Drag to move the cut plane\n" "Right-click a part to assign it to the other side" msgstr "" "Feu clic per capgirar el pla de tall\n" "Arrossegueu per moure el pla tallat\n" "Feu clic amb el botó dret a una part per assignar-la a l'altre costat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:420 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:630 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1666 msgid "Move cut plane" msgstr "Moure pla de tall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:525 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2499 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:528 msgid "Change cut mode" msgstr "Canvia el mode de tall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:601 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:608 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1183 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1186 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1187 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276 msgid "Left click" msgstr "Clic esquerre" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1183 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3635 msgid "Add connector" msgstr "Afegeix un connector" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1184 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273 msgid "Right click" msgstr "Clic dret" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1184 msgid "Remove connector" msgstr "Suprimeix el connector" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1185 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278 msgid "Drag" msgstr "Arrossegar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1185 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1650 msgid "Move connector" msgstr "Moure el connector" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1186 msgid "Add connector to selection" msgstr "Afegir connector a la selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1187 msgid "Remove connector from selection" msgstr "Suprimeix el connector de la selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1188 msgid "Select all connectors" msgstr "Seleccioneu tots els connectors" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1661 msgid "Rotate cut plane" msgstr "Girar el pla tallat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2285 msgid "Remove connectors" msgstr "Suprimir connectors" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2342 msgid "Bulge" msgstr "Bony" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2342 msgid "Bulge proportion related to radius" msgstr "Proporció del bony en relació al radi" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2343 msgid "Space" msgstr "Espai" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2343 msgid "Space proportion related to radius" msgstr "Proporció espacial en relació al radi" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2348 msgid "Confirm connectors" msgstr "Confirmar connectors" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2417 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2476 msgid "Flip cut plane" msgstr "Pla de volteig" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2518 msgid "Groove change" msgstr "Canvi de solc" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2530 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2581 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2624 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:270 msgid "Reset" msgstr "Restablir" #. TRN: This is an entry in the Undo/Redo stack. The whole line will be 'Edited: (name of whatever was edited)'. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2569 msgid "Edited" msgstr "Editat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2646 msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line" msgstr "Manteniu premuda la tecla SHIFT per dibuixar una línia de tall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2659 msgid "Cut position" msgstr "Posició de tall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2666 msgid "Reset cutting plane" msgstr "Restableix el pla de tall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2679 msgid "Edit connectors" msgstr "Editar connectors" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2679 msgid "Add connectors" msgstr "Afegir connectors" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2686 msgid "Reset cut" msgstr "Restableix el tall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2687 msgid "Reset cutting plane and remove connectors" msgstr "Restableix el pla de tall i elimina els connectors" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2752 msgid "Cut result" msgstr "Resultat de Tall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2772 msgid "Cut into" msgstr "Tallat dins" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2779 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2783 msgid "Parts" msgstr "Peces" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2797 msgid "Perform cut" msgstr "Realitzar tall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2900 msgid "Invalid connectors detected" msgstr "S'han detectat connectors no vàlids" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2902 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of cut contour" msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour" msgstr[0] "%1$d connector no té contorn tallat" msgstr[1] "%1$d connectors no tenen contorn tallat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2905 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of object" msgid_plural "%1$d connectors are out of object" msgstr[0] "%1$d connector està fora de l'objecte" msgstr[1] "%1$d connectors estan fora de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2908 msgid "Some connectors are overlapped" msgstr "Alguns connectors se superposen" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2912 msgid "Select at least one object to keep after cutting." msgstr "Seleccioneu almenys un objecte a conservar després del tall." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2914 msgid "Cut plane is placed out of object" msgstr "El pla de tall està situat fora de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2916 msgid "Cut plane with groove is invalid" msgstr "El pla de tall amb solc no és vàlid" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3219 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3298 msgid "" "Open edges or errors were detected after the cut.\n" "Do you want to fix them by Windows repair algorithm?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3300 msgid "Errors detected after cut operation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3320 #, boost-format msgid "Repairing object %1%" msgstr "" #. TRN: This is followed by a list of object which are to be repaired. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3323 msgid "Repairing objects:" msgstr "" #. TRN: This shows in a progress dialog while the operation is in progress. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3342 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4648 msgid "Fixing by Windows repair algorithm" msgstr "Correcció mitjançant l'algoritme de reparació de Windows" #. TRN: Title of a dialog informing the user about the result of the model repair operation. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3357 msgid "Repair operation finished" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3388 msgid "Cut by Plane" msgstr "Tallar pel Plànol" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3605 msgid "Cut by line" msgstr "Tall per línia" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3662 msgid "Delete connector" msgstr "Suprimeix el connector" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:332 msgid "Entering Cut gizmo" msgstr "Entrant al gizmo de tall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:333 msgid "Leaving Cut gizmo" msgstr "Sortint del gizmo de tall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:334 msgid "Cut gizmo editing" msgstr "Edició del gizmo de tall" #. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with text around emboss axe #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:81 msgid "Text rotate" msgstr "" #. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with text along emboss axe - From surface #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:85 msgid "Text move" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:437 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1959 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:314 msgid "Set Mirror" msgstr "Establir reflex" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:499 msgid "Embossed text" msgstr "Text en relleu" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:714 msgid "Enter emboss gizmo" msgstr "Entrar gizmo de relleu" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:715 msgid "Leave emboss gizmo" msgstr "Sortir de gizmo de relleu" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:716 msgid "Embossing actions" msgstr "Accions de relleu" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:735 msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1014 msgid "NORMAL" msgstr "NORMAL" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1015 msgid "SMALL" msgstr "PETIT" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1016 msgid "ITALIC" msgstr "ITÀLIC" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1017 msgid "SWISS" msgstr "SUÍS" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1018 msgid "MODERN" msgstr "MODERN" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1054 msgid "First font" msgstr "Primer tipus de lletra" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1059 msgid "Default font" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1500 msgid "" "The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a " "different font." msgstr "" "El text no es pot escriure amb el tipus de lletra seleccionat. Proveu de " "triar un tipus de lletra diferent." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1508 msgid "Embossed text cannot contain only white spaces." msgstr "El text en relleu NO pot contenir només espais en blanc." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1510 msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font." msgstr "" "El text conté glif de caràcters (representat per '?') desconeguts per tipus " "de lletra." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1513 msgid "Text input doesn't show font skew." msgstr "L'entrada de text no mostra lletra inclinada." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1514 msgid "Text input doesn't show font boldness." msgstr "L'entrada de text no mostra lletra negreta." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1515 msgid "Text input doesn't show gap between lines." msgstr "L'entrada de text no mostra bretxa entre línies." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1519 msgid "Too tall, diminished font height inside text input." msgstr "Massa alta, alçada de lletra disminuïda dins de l'entrada de text." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1521 msgid "Too small, enlarged font height inside text input." msgstr "Massa baixa, alçada de lletra augmentada dins de l'entrada de text." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1524 msgid "Text doesn't show current horizontal alignment." msgstr "El text no mostra l'alineació horitzontal actual." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1654 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:681 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:355 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1672 msgid "Revert font changes." msgstr "Revertir els canvis de tipus de lletra." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1778 #, boost-format msgid "Font \"%1%\" can't be selected." msgstr "El tipus de lletra \"%1%\" no es pot seleccionar." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1852 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1976 msgid "Operation" msgstr "Operació" #. TRN EmbossOperation #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1867 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1991 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1870 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1994 msgid "Click to change text into object part." msgstr "Feu clic per canviar el text a la peça de l'objecte." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1873 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1997 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4253 msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "No podeu canviar un tipus de l'última part sòlida de l'objecte." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1874 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1998 msgctxt "EmbossOperation" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1880 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2004 msgid "Click to change part type into negative volume." msgstr "Feu clic per canviar el tipus de peça en volum negatiu." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1886 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2010 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4270 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1892 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2016 msgid "Click to change part type into modifier." msgstr "Feu clic per canviar el tipus de peça al modificador." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1899 msgid "Change Text Type" msgstr "Canvia el tipus de text" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1928 #, boost-format msgid "Rename style(%1%) for embossing text" msgstr "Canviar el nom de l'estil (%1%) per al text en relleu" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1936 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2017 msgid "Name can't be empty." msgstr "El nom no pot estar buit." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1938 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2019 msgid "Name has to be unique." msgstr "El nom ha de ser únic." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1974 msgid "Rename style" msgstr "Canviar el nom de l'estil" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1981 msgid "Rename current style." msgstr "Canvieu el nom de l'estil actual." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1982 msgid "Can't rename temporary style." msgstr "No es pot canviar el nom de l'estil temporal." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1999 msgid "First Add style to list." msgstr "Primer Afegiu l'estil a la llista." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2001 #, boost-format msgid "Save %1% style" msgstr "Desa estil %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2003 msgid "No changes to save." msgstr "No hi ha canvis per desar." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2010 msgid "New name of style" msgstr "Nou nom d'estil" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2055 msgid "Save as new style" msgstr "Desa com a nou estil" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2067 msgid "Only valid font can be added to style." msgstr "Només es pot afegir un tipus de lletra vàlid a l'estil." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2069 msgid "Add style to my list." msgstr "Afegeix estil a la meva llista." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2071 msgid "Save as new style." msgstr "Desa com a nou estil." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2089 msgid "Remove style" msgstr "Suprimeix l'estil" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2100 msgid "Can't remove the last existing style." msgstr "No es pot eliminar l'últim estil existent." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2113 #, boost-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?" msgstr "Estàs segur que vols eliminar permanentment l'estil \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2133 #, boost-format msgid "Delete \"%1%\" style." msgstr "Suprimeix l'estil \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2134 #, boost-format msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style." msgstr "No es pot suprimir \"%1%\". És l'últim estil." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2135 #, boost-format msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"." msgstr "No es pot suprimir l'estil temporal \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2250 #, boost-format msgid "Modified style \"%1%\"" msgstr "Estil modificat \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2251 #, boost-format msgid "Current style is \"%1%\"" msgstr "L'estil actual és \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2259 #, boost-format msgid "" "Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "El canvi d'estil a \"%1%\" descartarà la modificació d'estil actual.\n" "\n" "T'agradaria continuar de totes maneres?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2275 msgid "Not valid style." msgstr "Estil no vàlid." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2276 #, boost-format msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list." msgstr "L'estil \"%1%\" no es pot utilitzar i se suprimirà de la llista." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2322 msgid "Unset italic" msgstr "Desmarcar Cursiva" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2339 msgid "Set italic" msgstr "Estableix cursiva" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2368 msgid "Unset bold" msgstr "Desmarcar Negreta" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2386 msgid "Set bold" msgstr "Posar negreta" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2550 msgid "Revert text size." msgstr "Reverteix la mida del text." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2562 msgid "Revert embossed depth." msgstr "Reverteix la profunditat en relleu." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2645 msgid "" "Advanced options cannot be changed for the selected font.\n" "Select another font." msgstr "" "Les opcions avançades no es poden modificar per la lletra seleccionada.\n" "Trieu una altra lletra." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2683 msgid "Revert using of model surface." msgstr "Revertir l'ús de la superfície del model." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2697 msgid "Revert Transformation per glyph." msgstr "Revertir la transformació per glif." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2703 msgid "Set global orientation for whole text." msgstr "Definiu l'orientació global per al text complet." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2705 msgid "Set position and orientation per glyph." msgstr "Estableix la posició i l'orientació per glif." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2718 msgctxt "Alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2722 msgctxt "Alignment" msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2726 msgctxt "Alignment" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2731 msgctxt "Alignment" msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2735 msgctxt "Alignment" msgid "Middle" msgstr "Al mig" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2739 msgctxt "Alignment" msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2744 msgid "Revert alignment." msgstr "Revertir l'alineació." #. TRN EmbossGizmo: font units #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2752 msgid "points" msgstr "punts" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2764 msgid "Revert gap between characters" msgstr "Revertir la bretxa entre caràcters" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2765 msgid "Distance between characters" msgstr "Distància entre lletres" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2786 msgid "Revert gap between lines" msgstr "Revertir la bretxa entre línies" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2787 msgid "Distance between lines" msgstr "Distància entre línies" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2808 msgid "Undo boldness" msgstr "Desfer negreta" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2809 msgid "Tiny / Wide glyphs" msgstr "Glifs minúsculs / amples" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2821 msgid "Undo letter's skew" msgstr "Desfer l'esbiaix de la lletra" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2822 msgid "Italic strength ratio" msgstr "Relació de força itàlica" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2841 msgid "Undo translation" msgstr "Desfer la traducció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2842 msgid "Distance of the center of the text to the model surface." msgstr "Distància del centre de text des de la superfície del model." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2895 msgid "Undo rotation" msgstr "Desfer la rotació" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2897 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1883 msgid "Rotate text Clock-wise." msgstr "Gireu el text segons agulles del rellotge." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2941 msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "" "Desbloqueja la rotació del text quan moveu text per la superfície de " "l'objecte." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2942 msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "" "Bloqueja la rotació del text quan moveu text per la superfície de l'objecte." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2966 msgid "Select from True Type Collection." msgstr "Seleccioneu de la Col·lecció True Type." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2979 msgid "Set text to face camera" msgstr "Estableix text de cara a la cámara" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2986 msgid "Orient the text towards the camera." msgstr "Orientar el text vers la càmera." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3152 #, boost-format msgid "" "Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar " "one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text." msgstr "" "No es pot carregar exactament el mateix tipus de lletra(\"%1%\"), " "L'aplicació ha seleccionat un de similar(\"%2%\"). Heu d'especificar el " "tipus de lletra per habilitar el text d'edició." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3557 msgid "No symbol" msgstr "Sense símbol" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3558 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1552 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2550 msgid "Loading" msgstr "Carregant" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3608 msgid "In queue" msgstr "A la cua" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Select look of letter shape #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3646 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Copy surface of model on surface of the embossed text #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3663 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2116 msgid "Use surface" msgstr "Superfície d'ús" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Option to change projection on curved surface #. for each character(glyph) in text separately #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3667 msgid "Per glyph" msgstr "Per glif( caràcter )" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3672 msgid "Char gap" msgstr "Espai de caràcter" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3674 msgid "Line gap" msgstr "Espai de línia" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3676 msgid "Boldness" msgstr "Negreta" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Like Font italic #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3680 msgid "Skew ratio" msgstr "Ràtio d'esbiaix" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Distance from model surface to be able #. move text as part fully into not flat surface #. move text as modifier fully out of not flat surface #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3686 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2118 msgid "From surface" msgstr "Des de la superfície" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Keep vector from bottom to top of text aligned with printer Y axis #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3694 msgid "Keep up" msgstr "Mantenir a dalt" #. TRN - Input label. Be short as possible. #. Some Font file contain multiple fonts inside and #. this is numerical selector of font inside font collections #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3699 msgid "Collection" msgstr "Recollida" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71 msgid "Paint-on supports" msgstr "Suports pintables" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 msgid "Automatic painting" msgstr "Pintura automàtica" #. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 msgid "painting" msgstr "pintant" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:51 msgid "Clipping of view" msgstr "Retall de la vista" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:52 msgid "Reset direction" msgstr "Restablir direcció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37 msgid "Brush size" msgstr "Mida del pinzell" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 msgid "Brush shape" msgstr "Forma del pinzell" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1831 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39 msgid "Left mouse button" msgstr "Botó esquerre del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59 msgid "Enforce supports" msgstr "Imposar suports" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:579 msgid "Block supports" msgstr "Blocar suports" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 msgid "Shift + Left mouse button" msgstr "Maj + botó esquerre del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:574 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:251 msgid "Remove selection" msgstr "Eliminar selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:45 msgid "Remove all selection" msgstr "Eliminar tota la selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:47 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:525 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68 msgid "Highlight overhang by angle" msgstr "Ressaltar el voladís segons l'angle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69 msgid "Enforce" msgstr "Imposar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126 msgid "Tool type" msgstr "Tipus d'eina" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:73 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:128 msgid "Smart fill" msgstr "Farciment intel·ligent" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:76 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:131 msgid "Smart fill angle" msgstr "Angle de farciment intel·ligent" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:78 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:132 msgid "Split triangles" msgstr "Dividir triangles" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:79 msgid "On overhangs only" msgstr "Només als voladissos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:193 #, boost-format msgid "" "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable " "facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled." msgstr "" "Preselecciona les facetes segons l'angle del voladís. Les facetes pintables " "només es poden restringir a les cares preseleccionades quan l'opció \"%1%\" " "està activada." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:236 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:383 msgid "Paints facets according to the chosen painting brush." msgstr "Pinta les facetes segons el pinzell triat." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:396 msgid "" "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle." msgstr "" "Pinta les facetes veïnes l'angle relatiu de les quals és menor o igual a " "l'angle establert." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:248 #, boost-format msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\"" msgstr "Permet pintar només a les facetes seleccionades per: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:263 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:424 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:145 msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation." msgstr "" "Pinta totes les facetes de l´interior, independentment de la seva orientació." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:272 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:433 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:153 msgid "Ignores facets facing away from the camera." msgstr "Ignora les facetes que no estan mirant cap a la càmera." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:281 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:442 msgid "Paints only one facet." msgstr "Pinta només una faceta." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:289 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:304 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:467 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:133 msgid "Alt + Mouse wheel" msgstr "Alt + Roda del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:294 msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "" "Dividiu les facetes més grans en altres de més petites mentre es pinta " "l'objecte." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:327 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:171 msgid "Ctrl + Mouse wheel" msgstr "Ctrl + Roda del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:332 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:493 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:176 msgid "Reset selection" msgstr "Reiniciar selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:384 msgid "Block supports by angle" msgstr "Bloquejar suports segons angle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:385 msgid "Add supports by angle" msgstr "Afegir suports segons angle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523 msgid "Automatic painting requires valid print setup." msgstr "La pintura automàtica requereix una configuració d'impressió vàlida." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531 msgid "Automatic painting requires printable object." msgstr "La pintura automàtica requereix un objecte imprimible." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:541 msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas." msgstr "La pintura automàtica esborrarà totes les zones pintades actualment." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1130 msgid "Are you sure you want to do it?" msgstr "Esteu segur que voleu fer-ho?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:546 msgid "Automatic painting support points" msgstr "Punts de suport de pintura automàtica" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:577 msgid "Add supports" msgstr "Afegir suports" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:28 msgid "Entering Paint-on supports" msgstr "Introducció de suports Pintables" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:29 msgid "Leaving Paint-on supports" msgstr "Deixar els suports Pintables" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:30 msgid "Paint-on supports editing" msgstr "Editar suports Pintables" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:37 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4130 msgid "Gizmo-Place on Face" msgstr "Gizmo-Col·locar a Cara" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:79 msgid "Place on face" msgstr "Colocar en la cara" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34 msgid "Hollow this object" msgstr "Buida aquest objecte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35 msgid "Preview hollowed and drilled model" msgstr "Vista prèvia del model buit i perforat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:118 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 msgid "Hole diameter" msgstr "Diàmetre del forat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40 msgid "Hole depth" msgstr "Profunditat del forat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41 msgid "Remove selected holes" msgstr "Elimina els forats seleccionats" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:42 msgid "Remove all holes" msgstr "Elimina tots els forats" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:45 msgid "Show supports" msgstr "Mostra els suports" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:245 msgid "Add drainage hole" msgstr "Afegeix un forat de drenatge" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:364 msgid "Delete drainage hole" msgstr "Suprimeix el forat de drenatge" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:658 msgid "Hollowing parameter change" msgstr "Canvi de paràmetre de buidat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:742 msgid "Change drainage hole diameter" msgstr "Canvia el diàmetre del forat de drenatge" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:844 msgid "Hollow and drill" msgstr "Buidat i perforat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:886 msgid "Move drainage hole" msgstr "Mou el forat de drenatge" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:70 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:81 msgid "Vertex" msgstr "Vèrtex" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:71 msgid "Edge" msgstr "Edge" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:73 msgid "Plane" msgstr "Pla" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:82 msgid "Point on edge" msgstr "Punt a la vora" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:83 msgid "Point on circle" msgstr "Punt al cercle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:84 msgid "Point on plane" msgstr "Punt al pla" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:94 msgid "Center of edge" msgstr "Centre de vora" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:95 msgid "Center of circle" msgstr "Centre del cercle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:561 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2051 msgid "Measure" msgstr "Mesurar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1251 msgid "Edit to scale" msgstr "Editar a escala" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1377 msgctxt "Verb" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1839 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1866 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1872 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1901 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1908 msgid "Unselect feature" msgstr "Desmarca la funció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1845 msgid "Unselect center" msgstr "Desmarcar centre" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1913 msgid "Select center" msgstr "Seleccioneu centre" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1855 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1882 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1918 msgid "Unselect point" msgstr "Desmarcar punt" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1861 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1888 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1893 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1925 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1930 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1938 msgid "Select feature" msgstr "Seleccioneu una característica" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1893 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1930 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1938 msgid "Select point" msgstr "Selecciona el punt" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1955 msgid "Enable point selection" msgstr "Habilitar la selecció de punts" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1960 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2029 msgid "Restart selection" msgstr "Reinicia la selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1970 msgid "Unselect" msgstr "Desmarcar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2021 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2023 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2043 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copieu al porta-retalls" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2060 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2074 msgid "Perpendicular distance" msgstr "Distància perpendicular" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2074 msgid "Distance" msgstr "Distància" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2084 msgid "Direct distance" msgstr "Distància directa" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2094 msgid "Distance XYZ" msgstr "Distància XYZ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:168 msgid "Entering Measure gizmo" msgstr "Entrant al gizmo de Medició" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:169 msgid "Leaving Measure gizmo" msgstr "Sortint del gizmo de Medició" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:170 msgid "Measure gizmo editing" msgstr "Edició del gizmo de Medició" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:33 #, boost-format msgid "" "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo " "supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be " "used for painting." msgstr "" "La teva impressora té més extrusors dels que admet el gizmo de pintat de " "suports multimaterial. Per això, només els primers %1% extrusors podran ser " "utilitzats per pintar." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:74 msgid "Multimaterial painting" msgstr "Pintura multimaterial" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116 msgid "First color" msgstr "Primer color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118 msgid "Second color" msgstr "Segon color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:650 msgid "Remove painted color" msgstr "Elimina el color pintat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121 msgid "Clear all" msgstr "Esborrar tot" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:129 msgid "Bucket fill" msgstr "Farciment de cubs" #. TRN Means "current color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:345 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:361 msgid "Current" msgstr "Actual" #. TRN Means "original color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:347 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:361 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:409 msgid "Paints neighboring facets that have the same color." msgstr "Pinta facetes veïnes que tenen el mateix color." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:455 msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "" "Divideix les facetes més grans en altres més petites mentre es pinta " "l'objecte." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:653 #, boost-format msgid "Painted using: Extruder %1%" msgstr "Pintat usant: Extrusor %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:126 msgid "Entering Multimaterial painting" msgstr "Entrant a pintat de Multimaterial" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:127 msgid "Leaving Multimaterial painting" msgstr "Sortint de pintat de Multimaterial" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:128 msgid "Multimaterial painting editing" msgstr "Edició de pintat de Multimaterial" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:62 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:82 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3129 msgid "Gizmo-Move" msgstr "Gizmo-Moure" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:588 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3224 msgid "Gizmo-Rotate" msgstr "Gizmo-Rotar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:634 msgid "Optimize orientation" msgstr "Optimitzar l'orientació" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:144 msgid "Gizmo-Scale" msgstr "Escala de Gizmo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:254 msgid "Enforce seam" msgstr "Força la costura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:256 msgid "Block seam" msgstr "Bloqueja la costura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:56 msgid "Seam painting" msgstr "Pintat de costures" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:29 msgid "Entering Seam painting" msgstr "Entrant a pintat de Costura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:30 msgid "Leaving Seam painting" msgstr "Sortint de pintat de Costura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:31 msgid "Paint-on seam editing" msgstr "Edició de pintat de Costura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:95 msgid "Mesh name" msgstr "Nom de la malla" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:97 msgid "Level of detail" msgstr "Nivell de detall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:98 msgid "Decimate ratio" msgstr "Relació de decimació" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:137 #, boost-format msgid "" "Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommended to reduce amount of triangles." msgstr "" "Processar model \"%1%\" amb més d'1 milió de triangles podria ser lent. És " "molt recomanable reduir la quantitat de triangles." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:140 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:857 msgid "Simplify model" msgstr "Simplificar el model" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:167 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:180 msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected" msgstr "" "La simplificació de moment només es permet quan se selecciona una sola peça" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:181 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1287 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5615 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5653 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5693 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5731 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:429 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:284 msgid "Extra high" msgstr "Extra alt" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:285 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:286 msgid "Medium" msgstr "Mig" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:287 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:288 msgid "Extra low" msgstr "Extra baix" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:311 msgid "" "A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you " "want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately." msgstr "" "Un objecte multipart es pot simplificar utilitzant només un nivell de " "detall. Si voleu introduir una ratio de decimació, feu la simplificació per " "separat." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:340 #, c-format, boost-format msgid "%d triangles" msgstr "%d triangles" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:343 msgid "Show wireframe" msgstr "Mostra estructura de xarxa" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:349 msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds." msgstr "Operació ja cancel·lada. Si us plau, espereu uns segons." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:358 msgid "Can't apply when proccess preview." msgstr "No es pot aplicar quan la visualització prèvia del procés." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365 #, boost-format msgid "Process %1% / 100" msgstr "Procés %1% / 100" #. TRN %1% = volumes name #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:531 #, boost-format msgid "Simplify %1%" msgstr "Simplificar %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:532 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "simplifying the mesh." msgstr "" "S'han eliminat els suports personalitzats, les costures i el pintat de " "multimaterial després de simplificar la malla." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.hpp:155 msgid "Model simplification has been canceled" msgstr "S'anul·la la simplificació del model" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:72 msgid "Entering SLA support points" msgstr "Entrant als punts de suport de l'SLA" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:73 msgid "Leaving SLA support points" msgstr "Sortint als punts de suport de l'SLA" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 msgid "Head diameter" msgstr "Diàmetre del capçal" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42 msgid "Lock supports under new islands" msgstr "Bloquejar suports sota noves illes" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1280 msgid "Remove selected points" msgstr "Suprimeix els punts seleccionats" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 msgid "Remove all points" msgstr "Suprimeix tots els punts" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1283 msgid "Apply changes" msgstr "Aplica els canvis" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1284 msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47 msgid "Minimal points distance" msgstr "Distància mínima de punts" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1286 msgid "Auto-generate points" msgstr "Generació automàtica de punts" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50 msgid "Manual editing" msgstr "Edició manual" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:319 msgid "Add support point" msgstr "Afegir punt de suport" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:472 msgid "Delete support point" msgstr "Esborra punt de suport" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:638 msgid "Change point head diameter" msgstr "Canviar diàmetre del cap de punta" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:708 msgid "Support parameter change" msgstr "Canvi de paràmetres de suport" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824 msgid "SLA Support Points" msgstr "Punts de suport SLA" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:829 msgid "Do you want to save your manually edited support points?" msgstr "Voleu desar els punts de suport editats manualment?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:830 msgid "Save support points?" msgstr "Desar punts de suport?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:892 msgid "Move support point" msgstr "Mou el punt de suport" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:999 msgid "Support points edit" msgstr "Edició de punts de suport" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1129 msgid "Autogeneration will erase all manually edited points." msgstr "La generació automàtica esborrarà tots els punts editats manualment." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1136 msgid "Autogenerate support points" msgstr "Autogenera els punts de suport" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1243 msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts" msgstr "Eina de dreceres de teclat SLA" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1254 msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only." msgstr "Nota: algunes dreceres només funcionen en mode de (no)edició." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272 msgid "Add point" msgstr "Afegeix un punt" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273 msgid "Remove point" msgstr "Suprimeix el punt" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274 msgid "Move point" msgstr "Moure punt" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275 msgid "Add point to selection" msgstr "Afegeix un punt a la selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276 msgid "Remove point from selection" msgstr "Suprimeix el punt de la selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277 msgid "Select by rectangle" msgstr "Selecciona per rectangle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278 msgid "Deselect by rectangle" msgstr "Desmarca per rectangle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279 msgid "Select all points" msgstr "Selecciona tots els punts" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281 msgid "Mouse wheel" msgstr "Roda del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281 msgid "Move clipping plane" msgstr "Moure plànol de retall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1282 msgid "Reset clipping plane" msgstr "Restablir pla de retall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1285 msgid "Switch to editing mode" msgstr "Canvia al mode d'edició" #. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with SVG around emboss axe #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:55 msgid "SVG rotate" msgstr "" #. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with SVG along emboss axe - From surface #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:59 msgid "SVG move" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:348 msgid "Enter SVG gizmo" msgstr "Entrar al gizmo SVG" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:349 msgid "Leave SVG gizmo" msgstr "Sortir del gizmo SVG" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:350 msgid "SVG actions" msgstr "Accions SVG" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:362 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:593 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1028 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1065 #, boost-format msgid "Opacity (%1%)" msgstr "Opacitat (%1%)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1033 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1069 #, boost-format msgid "Color gradient (%1%)" msgstr "Gradient de color (%1%)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1036 msgid "Undefined fill type" msgstr "Tipus de farciment indefinit" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1039 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1075 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient lineal" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1043 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1079 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient radial" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1052 msgid "Open filled path" msgstr "Recorregut obert" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1072 msgid "Undefined stroke type" msgstr "Tipus de traç indefinit" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1116 msgid "Path can't be healed from selfintersection and multiple points." msgstr "Ruta no reparable per auto-intersecció i punts múltiples." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1120 msgid "" "Final shape constains selfintersection or multiple points with same " "coordinate." msgstr "" "La forma final conté auto-interseccions o múltiples punts amb les mateixes " "coordenades." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1126 #, boost-format msgid "Shape is marked as invisible (%1%)." msgstr "La forma està marcada com a invisible (%1%)." #. TRN: The first placeholder is shape identifier, the second one is text describing the problem. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1133 #, boost-format msgid "Fill of shape (%1%) contains unsupported: %2%." msgstr "El farciment de la forma(%1%) conté elements no compatibles: %2%." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1138 #, boost-format msgid "Stroke of shape (%1%) is too thin (minimal width is %2% mm)." msgstr "El traç de forma (%1%) és massa prim (l'amplada mínima és de %2% mm)." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1143 #, boost-format msgid "Stroke of shape (%1%) contains unsupported: %2%." msgstr "Traç de forma (%1%) conté elements no compatibles: %2%." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1366 src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:388 msgid "Face the camera" msgstr "Encarar la càmera" #. TRN - Preview of filename after clear local filepath. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1438 msgid "Unknown filename" msgstr "Nom de fitxer desconegut" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1469 #, boost-format msgid "SVG file path is \"%1%\"" msgstr "La ruta del fitxer SVG és \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1486 msgid "Reload SVG file from disk." msgstr "Tornar a carregar el fitxer SVG des del disc." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1496 msgid "Change file" msgstr "Canviar fitxer" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1505 msgid "Change to another .svg file" msgstr "Canviar a un altre fitxer .svg" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1508 msgid "Forget the file path" msgstr "Oblidar la ruta del fitxer" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1522 msgid "" "Do NOT save local path to 3MF file.\n" "Also disables 'reload from disk' option." msgstr "" "NO deseu la ruta local al fitxer 3MF.\n" "També desactiva l'opció 'recarregar des del disc'." #. TRN: An menu option to convert the SVG into an unmodifiable model part. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1548 msgid "Bake" msgstr "Coure" #. TRN: Tooltip for the menu item. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1553 msgid "Bake into model as uneditable part" msgstr "Coure al model com a part ineditable" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1558 msgid "Save as" msgstr "Anomena i desa" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1562 msgid "Save SVG file" msgstr "Desar el fitxer SVG" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1587 msgid "Save as '.svg' file" msgstr "Desar com a fitxer \".svg\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1656 msgid "Size in emboss direction." msgstr "Mida en direcció en relleu." #. TRN: The placeholder contains a number. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1667 #, boost-format msgid "Scale also changes amount of curve samples (%1%)" msgstr "L'escala també canvia la quantitat de mostres corbes (%1%)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1737 msgid "Width of SVG." msgstr "Amplada de SVG." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1751 msgid "Height of SVG." msgstr "Alçada del SVG." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1761 msgid "Lock/unlock the aspect ratio of the SVG." msgstr "Bloquegeu/desbloquegeu la relació d'aspecte del SVG." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1771 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:446 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:471 msgid "Reset scale" msgstr "Reinicialitza l'escala" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1836 msgid "Distance of the center of the SVG to the model surface." msgstr "Distància del centre del SVG a la superfície del model." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1862 msgid "Reset distance" msgstr "Restableix la distància" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1914 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:406 msgid "Reset rotation" msgstr "Reinicialitza la rotació" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1929 msgid "Lock/unlock rotation angle when dragging above the surface." msgstr "" "Bloquejar / desbloquejar l'angle de gir quan s'arrossega per sobre de la " "superfície." #. TRN: This is the name of the action that shows in undo/redo stack (changing part type from SVG to something else). #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2024 msgid "Change SVG Type" msgstr "Canvia el tipus SVG" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2122 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1039 msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2164 msgid "Choose SVG file for emboss:" msgstr "Triar el fitxer SVG per a l'embossat:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2218 #, boost-format msgid "File does NOT exist (%1%)." msgstr "El fitxer NO existeix (%1%)." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2223 #, boost-format msgid "Filename has to end with \".svg\" but you selected %1%" msgstr "El nom del fitxer ha d'acabar amb \".svg\", però heu seleccionat %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2228 #, boost-format msgid "Nano SVG parser can't load from file (%1%)." msgstr "L'analitzador Nano SVG no es pot carregar des del fitxer (%1%)." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2238 #, boost-format msgid "SVG file does NOT contain a single path to be embossed (%1%)." msgstr "El fitxer SVG NO conté una sola ruta per gravar en relleu(%1%)." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:211 msgid "" "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first" msgstr "" "ERROR: Si us plau, tanqueu primer tots els modificadors disponibles a la " "barra d'eines de l'esquerra" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1019 msgid "" "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your " "changes first." msgstr "" "Estàs editant els punts de suport del SLA. Si us plau, aplica o descarta els " "teus canvis primer." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:200 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5420 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:76 msgid "Variable layer height" msgstr "Alçada de capa variable" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:202 msgid "Left mouse button:" msgstr "Botó esquerre del ratolí:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:204 msgid "Add detail" msgstr "Afegir detall" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:206 msgid "Right mouse button:" msgstr "Botó dret del ratolí:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:208 msgid "Remove detail" msgstr "Retirar detall" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:210 msgid "Shift + Left mouse button:" msgstr "Maj + botó esquerre del ratolí:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:212 msgid "Reset to base" msgstr "Reiniciar a la base" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:214 msgid "Shift + Right mouse button:" msgstr "Maj + botó dret del ratolí:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:216 msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:218 msgid "Mouse wheel:" msgstr "Roda del ratolí:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:220 msgid "Increase/decrease edit area" msgstr "Incrementar/reduir àrea edició" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:223 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:229 msgid "Quality / Speed" msgstr "Qualitat / Velocitat" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:232 msgid "Higher print quality versus higher print speed." msgstr "Major qualitat d'impressió versus més velocitat d'impressió." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:243 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:261 msgid "Keep min" msgstr "Mantenir mínim" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:632 msgid "Variable layer height - Manual edit" msgstr "Alçada de capa variable - Edició manual" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:747 msgid "Seq." msgstr "Seq." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1234 msgid "SLA view" msgstr "Vista SLA" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1253 msgid "Show as processed" msgstr "Mostrar com a processat" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1254 msgid "Show as original" msgstr "Mostrar com a original" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1733 msgid "Variable layer height - Reset" msgstr "Alçada de capa variable - Reiniciar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1741 msgid "Variable layer height - Adaptive" msgstr "Alçada de capa variable - Adaptativa" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1749 msgid "Variable layer height - Smooth all" msgstr "Alçada de capa variable - Suavitzar-ho tot" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2211 msgid "Mirror Object" msgstr "Reflectir objecte" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3868 msgid "Move Object" msgstr "Moure objecte" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4514 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5380 msgid "Switch to Settings" msgstr "Canviar a Configuració" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4515 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5380 msgid "Print Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració Impressió" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4516 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5381 msgid "Filament Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració Filament" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4516 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5381 msgid "Material Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració de Material" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4517 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5382 msgid "Printer Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració Impressora" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4741 msgid "Undo History" msgstr "Desfer Historial" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4741 msgid "Redo History" msgstr "Refer Historial" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4761 #, c-format, boost-format msgid "Undo %1$d Action" msgid_plural "Undo %1$d Actions" msgstr[0] "Desfer %1$d Acció" msgstr[1] "Desfer %1$d Accions" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4761 #, c-format, boost-format msgid "Redo %1$d Action" msgid_plural "Redo %1$d Actions" msgstr[0] "Refer %1$d Acció" msgstr[1] "Refer %1$d Accions" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4780 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5398 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120 src/slic3r/GUI/Search.cpp:486 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4794 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4802 #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:496 msgid "Enter a search term" msgstr "Tecleja una paraula de cerca" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5266 msgid "Add..." msgstr "Afegir..." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5283 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6433 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4893 msgid "Delete all" msgstr "Eliminar tot" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5292 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147 msgid "Arrange selection" msgstr "Ordenar selecció" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5292 msgid "Click right mouse button to show arrangement options" msgstr "Clic dret del ratolí per mostrar opcions d'ordenació" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5312 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5321 msgid "Paste" msgstr "Enganxar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5333 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1367 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1391 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1402 msgid "Add instance" msgstr "Afegeix una instància" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5344 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1370 msgid "Remove instance" msgstr "Retirar una còpia" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5357 msgid "Split to objects" msgstr "Partir en diverses peces" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5367 msgid "Split to parts" msgstr "Separar en peces" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5473 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5510 msgid "Click right mouse button to open/close History" msgstr "Clic amb botó dret del ratolí per obrir/tancar Historial" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5495 #, boost-format msgid "Next Undo action: %1%" msgstr "Següent acció de Desfer: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5510 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1457 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5531 #, boost-format msgid "Next Redo action: %1%" msgstr "Següent acció de Refer: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7456 msgid "An object outside the print area was detected." msgstr "S'ha detectat un objecte fora de l'àrea d'impressió." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7457 msgid "A toolpath outside the print area was detected." msgstr "S'ha detectat una trajectòria fora de l'àrea d'impressió." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7458 msgid "SLA supports outside the print area were detected." msgstr "S'han detectat suports SLA fora de l'àrea d'impressió." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7459 msgid "Some objects are not visible during editing." msgstr "Alguns objectes no són visibles durant l'edició." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7461 msgid "" "An object outside the print area was detected.\n" "Resolve the current problem to continue slicing." msgstr "" "S'ha detectat un objecte fora de l'àrea d'impressió.\n" "Resol el problema actual per continuar laminant." #. TRN %3% is name of Object1, %4% is name of Object2 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7473 #, boost-format msgid "" "Conflicts in G-code paths have been detected at layer %1%, z=%2$.2f mm. " "Please reposition the conflicting objects (%3% <-> %4%) further apart." msgstr "" "S'han detectat conflictes en les trajectòries del codi G a la capa %1%, z =" "%2$.2f mm. Si us plau, reposicioneu els objectes conflictius (%3% <-> %4%) " "més separats." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7503 msgid "Jump to" msgstr "Anar a" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7506 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2105 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2112 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2128 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2134 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2205 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7583 msgid "Selection-Add from rectangle" msgstr "Selecció-Afegir del rectangle" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7598 msgid "Selection-Remove from rectangle" msgstr "Selecció-Retirar del rectangle" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:298 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:319 #, boost-format msgid "%1% was substituted with %2%" msgstr "%1% ha estat substituït amb %2%" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 msgid "" "Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer " "or by some PrusaSlicer fork." msgstr "" "El més probable és que la configuració hagi estat produïda per una versió " "més recent de PrusaSlicer o algun fork de PrusaSlicer." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:329 msgid "The following values were substituted:" msgstr "S'han substituït els valors següents:" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:330 msgid "Review the substitutions and adjust them if needed." msgstr "Revisa les substitucions i ajusta-les si cal." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:340 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:907 msgid "SLA print settings" msgstr "Configuració impressió SLA" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:344 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:162 msgid "Physical Printer" msgstr "Impressora física" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:357 msgid "" "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not " "recognized." msgstr "" "El paquet de configuració s'ha carregat, però s'han reconegut alguns valors " "de configuració." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:367 #, boost-format msgid "" "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values " "were not recognized." msgstr "" "El fitxer de configuració \"%1%\" s'ha carregat, però no s'han reconegut " "alguns valors de configuració." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:297 msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." msgstr "està basat en Slic3r d'Alessandro Ranellucci i la comunitat RepRap." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:298 msgid "Developed by Prusa Research." msgstr "Desenvolupat per Prusa Research." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:299 msgid "Licensed under GNU AGPLv3." msgstr "Amb llicència GNU AGPLv3." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:440 #, boost-format msgid "" "Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed " "(according to XDG Base Directory Specification) to \n" "%2%.\n" "\n" "This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the " "first time).\n" "However, an old %1% configuration directory was detected in \n" "%3%.\n" "\n" "Consider moving the contents of the old directory to the new location in " "order to access your profiles, etc.\n" "Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old " "location again.\n" "\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Començant amb %1% 2.3, el directori de configuració de Linux ha canviat " "(d'acord amb l'Especificació de directori base de XDG) a\n" "%2%.\n" "\n" "Aquest directori encara no existia (potser has executat la nova versió per " "primera vegada).\n" "No obstant això, s'ha detectat un directori de configuració antic %1% a\n" "%3%.\n" "\n" "Podeu moure el contingut del directori antic a la nova ubicació per accedir " "als vostres perfils, etc.\n" "Tingueu en compte que si decidiu retrocedir de versió %1% en el futur, " "tornareu a utilitzar la ubicació anterior.\n" "\n" "Què vols fer ara?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:448 #, c-format, boost-format msgid "%s - BREAKING CHANGE" msgstr "%s - CANVI IMPORTANT" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:450 msgid "Quit, I will move my data now" msgstr "Surt, mouré les meves dades ara" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:450 msgid "Start the application" msgstr "Inicia l'aplicació" #. TRN %s = type of file #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:579 #, c-format, boost-format msgid "%s files" msgstr "%s fitxers" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:742 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "%s ha trobat un error. Probablement ha estat causat per haver-se quedat " "sense memòria. Si estàs segur de tenir suficient RAM al teu sistema podria " "ser un error i ens complauria que el reportessis.\n" "\n" "L'aplicació es tancarà." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:745 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:749 msgid "" "PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to " "PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue " "happened. Thank you.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "PrusaSlicer ha trobat un error de localització. Si us plau, informa a " "l'equip de PrusaSlicer quin idioma estava actiu i en quin escenari va passar " "aquest problema. Gràcies.\n" "\n" "L'aplicació es tancarà ara." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:752 msgid "Critical error" msgstr "Error crític" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:757 #, boost-format msgid "Internal error: %1%" msgstr "Error intern: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1015 #, boost-format msgid "You are opening %1% version %2%." msgstr "Estàs obrint %1% versió %2%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1018 #, boost-format msgid "" "The active configuration was created by %1% %2%,\n" "while a newer configuration was found in %3%\n" "created by %1% %4%.\n" "\n" "Shall the newer configuration be imported?\n" "If so, your active configuration will be backed up before importing the new " "configuration." msgstr "" "La configuració activa va ser creat per %1% %2%,\n" "mentre que s'ha trobat una configuració més nova a %3%\n" "creat per %1% %4%.\n" "\n" "Importar la configuració més nova?\n" "Si és així, es farà una còpia de seguretat de la configuració activa abans " "d'importar la nova configuració." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1026 #, boost-format msgid "" "An existing configuration was found in %3%\n" "created by %1% %2%.\n" "\n" "Shall this configuration be imported?" msgstr "" "S'ha trobat una configuració existent a %3%\n" "creat per %1% %2%.\n" "\n" "S'ha d'importar aquesta configuració?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1034 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1035 msgid "Don't import" msgstr "No importar" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1043 msgid "Continue and import newer configuration?" msgstr "Voleu continuar i instal·lar les actualitzacions de configuració?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1115 msgid "" "You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n" "32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM " "available in the system.\n" "Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www." "prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Està executant una versió de 32 bits de PrusaSlicer a Windows de 64 bits.\n" "La versió de 32 bits de PrusaSlicer probablement no podrà utilitzar tota la " "RAM disponible al sistema.\n" "Si us plau, descarrega i instal·la una versió de 64 bits de PrusaSlicer des " "de https://www.prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Voleu continuar?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1202 #, c-format, boost-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s\n" "Voleu continuar?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1204 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3382 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1848 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:920 msgid "Remember my choice" msgstr "Recorda la meva elecció" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1246 msgid "Loading configuration" msgstr "S'està carregant la configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1276 #, boost-format msgid "New prerelease version %1% is available." msgstr "La nova versió prellançament %1% està disponible." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1277 msgid "See Releases page." msgstr "Consulteu pàgina de llançaments." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1338 msgid "Preparing settings tabs" msgstr "Preparant pestanyes de configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1418 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:438 msgid "Restore window position on start" msgstr "Restaura la posició de la finestra a l'inici" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1420 msgid "PrusaSlicer started after a crash" msgstr "PrusaSlicer s'ha reiniciat després d'una fallada" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1421 #, boost-format msgid "" "PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n" "We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain " "multiple-monitor setups.\n" "More precise reason for the crash: \"%1%\".\n" "For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n" "\n" "To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". " "Otherwise, the application will most likely crash again next time." msgstr "" "PrusaSlicer va crashejar la darrera vegada en intentar establir la posició " "de la finestra.\n" "Lamentem les molèsties, malauradament passa amb certes configuracions de " "monitor múltiple.\n" "El motiu més precís de l'accident: \"%1%\".\n" "Per obtenir més informació, consulteu el nostre rastrejador d'incidències de " "GitHub: \"%2%\" i \"%3%\"\n" "\n" "Per evitar aquest problema, considereu desactivar \"%4%\" a \"Preferències" "\". En cas contrari, és probable que l'aplicació es torni a crashejar la " "propera vegada." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1433 #, boost-format msgid "Disable \"%1%\"" msgstr "Deshabilitar \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1434 #, boost-format msgid "Leave \"%1%\" enabled" msgstr "Deixa \"%1%\" habilitat" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1865 msgid "" "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\"" msgstr "" "Teniu els paràmetres preestablerts següents amb opcions desades per a " "\"Pujada del host d'impressió\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1869 msgid "" "But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in " "Printer Settings anymore.\n" "Settings will be available in physical printers settings." msgstr "" "Però atès que a partir d'aquesta versió de PrusaSlicer ja no mostrem aquesta " "informació als paràmetres d'impressora.\n" "Els paràmetres es mostraran a la configuració d'impressora física." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1871 msgid "" "By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its " "creation.\n" "Note: This name can be changed later from the physical printers settings" msgstr "" "Per defecte, els dispositius d'impressió nous es diran \"Impressora N\" " "durant la seva creació.\n" "Nota: Aquest nom es pot canviar posteriorment als paràmetres d'impressora " "física" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1875 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:846 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1888 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1899 msgid "Recreating" msgstr "Recreant" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1902 msgid "Loading of current presets" msgstr "Carregant els paràmetres actuals" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1907 msgid "Loading of a mode view" msgstr "S'està carregant mode visualització" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2046 msgid "Choose one file (3MF/AMF):" msgstr "Trieu un fitxer (3MF/AMF):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2058 msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG):" msgstr "Trieu un o més fitxers (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2069 msgid "Choose ZIP file" msgstr "Trieu el fitxer ZIP" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2081 msgid "Choose one file (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):" msgstr "Trieu un fitxer (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2092 msgid "Changing of an application language" msgstr "Canvi d'idioma d'una aplicació" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2236 msgid "Select the language" msgstr "Seleccioneu l'idioma" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2236 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2393 msgid "modified" msgstr "modificat" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2432 msgid "" "Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n" "or object(s) with support modifiers only." msgstr "" "El mode simple admet la manipulació amb objectes d'una sola part\n" "o objectes només amb modificadors de suport." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2434 msgid "Please check your object list before mode changing." msgstr "Comproveu la vostra llista d'objectes abans de canviar de mode." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2435 msgid "Change application mode" msgstr "Canviar el mode d'aplicació" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2466 #, c-format, boost-format msgid "Run %s" msgstr "Executar %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2470 msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "Instantànies de &Configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2470 msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "Inspeccionar / activar instantànies de configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2471 msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "&Prendre una Instanània de Configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2471 msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "Captura una instantània de configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2472 msgid "Check for Configuration Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions de configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2472 msgid "Check for configuration updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions de configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2473 msgid "Check for Application Updates" msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions de l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2473 msgid "Check for new version of application" msgstr "Comproveu si hi ha una nova versió de l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2480 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2486 msgid "Application preferences" msgstr "Preferències de l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2491 msgid "Simple View Mode" msgstr "Mode de visualització simple" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2493 msgid "Advanced View Mode" msgstr "Mode de visualització avançada" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2494 msgid "Expert View Mode" msgstr "Mode de visualització expert" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2499 #, c-format, boost-format msgid "%s View Mode" msgstr "%s Tipus de vista" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2502 msgid "&Language" msgstr "&Idioma" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2505 msgid "Flash Printer &Firmware" msgstr "Grava el &firmware a la impressora" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2505 msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "" "Carregar una imatge de microprogramari a una impressora basada en Arduino" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2509 msgid "Wi-Fi Configuration File" msgstr "Fitxer de configuració Wi-Fi" #. TRN Wifi config dialog explanation line 1. #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2509 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:50 msgid "" "Generate a file to be loaded by a Prusa printer to configure its Wi-Fi " "connection." msgstr "" "Generar un fitxer per ser carregat per una impressora Prusa per configurar " "la seva connexió Wi-Fi." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2529 msgid "Taking a configuration snapshot" msgstr "Prenent una instantània de la configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2530 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by " "the configuration snapshot." msgstr "" "Alguns paràmetres estan modificats i els canvis no desats no seran capturats " "per la instantània de configuració." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2531 msgid "Snapshot name" msgstr "Nom de la instantània" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2547 msgid "Loading a configuration snapshot" msgstr "S'està carregant una instantània de configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2556 #, boost-format msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?" msgstr "Continuar activant una instantània de configuració %1%?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2570 msgid "Failed to activate configuration snapshot." msgstr "No s'ha pogut activar la instantània de configuració." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2590 msgid "Language selection" msgstr "Selecció d'idiomes" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2593 msgid "" "Switching the language will trigger application restart.\n" "You will lose content of the plater." msgstr "" "Canviar l'idioma requereix reiniciar l'aplicació.\n" "Perdràs tot el contingut situat a la base." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2595 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:776 #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1490 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2635 msgid "&Configuration" msgstr "&Configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2643 msgid "Restart application" msgstr "Reiniciar l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2811 msgid "For new project all modifications will be reseted" msgstr "En cas d'un nou projecte, totes les modificacions es restabliran" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2849 msgid "Loading a new project while the current project is modified." msgstr "" "S'està carregant un projecte nou mentre es modifica el projecte actual." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2852 msgid "Project is loading" msgstr "El projecte s'està carregant" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2852 msgid "Opening new project while some presets are unsaved." msgstr "Obre un nou projecte mentre alguns paràmetres estan sense desar." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2871 msgid "The uploads are still ongoing" msgstr "Les pujades encara estan en curs" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2871 msgid "Stop them and continue anyway?" msgstr "Aturar-les i continuar igualment?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2875 msgid "Ongoing uploads" msgstr "Càrregues en curs" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3115 msgid "" "It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with " "SLA technology." msgstr "" "És impossible imprimir objectes que continguin modificadors de paràmetres " "amb tecnologia SLA." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3116 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2634 msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "" "Comproveu la llista d'objectes abans de canviar els paràmetres inicials." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3150 msgid "Configuration is editing from ConfigWizard" msgstr "La configuració s'edita des de ConfigWizard" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3168 #, boost-format msgid "Welcome to %1% version %2%." msgstr "Benvingut a %1% versió %2%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3170 #, boost-format msgid "" "Do you wish to register downloads from Printables.com\n" "for this %1% %2% executable?\n" "\n" "Downloads can be registered for only 1 executable at time." msgstr "" "Vols registrar descàrregues des de Printables.com\n" "per a aquest %1% %2% executable?\n" "\n" "Les descàrregues només es poden registrar per 1 executable alhora." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3198 msgid "Select a gcode file:" msgstr "Seleccioneu un fitxer gcode:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3381 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3404 msgid "Open hyperlink in default browser?" msgstr "Obrir l'hiperenllaç al navegador per defecte?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3381 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3404 msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink" msgstr "PrusaSlicer: Obrir hipervincle" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3386 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:638 msgid "Suppress to open hyperlink in browser" msgstr "Suprimir per obrir hiperenllaç al navegador" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3388 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1854 msgid "PrusaSlicer will remember your choice." msgstr "PrusaSlicer recordarà la vostra elecció." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3389 msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering." msgstr "" "No se us tornarà a preguntar al respecte quan passis per sobre de l'enllaç." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3390 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1858 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to changes your choice." msgstr "" "Visiteu \"Preferències\" i comproveu \"%1%\"\n" "per canviar la teva elecció." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3392 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1860 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937 msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again" msgstr "PrusaSlicer: No em tornis a preguntar" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3471 msgid "Check for application update has failed." msgstr "La comprovació de l'actualització de l'aplicació ha fallat." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3472 #, boost-format msgid "You are currently running the latest released version %1%." msgstr "Actualment esteu executant l'última versió publicada %1%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3475 #, boost-format msgid "" "There are no new released versions online. The latest release version is %1%." msgstr "" "No hi ha noves versions en línia. L'última versió de llançament és %1%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3536 #, boost-format msgid "Downloading %1%" msgstr "Descarregant %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3546 msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?" msgstr "La descàrrega de la nova versió ja està en curs. Vols continuar?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3564 msgid "" "Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose " "destination folder in Configuration Wizard." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la descàrrega d'URL. La carpeta de destinació no està " "definida. Trieu la carpeta de destinació a l'Auxiliar de configuració." #. TRN Text of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3586 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2347 msgid "Printer configuration file detected on removable media." msgstr "" "Fitxer de configuració de la impressora detectat en suports extraïbles." #. TRN Text of hypertext of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3588 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2349 msgid "Write Wi-Fi credentials." msgstr "Escriure credencials de Wi-Fi." #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:70 msgid "Pad and Support" msgstr "Pad i suports" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164 msgid "Add part" msgstr "Afegir peça" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:165 msgid "Add negative volume" msgstr "Afegeix un volum negatiu" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:166 msgid "Add modifier" msgstr "Afegeix modificador" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:167 msgid "Add support blocker" msgstr "Afegir bloqueig de suports" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:168 msgid "Add support enforcer" msgstr "Afegir forçat de suports" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:174 msgid "Add text" msgstr "Afegir text" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:175 msgid "Add negative text" msgstr "Afegir text negatiu" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:176 msgid "Add text modifier" msgstr "Afegir modificador de text" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:180 msgid "Add SVG part" msgstr "Afegir una peça SVG" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:181 msgid "Add negative SVG" msgstr "Afegir SVG negatiu" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:182 msgid "Add SVG modifier" msgstr "Afegir un modificador SVG" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:318 msgid "Select showing settings" msgstr "Seleccionar els paràmetres mostrats" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:425 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:430 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:685 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:691 #, c-format, boost-format msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "Afegir paràmetres ràpids (%s)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:486 msgid "The following model was repaired successfully" msgid_plural "The following models were repaired successfully" msgstr[0] "El model següent s'ha reparat correctament" msgstr[1] "Els models següents s'han reparat correctament" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:492 msgid "Folowing model repair failed" msgid_plural "Folowing models repair failed" msgstr[0] "Ha fallat la reparació del següent model" msgstr[1] "Ha fallat la reparació dels següents models" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:497 msgid "Repairing was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la reparació" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:504 msgid "Remove the selected object" msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:519 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:525 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:626 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:630 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:525 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:525 msgid "Slab" msgstr "Llosa" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:538 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:589 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:609 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:677 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:615 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:618 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:655 msgid "Height range Modifier" msgstr "Modificador Rang d'Altures" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:664 msgid "Add settings" msgstr "Afegeix una configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:755 msgid "Change type" msgstr "Canvia el tipus" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:765 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:777 msgid "Set as a Separated Object" msgstr "Establir com a Objecte Separat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:777 msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "Establir com a Objectes Separats" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:787 msgid "Printable" msgstr "Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:823 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2009 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2503 msgid "Invalidate cut info" msgstr "Invalidar la informació de tall" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:838 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:848 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4645 msgid "Fix by Windows repair algorithm" msgstr "Solucionar mitjançant l'algoritme de reparació de Windows" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:867 msgid "Export as STL/OBJ" msgstr "Exporta com a STL/OBJ" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878 msgid "Reload the selected volumes from disk" msgstr "Torna a carregar els volums seleccionats des del disc" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3761 msgid "Replace with STL" msgstr "Substitueix per STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 msgid "Replace the selected volume with new STL" msgstr "Substitueix el volum seleccionat per un STL nou" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:892 msgid "Set extruder for selected items" msgstr "Estableix l'extrusora per als elements seleccionats" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:947 msgid "Scale to print volume" msgstr "Escalar al volum d'impressió" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:947 msgid "Scale the selected object to fit the print volume" msgstr "Escala els objectes seleccionats per ajustar-se al volum d'impressió" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:989 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6660 msgid "Convert from imperial units" msgstr "Convertir des d'unitats imperials" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:990 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6661 msgid "Revert conversion from imperial units" msgstr "Reverteix la conversió des de les unitats imperials" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:991 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6662 msgid "Convert from meters" msgstr "Converteix des de metres" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:992 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6662 msgid "Revert conversion from meters" msgstr "Reverteix la conversió des de metres" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1013 msgid "Merge objects to the one multipart object" msgstr "Ajuntar objecte en un objecte multipeça" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1032 msgid "Along X axis" msgstr "Al llarg de l'eix X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1032 msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "Duplicar l'objecte seleccionat al llarg de l'eix X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1034 msgid "Along Y axis" msgstr "Al llarg de l'eix Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1034 msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "Duplicar l'objecte seleccionat al llarg de l'eix Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1036 msgid "Along Z axis" msgstr "Al llarg de l'eix Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1036 msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "Duplicar lobjecte seleccionat al llarg de leix Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1039 msgid "Mirror the selected object" msgstr "Duplicar l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1045 msgid "Edit text" msgstr "Edita el text" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1070 msgid "Ability to change text, font, size, ..." msgstr "Possibilitat de canviar text, tipus de lletra, mida, ..." #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1083 msgid "Edit SVG" msgstr "Editar SVG" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1107 msgid "Change SVG source file, projection, size, ..." msgstr "Canvieu el fitxer font SVG, la projecció, la mida, ..." #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1130 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1745 msgid "Add Shape" msgstr "Afegir forma" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1168 msgid "To objects" msgstr "Als objectes" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1168 msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "Dividir l'objecte seleccionat en objectes individuals" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1171 msgid "To parts" msgstr "A les peces" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1171 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1206 msgid "Split the selected object into individual parts" msgstr "Dividir l'objecte seleccionat en parts individuals" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1175 msgid "Split the selected object" msgstr "Dividir l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1355 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1373 msgid "Set number of instances" msgstr "Estableix el nombre d'instàncies" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1355 msgid "Change the number of instances of the selected objects" msgstr "Canviar el nombre d'instàncies dels objectes seleccionats" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1367 msgid "Add one more instance of the selected object" msgstr "Afegir una instància més de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1370 msgid "Remove one instance of the selected object" msgstr "Suprimeix una instància de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1373 msgid "Change the number of instances of the selected object" msgstr "Canvia el nombre d'instàncies de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1377 msgid "Fill bed with instances" msgstr "Omplir el llit amb instàncies" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1377 msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object" msgstr "Omple l'àrea restant del llit amb instàncies de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed" msgstr "Hi ha hagut un error en obrir el GUI de PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 #, boost-format msgid "Fatal error, exception catched: %1%" msgstr "Error fatal, excepció detectada: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 msgid "Start at height" msgstr "Començar a l'alçada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 msgid "Stop at height" msgstr "Parar a l'alçada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164 msgid "Remove layer range" msgstr "Retirar rang de capes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:168 msgid "Add layer range" msgstr "Afegir rang de capes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:181 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:359 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:530 msgid "Editing" msgstr "Edició" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:440 msgid "Invalid object part index" msgstr "Índex de part d'objecte no vàlid" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:450 msgid "No errors detected" msgstr "No s'han detectat errors" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "Auto-repaired %1$d error" msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors" msgstr[0] "%1$d error auto-reparació" msgstr[1] "%1$d error auto-reparacions" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:465 #, c-format, boost-format msgid "%1$d degenerate facet" msgid_plural "%1$d degenerate facets" msgstr[0] "%1$d faceta degenerada" msgstr[1] "%1$d facetes degenerades" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:467 #, c-format, boost-format msgid "%1$d edge fixed" msgid_plural "%1$d edges fixed" msgstr[0] "%1$d vora arreglat" msgstr[1] "%1$d vores arreglats" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:469 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet removed" msgid_plural "%1$d facets removed" msgstr[0] "%1$d faceta eliminada" msgstr[1] "%1$d facetes eliminades" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:471 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet reversed" msgid_plural "%1$d facets reversed" msgstr[0] "%1$d faceta invertida" msgstr[1] "%1$d facetes invertides" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:473 #, c-format, boost-format msgid "%1$d backward edge" msgid_plural "%1$d backward edges" msgstr[0] "%1$d vora de retrocés" msgstr[1] "%1$d vores de retrocessos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:476 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:479 #, c-format, boost-format msgid "%1$d open edge" msgid_plural "%1$d open edges" msgstr[0] "%1$d cantonada oberta" msgstr[1] "%1$d cantonades obertes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:478 msgid "Remaining errors" msgstr "Errors restants" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:486 msgid "Right button click the icon to fix STL by Windows repair algorithm" msgstr "" "Feu clic amb el botó dret a la icona per solucionar l'algoritme de reparació " "STL de Windows" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:532 msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "" "Feu clic amb el botó dret sobre la icona per canviar la configuració de " "l'objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:534 msgid "Click the icon to change the object settings" msgstr "Feu clic a la icona per canviar la configuració de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:538 msgid "Right button click the icon to change the object printable property" msgstr "" "Feu clic amb el botó dret sobre la icona per canviar la propietat d'objecte " "imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:540 msgid "Click the icon to change the object printable property" msgstr "Feu clic sobre la icona per canviar la propietat d'objecte imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:666 msgid "Change Extruder" msgstr "Canviar extrusor" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:686 msgid "Rename Object" msgstr "Canvia el nom de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:686 msgid "Rename Sub-object" msgstr "Canvia el nom del Sub-objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1345 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4523 msgid "Instances to Separated Objects" msgstr "Instàncies per Separar Objectes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1351 msgid "Volumes in Object reordered" msgstr "Volums d'Objecte reordenats" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1351 msgid "Object reordered" msgstr "Objecte reordenat" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1401 msgid "Add Settings for Layers" msgstr "Afegir Configuració per a Capes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1402 msgid "Add Settings for Sub-object" msgstr "Afegir Configuració per al Sub-objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1403 msgid "Add Settings for Object" msgstr "Afegir Configuració per a l'Objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1442 msgid "Add Settings Bundle for Height range" msgstr "Afegir Conjunt d'Ajustos per a Rang d'Altures" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1443 msgid "Add Settings Bundle for Sub-object" msgstr "Afegir Conjunt d'Ajustos per a Sub-objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1444 msgid "Add Settings Bundle for Object" msgstr "Afegir Conjunt d'Ajustos per a l'Objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1524 msgid "Load Part" msgstr "Carregar peça" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1524 msgid "Load Modifier" msgstr "Carregar Modificador" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1583 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2592 msgid "Loading file" msgstr "S'està carregant el fitxer" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1591 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1683 msgid "Add Generic Subobject" msgstr "Afegir Sub-objecte Genèric" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1713 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1778 msgid "Add Shape from Gallery" msgstr "Afegeix una Forma des de la galeria" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1778 msgid "Add Shapes from Gallery" msgstr "Afegeix Formes des de la galeria" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1885 msgid "Remove paint-on supports" msgstr "Eliminar suports pintables" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1892 msgid "Remove paint-on seam" msgstr "Eliminar pintat de costures" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1906 msgid "Remove Multi Material painting" msgstr "Eliminar el pintat Multimaterial" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1912 msgid "Shift objects to bed" msgstr "Desplaçar els objectes al llit" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1918 msgid "Remove variable layer height" msgstr "Elimina alçada de capa variable" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1939 msgid "Delete Settings" msgstr "Suprimeix Configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1963 msgid "Delete All Instances from Object" msgstr "Suprimeix totes les còpies de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1979 msgid "Delete Height Range" msgstr "Eliminar Rang d'Altures" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1997 msgid "Delete connector from object which is a part of cut" msgstr "Suprimiu el connector de l'objecte que forma part del tall" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1998 msgid "Delete solid part from object which is a part of cut" msgstr "Elimineu la part sòlida de l'objecte que forma part del tall" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1999 msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut" msgstr "Suprimir el volum negatiu de l'objecte que forma part del tall" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2001 msgid "" "To save cut information you can delete all connectors from all related " "objects." msgstr "" "Per desar la informació de tall, podeu suprimir tots els connectors de tots " "els objectes relacionats." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2004 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency." msgstr "" "Aquesta acció trencarà una informació de tall.\n" "Després d'això, PrusaSlicer no pot garantir la consistència del model." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2006 msgid "" "To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate " "cut information first." msgstr "" "Per manipular amb parts sòlides o volums negatius primer cal invalidar la " "informació de tall." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2011 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2533 msgid "Delete all connectors" msgstr "Suprimir tots els connectors" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2042 msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object." msgstr "" "Des de la Llista d'objectes no podeu suprimir l'última part sòlida de " "l'objecte." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2051 msgid "Delete Subobject" msgstr "Eliminar Sub-objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2077 msgid "Last instance of an object cannot be deleted." msgstr "No es pot suprimir l'última instància d'un objecte." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2081 msgid "Instance cannot be deleted from cut object." msgstr "La instància no es pot suprimir de l'objecte tallat." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2085 msgid "Delete Instance" msgstr "Suprimeix la instància" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2109 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "" "No s'ha pogut dividir l'objecte seleccionat perquè només conté una part." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2113 msgid "Split to Parts" msgstr "Separar en Peces" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2116 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3272 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "splitting the object." msgstr "" "Els suports personalitzats, les costures i el pintat de multimaterial s'han " "eliminat després de dividir l'objecte." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2236 msgid "Merged" msgstr "Fusionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2311 msgid "Merge all parts to the one single object" msgstr "Fusiona totes les parts en un sol objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2343 msgid "Add Layers" msgstr "Afegeix Capes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2618 msgid "Connectors information" msgstr "Informació dels connectors" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2628 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2693 msgid "Object manipulation" msgstr "Manipulació d'objectes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2638 msgid "Group manipulation" msgstr "Manipulació de grups" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2729 msgid "Object Settings to modify" msgstr "Configuracions d'objectes per modificar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2733 msgid "Part Settings to modify" msgstr "Configuracions de peces per modificar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2738 msgid "Layer range Settings to modify" msgstr "Ajustaments del Rang de capes a modificar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2744 msgid "Part manipulation" msgstr "Manipulació de peces" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2752 msgid "Instance manipulation" msgstr "Manipulació d'instàncies" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2760 msgid "Height ranges" msgstr "Intervals d'alçada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2760 msgid "Settings for height range" msgstr "Configuració de l'interval d'alçada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3297 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar Selecció" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3375 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3403 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3423 msgid "Add Height Range" msgstr "Afegeix un interval d'alçada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3469 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "The next layer range is too thin to be split to two\n" "without violating the minimum layer height." msgstr "" "No es pot inserir un rang de capes nou després del rang de capa actual.\n" "El següent rang de capa és massa prim per dividir-se en dos\n" "sense violar l'alçada mínima de la capa." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3473 msgid "" "Cannot insert a new layer range between the current and the next layer " "range.\n" "The gap between the current layer range and the next layer range\n" "is thinner than the minimum layer height allowed." msgstr "" "No es pot inserir un rang de capes nou entre el rang de capa actual i el " "següent.\n" "La bretxa entre el rang de capa actual i el següent rang de capa\n" "és més prima que l'alçada mínima de capa permesa." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3478 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "Current layer range overlaps with the next layer range." msgstr "" "No es pot inserir un rang de capes nou després del rang de capa actual.\n" "El rang de capa actual se superposa amb el rang de capa següent." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3537 msgid "Edit Height Range" msgstr "Edita l'interval d'alçada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3919 msgid "Selection-Remove from list" msgstr "Selecció-Retirar de la llista" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3931 msgid "Selection-Add from list" msgstr "Selecció-Afegir de la llista" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4070 msgid "Object or Instance" msgstr "Objecte o instància" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4071 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4073 msgid "Unsupported selection" msgstr "Selecció no admesa" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4074 #, c-format, boost-format msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "Heu començat la selecció amb %s element." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4075 #, c-format, boost-format msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "En aquest mode, només podeu seleccionar altres %s elements %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4078 msgid "of a current Object" msgstr "d'un objecte actual" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4083 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4158 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:225 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4263 msgid "Negative Volume" msgstr "Volum Negatiu" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4276 msgid "Support Blocker" msgstr "Bloqueig de suport" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4276 msgid "Support Enforcer" msgstr "Forçat de Suport" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4286 msgid "Select type of part" msgstr "Selecciona el tipus de peça" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4292 msgid "Change Part Type" msgstr "Canvia el tipus de peça" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4553 msgid "Enter new name" msgstr "Introduïu un nom nou" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4553 msgid "Renaming" msgstr "Reanomenar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4615 msgid "Repairing model" msgstr "Reparant model" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4625 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "repairing the mesh." msgstr "" "Els suports personalitzats, les costures i la pintura multimaterial s'han " "retirat després de reparar la malla." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4792 msgid "Change Extruders" msgstr "Canviar Extrusors" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4918 msgid "Set Printable group" msgstr "Establir Grup Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4918 msgid "Set Unprintable group" msgstr "Establir Grup No Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4920 msgid "Set Printable" msgstr "Establir Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4920 msgid "Set Unprintable" msgstr "Establir No Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4921 msgid "Set Printable Instance" msgstr "Establir Instància Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4921 msgid "Set Unprintable Instance" msgstr "Establir Instància No Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:102 msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed." msgstr "" "Seleccioneu l'espai de coordenades, en el qual es realitzarà la " "transformació." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:258 msgid "Size [World]" msgstr "Mida [Món]" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:290 #, boost-format msgid "Mirror along %1% axis" msgstr "Mirall al llarg de l'eix %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:355 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:370 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:376 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:386 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:392 msgid "Drop to bed" msgstr "Col·locar al Llit" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433 msgid "Reset Rotation" msgstr "Reinicialitza la Rotació" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:483 msgid "Skew [World]" msgstr "Biaix [Món]" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:487 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:494 msgid "Reset skew" msgstr "Restableix l'esbiaix" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:500 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:658 msgid "Scale factors" msgstr "Factors d'escala" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:669 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:674 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:702 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:710 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:718 msgid "Rotate (relative)" msgstr "Rotar (relatiu)" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:673 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:709 msgid "Translate (relative) [World]" msgstr "Traduir (relatiu) [Món]" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:728 msgid "Translate" msgstr "Traduir" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:847 msgid "Left handed" msgstr "Esquerrà" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:909 msgid "World coordinates" msgstr "Coordenades mundials" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:910 msgid "Object coordinates" msgstr "Coordenades de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:911 msgid "Part coordinates" msgstr "Coordenades de la peça" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:961 msgid "Set Position" msgstr "Establir Posició" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:994 msgid "Set Orientation" msgstr "Establir Orientació" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1083 msgid "Set Scale" msgstr "Establir Escala" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1099 msgid "Set Size" msgstr "Estableix la mida" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:68 msgid "Additional Settings" msgstr "Configuració addicional" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:104 msgid "Remove parameter" msgstr "Suprimeix el paràmetre" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:110 #, c-format, boost-format msgid "Delete Option %s" msgstr "Suprimeix l'opció %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:159 #, c-format, boost-format msgid "Change Option %s" msgstr "Canvia l'opció %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:599 msgid "NOTE:" msgstr "NOTA:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:600 #, boost-format msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign" msgstr "L'objecte laminat \"%1%\" sembla un logotip o un cartell" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:601 msgid "Apply color change automatically" msgstr "Aplica el canvi de color automàticament" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:778 #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:804 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:461 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:478 msgid "More" msgstr "Més" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:919 msgid "Open Preferences." msgstr "Obrir preferències." #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1011 msgid "Open Documentation in web browser." msgstr "Obre la Documentació al navegador web." #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:689 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1196 src/slic3r/GUI/Search.cpp:539 msgid "Use for search" msgstr "Usar per cercar" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1197 src/slic3r/GUI/Search.cpp:532 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1199 src/slic3r/GUI/Search.cpp:534 msgid "Search in English" msgstr "Cerca en anglès" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:261 #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:206 msgid "Arranging" msgstr "Organitzant" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:297 msgid "Arranging canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'organització." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:298 msgid "Arranging done." msgstr "S'ha fet l'arranjament." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:321 msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "" "¡No es van poder organitzar els objectes model! Algunes geometries poden ser " "invàlides." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:363 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7849 #, c-format, boost-format msgid "" "Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single " "bed:\n" "%s" msgstr "" "La disposició ignora els objectes següents que no poden cabre en un sol " "llit:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:204 #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:131 msgid "Filling bed" msgstr "Omplint base" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:355 msgid "Add Emboss text object" msgstr "Afegir objecte de text en relleu" #. TRN: This is the title of the action appearing in undo/redo stack. #. It is same for Text and SVG. #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1037 msgid "Emboss attribute change" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1091 msgid "Add Emboss text Volume" msgstr "Afegeix Volum de text en relleu" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1297 #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1365 msgid "Font doesn't have any shape for given text." msgstr "El tipus de lletra no té cap forma per al text donat." #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1351 #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1370 msgid "There is no valid surface for text projection." msgstr "No hi ha cap superfície vàlida per a la projecció de text." #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162 msgid "Bed filling canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'ompliment del llit." #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:163 msgid "Bed filling done." msgstr "Ompliment de Base fet." #: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterWorker.hpp:89 msgid "An unexpected error occured" msgstr "S'ha produït un error inesperat" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26 msgid "Best surface quality" msgstr "Màxima qualitat de superfície" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:28 msgid "Optimize object rotation for best surface quality." msgstr "" "Optimitzar la rotació de l'objecte per a la màxima qualitat de superfície." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:29 msgid "Reduced overhang slopes" msgstr "Pendents de voladís reduïts" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31 msgid "" "Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support " "structures.\n" "Note that this method will try to find the best surface of the object for " "touching the print bed if no elevation is set." msgstr "" "Optimitza la rotació d'objectes per tenir una quantitat mínima de voladissos " "que necessiten estructures de suport.\n" "Tingueu en compte que aquest mètode intentarà trobar la millor superfície de " "l'objecte per tocar el llit d'impressió si no s'estableix cap elevació." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:35 msgid "Lowest Z height" msgstr "Mínima alçada Z" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:37 msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time." msgstr "" "Rota el model per tenir l'alçada z més baixa i un temps d'impressió més " "ràpid." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:57 msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "Buscant una orientació òptima" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:87 msgid "Orientation search canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la cerca d'orientació." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:88 msgid "Orientation found." msgstr "S'ha trobat l'orientació." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:96 msgid "Choose SLA archive" msgstr "Trieu l'arxiu SLA" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:100 msgid "Import file" msgstr "Importa el fitxer" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:107 msgid "Import model and profile" msgstr "Importa el model i el perfil" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:108 msgid "Import profile only" msgstr "Importa només el perfil" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:109 msgid "Import model only" msgstr "Importa només el model" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:53 msgid "Importing SLA archive" msgstr "S'està important l'arxiu SLA" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81 msgid "" "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA " "printer preset first before importing that SLA archive." msgstr "" "El fitxer SLA no conté cap configuració. Si us plau, primer activeu algun " "preajustament de la impressora SLA abans d'importar aquest fitxer SLA." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:85 msgid "Import is unavailable for this archive format." msgstr "La importació no està disponible per a aquest format d'arxiu." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:90 msgid "Importing canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:91 msgid "Importing done." msgstr "S'ha fet la importació." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:112 msgid "The file does not exist." msgstr "El fitxer no existeix." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:139 msgid "" "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA " "presets were used as fallback." msgstr "" "El fitxer SLA importat no contenia cap preajustament. Els preajustaments " "actuals de SLA s'han utilitzat com a reserva." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:152 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2633 msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed" msgstr "No pots carregar un projecte SLA amb diverses peces a la base" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:154 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1789 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2635 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2666 msgid "Attention!" msgstr "Atenció!" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:170 msgid "" "The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded." msgstr "El perfil de l'arxiu importat és corrupte i no es carregarà." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:182 msgid "" "No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted " "or missing." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar cap objecte de l'arxiu. Les llesques poden estar " "corrompudes o absents." #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:22 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1225 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91 msgid "New project, clear plater" msgstr "Nou projecte, netejar plataforma" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92 msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater" msgstr "Obrir projecte AMF/3MF amb configuració, esborrar base" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93 msgid "Save project (3mf)" msgstr "Desar projecte (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94 msgid "Save project as (3mf)" msgstr "Desa el projecte com a (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95 msgid "(Re)slice" msgstr "(Re)laminar" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater" msgstr "Importar STL/3MF/STEP/OBJ/AMF sense configuració, mantenir la base" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98 msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode" msgstr "Importar Configuració des de ini/amf/3mf/gcode" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge" msgstr "Carregar Configuració des de ini/amf/3mf/gcode i combina" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7900 msgid "Send G-code" msgstr "Envia el codi G" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103 msgid "Export config" msgstr "Exporta la configuració" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:989 msgid "Export to SD card / Flash drive" msgstr "Exporta a la targeta SD / Unitat flash" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105 msgid "Eject SD card / Flash drive" msgstr "Expulsar la targeta SD / La unitat flaix" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107 msgid "Select all objects" msgstr "Selecciona tots els objectes" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108 msgid "Deselect all" msgstr "Deseleccionar-ho tot" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109 msgid "Delete selected" msgstr "Esborra la selecció" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:116 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220 msgid "Reload plater from disk" msgstr "Recarregar la base des del disc" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122 msgid "Select Plater Tab" msgstr "Seleccionar pestanya de la Base d'impressió" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "Selecciona la pestanya Configuració d'impressió" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124 msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "Selecciona la pestanya Configuració del filament" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:125 msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "Selecciona la pestanya Configuració de la impressora" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126 msgid "Switch to 3D" msgstr "Canvia a 3D" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127 msgid "Switch to Preview" msgstr "Canvia a visualització prèvia" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:271 msgid "Print host upload queue" msgstr "Cua de pujada al host d'impressió" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:88 msgid "Open new instance" msgstr "Obre una instància nova" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:131 msgid "Camera view" msgstr "Vista de càmera" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 msgid "Show/Hide object/instance labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de peça/repetició" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:68 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:213 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:236 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:244 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140 msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 msgid "Add Instance of the selected object" msgstr "Afegeix una instància de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 msgid "Remove Instance of the selected object" msgstr "Suprimeix la instància de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 msgid "" "Press to select multiple objects\n" "or move multiple objects with mouse" msgstr "" "Prem per seleccionar objectes múltiples\n" "o moure objectes múltiples amb el ratolí" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 msgid "Press to activate selection rectangle" msgstr "Pressionar per activar el rectangle de selecció" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 msgid "Press to activate deselection rectangle" msgstr "Pressionar per activar el rectangle de deselecció" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259 msgid "Arrow Up" msgstr "Fletxa cap amunt" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction" msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció Y positiva" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "Arrow Down" msgstr "Fletxa cap avall" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction" msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció Y negativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257 msgid "Arrow Left" msgstr "Fletxa cap a l’esquerra" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Move selection 10 mm in negative X direction" msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció X negativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258 msgid "Arrow Right" msgstr "Fletxa cap a la dreta" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 msgid "Move selection 10 mm in positive X direction" msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció X positiva" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Any arrow" msgstr "Qualsevol fletxa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 msgid "Movement step set to 1 mm" msgstr "Pas de moviment configurat a 1 mm" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Movement in camera space" msgstr "Moviment a l'espai de la càmera" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Page Up" msgstr "Pàgina amunt" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Rotate selection 45 degrees CCW" msgstr "Gira la selecció 45 graus en sentit antihorari" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "Page Down" msgstr "Pàgina avall" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "Rotate selection 45 degrees CW" msgstr "Gireu la selecció 45 graus en sentit horari" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161 msgid "Gizmo move" msgstr "Eina de Moviment" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162 msgid "Gizmo scale" msgstr "Eina d'Escala" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163 msgid "Gizmo rotate" msgstr "Eina de Rotació" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164 msgid "Gizmo cut" msgstr "Eina de Tall" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165 msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "Eina Colocar cara a la base" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166 msgid "Gizmo SLA hollow" msgstr "Eina de buidatge SLA" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167 msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "Eina de punts de suport SLA" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168 msgid "Gizmo FDM paint-on supports" msgstr "Eina de Suports pintables FDM" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169 msgid "Gizmo FDM paint-on seam" msgstr "Eina de FDM pintat de costures" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170 msgid "Gizmo Multi Material painting" msgstr "Eina Pintura multimaterial" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171 msgid "Gizmo Text emboss / engrave" msgstr "Gizmo Text en relleu / gravat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172 msgid "Unselect gizmo or clear selection" msgstr "Desseleccionar gizmo o esborrar selecció" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173 msgid "Change camera type (perspective, orthographic)" msgstr "Canviar tipus de càmera (perspectiva, ortogràfica)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174 msgid "Zoom to Bed" msgstr "Zoom al Llit" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:175 msgid "" "Zoom to selected object\n" "or all objects in scene, if none selected" msgstr "" "Zoom a objectes seleccionats\n" "o a tots els objectes en escena, si no n'hi ha cap de seleccionat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176 msgid "Zoom in" msgstr "Augmentar zoom" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:177 msgid "Zoom out" msgstr "Reduir zoom" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:178 msgid "Switch between Editor/Preview" msgstr "Canviar entre Editor/Previsualització" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179 msgid "Collapse/Expand the sidebar" msgstr "Amagar/Expandir barra lateral" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled" msgstr "" "Mostra/Oculta el quadre de diàleg de configuració de dispositius " "3Dconnexion, si està habilitat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog" msgstr "Mostrar/Amagar quadre de configuració dispositius 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185 msgid "Minimize application" msgstr "Minimitzar aplicació" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:389 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:501 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:504 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:526 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:529 msgid "Plater" msgstr "Plataforma" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195 msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button" msgstr "" "Tots els moviments: Rotar - botó esquerre ratolí; Girar- botó dret ratolí" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196 msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm" msgstr "Eina de moure: Clicka per ajustar en passos d'1 mm" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197 msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%" msgstr "Eina d'Escala: prem per ajustar un 5%" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198 msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume" msgstr "" "Eina d'escala: escala les peces seleccionades per ajustar-se al volum " "d'impressió" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199 msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling" msgstr "Eina d'escala: Clica per activar una adreça d'escalat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:200 msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center" msgstr "" "Eina d'escala: Clica per escalar la peça seleccionada al voltant del seu " "propi centre" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201 msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center" msgstr "Eina de rotació: Clica per girar la peça sobre el seu propi centre" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204 msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204 msgid "" "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active" msgstr "" "Les dreceres següents són aplicables quan el gizmo especificat està actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 msgid "Set selected items as Printable/Unprintable" msgstr "Establir els elements seleccionats com a Imprimibles/No imprimibles" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:208 msgid "Set default extruder for the selected items" msgstr "Establir l'extrusor per defecte per als elements seleccionats" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209 msgid "Set extruder number for the selected items" msgstr "Establir el número d'extrusor per als elements seleccionats" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:212 msgid "Objects List" msgstr "Llista d'objectes" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:216 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1633 msgid "Open a G-code file" msgstr "Obrir un fitxer de codi G" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1471 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1475 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1638 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642 msgid "Reload the plater from disk" msgstr "Carregar la base des del disc" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232 msgid "Vertical slider - Move active thumb Up" msgstr "Control lliscant vertical - Moure el polze actiu cap a dalt" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 msgid "Vertical slider - Move active thumb Down" msgstr "Control lliscant vertical - Moure el polze actiu cap a baix" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left" msgstr "Control lliscant horitzontal - Moure el polze actiu cap a l'Esquerra" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right" msgstr "Control lliscant horitzontal - Moure el polze actiu cap a la Dreta" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider" msgstr "Activa/Desactiva el mode d'una capa del control lliscant vertical" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237 msgid "Show/Hide legend" msgstr "Mostra/Amaga la llegenda" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238 msgid "Show/Hide G-code window" msgstr "Mostrar/Ocultar finestra de codi G" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4757 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3193 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244 msgid "Move active thumb Up" msgstr "Moure el polze actiu cap a dalt" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 msgid "Move active thumb Down" msgstr "Moure el polze actiu cap a baix" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 msgid "Set upper thumb as active" msgstr "Establir el polze superior com a actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 msgid "Set lower thumb as active" msgstr "Establir el polze inferior com a actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "Afegir marcador de canvi de color per a la capa actual" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "Eliminar marcador de canvi de color per a la capa actual" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:261 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:262 msgid "" "Press to speed up 5 times while moving thumb\n" "with arrow keys or mouse wheel" msgstr "" "Prem per accelerar 5 vegades mentre mous el polze\n" "amb tecles de fletxa o roda del ratolí" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Vertical Slider" msgstr "Control Lliscant Vertical" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical " "slider is active" msgstr "" "Les dreceres següents són aplicables a la vista prèvia del codi G quan el " "control lliscant vertical està actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257 msgid "Move active thumb Left" msgstr "Moure el polze actiu cap a l'Esquerra" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258 msgid "Move active thumb Right" msgstr "Moure el polze actiu cap a la Dreta" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259 msgid "Set left thumb as active" msgstr "Establir el polze esquerre com a actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "Set right thumb as active" msgstr "Establir el polze dret com a actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265 msgid "Horizontal Slider" msgstr "Control Lliscant Horitzontal" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal " "slider is active" msgstr "" "Les dreceres següents són aplicables a la vista prèvia del codi G quan el " "control lliscant horitzontal està actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:289 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:88 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:102 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531 msgid "Open a new PrusaSlicer instance" msgstr "Obrir instància nova de PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:104 msgid "G-code preview" msgstr "Previsualització codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416 msgid "Open G-code viewer" msgstr "Obrir visor codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:102 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1656 msgid "Open PrusaSlicer" msgstr "Obrir PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:104 msgid "Open new G-code viewer" msgstr "Obrir visor codi G nou" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:238 msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified." msgstr "Sortint de PrusaSlicer. S'ha modificat el projecte actual." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:245 msgid "PrusaSlicer is closing" msgstr "PrusaSlicer s'està tancant" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:245 msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified." msgstr "Tancant PrusaSlicer mentre es modifiquen alguns paràmetres." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:341 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:391 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:444 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:596 msgid "Print Settings" msgstr "Configuració d'Impressió" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:342 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:395 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2105 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2106 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:577 msgid "Material Settings" msgstr "Configuració del Material" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:342 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:393 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2105 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2106 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:481 msgid "Filament Settings" msgstr "Configuració del Filament" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:343 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:397 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:539 msgid "Printer Settings" msgstr "Configuració de la Impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:696 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1840 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3005 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:721 msgid "based on Slic3r" msgstr "basat en Slic3r" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1160 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1163 #, c-format, boost-format msgid "&About %s" msgstr "&Sobre %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1160 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1163 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar Sobre" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1185 #, c-format, boost-format msgid "%s &Website" msgstr "Lloc &Web de %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1186 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1190 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1194 #, c-format, boost-format msgid "Open the %s website in your browser" msgstr "Obriu el lloc web de %s al vostre navegador" #. TRN Item from "Help" menu #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1189 msgid "&Quick Start" msgstr "&Inici ràpid" #. TRN Item from "Help" menu #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193 msgid "Sample &G-codes and Models" msgstr "Mostra &Codis G i models" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1197 msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "Controladors de Prusa 3&D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1197 msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "Obrir la pàgina de descàrrega dels controladors Prusa3D al navegador" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1199 msgid "Software &Releases" msgstr "Llançaments de &Software" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1199 msgid "Open the software releases page in your browser" msgstr "Obre la pàgina de llançaments de programari al teu navegador" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "System &Info" msgstr "&Informació del Sistema" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Show system information" msgstr "Mostrar la informació del sistema" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "Mostra la carpeta &Configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "Mostrar carpeta de configuració d'usuari (datadir)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 msgid "Report an I&ssue" msgstr "Informar d'un &problema" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 #, c-format, boost-format msgid "Report an issue on %s" msgstr "Reportar un problema a %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1218 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Mostra Consell del dia" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1222 msgid "" "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another " "tip if already opened." msgstr "" "Obre la notificació del Consell del dia a la part inferior dreta o mostra un " "altre consell si ja està obert." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1225 msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar la llista de les dreceres de teclat" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239 msgid "Iso View" msgstr "Vista Iso" #. TRN Main menu: View->Top #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1243 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1243 msgid "Top View" msgstr "Vista superior" #. TRN Main menu: View->Bottom #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 msgid "Bottom View" msgstr "Vista inferior" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1248 msgid "Front" msgstr "Frontal" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1248 msgid "Front View" msgstr "Vista frontal" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 msgid "Rear View" msgstr "Vista del darrere" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1252 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1252 msgid "Left View" msgstr "Vista esquerra" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254 msgid "Right View" msgstr "Vista dreta" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1267 msgid "&New Project" msgstr "&Nou projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1267 msgid "Start a new project" msgstr "Començar un nou projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "&Open Project" msgstr "&Obrir Projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "Open a project file" msgstr "Obrir un fitxer de projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1275 msgid "Recent projects" msgstr "Projectes recents" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1287 msgid "" "The selected project is no longer available.\n" "Do you want to remove it from the recent projects list?" msgstr "" "El projecte seleccionat no està disponible.\n" "Voleu suprimir-lo de la llista de projectes recents?" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311 msgid "&Save Project" msgstr "&Desar Projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311 msgid "Save current project file" msgstr "Desar el projecte actual com" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1315 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1317 msgid "Save Project &as" msgstr "Desar Projecte &com" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1315 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1317 msgid "Save current project file as" msgstr "Desar fitxer de projecte actual com" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1325 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F" msgstr "Importar STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1325 msgid "Load a model" msgstr "Carregar un model" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Import STL (Imperial Units)" msgstr "Importar STL (unitats imperials)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Load an model saved with imperial units" msgstr "Carregar un model guardat en unitats imperials" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1333 msgid "Import SLA Archive" msgstr "Importar fitxer SLA" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1333 msgid "Load an SLA archive" msgstr "Carregar un arxiu SLA" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 msgid "Import ZIP Archive" msgstr "Importar fitxer ZIP" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 msgid "Load a ZIP archive" msgstr "Carregar un arxiu ZIP" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1342 msgid "Import &Config" msgstr "Importar &Configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1342 msgid "Load exported configuration file" msgstr "Carregar fitxer de configuració exportat" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345 msgid "Import Config from &Project" msgstr "Importar Configuració des d'un &Projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345 msgid "Load configuration from project file" msgstr "Carregar configuració des del fitxer de projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1349 msgid "Import Config &Bundle" msgstr "Importar &Conjunt de Configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1349 msgid "Load presets from a bundle" msgstr "Carregar ajustaments d'un paquet" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1698 msgid "Export &G-code" msgstr "Exportar el codi &G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355 msgid "Export current plate as G-code" msgstr "Exportar plataforma actual com a codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1359 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1699 msgid "S&end G-code" msgstr "&Enviar codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1359 msgid "Send to print current plate as G-code" msgstr "Enviar per imprimir la plataforma actual com a codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1363 msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive" msgstr "Exportar G-code a la targeta SD/disc USB" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1363 msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive" msgstr "Exporta a G-code a la targeta SD / disc USB" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1367 msgid "Export Plate as &STL/OBJ" msgstr "Exporta Base com a STL/OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1367 msgid "Export current plate as STL/OBJ" msgstr "Exportar base actual com a STL/OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports" msgstr "Exportar base com a STL/OBJ &incloent suports" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports" msgstr "Exportar la base actual com a STL/OBJ incloent suports" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1653 msgid "Export &Toolpaths as OBJ" msgstr "Exportar &trajectòries d'eines com OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1653 msgid "Export toolpaths as OBJ" msgstr "Exportar trajectòries d'eines com a OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "Export &Config" msgstr "Exportar &Configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "Export current configuration to file" msgstr "Exportar la configuració actual al fitxer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1385 msgid "Export Config &Bundle" msgstr "Exportar Conjunt d'&Ajustos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1385 msgid "Export all presets to file" msgstr "Exportar todos los ajustes al archivo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "Export Config Bundle With Physical Printers" msgstr "Exportar Paquet de Configuració Amb Impressores Físiques" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "Export all presets including physical printers to file" msgstr "" "Exportar tots els paràmetres preestablerts, incloses les impressores " "físiques, a l'arxiu" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1646 msgid "Convert ASCII G-code to &binary" msgstr "Convertir el codi G ASCII a &binari" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1646 msgid "Convert a G-code file from ASCII to binary format" msgstr "Convertir un fitxer de codi G d'ASCII a format binari" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1649 msgid "Convert binary G-code to &ASCII" msgstr "Convertir el codi G binari a &ASCII" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1649 msgid "Convert a G-code file from binary to ASCII format" msgstr "Convertir un fitxer de codi G de format binari a format ASCII" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1400 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1402 msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive" msgstr "Expulsar targeta &SD / disc USB" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1402 msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it." msgstr "" "Expulsar la targeta SD / disc USB després que s'hi hagi exportat codi G." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1408 msgid "(Re)Slice No&w" msgstr "(Re)Laminar &Ara" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1408 msgid "Start new slicing process" msgstr "Començar un nou procés de laminat" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412 msgid "&Repair STL file" msgstr "&Reparar fitxer STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412 msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "Repara automàticament un fitxer STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416 msgid "&G-code Preview" msgstr "Previsualització codi &G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420 msgid "E&xit" msgstr "E&xit" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:395 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:442 #, c-format, boost-format msgid "Exit %s" msgstr "Sortir %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1422 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1660 msgid "&Quit" msgstr "&Sortir" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1422 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1660 #, c-format, boost-format msgid "Quit %s" msgstr "Tanca %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar-ho tot" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1439 msgid "Selects all objects" msgstr "Selecciona tots els objectes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1441 msgid "D&eselect All" msgstr "&Deseleccionar-ho tot" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442 msgid "Deselects all objects" msgstr "Desmarca tots els objectes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1445 msgid "&Delete Selected" msgstr "Eliminar Selecció" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1446 msgid "Deletes the current selection" msgstr "Suprimeix la selecció actual" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448 msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar &tot" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1449 msgid "Deletes all objects" msgstr "Suprimeix tots els objectes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 msgid "&Undo" msgstr "&Desfer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1456 msgid "&Redo" msgstr "&Refer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1462 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1464 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1465 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1470 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1474 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1637 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1641 msgid "Re&load from Disk" msgstr "&Recarregar des del disc" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1480 msgid "Searc&h" msgstr "&Cercar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1481 msgid "Search in settings" msgstr "Cerca a la configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1489 msgid "&Plater Tab" msgstr "&Pestanya Base d'impressió" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1489 msgid "Show the plater" msgstr "Mostrar la base" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1494 msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "Configuració d'&Impressió" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1494 msgid "Show the print settings" msgstr "Mostra la configuració d'impressió" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1497 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1701 msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració &Filament" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1497 msgid "Show the filament settings" msgstr "Mostra la configuració del filament" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1501 msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració &Impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1501 msgid "Show the printer settings" msgstr "Mostra la configuració de la impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 msgid "3&D" msgstr "&3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 msgid "Show the 3D editing view" msgstr "Mostra la visualització d'edició 3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1510 msgid "Pre&view" msgstr "&Previsualització" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1510 msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "Mostra la vista 3D preliminar del laminat" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1516 msgid "Open the dialog to modify shape gallery" msgstr "Obre el diàleg per modificar la galeria de formes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1527 msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "Cua de pujada al &host d'impressió" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1527 msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "Mostra la finestra de la cua de càrrega de l'amfitrió" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531 msgid "Open New Instance" msgstr "Obre una instància nova" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1535 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1725 msgid "Compare Presets" msgstr "Compara els predefinits" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1535 msgid "Compare presets" msgstr "Compara els predefinits" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545 msgid "Show &Labels" msgstr "Mostra les &etiquetes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545 msgid "Show object/instance labels in 3D scene" msgstr "Mostra les etiquetes d'objecte/instància a l'escena 3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1548 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1670 msgid "Show Legen&d" msgstr "Mostra Legen&d" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1548 msgid "Show legend in preview" msgstr "Mostra la llegenda a la previsualització" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1551 msgid "&Collapse Sidebar" msgstr "Barra lateral ocultable (&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1551 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2474 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Amagar barra lateral" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1556 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1556 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1572 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1679 msgid "&File" msgstr "&Arxiu" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1573 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1574 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1575 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1578 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1683 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1633 msgid "&Open G-code" msgstr "&Obrir codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1656 msgid "Open &PrusaSlicer" msgstr "Obre &PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1670 msgid "Show legend" msgstr "Mostra la llegenda" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1698 msgid "E&xport" msgstr "&Exportar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1699 msgid "S&end to print" msgstr "&Enviar per imprimir" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1701 msgid "Mate&rial Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració del &material" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1718 msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "Seleccioneu el fitxer STL que voleu reparar:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1728 msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "Desar fitxer OBJ (menys propens a errors de coordinació que STL) com:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1739 msgid "Your file was repaired." msgstr "S'ha reparat el fitxer." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1753 msgid "Save configuration as:" msgstr "Desa la configuració com a:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1770 msgid "Loading of a configuration file" msgstr "S'està carregant un fitxer de configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1772 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1853 msgid "Select configuration to load:" msgstr "Seleccioneu la configuració que voleu carregar:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1782 msgid "" "The selected config file contains a post-processing script.\n" "Please review the script carefully before exporting G-code." msgstr "" "El fitxer de configuració seleccionat conté un script de postprocessament.\n" "Reviseu atentament l'script abans d'exportar el codi G." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1817 msgid "Exporting configuration bundle" msgstr "S'està exportant el paquet de configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1818 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into " "configuration bundle." msgstr "" "Alguns paràmetres estan modificats i els canvis no desats no s'exportaran al " "paquet de configuració." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1827 msgid "Save presets bundle as:" msgstr "Desa el paquet predefinit com a:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1850 msgid "Loading of a configuration bundle" msgstr "Carregant un paquet de configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1880 #, c-format, boost-format msgid "%d presets successfully imported." msgstr "%d paràmetres inicials importats amb èxit." #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:458 msgid "3Dconnexion settings" msgstr "Configuració 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:474 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:477 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:489 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:495 msgid "Deadzone:" msgstr "Zona morta:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:510 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:513 msgid "Swap Y/Z axes" msgstr "Alternar eixos Y/Z" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:239 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "%s error" msgstr "%s error" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:240 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248 #, c-format, boost-format msgid "%s has encountered an error" msgstr "%s hi ha hagut un error" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:270 #, c-format, boost-format msgid "%s warning" msgstr "%s advertència" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:271 #, c-format, boost-format msgid "%s has a warning" msgstr "%s té un avís" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:284 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "%s info" msgstr "%s informació" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:339 #, c-format, boost-format msgid "%s information" msgstr "%s informació" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:906 msgid "3D Mouse disconnected." msgstr "S'ha desconnectat el ratolí 3D." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:907 msgid "Configuration update is available." msgstr "Disponible actualització de configuració." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:907 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:914 msgid "See more." msgstr "Veure més." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:914 msgid "" "Configuration update is available. Update contains new printer releases." msgstr "" "Actualització de configuració disponible. L'actualització conté versions de " "noves impressores." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:922 msgid "" "You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n" "To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in " "\"Printer Settings > Custom G-code\"" msgstr "" "Acabes d'afegir un codi G per al canvi de color, però el seu valor és buit.\n" "Per exportar correctament el codi G, marqueu \"Codi G Canvi de Color\" a " "\"Configuració de la Impressora > Codi G Personalitzat\"" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:925 msgid "" "No color change event was added to the print. The print does not look like a " "sign." msgstr "" "No s'ha afegit cap esdeveniment de canvi de color a la impressió. La " "impressió no sembla un cartell." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:927 msgid "Desktop integration was successful." msgstr "La integració de l'escriptori s'ha realitzat correctament." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:929 msgid "Desktop integration failed." msgstr "La integració de l'escriptori ha fallat." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:931 msgid "Undo desktop integration was successful." msgstr "Desfer la integració a l'escriptori ha estat un èxit." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:933 msgid "Undo desktop integration failed." msgstr "No s'ha pogut desfer la integració de l'escriptori." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:934 msgid "Exporting." msgstr "Exportant." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:938 msgid "" "PrusaSlicer recieved a download request from Printables.com, but it's not " "allowed. You can allow it" msgstr "" "PrusaSlicer ha rebut una sol·licitud de descàrrega de Printables.com, però " "no està permès. Pots permetre-ho" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:939 msgid "here." msgstr "aquí." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:777 msgid "Open Folder." msgstr "Obre la carpeta." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:815 msgid "Eject drive" msgstr "Expulsar la unitat" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:873 msgid "Ejecting." msgstr "Expulsant." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1058 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1271 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1476 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1273 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1381 msgid "COMPLETED" msgstr "COMPLETAT" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1471 msgid "RESOLVING ADDRESS" msgstr "RESOLENT L'ADREÇA" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1481 msgid "CANCELED" msgstr "CANCEL·LAT" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1543 msgid "Cancel upload" msgstr "Cancel·la carrega" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1652 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom supports." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports." msgstr[0] "%1$d S'ha carregat l'objecte amb suports personalitzats." msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb suports personalitzats." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1653 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom seam." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam." msgstr[0] "%1$d L'objecte s'ha carregat amb costura personalitzada." msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb costura personalitzada." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1654 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting." msgstr[0] "%1$d L'objecte es va carregar amb pintura multimaterial." msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb pintura multimaterial." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1655 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with variable layer height." msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height." msgstr[0] "%1$d L'objecte s'ha carregat amb alçada de capa variable." msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb alçada de capa variable." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1656 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with partial sinking." msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking." msgstr[0] "%1$d L'objecte s'ha carregat amb un enfonsament parcial." msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb un enfonsament parcial." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1657 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object." msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object" msgstr[0] "Objecte %1$d s'ha carregat com a part de l'objecte tallat." msgstr[1] "Objectes %1$d s'han carregat com a part de l'objecte tallat" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1770 msgid "Slicing finished." msgstr "Laminat finalitzat." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1770 msgid "Export G-Code." msgstr "Exportar el codi G." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1770 msgid "Export." msgstr "Exportar." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2117 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2144 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2152 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2163 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3363 msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2278 msgid "Exporting finished." msgstr "S'ha acabat l'exportació." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2453 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:198 msgid "Download" msgstr "Descàrrega" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:72 msgid "Paint-on seam" msgstr "Pintat de costures" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:75 msgid "Sinking" msgstr "Enfonsament" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:117 msgid "Instances" msgstr "Instàncies" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:282 #, c-format, boost-format msgid "Instance %d" msgstr "Instància %d" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:128 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5337 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5640 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157 msgid "Range" msgstr "Rang" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:385 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL ES 2.0 capable graphics driver to run " "correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "PrusaSlicer requereix que el controlador de gràfics sigui compatible amb " "OpenGL ES 2.0 per funcionar correctament, \n" "mentre que la versió d'OpenGL %s, renderització %s proveïdor, %s ha estat " "detectat." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:388 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 3.2 capable graphics driver to run correctly,\n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:391 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "PrusaSlicer requereix el controlador de gràfics OpenGL 2.0 perquè funcioni " "correctament,\n" "mentre que la versió %s OpenGL, renderitzat %s, el venedor %s va ser " "detectada." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:395 msgid "You may need to update your graphics card driver." msgstr "Potser necessiteu actualitzar la vostra targeta gràfica." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:398 msgid "" "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D " "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter." msgstr "" "Com a solució, podeu executar PrusaSlicer amb gràfics 3D renderitzats per " "programari executant prusa-slicer.exe amb el paràmetre --sw-renderer." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:400 msgid "Unsupported OpenGL version" msgstr "Versió OpenGL no admesa" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:407 #, c-format, boost-format msgid "" "Unable to load the following shaders:\n" "%s" msgstr "" "No es poden carregar les ombres següents:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:408 msgid "Error loading shaders" msgstr "Error en carregar ombres" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:116 msgid "Edit Custom G-code" msgstr "Editar codi G personalitzat" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:146 msgid "Unavailable for this method." msgstr "No disponible per a aquest mètode." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:56 msgid "Delete this preset from this printer device" msgstr "Suprimeix aquest valor predefinit d'aquesta impressora" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:88 msgid "This printer will be shown in the presets list as" msgstr "" "Aquesta impressora es mostrarà a la llista de paràmetres preestablerts com" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:169 msgid "Type here the name of your printer device" msgstr "Escriu aquí el nom del dispositiu d'impressió" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180 msgid "Descriptive name for the printer" msgstr "Nom descriptiu de la impressora" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:184 msgid "Add preset for this printer device" msgstr "Afegir ajustament preestablert per a aquest dispositiu d'impressió" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:214 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2576 msgid "Print Host upload" msgstr "Cua de pujada al host d'impressió" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:275 msgid "Connection to printers connected via the print host failed." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a les impressores connectades mitjançant l'amfitrió " "d'impressió." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:317 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:322 msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "No he pogut aconseguir una referència vàlida del gestor d'impressora" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:334 msgid "Success!" msgstr "Èxit!" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:344 msgid "Refresh Printers" msgstr "Actualitzar llista d'impressores" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:371 msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "El fitxer HTTPS CA és opcional. Només es necessita si utilitzaràs HTTPS amb " "un certificat autosignat." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:381 msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "Fitxers de certificats (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Tots|*.*" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:382 msgid "Open CA certificate file" msgstr "Obrir fitxer de certificat CA" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:412 #, c-format, boost-format msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "" "En aquest sistema, %s utilitza certificats HTTPS del magatzem de certificats " "o clauer." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:413 msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "" "Per utilitzar un fitxer CA personalitzat, importa el teu fitxer CA al " "Magatzem de Certificats/Clauer." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:688 msgid "Unexpected character" msgstr "Caracter inesperat" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:689 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:173 msgid "The following characters are not allowed in the name" msgstr "No es permeten els següents caràcters al nom" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:744 msgid "You have to enter a printer name." msgstr "Heu d'introduir un nom d'impressora." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:753 msgid "" "URL of PrusaConnect is different from https://connect.prusa3d.com. Do you " "want to continue?" msgstr "" "L'URL de PrusaConnect és diferent d'https://connect.prusa3d.com. Vols " "continuar?" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:766 #, boost-format msgid "Printer with name \"%1%\" already exists." msgstr "La impressora amb nom \"%1%\" ja existeix." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:767 msgid "Replace?" msgstr "Reemplaçar?" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:794 #, boost-format msgid "" "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%" "\" will be used just once." msgid_plural "" "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer " "\"%2%\" will be used just once." msgstr[0] "" "Els paràmetres següents de la impressora estan duplicats: %1%El paràmetre " "anterior per a la impressora \"%2%\" s'utilitzarà només una vegada." msgstr[1] "" "Els paràmetres següents de la impressora estan duplicats: %1%Els paràmetres " "anteriors per a la impressora \"%2%\" s'utilitzaran només una vegada." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:844 msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer." msgstr "" "No es pot suprimir el darrer paràmetre preestablert relacionat amb la " "impressora." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:188 msgid "The provided name is not valid;" msgstr "El nom proporcionat no és vàlid;" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:189 msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "no es permeten els caràcters següents:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:251 msgid "" "For a multipart object, this value isn't accurate.\n" "It doesn't take account of intersections and negative volumes." msgstr "" "Per a un objecte de diverses parts, aquest valor no cal.\n" "No té en compte les interseccions i els volums negatius." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:255 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:257 msgid "Facets" msgstr "Facetes" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:314 msgid "Sliced Info" msgstr "Informació del laminat" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:334 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1493 msgid "Used Filament (g)" msgstr "Filament Usat (g)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:335 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1474 msgid "Used Filament (m)" msgstr "Filament Usat (m)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:336 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1486 msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "Filament Usat (mm³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:337 msgid "Used Material (unit)" msgstr "Material usat (unitats)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:338 msgid "Cost (money)" msgstr "Cost (diners)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:339 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1456 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1458 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1541 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1546 msgid "Estimated printing time" msgstr "Temps d'impressió estimat" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:340 msgid "Number of tool changes" msgstr "Nombre de canvis d'eina" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:465 msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "Selecciona quin tipus de suport necessites" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:469 msgid "For support enforcers only" msgstr "Només per a forçat de suports" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:470 msgid "Everywhere" msgstr "A tot arreu" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:503 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1536 msgid "Brim" msgstr "Bassa" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:505 msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "" "Aquesta opció activa la bassa que s'imprimirà al voltant de l'objecte a la " "primera capa." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:513 msgid "Purging volumes" msgstr "Volums de purga" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:620 msgid "Select what kind of pad do you need" msgstr "Selecciona quin tipus de pad necessites" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:623 msgid "Below object" msgstr "A sota de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:624 msgid "Around object" msgstr "Al voltant de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:987 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7900 msgid "Send to printer" msgstr "Enviar a la impressora" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1008 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3517 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7303 msgid "Slice now" msgstr "Laminar ara" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1184 msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "Mantingueu pressionada la tecla Shift per laminar i exportar el codi G" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1403 #, boost-format msgid "%1% (%2$d shell)" msgid_plural "%1% (%2$d shells)" msgstr[0] "%1% (%2$d carcassa)" msgstr[1] "%1% (%2$d carcasses)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1431 msgid "Used Material (ml)" msgstr "Material utilitzat (ml)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1434 msgid "object" msgid_plural "objects" msgstr[0] "objecte" msgstr[1] "objectes" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1434 msgid "supports and pad" msgstr "suports i pad" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1474 msgid "Used Filament (in)" msgstr "Filament usat (in)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1476 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1527 msgid "objects" msgstr "objectes" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1476 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1527 msgid "wipe tower" msgstr "torre de Neteja" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1486 msgid "Used Filament (in³)" msgstr "Filament usat (in³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1510 #, boost-format msgid "Filament at extruder %1%" msgstr "Filament en extrusor %1%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1516 msgid "(including spool)" msgstr "(inclosa la bobina)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1543 msgid "normal mode" msgstr "mode normal" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1550 msgid "stealth mode" msgstr "mode silenciós" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1846 #, boost-format msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?" msgstr "Voleu desar els canvis a \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1847 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:907 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1604 msgid "Save" msgstr "Desar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1847 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1852 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383 msgid "Ask for unsaved changes in project" msgstr "Preguntar pels canvis no desats al projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1855 msgid "" "You will not be asked about it again, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "No et preguntarà pels canvis no guardats la propera vegada que: \n" "- Tanquis PrusaSlicer,\n" "- Carreguis o creis un nou projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2322 #, c-format, boost-format msgid "" "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the " "computer." msgstr "" "Desmuntat amb èxit. El dispositiu %s (%s) ara es pot retirar de manera " "segura de l'ordinador." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2328 #, c-format, boost-format msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed." msgstr "L'expulsió del dispositiu %s(%s) ha fallat." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2366 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5395 msgid "New Project" msgstr "Nou Projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2473 msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandeix la barra lateral" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2523 msgid "" "The preset below was temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgid_plural "" "The presets below were temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgstr[0] "" "El paràmetre de sota ha estat instal·lat temporalment a la instància activa " "de PrusaSlicer" msgstr[1] "" "Els paràmetres de sota han estat instal·lats temporalment a la instància " "activa de PrusaSlicer" #. TRN The placeholder is either "3MF" or "AMF" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2659 #, boost-format msgid "" "The selected %1% file contains a post-processing script.\n" "Please review the script carefully before exporting G-code." msgstr "" "El fitxer %1% seleccionat conté un script de postprocessament.\n" "Reviseu atentament l'script abans d'exportar el codi G." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2697 #, boost-format msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration." msgstr "" "Error en carregar el fitxer \"%1%\" a causa d'una configuració no vàlida." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2717 #, c-format, boost-format msgid "" "Object size from file %s appears to be zero.\n" "This object has been removed from the model" msgid_plural "" "Objects size from file %s appears to be zero.\n" "These objects have been removed from the model" msgstr[0] "" "La mida de l'objecte del fitxer %s sembla ser zero.\n" "Aquest objecte ha estat eliminat del model" msgstr[1] "" "La mida dels objectes del fitxer %s sembla ser zero.\n" "Aquests objectes han estat eliminats del model" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2721 msgid "The size of the object is zero" msgstr "La mida de l'objecte és zero" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2734 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "Sembla que les dimensions de l'objecte del fitxer %s estan definides en " "metres. La unitat interna de PrusaSlicer és el mil·límetre. Voleu recalcular " "les dimensions de l'objecte?" msgstr[1] "" "Les dimensions d'alguns objectes del fitxer %s semblen definits en metres. " "La unitat interna de PrusaSlicer és el mil·límetre. Voleu recalcular les " "dimensions d'aquests objectes?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2738 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2760 msgid "The object is too small" msgstr "L'objecte és massa petit" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2739 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2761 msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded." msgstr "Aplica-ho a tots els objectes petits restants que s'estan carregant." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2756 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "Sembla que les dimensions de l'objecte del fitxer %s estan definides en " "polzades. La unitat interna de PrusaSlicer és el mil·límetre. Voleu " "recalcular les dimensions de l'objecte?" msgstr[1] "" "Sembla que les dimensions d'alguns objectes del fitxer %s estan definides en " "polzades. La unitat interna de PrusaSlicer és el mil·límetre. Voleu " "recalcular les dimensions d'aquests objectes?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2774 msgid "" "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should \n" "the file be loaded as a single object having multiple parts?" msgstr "" "Aquest fitxer conté diversos objectes col·locats a diverses alçades.\n" "En lloc de considerar-los com a objectes múltiples, s'hauria de carregar\n" "el fitxer com un sol objecte amb múltiples parts?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2777 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2835 msgid "Multi-part object detected" msgstr "Objecte de peces múltiples detectat" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2778 msgid "Apply to all objects being loaded." msgstr "Aplicar a tots els objectes que es carreguen." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2790 msgid "" "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an " "advanced mode?" msgstr "" "Aquest fitxer no es pot carregar en mode simple. Vols canviar al mode expert?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2791 msgid "Detected advanced data" msgstr "Dades avançades detectades" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2832 msgid "" "Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n" "these files to represent a single object having multiple parts?" msgstr "" "S'han carregat diversos objectes per a una impressora de diversos " "materials.\n" "En lloc de considerar-los com a objectes múltiples, hauria de considerar\n" "aquests fitxers per formar un sol objecte que té diverses parts?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2953 msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "" "La teva peça sembla massa gran, així que s'ha escalat automàticament perquè " "pugui cabre a la base d'impressió." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2954 msgid "Object too large?" msgstr "Objecte massa gran?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3034 msgid "Export STL file:" msgstr "Exporta el fitxer STL:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3041 msgid "Export AMF file:" msgstr "Exporta el fitxer AMF:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3047 msgid "Save file as:" msgstr "Desa el fitxer com a:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3053 msgid "Export OBJ file:" msgstr "Exporta el fitxer OBJ:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3167 msgid "Delete object which is a part of cut object" msgstr "Eliminar l'objecte que forma part de l'objecte tallat" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3168 msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object." msgstr "Intenteu suprimir un objecte que forma part d'un objecte tallat." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3169 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency" msgstr "" "Aquesta acció trencarà una informació de tall.\n" "Després d'això, PrusaSlicer no pot garantir la consistència del model" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3172 msgid "Delete object" msgstr "Suprimeix l'objecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3177 msgid "Delete Object" msgstr "Suprimeix l'objecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3196 msgid "Delete All Objects" msgstr "Suprimeix tots els objectes" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3225 msgid "Reset Project" msgstr "Reinicialitza el projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3280 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one solid " "part." msgstr "" "L'objecte seleccionat no s'ha pogut dividir perquè només conté una part " "sòlida." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3287 msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted" msgstr "S'han eliminat totes les parts no sòlides (modificadors)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3289 msgid "Split to Objects" msgstr "Partir en diverses peces" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3343 msgid "" "An object has custom support enforcers which will not be used because " "supports are disabled." msgstr "" "Un objecte té reforçadors de suport personalitzats que no es faran servir " "perquè els suports estan desactivats." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3345 msgid "Enable supports for enforcers only" msgstr "Habilitar suports només per als reforçadors" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3358 msgid "Bed temperatures for the used filaments differ significantly." msgstr "" "Les temperatures del llit per als filaments utilitzats difereixen " "significativament." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3497 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4431 msgid "Invalid data" msgstr "Les dades no són vàlides" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3517 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7300 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1683 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5683 msgid "Slicing" msgstr "Laminant" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3568 msgid "Another export job is currently running." msgstr "Actualment s'està executant una altra feina d'exportació." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3654 msgid "Replace from:" msgstr "Reemplaçar des de:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3672 msgid "Unable to replace with more than one volume" msgstr "No es pot substituir per més d'un volum" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3672 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3756 msgid "Error during replace" msgstr "S'ha produït un error durant la substitució" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3748 msgid "Select the new file" msgstr "Seleccioneu el fitxer nou" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3756 msgid "File for the replace wasn't selected" msgstr "No s'ha seleccionat el fitxer per a la substitució" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3843 msgid "Please select the file to reload" msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu tornar a carregar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3874 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5552 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5562 msgid "The selected file" msgstr "El fitxer seleccionat" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3875 msgid "differs from the original file" msgstr "difereix del fitxer original" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3875 msgid "Do you want to replace it" msgstr "Voleu substituir-lo" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3895 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3901 msgid "Reload from:" msgstr "Torna a carregar des de:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4016 msgid "Unable to reload:" msgstr "No es pot tornar a carregar:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4021 msgid "Error during reload" msgstr "S'ha produït un error durant la recàrrega" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4039 msgid "Reload all from disk" msgstr "Torna a carregar-ho tot des del disc" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4240 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4246 msgid "You are using template filament preset." msgid_plural "You are using template filament presets." msgstr[0] "Esteu utilitzant plantilla de filament predefinit." msgstr[1] "Esteu utilitzant plantilles de filament predefinits." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4242 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4247 msgid "" "Please note that template presets are not customized for specific printer " "and should only be used as a starting point for creating your own user " "presets." msgstr "" "Tingueu en compte que els valors predefinits de plantilles no es " "personalitzen per a impressores específiques i només s'han d'utilitzar com a " "punt de partida per crear els vostres propis valors predefinits d'usuari." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4243 msgid "More info at" msgstr "Més informació a" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4384 msgid "There are active warnings concerning sliced models:" msgstr "Hi ha advertiments actius sobre els models laminats:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4395 msgid "generated warnings" msgstr "advertiments generats" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4440 msgid "Slicing Cancelled." msgstr "Laminació cancel·lada." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4749 msgid "3D editor view" msgstr "Vista editor 3D" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5176 msgid "Undo / Redo is processing" msgstr "Desfer / Refer s'està processant" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5178 #, boost-format msgid "" "Switching the printer technology from %1% to %2%.\n" "Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the " "printer technology." msgstr "" "Canviant la tecnologia de la impressora de %1% a %2%.\n" "S'han modificat alguns paràmetres de %1%, que es perdran després de canviar " "la tecnologia de la impressora." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5380 msgid "Creating a new project while the current project is modified." msgstr "Creant un projecte nou mentre es modifica el projecte actual." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5383 msgid "Creating a new project while some presets are modified." msgstr "Creant un nou projecte mentre es modifiquen alguns paràmetres." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5384 msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them" msgstr "" "Pots mantenir les modificacions dels preajustaments al nou projecte o " "descartar-los" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5385 msgid "" "You can keep presets modifications to the new project, discard them or save " "changes as new presets.\n" "Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them" msgstr "" "Pots mantenir les modificacions dels preajustaments al nou projecte, " "descartar-los o desar els canvis com a nous valors predefinits.\n" "Tingueu en compte que si es desen els canvis, el projecte nou no els " "conservarà" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5390 msgid "Creating a new project" msgstr "Creant un nou projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5424 msgid "Load Project" msgstr "Carregar Projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5454 msgid "Import Object" msgstr "Importar Objecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5458 msgid "Import Objects" msgstr "Importar Objetes" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5488 msgid "Import SLA archive" msgstr "Importar fitxer SLA" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5552 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5562 msgid "does not contain valid gcode." msgstr "no conté codi gcode vàlid." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5553 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5563 msgid "Error while loading .gcode file" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer .gcode" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5615 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5693 msgid "Unable to open the selected file." msgstr "No es pot obrir el fitxer seleccionat." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5629 msgid "The selected file is already in ASCII format." msgstr "El fitxer seleccionat ja està en format ASCII." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5645 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5723 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 #, boost-format msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix, esteu segur que el voleu sobreescriure?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5653 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5731 msgid "Unable to open output file." msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5669 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5748 msgid "Error converting G-code file" msgstr "S'ha produït un error en convertir el fitxer .gcode" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5677 msgid "Successfully created G-code ASCII file" msgstr "Fitxer ASCII de codi G creat correctament" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5678 msgid "Convert G-code file to ASCII format" msgstr "Convertir el fitxer de codi G al format ASCII" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5707 msgid "The selected file is already in binary format." msgstr "El fitxer seleccionat ja està en format binari." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5756 msgid "Successfully created G-code binary file" msgstr "Fitxer binari de codi G creat correctament" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5757 msgid "Convert G-code file to binary format" msgstr "Convertir el fitxer de codi G a format binari" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5814 #, boost-format msgid "%1% - Multiple projects file" msgstr "%1% - Fitxer de projectes múltiples" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5824 msgid "There are several files being loaded, including Project files." msgstr "" "Hi ha diversos fitxers que s'estan carregant, inclosos els fitxers de " "projecte." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5824 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5827 msgid "Select an action to apply to all files." msgstr "Seleccioneu una acció per aplicar-la a tots els fitxers." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5827 msgid "There are several files being loaded." msgstr "Hi ha diversos fitxers que s'estan carregant." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5829 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6226 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5850 msgid "Import 3D models" msgstr "Importar models 3D" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5863 msgid "Start a new instance of PrusaSlicer" msgstr "Inicieu una nova instància de PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5877 msgid "Select one to load as project" msgstr "Seleccioneu-ne un per carregar-lo com a projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5888 msgid "Select only one file to load the configuration." msgstr "Seleccioneu-ne només un fitxer per carregar la configuració." #. TRN %1% is archive path #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5935 #, boost-format msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed." msgstr "La càrrega d'un arxiu ZIP a la ruta %1% ha fallat." #. TRN: First argument = path to file, second argument = error description #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5995 #, boost-format msgid "Failed to unzip file to %1%: %2%" msgstr "No s'ha pogut descomprimir el fitxer al %1%: %2%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6005 #, boost-format msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer descomprimit a %1%. La descompressió de " "l'arxiu ha fallat." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6205 msgid "Load project file" msgstr "Carregar el fitxer del projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6214 msgid "Open as project" msgstr "Obre com a projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6215 msgid "Import 3D models only" msgstr "Importar només models 3D" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6216 msgid "Import config only" msgstr "Importa només la configuració" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6218 msgid "Start new PrusaSlicer instance" msgstr "Inicieu una nova instància de prusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6221 msgid "Select an action to apply to the file" msgstr "Seleccioneu una acció que s'aplicarà al fitxer" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6242 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6768 msgid "Don't show again" msgstr "No tornis a mostrar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6283 msgid "You can open only one .gcode file at a time." msgstr "Només podeu obrir un fitxer .gcode alhora." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6284 msgid "Drag and drop G-code file" msgstr "Arrossegar i deixar anar el fitxer de codi G" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6378 msgid "Load File" msgstr "Carregar Arxiu" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6383 msgid "Load Files" msgstr "Carregar Arxius" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6433 msgid "All objects will be removed, continue?" msgstr "Tots els objectes seran eliminats, vols continuar?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6444 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "Suprimeix els objectes seleccionats" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6453 msgid "Increase Instances" msgstr "Augmenta les instàncies" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6509 msgid "Decrease Instances" msgstr "Disminueix les instàncies" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6567 msgid "Enter the number of copies:" msgstr "Introduïu el nombre de còpies:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6568 msgid "Copies of the selected object" msgstr "Còpies de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6571 #, c-format, boost-format msgid "Set numbers of copies to %d" msgstr "Estableix el nombre de còpies a %d" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6595 msgid "Fill bed" msgstr "Omplir la base" #. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected. #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6727 #, boost-format msgid "" "Cannot save binary G-code with %1% extension.\n" "\n" "Use a different extension or disable binary G-code export in " "Printer Settings." msgstr "" #. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected. #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6733 #, boost-format msgid "" "Cannot save ASCII G-code with %1% extension.\n" "\n" "Use a different extension or enable binary G-code export in " "Printer Settings." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6761 #, boost-format msgid "" "You are exporting binary G-code for a Prusa printer. Binary G-code enables " "significantly faster uploads. Ensure that your printer is running firmware " "version 5.1.0 or newer, as older versions do not support binary G-codes.\n" "\n" "To learn more about binary G-code, visit %1%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6823 msgid "Save G-code file as:" msgstr "Desa el fitxer de codi G com a:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6823 msgid "Save SL1 / SL1S file as:" msgstr "Desa el fitxer SL1 / SL1S com a:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6837 msgid "The provided file name is not valid." msgstr "El nom del fitxer proporcionat no és vàlid." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6838 msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:" msgstr "Un sistema de fitxers FAT no permet els caràcters següents:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6913 msgid "" "Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts " "will be exported." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'operació booleana en les malles del model. Només " "s'exportaran les parts positives." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7139 msgid "" "Are you sure you want to store original SVGs with their local paths into the " "3MF file?\n" "If you hit 'NO', all SVGs in the project will not be editable any more." msgstr "" "Esteu segur que voleu emmagatzemar els SVG originals amb les seves rutes " "locals al fitxer 3MF?\n" "Si premeu \"NO\", tots els SVG del projecte ja no es podran editar." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7141 msgid "Private protection" msgstr "Protecció privada" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7170 msgid "" "The plater is empty.\n" "Do you want to save the project?" msgstr "" "La plataforma és buida.\n" "Vols desar el projecte?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7170 msgid "Save project" msgstr "Desar projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7218 msgid "Unable to save file" msgstr "No es pot desar el fitxer" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7429 msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?" msgstr "" "La impressora està preparada? El full d'impressió està col·locat, buit i net?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7429 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:136 msgid "Upload and Print" msgstr "Enviar i imprimir" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7899 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:8058 msgid "Paste From Clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:274 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2617 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2922 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3040 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1303 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1852 msgid "General" msgstr "General" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:292 msgid "Remember output directory" msgstr "Recorda el directori de sortida" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:293 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "Si això està habilitat, Slic3r sol·licitarà el darrer directori de sortida " "en comptes del que conté els fitxers d'entrada." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:297 msgid "Auto-center parts" msgstr "Peces autocentrades" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:298 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "" "Si això està habilitat, Slic3r centrarà automàticament els objectes al " "voltant del centre de la base d'impressió." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:302 msgid "Background processing" msgstr "Processament en segon pla" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:303 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "Si això està habilitat, Slic3r preprocessarà objectes tan aviat com es " "carreguin per estalviar temps en exportar el codi G." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:308 msgid "Alert when supports needed" msgstr "Avisa quan es necessitin suports" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:309 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the " "sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of " "such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed " "adhesion." msgstr "" "Si això està habilitat, Slic3r augmentarà les alertes quan detecti problemes " "en l'objecte tallat, que es poden resoldre amb suports (i brim). Exemples " "d'aquests problemes són les peces d'objectes flotants, les extrusions no " "admeses i l'adhesió al llit baix." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf" msgstr "Exportar noms de ruta complets de les fonts a 3mf i amf" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:320 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked." msgstr "" "Si està activat, permet que l'ordre de Recàrrega des del disc busqui i " "carregui els fitxers quan s'invoqui." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:327 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files." msgstr "" "Si està habilitat, estableix PrusaSlicer com a aplicació per defecte per " "obrir fitxers .3mf." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:332 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files." msgstr "" "Si està habilitat, estableix PrusaSlicer com a aplicació per defecte per " "obrir fitxers .stl." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:341 msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Si està activat, Slic3r descarregarà actualitzacions de la configuració del " "sistema mentre el fem servir. Aquestes actualitzacions es descarreguen a una " "ubicació temporal. Quan hi ha un nou ajustament disponible, aquest es podrà " "incorporar i fer servir quan l'aplicació es torni a iniciar." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:346 msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "Suprimeix els paràmetres inicials \"- per defecte -\"" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:347 msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "Suprimeix els paràmetres inicials \"- per defecte -\" a les seleccions " "Imprimeix / Filament / Impressora una vegada que hi hagi altres paràmetres " "preestablerts disponibles." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:351 msgid "Suppress \" Template \" filament presets" msgstr "Suprimir \" Plantilla \" de predefinits de filament" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:352 msgid "" "Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar " "visibility." msgstr "" "Suprimiu els predefinits de filament \"Plantilla\" a l'assistent de " "configuració i a la visibilitat de la barra lateral." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:356 msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "Mostrar impressions incompatibles i ajustaments inicials de filaments" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:357 msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "Quan està marcada, els paràmetres preestablerts d'impressió i filament es " "mostren a l'editor de paràmetres preestablerts, fins i tot si estan marcats " "com a incompatibles amb la impressora activa" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:364 msgid "Show load project dialog" msgstr "Mostra finestra de càrrega de projecte" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:365 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the " "action to take on the file to load." msgstr "" "Quan es marca, sempre que arrossegueu i deixeu anar un fitxer de projecte a " "l'aplicació o l'obriu des d'un navegador, es mostra una finestra que demana " "seleccionar l'acció que heu de dur a terme sobre el fitxer a carregar." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:371 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:375 msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance" msgstr "Permet només una sola instància de PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:372 msgid "" "On OSX there is always only one instance of app running by default. However " "it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. " "In such case this settings will allow only one instance." msgstr "" "A OSX, sempre hi ha una sola instància d'aplicació que s'executa per " "defecte. Tanmateix, es permet executar diverses instàncies de la mateixa " "aplicació des de la línia d'ordres. En aquest cas, aquesta configuració " "permetrà només una instància." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:376 msgid "" "If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the " "same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated " "instead." msgstr "" "Si està habilitat, en iniciar PrusaSlicer i ja s'està executant una altra " "instància del mateix PrusaSlicer, aquesta instància es reactivarà al seu " "lloc." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384 msgid "" "Always ask for unsaved changes in project, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "Sol·licita sempre canvis no desats en el projecte, quan: \n" "- Tancament PrusaSlicer,\n" "- Càrrega o creació d'un nou projecte" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:392 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:928 msgid "" "Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when " "loading a new project" msgstr "" "Demana desar els canvis no desats en els predefinits en tancar l'aplicació o " "en carregar un projecte nou" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:393 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets, when: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "Preguntar sempre pels canvis no guardats en els predefinits, quan:\n" "- En tancar PrusaSlicer mentre es modifiquen alguns ajustaments,\n" "- En carregar un nou projecte mentre es modifiquen alguns ajustaments" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:399 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:927 msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset" msgstr "" "Preguntar sempre pels canvis no guardats en predefinits en seleccionar un " "nou predefinit" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:400 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or " "resetting a preset" msgstr "" "Preguntar sempre pels canvis no guardats en predefinits en seleccionar un " "nou ajustament o en restablir un ajustament" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:404 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926 msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" "Preguntar pels canvis no desats en predefinits en crear un nou projecte" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:405 msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" "Preguntar sempre pels canvis no guardats en predefinits en crear un nou " "projecte" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:411 msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr "Associar fitxers .gcode al Visor de CodiG de PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "gcode files." msgstr "" "Si està habilitat, estableix el Visor de CodiG de PrusaSlicer com a " "aplicació predeterminada per obrir fitxers .gcode." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:415 msgid "Associate .bgcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr "Associar fitxers .bgcode al visualitzador de codi G de PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:416 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "bgcode files." msgstr "" "Si està habilitada, defineix PrusaSlicer G-code Viewer com a aplicació " "predeterminada per obrir fitxers .bgcode." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423 msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "Fes servir la resolució de Retina per a l'escena 3D" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:424 msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "Si està activat, l'escena 3D es mostrarà en resolució Retina. Si teniu " "problemes de prestacions 3D, desactivar aquesta opció us pot ajudar." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:433 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:434 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:439 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed" msgstr "" "Si està habilitat, PrusaSlicer s'obrirà en la posició en què s'ha tancat" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:444 msgid "Clear Undo / Redo stack on new project" msgstr "Esborrar la pila de Desfer / Refer al nou projecte" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:445 msgid "" "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded." msgstr "" "Esborrar la pila de Desfer / Refer en un nou projecte o quan es carrega un " "projecte existent." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:450 msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices" msgstr "Habilitar la compatibilitat amb dispositius antics 3DConnexion" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:451 msgid "" "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by " "pressing CTRL+M" msgstr "" "Si està habilitat, el quadre de diàleg de configuració de dispositius " "3DConnexion antics està disponible prement CTRL + M" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:458 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:468 msgid "Use perspective camera" msgstr "Utilitza la càmera de perspectiva" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:469 msgid "" "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera." msgstr "" "Si està habilitat, s'usarà la càmera de perspectiva. Si no està habilitat, " "usarà la càmera ortogràfica." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:473 msgid "Use free camera" msgstr "Usar la càmera lliure" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:474 msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera." msgstr "" "Si està activat, fa servir la càmera lliure. Si no està activat, fa servir " "la càmera restringida." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:478 msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Revertir zoom amb la roda del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:479 msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel" msgstr "" "Si està habilitat, inverteix la direcció del zoom amb la roda del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:485 msgid "GUI" msgstr "IU" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525 msgid "Sequential slider applied only to top layer" msgstr "Control lliscant seqüencial aplicat només a la capa superior" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:526 msgid "" "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only " "to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, " "in preview, apply to the whole gcode." msgstr "" "Si s'activa, els canvis realitzats amb el lliscador seqüencial, a la vista " "prèvia, s'apliquen només a la capa superior del codi G.Si es desactiva, els " "canvis realitzats amb el lliscador seqüencial, a la vista prèvia, s'apliquen " "a tot el codi G." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:532 msgid "Show sidebar collapse/expand button" msgstr "Mostrar botó amagar/expandir barra lateral" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:533 msgid "" "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top " "right corner of the 3D Scene" msgstr "" "Si està habilitat, el botó de la barra lateral ocultable apareixerà a la " "part superior dreta de l'escena 3D" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:544 msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel" msgstr "Utilitzar colors per als valors dels eixos al panell de manipulació" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:545 msgid "" "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to " "the axes colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Si s'activa, els noms dels eixos i els valors dels eixos es pintaran d'acord " "amb els colors dels eixos. Si es desactiva, es farà servir l'antiga " "interfície d'usuari." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:550 msgid "Order object volumes by types" msgstr "Ordena els volums dels objectes per tipus" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:551 msgid "" "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order " "is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support " "Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and " "Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place." msgstr "" "Si s'activa, els volums sempre s'ordenaran dins de l'objecte. L'ordre " "correcte és Part del Model, Volum Negatiu, Modificador, Bloquejador de " "Suport i Reforzador de Suport. Si es desactiva, es poden reordenar les parts " "del model, els volums negatius i els modificadors. Però una de les parts del " "model ha d'estar en primer lloc." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:556 msgid "Show non-manifold edges" msgstr "Mostra vores no múltiples" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:557 msgid "If enabled, shows non-manifold edges." msgstr "Si està activat, mostra vores no múltiples." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:561 msgid "Allow automatically color change" msgstr "Permetre el canvi de color automàticament" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:562 msgid "" "If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks " "like a logo or a sign." msgstr "" "Si està activat, es mostrarà la notificació relacionada quan l'objecte " "tallat sembli un logotip o un signe." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:567 msgid "Set settings tabs as menu items" msgstr "Definir pestanyes de configuració com a elements de menú" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:568 msgid "" "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI " "will be used." msgstr "" "Si s'activa, les Pestanyes de Configuració es col·locaran com a elements de " "menú. Si es desactiva, es farà servir l'antiga interfície d'usuari." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582 msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start" msgstr "Mostra la notificació de \"Consell del dia\" després de l'inici" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:583 msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup." msgstr "Si s'activa, es mostren consells útils a l'inici." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:587 msgid "Notify about new releases" msgstr "Notificar sobre nous llançaments" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:588 msgid "" "You will be notified about new release after startup acordingly: All = " "Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release." msgstr "" "Se't notificarà sobre la nova versió després de la posada en marxa en " "conseqüència: Tots = Llançament regular i llançaments alfa/beta. Només " "llançament = versió regular." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:591 msgid "Release only" msgstr "Només llançament" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:598 msgid "Use custom size for toolbar icons" msgstr "Utilitza mida personalitzada per a les icones de la barra d'eines" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:599 msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually." msgstr "Si està activat, podeu canviar la mida de la barra d'eines manualment." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:617 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1717 msgid "Other" msgstr "Altre" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:632 msgid "Use binary G-code when the printer supports it" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:633 msgid "" "If the 'Supports binary G-code' option is enabled in Printer Settings, " "checking this option will result in the export of G-code in binary format." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:639 msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open a hyperlinks in your browser." msgstr "Si està habilitat, PrusaSlicer no obrirà hipervincles al navegador." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:645 msgid "Allow downloads from Printables.com" msgstr "Permetre baixades des de Printables.com" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:646 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be allowed to download from Printables.com" msgstr "Si està habilitat, PrusaSlicer podrà descarregar des de Printables.com" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:656 msgid "Render" msgstr "Renderitzar" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:666 msgid "Use environment map" msgstr "Usar mapa ambiental" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:667 msgid "If enabled, renders object using the environment map." msgstr "Si està activat, renderitza l'objecte usant el mapa de l'entorn." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:676 msgid "Dark mode" msgstr "Mode fosc" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:686 msgid "Enable dark mode" msgstr "Habilita el mode fosc" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:687 msgid "" "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Si s'activa, la interfície d'usuari utilitzarà els colors del mode fosc. Si " "es desactiva, es farà servir l'antiga interfície d'usuari." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:694 msgid "Use system menu for application" msgstr "Utilitza el menú del sistema per a l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:695 msgid "" "If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n" "but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old " "UI will be used." msgstr "" "Si està habilitat, l'aplicació utilitzarà el menú estàndard del sistema de " "Windows,\n" "però en algunes escales de visualització combinades pot semblar lleig. Si " "està desactivat, s'utilitzarà la interfície d'usuari antiga." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:772 msgid "Changes for the critical options" msgstr "Canvis per a les opcions crítiques" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:774 msgid "" "Changing some options will trigger application restart.\n" "You will lose the content of the plater." msgstr "" "El canvi d'algunes opcions farà que l'aplicació es reiniciï.\n" "Es perdrà el contingut de la plataforma." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:967 msgid "Icon size in a respect to the default size" msgstr "Mida de la icona respecte a la mida original" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:982 msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one." msgstr "" "Seleccioneu la mida de la icona de la barra d'eines pel que fa al " "predeterminat." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1017 msgid "Layout Options" msgstr "Opcions de presentació" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1026 msgid "Old regular layout with the tab bar" msgstr "Disseny normal antic amb la barra de pestanyes" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1027 msgid "New layout, access via settings button in the top menu" msgstr "" "Disposició nova, accés mitjançant botó de configuració al menú superior" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1028 msgid "Settings in non-modal window" msgstr "Configuració en una finestra no modal" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1070 msgid "Text colors" msgstr "Colors del text" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1094 msgid "Mode markers" msgstr "Marcadors de mode" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1122 msgid "Application font size" msgstr "Mida de la lletra de l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1162 msgid "Revert font to default" msgstr "Revertir el tipus de lletra a predeterminats" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1174 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:268 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:323 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:888 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:956 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1166 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1220 msgid "System presets" msgstr "Predefinits del sistema" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:345 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:977 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1243 msgid "User presets" msgstr "Predefinits de l'usuari" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:359 msgid "Incompatible presets" msgstr "Predefinits incompatibles" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:402 #, boost-format msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la impressora \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:404 msgid "Delete Physical Printer" msgstr "Suprimeix la impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:651 msgid "Click to edit preset" msgstr "Feu clic per editar el predefinit" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:767 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:818 msgid "Add/Remove presets" msgstr "Afegeix o suprimeix els predefinits" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:772 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:823 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3788 msgid "Add physical printer" msgstr "Afegeix una impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:786 msgid "Edit preset" msgstr "Edita el predefinit" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:792 msgid "Change extruder color" msgstr "Canvia el color de l'extrusora" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:795 msgid "Show/Hide template presets" msgstr "Mostrar/Amagar predefinicions de plantilles" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:803 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3788 msgid "Edit physical printer" msgstr "Edita la impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:809 msgid "Open the physical printer URL" msgstr "Obrir l'adreça URL de la impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:814 msgid "Delete physical printer" msgstr "Suprimeix la impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:989 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1258 msgid "Template presets" msgstr "Plantilles predefinides" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1000 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1271 msgid "Physical printers" msgstr "Impressores físiques" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1042 msgid "Add/Remove filaments" msgstr "Afegeix o suprimeix filaments" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1044 msgid "Add/Remove materials" msgstr "Afegir o eliminar materials" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1046 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1311 msgid "Add/Remove printers" msgstr "Afegeix o suprimeix impressores" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:37 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print " "speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer " "(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)." msgstr "" "Si el temps de capa estimat està per sota de ~%1%s, el ventilador funcionarà " "en %2%%% i la velocitat d'impressió es reduirà de manera que no es gasti " "menys de %3%s en aquesta capa (però , la velocitat mai no es reduirà per " "sota de %4%mm/s) ." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:45 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a " "proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%." msgstr "" "Si el temps estimat de la capa és més gran, però encara per sota de ~%1%s, " "el ventilador funcionarà a una velocitat proporcionalment menor entre %2%%% " "i %3%%%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:49 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at " "%2%%%" msgstr "" "Si el temps de capa estimat és més gran, però continua sent inferior a ~" "%1%s, el ventilador funcionarà al %2%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:60 #, boost-format msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%." msgstr "" "La velocitat del ventilador augmentarà des de zero a la capa %1% a %2%%% a " "la capa %3%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62 #, boost-format msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%" msgstr "Durant la resta de capes, el ventilador sempre funcionarà al %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62 #, boost-format msgid "Fan will always run at %1%%%" msgstr "El ventilador sempre funcionarà al %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 #, boost-format msgid "except for the first %1% layers." msgstr "a excepció de les %1% primeres capes." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:66 msgid "except for the first layer." msgstr "a excepció de la primera capa." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69 msgid "During the other layers, fan will be turned off." msgstr "Durant les altres capes, el ventilador s'apagarà." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69 msgid "Fan will be turned off." msgstr "El ventilador s'apagarà." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:175 msgid "external perimeters" msgstr "perímetres externs" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176 msgid "perimeters" msgstr "perímetres" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:179 msgid "infill" msgstr "farciment" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181 msgid "solid infill" msgstr "farciment sòlid" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183 msgid "top solid infill" msgstr "farciment sòlid superior" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:186 msgid "support" msgstr "soporte" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188 msgid "support interface" msgstr "interfície de suport" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "First layer volumetric" msgstr "Primera capa volumètrica" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "Bridging volumetric" msgstr "Pont volumètric" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "Volumetric" msgstr "Volumètric" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193 msgid "flow rate is maximized" msgstr "es maximitza el flux de material" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:196 msgid "by the print profile maximum" msgstr "pel màxim perfil d'impressió" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197 msgid "when printing" msgstr "en imprimir" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:198 msgid "with a volumetric rate" msgstr "amb una taxa volumètrica" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:202 #, c-format, boost-format msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s." msgstr "%3.2f mm³/s a una velocitat de filament de %3.2f mm/s." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:220 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "" "Grossor recomanat de la paret de l'objecte recomanat: no disponible a causa " "d'alçada de capa no vàlida." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:226 #, c-format, boost-format msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and" msgstr "" "Gruix de paret prima de l'objecte recomanat per a una alçada de capa %.2f i" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:241 #, c-format, boost-format msgid "%d lines: %.2f mm" msgstr "%d línies: %.2f mm" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:245 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively " "small extrusion width." msgstr "" "Gruix de paret prima de l'objecte recomanada: No disponible a causa de " "l'amplada d'extrusió excessivament petita." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:274 msgid "" "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height." msgstr "" "Suggeriment de gruix de la carcassa superior/inferior: no disponible a causa " "d'una alçada de capa invàlida." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:287 #, boost-format msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "" "La tapa superior és de %1% mm de gruix amb una alçada de capa de %2% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:290 #, boost-format msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm." msgstr "El gruix mínim de la carcassa superior és %1% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:293 msgid "Top is open." msgstr "La part superior està oberta." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:306 #, boost-format msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "" "La carcassa inferior és %1% mm més gruixut per a l'alçada de capa de %2% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:309 #, boost-format msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm." msgstr "El gruix mínim de la carcassa inferior és %1% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:312 msgid "Bottom is open." msgstr "La part inferior està oberta." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47 msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "Enviar el codi G al host d'impressió" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47 msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "Carregar el host amb el següent nom de fitxer:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:60 msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "" "Use barras diagonales ( / ) como separadores de directorios si fuese " "necesario." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:69 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:79 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:88 msgid "Upload to storage" msgstr "Pujar a l'emmagatzematge" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:110 #, c-format, boost-format msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?" msgstr "El nom del fitxer enviat no s'acaba amb \"%s\". Voleu continuar?" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:116 msgid "Upload" msgstr "Pujar" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:126 msgid "Upload to Queue" msgstr "Pujar a la cua" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:147 msgid "Upload and Simulate" msgstr "Enviar i simular" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:305 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:306 msgctxt "OfFile" msgid "Size" msgstr "OfFile||Mida" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:312 msgid "Cancel selected" msgstr "Cancel·lar selecció" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:314 msgid "Show error message" msgstr "Mostra el missatge d'error" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427 msgid "Enqueued" msgstr "A la cua" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428 msgid "Uploading" msgstr "Pujant" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:430 msgid "Cancelling" msgstr "Cancel·lant" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:431 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:432 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:480 msgid "Error uploading to print host" msgstr "Error en carregar a la impressora" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:33 msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "NO EMPENAR EN ABSOLUT" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99 msgid "Volumetric speed" msgstr "Velocitat volumètrica" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:95 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:96 msgid "Save print settings as" msgstr "Deseu la configuració d'impressió com a" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:97 msgid "Save filament settings as" msgstr "Deseu la configuració del filament com a" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:98 msgid "Save material settings as" msgstr "Deseu la configuració del material com a" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:99 msgid "Save printer settings as" msgstr "Deseu la configuració de la impressora com a" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:180 msgid "The following suffix is not allowed in the name" msgstr "El sufix següent no està permès al nom" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:186 msgid "This name is reserved, use another." msgstr "Aquest nom està reservat, utilitzeu-ne un altre." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:192 msgid "This name is used for a system profile name, use another." msgstr "" "Aquest nom s'utilitza per a un nom de perfil del sistema, utilitzeu-ne un " "altre." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:193 msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "No es pot sobreescriure un perfil del sistema." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:198 msgid "This name is used for an external profile name, use another." msgstr "" "Aquest nom s'utilitza per a un nom de perfil extern, utilitzeu-ne un altre." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:199 msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "No es pot sobreescriure un perfil extern." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:209 msgid "Save preset modifications to existing user profile" msgstr "Desa les modificacions predefinides al perfil d'usuari existent" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:214 #, boost-format msgid "Preset with name \"%1%\" already exists." msgstr "Ja hi ha un preset amb el nom \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:216 #, boost-format msgid "" "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected " "printer." msgstr "" "La configuració predeterminada amb el nom \"%1%\" ja existeix i és " "incompatible amb la impressora seleccionada." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:217 msgid "Note: This preset will be replaced after saving" msgstr "Nota: Aquest predefinit se substituirà després de desar" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:223 msgid "The name cannot be empty." msgstr "El nom no pot estar buit." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:234 msgid "The name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:239 msgid "The name cannot start with space character." msgstr "El nom no pot començar amb el caràcter d'espai." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:244 msgid "The name cannot end with space character." msgstr "El nom no pot acabar amb caràcter d'espai." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:249 msgid "The name cannot be the same as a preset alias name." msgstr "El nom no pot ser el mateix que un nom d'àlies predefinit." #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:293 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:194 msgid "Save preset" msgstr "Desa el predefinit" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:293 msgid "Save presets" msgstr "Desa els predefinits" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:301 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:196 msgid "Rename preset" msgstr "Canviar el nom del predefinit" #. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun. #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:329 msgctxt "PresetName" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:349 msgid "Save as profile derived from current printer only." msgstr "Deseu com a perfil derivat només de la impressora actual." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:409 #, boost-format msgid "" "You have selected physical printer \"%1%\" \n" "with related printer preset \"%2%\"" msgstr "" "Heu seleccionat una impressora física \"%1%\"\n" "amb la configuració d'impressora relacionada \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:448 #, boost-format msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?" msgstr "" "Què t'agradaria fer amb la configuració preestablerta \"%1%\" després de " "desar?" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:451 #, boost-format msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\"" msgstr "Canvia \"%1%\" a \"%2%\" per a aquesta impressora física \"%3%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:452 #, boost-format msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\"" msgstr "" "Afegeix \"%1%\" com a ajustament preestablert per a la impressora física " "\"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:453 #, boost-format msgid "Just switch to \"%1%\" preset" msgstr "Simplement canvieu a la configuració predeterminada \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:101 src/slic3r/GUI/Search.cpp:395 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3089 msgid "Stealth" msgstr "Silenciós" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:101 src/slic3r/GUI/Search.cpp:395 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3083 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:164 msgid "Selection-Add" msgstr "Selecció-Afegeix" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:205 msgid "Selection-Remove" msgstr "Selecció-Suprimeix" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:237 msgid "Selection-Add Object" msgstr "Selecció-Afegeix un objecte" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:256 msgid "Selection-Remove Object" msgstr "Selecció-Suprimeix l'objecte" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:274 msgid "Selection-Add Instance" msgstr "Selecció-Afegeix una instància" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:293 msgid "Selection-Remove Instance" msgstr "Selecció-Suprimeix una instància" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:390 msgid "Selection-Add All" msgstr "Selecció-Afegeix-ho tot" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:415 msgid "Selection-Remove All" msgstr "Selecció-Suprimeix-ho tot" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1150 msgid "Scale To Fit" msgstr "Escalar per Adaptar-se" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1486 msgid "" "The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts " "(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted " "objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation " "is embedded into the object coordinates." msgstr "" "L'objecte actualment manipulat està inclinat o conté parts inclinades (els " "angles de rotació no són múltiples de 90°). L'escalat no uniforme d'objectes " "inclinats només és possible en sistemes de coordenades no locals, una vegada " "que la rotació està incrustada en les coordenades de l'objecte." #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1489 msgid "This operation is irreversible." msgstr "Aquesta operació és irreversible." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:121 msgid "Data to send" msgstr "Dades a enviar" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:561 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:628 msgid "Send system info" msgstr "Envia informació del sistema" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591 #, boost-format msgid "" "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send " "some of your system information to us. This will only happen once and we " "will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next " "version)." msgstr "" "És la primera vegada que s'executa %1%. Ens agradaria demanar-te que ens " "enviïs part de la informació del teu sistema. Això només passarà una vegada " "i no et demanarem que ho facis novament (només després d'actualitzar a la " "següent versió)." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:595 msgid "" "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in " "development and prioritization, because we will be able to focus our effort " "more efficiently and spend time on features that are needed the most." msgstr "" "Si coneixem el teu maquinari, sistema operatiu, etc., ens ajudarà molt en el " "desenvolupament i la priorització, perquè podrem centrar el nostre esforç de " "manera més eficient i dedicar temps a les característiques que més es " "necessiten." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:598 msgid "Is it safe?" msgstr "És segur?" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:600 #, boost-format msgid "" "We do not send any personal information nor anything that would allow us to " "identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived " "from your system is sent, but the source information cannot be " "reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware " "and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to " "inspect the code actually performing the communication, see %1%." msgstr "" "No enviem cap informació personal ni res que ens permeti identificar-te " "posteriorment. Per detectar entrades duplicades, s'envia un número únic " "derivat del vostre sistema, però la informació d'origen no es pot " "reconstruir. A part d'això, només s'envien dades generals sobre el vostre " "sistema operatiu, maquinari i instal·lació d'OpenGL. PrusaSlicer és de codi " "obert, si voleu inspeccionar el codi que realment realitza la comunicació, " "vegeu %1%." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624 msgid "Show verbatim data that will be sent" msgstr "Mostra les dades literals que s'enviaran" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:626 msgid "Ask me next time" msgstr "Pregunta'm la propera vegada" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:627 msgid "Do not send anything" msgstr "No enviïs res" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713 msgid "System info sent successfully. Thank you." msgstr "La informació del sistema s'ha enviat correctament. Gràcies." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:716 msgid "Sending system info failed!" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació del sistema!" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:723 msgid "Sending system info was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat l'enviament de la informació del sistema." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:730 msgid "Sending system info..." msgstr "S'està enviant la informació del sistema..." #: src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:98 msgid "Move over surface" msgstr "Desplaçar-se per la superfície" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:98 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:166 msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:" msgstr "Biblioteques de la llista negra carregades al procés de PrusaSlicer:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:178 msgid "Eigen vectorization supported:" msgstr "S'admet la vectorització pròpia:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:186 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copieu al porta-retalls" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:97 msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "Seleccioneu les impressores amb les que aquest perfil és compatible." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:103 msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "" "Seleccioneu els perfils d'impressió amb els que aquest perfil és compatible." #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:192 msgid "Compare preset with another" msgstr "Comparar el predefinit amb un altre" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:199 msgid "Delete preset" msgstr "Suprimeix aquest predefinit" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:203 msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "Passeu el cursor per sobre dels botons per obtenir més informació \n" "o feu clic en aquest botó." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:207 #, boost-format msgid "Search in settings [%1%]" msgstr "Cerca a la configuració [%1%]" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1290 msgid "Detach from system preset" msgstr "Separar del predefinit del sistema" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1303 msgid "" "A copy of the current system preset will be created, which will be detached " "from the system preset." msgstr "" "Es crearà una còpia del preajustament del sistema actual, que se separarà " "del preajustament del sistema." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1304 msgid "" "The current custom preset will be detached from the parent system preset." msgstr "" "La configuració personalitzada actual se separarà de la configuració del " "sistema principal." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1307 msgid "Modifications to the current profile will be saved." msgstr "Es desaran les modificacions al perfil actual." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1313 msgid "Detach preset" msgstr "Separa el predefinit" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1339 msgid "This is a default preset." msgstr "Aquest és un predefinit per defecte." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1341 msgid "This is a system preset." msgstr "Aquest és un predefinit del sistema." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1343 msgid "Current preset is inherited from the default preset." msgstr "El predefinit actual s'hereta del predefinit per defecte." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1347 msgid "Current preset is inherited from" msgstr "El predefinit actual s'hereta de" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1351 msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "No es pot suprimir ni modificar." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1352 msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "" "Qualsevol modificació s'ha de desar com a nou predefinit heretat d'aquest." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1353 msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "Per fer-ho, especifiqueu un nom nou per al predefinit." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1357 msgid "Additional information:" msgstr "Informació addicional:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1363 msgid "printer model" msgstr "model d'impressora" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1371 msgid "default print profile" msgstr "perfil d'impressió per defecte" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1374 msgid "default filament profile" msgstr "perfil de filament per defecte" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1388 msgid "default SLA material profile" msgstr "perfil de material de l'SLA per defecte" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1392 msgid "default SLA print profile" msgstr "perfil d'impressió de l'SLA per defecte" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1400 msgid "full profile name" msgstr "nom complet del perfil" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1401 msgid "symbolic profile name" msgstr "nom simbòlic del perfil" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1439 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5638 msgid "Layers and perimeters" msgstr "Capes i Perímetres" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1445 msgid "Vertical shells" msgstr "Carcasses Verticals" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457 msgid "Horizontal shells" msgstr "Carcasses Horitzontals" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1463 msgid "Minimum shell thickness" msgstr "Gruix mínim de la carcassa" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1474 msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "Qualitat (laminat més lent)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1491 msgid "Fuzzy skin (experimental)" msgstr "Pell difusa (experimental)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1514 msgid "Reducing printing time" msgstr "Reduint el temps d'impressió" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1551 msgid "Raft" msgstr "Bassa" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1556 msgid "Options for support material and raft" msgstr "Opcions de material de suport i bassa" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1575 msgid "Organic supports" msgstr "Suports orgànics" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1587 msgid "Speed for print moves" msgstr "Velocitat per als moviments d'impressió" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1600 msgid "Dynamic overhang speed" msgstr "Velocitat dinàmica de voladís" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1607 msgid "Speed for non-print moves" msgstr "Velocitat per als moviments que no son d'impressió" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1611 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1615 msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "Control d'acceleració (avançat)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1627 msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "Velocitat automàtica (avançat)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1631 msgid "Pressure equalizer (experimental)" msgstr "Equalitzador de pressió (experimental)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1635 msgid "Multiple Extruders" msgstr "Múltiples Extrusors" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1644 msgid "Ooze prevention" msgstr "Prevenció de degoteig" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1667 msgid "Extrusion width" msgstr "Amplada de l'extrusió" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1677 msgid "Overlap" msgstr "Superposició" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1680 msgid "Flow" msgstr "Fluxe" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1692 msgid "Arachne perimeter generator" msgstr "Generador perimetral d'aracne" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1700 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5687 msgid "Output options" msgstr "Opcions de sortida" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1701 msgid "Sequential printing" msgstr "Impressió seqüencial" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1703 msgid "Extruder clearance" msgstr "Separació de l'extrusor" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1708 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5688 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1741 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1742 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2328 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2329 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2903 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2904 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2981 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2982 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4671 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5356 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5357 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1748 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2336 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2910 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2988 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5364 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5693 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1749 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2337 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2911 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2989 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5365 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5694 msgid "Profile dependencies" msgstr "Dependències del perfil" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1781 msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place." msgstr "" "Els scripts de postprocessament modificaran el fitxer de codi G al seu lloc." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1860 #, c-format, boost-format msgid "" "The following line %s contains reserved keywords.\n" "Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgid_plural "" "The following lines %s contain reserved keywords.\n" "Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgstr[0] "" "La següent línia %s conté paraules clau reservades.\n" "Si us plau, elimina-la, ja que pot causar problemes en la visualització del " "codi G i\n" "l'estimació del temps d'impressió." msgstr[1] "" "La següents línies %s contenen paraules clau reservades.\n" "Si us plau, elimina-les, ja que poden causar problemes en la visualització " "del codi G i\n" "l'estimació del temps d'impressió." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1865 msgid "Found reserved keywords in" msgstr "Trobades paraules clau reservades a" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1991 msgid "Filament Overrides" msgstr "Anul·lacions de filaments" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2190 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2194 msgid "Nozzle" msgstr "Broquet( nozzle )" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2199 msgid "Bed" msgstr "Llit" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2204 msgid "Cooling" msgstr "Refredament" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2217 msgid "Fan settings" msgstr "Configuració del ventilador" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2218 msgid "Fan speed" msgstr "Velocitat del ventilador" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2228 msgid "Dynamic fan speeds" msgstr "Velocitats dinàmiques del ventilador" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2235 msgid "Cooling thresholds" msgstr "Llindars de refrigeració" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2241 msgid "Filament properties" msgstr "Propietats del filament" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2248 msgid "Print speed override" msgstr "Substitució de velocitat d'impressió" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2258 msgid "Wipe tower parameters" msgstr "Paràmetres de la torre de neteja" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2261 msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "Paràmetres del canvi d'eina per a impressores d'un únic extrusor MM" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2274 msgid "Ramming settings" msgstr "Configuració d'empenyiment" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2293 msgid "Toolchange parameters with multi extruder MM printers" msgstr "Paràmetres del canvi d'eina per a impressores multi-extrusor MM" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2363 msgid "Volumetric flow hints not available" msgstr "Els consells de flux volumètric no estan disponibles" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2578 msgid "" "Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer " "settings (see changelog).\n" "\n" "A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon " "right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical " "printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor " "opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. " "The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/" "physical_printer directory." msgstr "" "Nota: Tots els paràmetres d'aquest grup s'han desplaçat a la configuració de " "la impressora física (vegeu el registre de canvis).\n" "\n" "Es crea un nou perfil d'impressora física fent clic a la icona \"engranatge" "\" a la dreta del quadre combinat de perfils d'impressora, seleccionant " "l'element \"Afegeix impressora física\" al quadre combinat d'impressora. " "L'editor de perfil d'impressora física també s'obre en fer clic a la icona " "\"engranatge\" a la pestanya Configuració d'impressora. Els perfils de la " "impressora física s'emmagatzemen al directori PrusaSlicer/physical_printer." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2597 msgid "" "Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code " "flavor.\n" "The option was switched to \"Use for time estimate\"." msgstr "" "L'establiment de límits de màquina al codi G no és compatible amb el tipus " "de codi Klipper G-code.\n" "L'opció s'ha canviat a \"Usar per a l'estimació de temps\"." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2618 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2923 msgid "Size and coordinates" msgstr "Mida i coordenades" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2627 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1303 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1852 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2632 msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "Nombre d'extrusores de la impressora." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2665 msgid "" "Single Extruder Multi Material is selected, \n" "and all extruders must have the same diameter.\n" "Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder " "nozzle diameter value?" msgstr "" "Multi Material en extrusor únic seleccionat,\n" "i tots els extrusors han de tenir el mateix diàmetre.\n" "Voleu canviar el diàmetre de tots els extrusors al valor del diàmetre del " "nozzle del primer extrusor?" #. TRN: First argument is parameter name, the second one is the value. #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2724 #, boost-format msgid "Invalid value provided for parameter %1%: %2%" msgstr "Valor no vàlid proporcionat per al paràmetre %1%: %2%" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2726 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2785 msgid "G-code flavor is switched" msgstr "El tipus de codi G s'ha canviat" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2777 msgid "" "The selected G-code flavor does not support the machine limitation for " "Stealth mode.\n" "Stealth mode will not be applied and will be disabled." msgstr "" "El tipus de codi G seleccionat no admet la limitació de la màquina per al " "mode Stealth.\n" "El mode sigil no s'aplicarà i es desactivarà." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2815 msgid "Start G-Code options" msgstr "Inicia les opcions del codi G" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2930 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2945 msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2946 msgid "Tilt time" msgstr "Temps d'inclinació" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2953 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5344 msgid "Corrections" msgstr "Correccions" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2966 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5340 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2973 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3082 msgid "Values in this column are for Normal mode" msgstr "Els valors d'aquesta columna són per al mode Normal" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3088 msgid "Values in this column are for Stealth mode" msgstr "Els valors d'aquesta columna són per al mode Silenciós" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3097 msgid "Maximum feedrates" msgstr "Velocitats d'alimentació màximes" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3102 msgid "Maximum accelerations" msgstr "Acceleracions màximes" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3111 msgid "Jerk limits" msgstr "Límits de jerk" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3117 msgid "Minimum feedrates" msgstr "Velocitats d'alimentació mínimes" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3159 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders " "will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "Aquesta és una impressora multimaterial d'extrusor únic, els diàmetres de " "tots els extrusors s'establiran segons el valor nou. Vols procedir-hi?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3196 msgid "Reset to Filament Color" msgstr "Reinicialitza el color del filament" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3232 msgid "Apply below setting to other extruders" msgstr "Apliqueu la configuració següent a altres extrusors" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3277 msgid "Layer height limits" msgstr "Límits d'alçada de la capa" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3281 msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "Posició (per a impressores multi-extrusora)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3284 msgid "Travel lift" msgstr "Elevació de recorregut" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3291 msgid "Only lift" msgstr "Només aixecar" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3306 msgid "" "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder " "setups)" msgstr "" "Retracció quan l'eina està desactivada (configuracions avançades per a " "configuracions d'extrusors múltiples)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3363 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3372 msgid "Single extruder MM setup" msgstr "Ajust per a MM amb un sol extrusor" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3373 msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "Paràmetres multimaterial per a un sol extrusor" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3546 msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "L'opció Netejar no està disponible quan utilitzeu el mode Retracció de " "firmware. L'inhabilito per habilitar la Retracció de firmware?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3548 msgid "Firmware Retraction" msgstr "Retracció del microprogramari( fimware )" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3860 msgid "New printer preset selected" msgstr "S'ha seleccionat una configuració nova de la impressora" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4243 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4339 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to rename." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to rename." msgstr[0] "" "La impressora física següent usa la configuració predeterminada, esteu a " "punt de canviar el nom." msgstr[1] "" "Les impressores físiques següents usen la configuració predeterminada, esteu " "a punt de canviar el nom." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4344 msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be renamed in these printers too." msgstr[0] "" "Tingueu en compte que es canviarà el nom del predefinit seleccionat en " "aquesta impressora també." msgstr[1] "" "Tingueu en compte que es canviaran els noms dels predefinits seleccionats en " "aquestes impressores també." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4406 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4406 msgid "delete" msgstr "esborrar" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4414 msgid "It's a last preset for this physical printer." msgstr "És un últim valor per defecte per a aquesta impressora." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4419 #, boost-format msgid "" "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer " "\"%2%\"?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la configuració preestablerta \"%1%\" de la " "impressora física \"%2%\"?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4431 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete." msgstr[0] "" "La impressora física que es mostra a continuació es basa en la configuració " "predefinida, la qual s'eliminarà." msgstr[1] "" "Les impressores físiques que es mostren a continuació es basen en la " "configuració predefinida, la qual s'eliminarà." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4436 msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too." msgstr[0] "" "Tingueu en compte que la configuració predefinida seleccionada també " "s'eliminarà d'aquesta impressora." msgstr[1] "" "Tingueu en compte que la configuració predefinida seleccionada també " "s'eliminarà d'aquestes impressores." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4441 msgid "" "The physical printer below is based only on the preset, you are going to " "delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based only on the preset, you are going to " "delete." msgstr[0] "" "La impressora física que es mostra a continuació es basa únicament en la " "configuració predefinida, la qual s'eliminarà." msgstr[1] "" "Les impressores físiques que es mostren a continuació es basen únicament en " "la configuració predefinida, la qual s'eliminarà." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4446 msgid "" "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset." msgid_plural "" "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset." msgstr[0] "" "Tingueu en compte que aquesta impressora s'esborrarà després d'esborrar la " "configuració predefinida seleccionada." msgstr[1] "" "Tingueu en compte que aquestes impressores s'esborraran després d'esborrar " "la configuració predefinida seleccionada." #. TRN "remove/delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4452 #, boost-format msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?" msgstr "Segur que desitges %1% el predefinit seleccionat?" #. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4457 #, boost-format msgid "%1% Preset" msgstr "%1% Predefinit" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4547 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4934 msgid "Set" msgstr "Ajust" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4669 msgid "Find" msgstr "Cercar" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4670 msgid "Replace with" msgstr "Substitueix-ho per" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4757 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió normal" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4761 msgid "Case insensitive" msgstr "No distingeix minúscules/majúscules" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4765 msgid "Whole word" msgstr "Paraula sencera" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4769 msgid "Match single line" msgstr "Coincideix amb una sola línia" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4895 msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les substitucions?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5034 msgid "" "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time." msgstr "" "Els límits de la màquina s'incorporaran al codi G i es faran servir per " "calcular el temps d'impressió." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5037 msgid "" "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to " "estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may " "apply a different set of machine limits." msgstr "" "Els límits de la màquina NO s'incorporaran al codi G, però s'utilitzaran per " "estimar el temps d'impressió, que per tant pot no ser exacte ja que la " "impressora pot aplicar un conjunt diferent de límits de la màquina." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5041 msgid "" "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be " "accurate." msgstr "" "Els límits de la màquina no estan establerts, per tant, el temps d'impressió " "estimat pot no ser exacte." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5063 msgid "LOCKED LOCK" msgstr "PANY BLOQUEJAT" #. TRN Description for "LOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5065 msgid "" "indicates that the settings are the same as the system (or default) values " "for the current option group" msgstr "" "indica que els paràmetres són els mateixos que els valors del sistema (o per " "defecte) per al grup d'opcions actual" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5067 msgid "UNLOCKED LOCK" msgstr "PANY DESBLOQUEJAT" #. TRN Description for "UNLOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5069 msgid "" "indicates that some settings were changed and are not equal to the system " "(or default) values for the current option group.\n" "Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group " "to the system (or default) values." msgstr "" "indica que s'han modificat algunes configuracions i no són iguals als valors " "del sistema (o per defecte) per al grup d'opcions actual.\n" "Feu clic a la icona PANY DESBLOQUEJAT per restablir tots els paràmetres del " "grup d'opcions actuals als valors del sistema (o per defecte)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5074 msgid "WHITE BULLET" msgstr "VINYETA GRISA" #. TRN Description for "WHITE BULLET" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5076 msgid "" "for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n" "for the right button: indicates that the settings hasn't been modified." msgstr "" "per al botó esquerre: indica un ajustament que no és del sistema (o no " "predeterminat),\n" "per al botó dret: indica que la configuració no s'ha modificat." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5079 msgid "BACK ARROW" msgstr "FLETXA ENRERE" #. TRN Description for "BACK ARROW" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5081 msgid "" "indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved " "preset for the current option group.\n" "Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group " "to the last saved preset." msgstr "" "indica que els paràmetres han canviat i no són iguals que els paràmetres " "gravats la darrera vegada per al grup d'opcions actuals.\n" "Feu clic al símbol FLETXA ENRERE per resetejar tots els paràmetres del grup " "d'opcions actuals als gravats anteriorment." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5086 msgid "EDIT VALUE" msgstr "EDITA EL VALOR" #. TRN Description for "EDIT VALUE" in the Help dialog (the icon is currently used only to edit custom gcodes). #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5088 msgid "clicking this icon opens a dialog allowing to edit this value." msgstr "" "en fer clic en aquesta icona s'obre una finestra de diàleg que permet editar " "aquest valor." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5095 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or " "default) values for the current option group" msgstr "" "La icona de PANY BLOQUEJAT indica que els paràmetres són els mateixos que " "els valors del sistema (per defecte) per al grup d'opcions actual" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5097 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not " "equal to the system (or default) values for the current option group.\n" "Click to reset all settings for current option group to the system (or " "default) values." msgstr "" "La icona PANY DESBLOQUEJAT indica que s'han canviat algunes configuracions i " "no són iguals als valors del sistema (o predeterminats) per al grup " "d'opcions actual.\n" "Feu clic per restablir totes les configuracions per al grup d'opcions " "actuals als valors del sistema (o per defecte)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5100 msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset." msgstr "" "La icona de VINYETA GRISA indica un predifinit no del sistema (o no per " "defecte)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5103 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "" "El símbol de VINYETA GRISA indica que els paràmetres són els mateixos que " "els de la darrera vegada que heu salvat els paràmetres per al grup d'opcions " "actual." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5105 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "El símbol de FLETXA ENRERE indica que els ajustaments han canviat i que no " "són iguals als que es van desar per al grup d'opcions actual.\n" "Feu clic per tornar aquests valors als darrers desats." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5111 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or " "default) value." msgstr "" "La icona de PANY BLOQUEJAT indica que el valor és el mateix que el del " "sistema (per defecte)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5112 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to " "the system (or default) value.\n" "Click to reset current value to the system (or default) value." msgstr "" "La icona de PANY DESBLOQUEJAT indica que s'han canviat algunes " "configuracions i no són iguals als valors del sistema (o predeterminats).\n" "Feu clic per reiniciar el valor actual als del sistema (o predeterminats)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5118 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "" "El símbol de VINYETA GRISA indica que els valors són els mateixos que els " "dels paràmetres desats la darrera vegada." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5119 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "La FLETXA ENRERE indica que el valor ha canviat i ja no és el mateix que el " "desat la darrera vegada.\n" "Feu clic per restaurar el valor al darrer paràmetre desat." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5296 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5298 msgid "Material" msgstr "Material" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5385 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5386 msgid "Material printing profile" msgstr "Perfil d'impressió de material" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5441 msgid "Support head" msgstr "Cap del suport" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5446 msgid "Support pillar" msgstr "Pilar de suport" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5469 msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "Connexió de les varetes de suport i unions" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5499 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5651 msgid "Branching" msgstr "Ramificació" #. TRN: Page title in Material Settings in SLA mode. #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5566 msgid "Material Overrides" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5653 msgid "Automatic generation" msgstr "Generació automàtica" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5721 #, boost-format msgid "" "\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n" "To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\"" msgstr "" "\"%1%\" està desactivat perquè \"%2%\" és a la categoria \"%3%\".\n" "Per activar \"%1%\", si us plau desactiva \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:171 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1110 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1125 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1140 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1155 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1200 msgid "Undef" msgstr "Undef" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:798 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis no desats" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:816 msgid "Switching Presets: Unsaved Changes" msgstr "S'estan canviant els predefinits: canvis no desats" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:860 msgid "Original value" msgstr "Valor original" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:861 msgid "Modified value" msgstr "Valor modificat" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863 msgid "New value" msgstr "Valor nou" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897 msgid "Keep" msgstr "Mantenir" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1574 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901 msgid "Don't save" msgstr "No desar" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:929 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "create new project" msgstr "" "No et preguntarà pels canvis no guardats en predefinits la propera vegada " "que creis un nou projecte" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:930 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "switch a preset" msgstr "" "No et preguntarà pels canvis no guardats en predefinits la propera vegada " "que canvíis d'ajust" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:931 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time " "you: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "Preguntar sempre pels canvis no guardats en predefinits la propera vegada " "que::\n" "- Tanquis PrusaSlicer mentre es modifiquen alguns ajustaments,\n" "- Carreguis un nou projecte mentre es modifiquen alguns ajustaments" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934 msgid "PrusaSlicer will remember your action." msgstr "PrusaSlicer recordarà la vostra acció." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to be asked about unsaved changes again." msgstr "" "Visita \"Preferències\" i marca\"%1%\"\n" "per a què pregunti sobre els canvis no guardats novament." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:967 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1770 msgid "" "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text." msgstr "" "Alguns camps són massa llargs per cabre. El clic dret del ratolí mostra el " "text complet." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969 msgid "All settings changes will not be saved" msgstr "No es desaran tots els canvis de configuració" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969 msgid "All settings changes will be discarded." msgstr "Tots els canvis dels ajustaments seran descartats." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:972 msgid "Save the selected options." msgstr "Desa les opcions seleccionades." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:973 msgid "Keep the selected settings." msgstr "Conserva la configuració seleccionada." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:974 msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset." msgstr "" "Transfereix la configuració seleccionada al predefinit seleccionat " "recentment." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:978 #, boost-format msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"." msgstr "Desar les opcions seleccionades a la configuració predefinida \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:979 #, boost-format msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"." msgstr "" "Transferir les opcions seleccionades al nou predifnit seleccionat \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1238 msgid "The following preset was modified" msgid_plural "The following presets were modified" msgstr[0] "S'ha modificat el predefinit següent" msgstr[1] "S'han modificat els predefinits següents" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1244 #, boost-format msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:" msgstr "Predefinit \"%1%\" té els següents canvis no desats:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1248 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "El predefinit \"%1%\" no és compatible amb el perfil d'impressora nou i té " "els canvis següents no desats:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1249 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "El predefinit \"%1%\" no és compatible amb el nou perfil d'impressió i té " "els canvis següents:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1298 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1848 msgid "Extruders count" msgstr "Comptador d'extrusors" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1327 msgid "The preset modifications are successfully saved" msgid_plural "The presets modifications are successfully saved" msgstr[0] "Les modificacions del paràmetre s'han desat correctament" msgstr[1] "Les modificacions dels paràmetres s'han desat correctament" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1518 msgid "Show all presets (including incompatible)" msgstr "Mostra tots els predefinits (inclosos els incompatibles)" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1537 msgid "Select presets to compare" msgstr "Seleccioneu els predefinits per comparar" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1550 msgid "Left Preset Value" msgstr "Valor predefinit esquerre" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1551 msgid "Right Preset Value" msgstr "Valor predefinit dret" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1600 msgid "" "Transfer the selected options from left preset to the right.\n" "Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close " "this dialog." msgstr "" "Transferiu les opcions seleccionades des de l'esquerra predeterminada a la " "dreta.\n" "Nota: Els nous predefinits modificats se seleccionaran a les pestanyes de " "configuració després de tancar aquest diàleg." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1608 msgid "Save the selected options from left preset to the right." msgstr "" "Deseu les opcions seleccionades al predefinit de l'esquerra cap al de la " "dreta." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1626 msgid "Transfer values from left to right" msgstr "Transfereix valors d'esquerra a dreta" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627 msgid "" "If checked, this dialog can be used for transferring selected values from " "the preset on the left to the preset on the right." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1805 msgid "One of the presets doesn't found" msgstr "No s'ha trobat un dels predefinits" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1816 msgid "Compared presets has different printer technology" msgstr "Els predefinits comparats tenen una tecnologia d'impressora diferent" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1830 msgid "Presets are the same" msgstr "Els predefinits són els mateixos" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1838 msgid "" "Presets are different.\n" "Click this button to select the same preset for the right and left preset." msgstr "" "Els predefinits són diferents.\n" "Feu clic en aquest botó per seleccionar el mateix predefinit per al " "predefinit dret i esquerre." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1862 msgid "Undef category" msgstr "Categoria sense definir" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1862 msgid "Undef group" msgstr "Grup sense definir" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2014 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 msgid "Update available" msgstr "Actualització disponible" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available" msgstr "Ja està disponible una nova versió de %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:51 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:106 msgid "Current version:" msgstr "Versió actual:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:53 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:108 msgid "New version:" msgstr "Nova versió:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:61 msgid "Changelog & Download" msgstr "Registre de canvis & Descarregar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:68 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:321 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:386 msgid "Open changelog page" msgstr "Obre la pàgina del registre de canvis" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:74 msgid "Open download page" msgstr "Obre la pàgina de baixada" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:81 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:114 msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "No notifiquis més les noves versions" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103 msgid "App Update available" msgstr "Actualització de l'aplicació disponible" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103 #, c-format, boost-format msgid "" "New version of %s is available.\n" "Do you wish to download it?" msgstr "" "Ja està disponible una nova versió de %s.\n" "Vols descarregar-te'l?" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:125 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:143 msgid "App Update download" msgstr "Baixada de l'App Update" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:143 #, boost-format msgid "New version of %1% is available." msgstr "Ja està disponible una nova versió de %1%." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:146 msgid "New version" msgstr "Nova versió" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:151 msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)" msgstr "" "Executeu l'instal·lador després de la descàrrega. (En cas contrari, s'obrirà " "l'explorador de fitxers)" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:156 msgid "Target directory" msgstr "Directori de destinació" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:163 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:181 msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar directori" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:209 msgid "Directory path is empty." msgstr "La ruta del directori està buit." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 msgid "Directory path is incorrect." msgstr "La ruta del directori és incorrecta." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 #, boost-format msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?" msgstr "El directori '%s' no existeix. El voleu crear ara?" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:227 msgid "Failed to create directory." msgstr "No s'ha pogut crear el directori." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:239 #, boost-format msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?" msgstr "La ruta de descàrrega és %1%. Vols continuar?" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:275 msgid "Opening Configuration Wizard" msgstr "Obrint Assistent de Configuració" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:275 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:456 msgid "Configuration update" msgstr "Actualització de la configuració" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:276 msgid "" "PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n" "Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA " "materials to be installed." msgstr "" "PrusaSlicer no està utilitzant la configuració més recent disponible.\n" "És possible que l'Auxiliar de configuració no ofereixi les impressores, " "filaments i materials SLA més recents que s'instal·laran." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:278 msgid "Configuration update is available" msgstr "Disponible actualització de configuració" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281 msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "Voleu instal·lar-lo?\n" "\n" "Tingueu en compte que primer es crearà una instantània completa de " "configuració. A continuació, es pot restaurar en qualsevol moment si hi ha " "un problema amb la nova versió.\n" "\n" "Paquets de configuració actualitzats:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:302 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:369 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:309 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:376 msgid "New printer" msgid_plural "New printers" msgstr[0] "Nova impressora" msgstr[1] "Noves impressores" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:330 msgid "Install" msgstr "Instal·lar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:332 msgid "Don't install" msgstr "No instal·lar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:345 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:407 #, c-format, boost-format msgid "%s incompatibility" msgstr "%s incompatibilitat" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:345 msgid "You must install a configuration update." msgstr "Heu d'instal·lar una actualització de configuració." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:348 #, c-format, boost-format msgid "" "%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "%s començaran les actualitzacions ara. Si no, no podreu començar.\n" "\n" "Tingueu en compte que primer es crearà una còpia de seguretat. Pots tornar-" "hi si en algun moment hi ha problemes amb la nova versió.\n" "\n" "Configuracions actualitzades:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:408 #, c-format, boost-format msgid "%s configuration is incompatible" msgstr "%s la configuració és incompatible" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:411 #, c-format, boost-format msgid "" "This version of %s is not compatible with currently installed configuration " "bundles.\n" "This probably happened as a result of running an older %s after using a " "newer one.\n" "\n" "You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run " "the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the " "existing configuration before installing files compatible with this %s." msgstr "" "Aquesta versió de %s no és compatible amb els grups de configuració " "instal·lats. Això passa probablement per executar una versió de %s després " "d'haver-ne usat una de més recent.\n" "\n" "Pots sortir de %s i tornar-ho a provar amb una versió més recent, o pots " "tornar a executar la configuració inicial. En fer-ho, es crearà una còpia de " "seguretat de la configuració existent abans d'instal·lar la nova compatible " "amb aquesta versió de %s." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:420 #, c-format, boost-format msgid "This %s version: %s" msgstr "Aquesta %s versió: %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:425 msgid "Incompatible bundles:" msgstr "Paquets incompatibles:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:441 msgid "Re-configure" msgstr "Torna a configurar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "" "%s now uses an updated configuration structure.\n" "\n" "So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in " "default settings for various printers. These System presets cannot be " "modified, instead, users now may create their own presets inheriting " "settings from one of the System presets.\n" "An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent " "or override it with a customized value.\n" "\n" "Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to " "choose whether to enable automatic preset updates." msgstr "" "%s ara utilitza una estructura de configuració actualitzada.\n" "\n" "S'han introduït els anomenats \"ajustos predeterminats del sistema\", que " "contenen la configuració predeterminada integrada per a diverses " "impressores. Aquests valors predefinits del sistema no es poden modificar, " "sinó que ara els usuaris poden crear els seus propis valors predefinits " "heretant els paràmetres d'un dels valors predefinits del sistema.\n" "Un valor predefinit heretat pot heretar un valor determinat del seu pare o " "substituir-lo amb un valor personalitzat.\n" "\n" "Si us plau, continueu amb el %s que segueix per configurar els nous valors " "predefinits i per triar si voleu activar les actualitzacions automàtiques de " "valors predefinits." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:474 msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "Per a més informació, visiteu la pàgina de la nostra wiki:" #. TRN %s = PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:478 #, c-format, boost-format msgid "%s 1.40 configuration update" msgstr "%s Actualització de la configuració 1.40" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:492 msgid "Configuration updates" msgstr "Actualitzacions de configuració" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:492 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:512 msgid "No updates available" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:497 #, c-format, boost-format msgid "%s has no configuration updates available." msgstr "%s no té actualitzacions de configuració disponibles." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:512 msgid "App update" msgstr "Actualització app" #. TRN %1% is PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:515 #, boost-format msgid "Your %1% is up to date." msgstr "El teu %1% està actualitzat." #. TRN: This is the dialog title. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:27 msgid "Wi-Fi Configuration File Generator" msgstr "Generador de fitxers de configuració Wi-Fi" #. TRN Error dialog of configuration -> wifi configuration file #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:35 msgid "Failed to scan wireless networks. Please fill SSID manually." msgstr "" #. TRN Windows specific second line of error dialog of configuration -> wifi configuration file #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:38 msgid "Library wlanapi.dll was not loaded." msgstr "" #. TRN Wifi config dialog explanation line 2. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:52 #, boost-format msgid "Write this file on the USB flash drive. Its name will be %1%." msgstr "Guardar aquest fitxer a la unitat flash USB. El seu nom serà %1%." #. TRN Wifi config dialog explanation line 3. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:54 msgid "Your Prusa printer should load this file automatically." msgstr "La impressora Prusa hauria de carregar aquest fitxer automàticament." #. TRN Wifi config dialog explanation line 4. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:56 msgid "Note: This file will contain the SSID and password in plain text." msgstr "Nota: Aquest fitxer contindrà l'SSID i la contrasenya en text pla." #. TRN SSID of WiFi network. It is a standard abbreviation which should probably not change in most languages. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:60 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:63 msgid "On some versions of MacOS, this only loads SSID of connected network." msgstr "" "En algunes versions de MacOS, això només carrega SSID de la xarxa connectada." #. TRN Text of button to retrieve password from keychain in Wifi Config dialog. Only on Mac. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:80 msgid "Retrieve" msgstr "Recuperar" #. TRN description of Combo Box with path to USB drive. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:91 msgid "Drive" msgstr "Conduir" #. TRN Text of button to write config file in Wifi Config dialog. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:101 msgid "Write" msgstr "Escriure" #. TRN Alert message when retrieving password for wifi from keychain. Probably will display only on Apple so keychain is MacOS term. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:168 msgid "No password in the keychain for given SSID." msgstr "No hi ha cap contrasenya al clauer per a un SSID determinat." #. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:228 msgid "SSID field is empty." msgstr "El camp SSID està buit." #. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:237 msgid "Drive field is empty." msgstr "El camp Unitat està buit." #. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:247 msgid "Selected path is not on removable media." msgstr "El camí seleccionat no es troba en suports extraïbles." #. TRN placeholder 1 is path to file #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:254 #, boost-format msgid "" "%1% already exists. Do you want to rewrite it?\n" "(Other items than Wi-Fi credentials will stay unchanged)" msgstr "" "%1% ja existeix. Vols reescriure'l?\n" "(La resta d'elements que no siguin les credencials de Wi-Fi no canviaran)" #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:301 msgid "Failed to open file for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per escriure." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:29 msgid "Ramming customization" msgstr "Configuració d'empenta" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:65 msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "L'empenyiment assenyala l'extrusió ràpida just abans d'un canvi de filament " "en una impressora MM d'un sol extrusor. El seu propòsit és assegurar una " "forma adequada per a l'extrem de filament que es descarregarà, perquè no hi " "hagi problemes en inserir-ne un de nou i perquè es pugui tornar a inserir " "aquest més tard. Aquesta fase és important i diferents materials poden " "necessitar diferents velocitats per obtenir la forma correcta. Per aquest " "motiu, les velocitats extrusió durant l'empenta són ajustables.\n" "\n" "Aquest és un ajustament per a experts, ajustar-lo incorrectament podrà " "produir embussos, que la roda de l'extrusor esgarrapi el filament, etc." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:126 msgid "Total ramming time" msgstr "Temps d'empenta total" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:128 msgid "Total rammed volume" msgstr "Volum total empès" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:132 msgid "Ramming line width" msgstr "Ample de la línia d'empenyiment" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:134 msgid "Ramming line spacing" msgstr "Separació de la línia d'empenyiment" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:185 msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "Torre de neteja - Ajust del volum de purga" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:316 msgid "" "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of " "tools." msgstr "" "Aquí podeu ajustar el volum de purga requerida (mm³) per a qualsevol parell " "d'eines." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:317 msgid "Extruder changed to" msgstr "L'extrusor canvia a" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:325 msgid "unloaded" msgstr "descarregat" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:326 msgid "loaded" msgstr "carregat" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:345 msgid "Tool #" msgstr "Eina #" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:354 msgid "" "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on " "which tools are loaded/unloaded." msgstr "" "El volum total de purga es calcula sumant dos valors més avall, depenent de " "quins filaments es carreguin/descarreguin." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:355 msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being" msgstr "Volum a purgar (mm³) quan el filament està sent" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:369 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:434 msgid "" "Switching to simple settings will discard changes done in the advanced " "mode!\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Canviar els ajustaments senzills descartarà els canvis realitzats en el mode " "avançat!\n" "\n" "Voleu continuar?" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:446 msgid "Show simplified settings" msgstr "Mostra els paràmetres simplificats" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:446 msgid "Show advanced settings" msgstr "Mostra ajustaments avançats" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:638 #, c-format, boost-format msgid "Switch to the %s mode" msgstr "Canvia al mode %s" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:639 #, c-format, boost-format msgid "Current mode is %s" msgstr "El mode actual és %s" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:724 msgctxt "Mode" msgid "Advanced" msgstr "Mode Avançat" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:47 #, boost-format msgid "" "Running downloaded instaler of %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" "L'execució de l'instal·lador descarregat de %1% ha fallat:\n" "%2%" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:211 #, boost-format msgid "Internal download error for url %1%:" msgstr "Error intern de descàrrega per a la URL %1%:" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:212 msgid "Destination path is empty." msgstr "La ruta del directori està buit." #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:228 #, boost-format msgid "Download from %1% couldn't start:" msgstr "Descàrrega des de %1% no s'ha pogut iniciar:" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:270 #, boost-format msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%" msgstr "" "El fitxer descarregat té una mida incorrecta. Mida esperada: %1% Mida " "baixada: %2%" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:285 #, boost-format msgid "" "Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n" "%3%" msgstr "" "No s'ha pogut escriure a fitxer ni moure %1% a %2%:\n" "%3%" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:301 #, boost-format msgid "" "Downloading new %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" "La baixada del nou %1% ha fallat:\n" "%2%" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:76 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:219 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:268 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:673 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:836 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:917 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92 #, c-format, boost-format msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "Tipus de host d'impressió no coincident: %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91 msgid "Connection to AstroBox works correctly." msgstr "La connexió a Astrobox funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:97 msgid "Could not connect to AstroBox" msgstr "No s'ha pogut connectar a AstroBox" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:99 msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required." msgstr "Nota: Es requereix com a mínim la versió AstroBox 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:73 msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "La connexió amb Duet funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:78 msgid "Could not connect to Duet" msgstr "No s'ha pogut connectar amb Duet" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:114 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:196 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:129 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:150 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:166 src/slic3r/Utils/MKS.cpp:89 msgid "Unknown error occured" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:175 msgid "Failed to parse a Connect reply" msgstr "No s'ha pogut analitzar una resposta de Connect" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:190 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:193 msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "No s'han pogut obtenir recursos per crear una connexió nova" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:225 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:365 msgid "Exporting source model" msgstr "Exportant el model original" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:248 msgid "Repairing model by Windows repair algorithm" msgstr "Reparar el model mitjançant l'algoritme de reparació de Windows" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:257 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:392 msgid "Loading repaired model" msgstr "S'està carregant el model reparat" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:416 msgid "Model repair finished" msgstr "S'ha acabat la reparació del model" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:422 msgid "Model repair canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la reparació del model" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:65 msgid "Upload not enabled on FlashAir card." msgstr "Pujada no activada a targeta FlashAir." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75 msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled." msgstr "" "La connexió a FlashAir funciona correctament i la pujada està habilitada." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:81 msgid "Could not connect to FlashAir" msgstr "No s'ha pogut connectar a FlashAir" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:83 msgid "" "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function " "is required." msgstr "" "Nota: Requereix FlashAir amb firmware 2.00.02 o posterior i la funció de " "pujada activada." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:79 msgid "" "Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to " "establish secure network connections." msgstr "" "No s'ha pogut detectar el magatzem de certificats SSL del sistema. El " "PrusaSlicer no podrà establir connexions de xarxa segures." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:84 #, boost-format msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%" msgstr "" "PrusaSlicer ha detectat el magatzem de certificats SSL del sistema a: %1%" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:88 #, boost-format msgid "" "To specify the system certificate store manually, please set the %1% " "environment variable to the correct CA bundle and restart the application." msgstr "" "Per especificar manualment el magatzem de certificats del sistema, definiu " "la variable d'entorn %1% al paquet de CA correcte i reinicieu l'aplicació." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:97 msgid "" "CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network " "connections. See logs for additional details." msgstr "" "CURL init ha fallat. PrusaSlicer no pot establir connexions de xarxa. " "Consulta els registres per obtenir detalls addicionals." #: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:61 msgid "Connection to MKS works correctly." msgstr "La connexió amb MKS funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:66 msgid "Could not connect to MKS" msgstr "No s'ha pogut connectar amb MKS" #: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:82 msgid "Connection to Moonraker works correctly." msgstr "La connexió amb Moonraker funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:88 msgid "Could not connect to Moonraker" msgstr "No s'ha pogut connectar amb Moonraker" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:291 msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "La connexió amb OctoPrint funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:297 msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "No s'ha pogut connectar a OctoPrint" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:299 msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "Nota: Es requereix com a mínim la versió OctoPrint 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:555 msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly." msgstr "La connexió a Prusa SL1 / SL1S funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:560 msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "No s'ha pogut connectar amb Prusa SLA" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:582 msgid "Connection to PrusaLink works correctly." msgstr "La connexió amb PrusaLink funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:587 msgid "Could not connect to PrusaLink" msgstr "No s'ha pogut connectar a PrusaLink" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:783 msgid "Storages found" msgstr "Emmagatzematges trobats" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:787 #, boost-format msgid "%1% : read only" msgstr "%1% : només llegir" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:789 #, boost-format msgid "%1% : no free space" msgstr "%1% : no hi ha espai lliure" #. TRN %1% = host #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:793 #, boost-format msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%." msgstr "" "La pujada ha fallat. No hi ha cap emmagatzematge adequat que es trobi a %1%." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1177 msgid "Connection to Prusa Connect works correctly." msgstr "La connexió a Prusa Connect funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1182 msgid "Could not connect to Prusa Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar a Prusa Connect" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:69 #, boost-format msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%" msgstr "La còpia del fitxer %1% a %2% ha fallat: %3%" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1011 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1028 msgid "Continue and install configuration updates?" msgstr "Voleu continuar i instal·lar les actualitzacions de configuració?" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1034 msgid "Installing profiles" msgstr "Instal·lació de perfils" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1084 #, boost-format msgid "Downloading resources for %1%." msgstr "Descarregant recursos per a %1%." #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1186 msgid "" "Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n" "So, check unsaved changes and save them if necessary." msgstr "" "L'actualització de configuració farà que es perdi la modificació " "predeterminada.\n" "Per tant, comproveu els canvis no desats i deseu-los si cal." #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1188 msgid "Updating" msgstr "Actualitzant" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1217 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "requereix un min. %s i un màx. %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1221 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s" msgstr "requereix min. %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1224 #, c-format, boost-format msgid "requires max. %s" msgstr "requereix màx. %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1368 #, boost-format msgid "" "Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The " "profile will not be installed." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar el fitxer d'índex per als %1% del proveïdor en " "realitzar actualitzacions. El perfil no s'instal·larà." #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1378 #, boost-format msgid "" "Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile " "will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer d'índex per al proveïdor %1% en realitzar " "actualitzacions. El perfil no s'instal·larà. Motiu: fitxer índex malmès %2%." #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1416 #, boost-format msgid "" "Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The " "profile will not be installed. This installation might be corrupted." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfil per al proveïdor %1% en realitzar " "actualitzacions. El perfil no s'instal·larà. Aquesta instal·lació pot estar " "corrompuda." #: src/slic3r/Utils/Process.cpp:168 msgid "Open G-code file:" msgstr "Obre el fitxer de codi G:" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:107 msgid "Connection to Repetier works correctly." msgstr "La connexió amb Repetier funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:113 msgid "Could not connect to Repetier" msgstr "No s'ha pogut connectar amb Repetier" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:115 msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required." msgstr "Nota: Cal la versió 0.90.0 de Repetier com a mínim." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:267 #, boost-format msgid "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" msgstr "" "Estat HTTP: %1%\n" "Cos del missatge: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:274 #, boost-format msgid "" "Parsing of host response failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "L'anàlisi de resposta del host ha fallat.\n" "Cos del missatge: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:287 #, boost-format msgid "" "Enumeration of host printers failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "L'enumeració de les impressores del host ha fallat.\n" "Cos del missatge: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin] msgid "" "Fuzzy skin\n" "Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of " "your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to " "apply fuzzy-skin only to a portion of your model." msgstr "" "Pell difusa\n" "Sabies que pots crear una textura rugosa similar a la de la fibra als " "laterals dels teus models utilitzant la funció Pell difusa? També " "podeu utilitzar modificadors per aplicar la pell difusa només a una part del " "vostre model." #: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery] msgid "" "Shapes gallery\n" "Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included " "models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click " "the platter and selectAdd Shape - Gallery." msgstr "" "Galeria de Formes\n" "Sabies que PrusaSlicer té una galeria de formes? Pots utilitzar els models " "inclosos com a modificadors, volums negatius o com a objectes imprimibles. " "Feu clic amb el botó dret del ratolí al plat i seleccioneuAfegeix Forma - " "Galeria." #: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings] msgid "" "Arrange settings\n" "Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the " "size of the gap between objects and to allow automatic rotations?" msgstr "" "Configuració d'organització\n" "Sabies que pots fer clic amb el botó dret del ratolí a la iconaOrdenar per ajustar la mida de l'espai entre els objectes i permetre les " "rotacions automàtiques?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume] msgid "" "Negative volume\n" "Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative " "volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable " "holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires " "Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Volum negatiu\n" "Sabies que pots restar una malla d'una altra fent servir el modificador de " "volum negatiu? D'aquesta manera podeu, per exemple, crear forats fàcilment " "redimensionables directament a PrusaSlicer. Llegeix més a la documentació. " "(Requereix el mode Avançat o Expert)." #: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh] msgid "" "Simplify mesh\n" "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the " "Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read " "more in the documentation." msgstr "" "Simplificar malla\n" "Sabíeu que pots reduir el nombre de triangles d'una malla mitjançant la " "funció Simplificar malla? Feu clic amb el botó dret del ratolí al model i " "seleccioneu Simplificar model. Més informació a la documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk] msgid "" "Reload from disk\n" "Did you know that if you created a newer version of your model, you can " "simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and " "choose Reload from disk. Read more in the documentation." msgstr "" "Recarregar des del disc\n" "Sabies que si has creat una versió més recent del teu model, pots simplement " "recarregar-ho a PrusaSlicer? Feu clic amb el botó dret del ratolí al model a " "la vista 3D i trieu Recarregar des del disc. Llegeix més a la documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar] msgid "" "Hiding sidebar\n" "Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift" "+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences." msgstr "" "Amagar la barra lateral\n" "Sabies que pots amagar la barra lateral dreta amb la drecera Majús+Tab? També podeu habilitar la icona des de les Preferències." #: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera] msgid "" "Perspective camera\n" "Did you know that you can use the K key to quickly switch between an " "orthographic and perspective camera?" msgstr "" "Cambra en perspectiva\n" "Sabies que pots utilitzar la tecla K per canviar ràpidament entre una " "càmera ortogràfica i una altra en perspectiva?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views] msgid "" "Camera Views\n" "Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch " "between predefined camera angles?" msgstr "" "Vistes de la càmera\n" "Sabíeu que podeu utilitzar les tecles numèriques 0-6 per canviar " "ràpidament entre els angles de càmera predefinits?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face] msgid "" "Place on face\n" "Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces " "sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the " "F key." msgstr "" "Col·locar a la cara\n" "Sabies que pot orientar ràpidament un model perquè una de les cares se situï " "al llit d'impressió? Seleccioneu la funció Col·locar a la cara o " "premeu la tecla F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances] msgid "" "Set number of instances\n" "Did you know that you can right-click a model and set an exact number of " "instances instead of copy-pasting it several times?" msgstr "" "Establir el nombre d'instàncies\n" "Sabies que pots fer clic amb el botó dret a un model i establir un nombre " "exacte d'instàncies en lloc de copiar i enganxar diverses vegades?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill] msgid "" "Combine infill\n" "Did you know that you can print the infill with a higher layer height " "compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill " "every." msgstr "" "Combinar farciment\n" "Sabies que podeu imprimir el farciment amb una alçada de capa més gran que " "la dels perímetres per estalviar temps d'impressió utilitzant l'ajust " "Combinar farcit cada." #: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height] msgid "" "Variable layer height\n" "Did you know that you can print different regions of your model with a " "different layer height and smooth the transitions between them? Try " "theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)" msgstr "" "Alçada de capa variable\n" "Sabies que pots imprimir diferents regions del teu model amb una alçada de " "capa diferent i suavitzar les transicions entre elles? Proveu " "l'einaAlçada de capa variable. (No disponible per a impressores SLA.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history] msgid "" "Undo/redo history\n" "Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the " "history of changes and to undo or redo several actions at once?" msgstr "" "Historial de desfer/refer\n" "Sabies que pots fer clic amb el botó dret del ratolí a les fletxes " "dedesfer/refer per veure l'historial de canvis i desfer o refer " "diverses accions alhora?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model] msgid "" "Different layer height for each model\n" "Did you know that you can print each model on the plater with a different " "layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and " "Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the " "documentation." msgstr "" "Alçada de capa diferent per a cada model\n" "Sabies que pots imprimir cada model a la plataforma amb una alçada de capa " "diferent? Feu clic amb el botó dret del ratolí al model a la vista 3D, trieu " "Capes i Perímetres i ajusteu els valors al panell dret. Llegeix més a la " "documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area] msgid "" "Solid infill threshold area\n" "Did you know that you can make parts of your model with a small cross-" "section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill " "threshold area. (Expert mode only.)" msgstr "" "Àrea llindar de farciment sòlid\n" "Sabies que pots fer que les parts del teu model amb una secció transversal " "petita s'emplenin amb farciment sòlid automàticament? Ajusta elÀrea " "llindar de farciment sòlid. (Només en mode Expert.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality] msgid "" "Search functionality\n" "Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific " "PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F." msgstr "" "Funcionalitat de cerca\n" "Sabíeu que podeu utilitzar l'eina Cerca per trobar ràpidament un " "paràmetre específic de PrusaSlicer? O utilitzar la coneguda drecera Ctrl" "+F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection] msgid "" "Box selection\n" "Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can " "also box-deselect objects with Alt+Mouse drag." msgstr "" "Selecció de caixa\n" "Sabies que pots fer una selecció de caixa amb Majús+Arrossegament del " "ratolí? També podeu fer una selecció de caixa amb Alt+Arrossegament " "del ratolí." #: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none #: selected] msgid "" "Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n" "Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the " "scene." msgstr "" "Zoom sobre els objectes seleccionats o sobre tots els objectes si no n'hi ha " "cap seleccionat\n" "Sabies que pots fer zoom sobre els objectes seleccionats prement la tecla " "Z? Si no n'hi ha cap de seleccionat, la càmera farà zoom sobre tots " "els objectes de l'escena." #: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle] msgid "" "Printable toggle\n" "Did you know that you can disable the G-code generation for the selected " "model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of " "a model from the Right-click context menu." msgstr "" "Activació de la impressió\n" "Sabies que pots desactivar la generació de codi G per al model seleccionat " "sense haver de moure'l o eliminar-lo? Alterna la propietat Imprimible d'un " "model des del menú contextual del botó dret del ratolí." #: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror] msgid "" "Mirror\n" "Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed " "version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis." msgstr "" "Mirall\n" "Sabies que pots reflectir el model seleccionat per crear-ne una versió " "invertida? Fes clic amb el botó dret al model, selecciona Mirall i " "selecciona l'eix del mirall." #: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 #: degrees] msgid "" "PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n" "Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees " "around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up " "or Page Down respectively?" msgstr "" "Rotació ràpida de 45 graus amb Re Pag / Av Pag\n" "Sabies que pots girar ràpidament els models seleccionats 45 graus al voltant " "de l'eix Z en el sentit de les agulles del rellotge o en sentit contrari " "prement Re Pag o Av Pag respectivament?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code] msgid "" "Load config from G-code\n" "Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, " "filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you " "can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you " "reconstruct 3D models from the voxel data." msgstr "" "Carregar configuració des de G-code\n" "Sabies que pots utilitzar Fitxer-Importar-Configuració per carregar perfils " "d'impressió, filament i impressora des d'un fitxer G-code existent? De la " "mateixa manera, pots utilitzar Fitxer-Importar-Importar fitxer SL1 / SL1S, " "que també et permet reconstruir models 3D a partir de les dades de voxel." #: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing] msgid "" "Ironing\n" "Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The " "nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in " "holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. " "(Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Allisat\n" "Sabíeu que podeu suavitzar les superfícies superiors de les impressions amb " "l'allisat? El nozzle farà una segona fase especial d'ompliment a la mateixa " "capa per omplir els forats i aplanar qualsevol plàstic aixecat. Llegeix més " "a la documentació. (Requereix el mode Avançat o Expert.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports] msgid "" "Paint-on supports\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select areas, " "where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supportsfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Suports pintables\n" "Sabíeu que podeu pintar directament sobre l'objecte i seleccionar les zones " "on s'han de reforçar o bloquejar els suports? Proveu la funció Suports " "pintables. (Requereix el mode Avançat o Expert)." #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam] msgid "" "Paint-on seam\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select where to " "place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam paintingfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Pintat de costures\n" "Sabies que pots pintar directament sobre l'objecte i seleccionar on " "col·locar el punt d'inici/fi de cada bucle perimetral? Prova la " "funcióPintat de costures. (Requereix el mode Avançat o Expert)." #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause] msgid "" "Insert Pause\n" "Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? " "Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print " "(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your " "prints. Read more in the documentation." msgstr "" "Inserir Pausa\n" "Sabies que pots programar la impressió perquè s'aturi en una capa " "específica? Feu clic amb el botó dret del ratolí al control lliscant de la " "capa a la vista prèvia i seleccioneu Afegeix pausa d'impressió (M601). Això " "es pot utilitzar per inserir imants, pesos o femelles a les seves " "impressions. Llegeix més a la documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code] msgid "" "Insert Custom G-code\n" "Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-" "click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add " "custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature " "tower. Read more in the documentation." msgstr "" "Inserir codi G personalitzat\n" "Sabíeu que podeu inserir un codi G personalitzat en una capa específica? Feu " "clic amb el botó esquerre del ratolí sobre la capa a la vista prèvia, feu " "clic amb el botó dret del ratolí sobre la icona del signe més i seleccioneu " "Afegeix codi G personalitzat. Amb aquesta funció podeu, per exemple, crear " "una torre de temperatura. Llegeix més a la documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots] msgid "" "Configuration snapshots\n" "Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and " "user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using " "the Configuration - Configuration snapshots menu." msgstr "" "Instantànies de la configuració\n" "Sabies que es pot retrocedir a una còpia de seguretat completa de tots els " "perfils del sistema i dels usuaris? Podeu veure i avançar entre les " "instantànies utilitzant el menú Configuració - Instantànies de " "configuració." #: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness] msgid "" "Minimum shell thickness\n" "Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can " "define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is " "especially useful when using the variable layer height function." msgstr "" "Gruix mínim de la carcassa\n" "Sabíeu que en lloc del nombre de capes superiors i inferiors, podeu definir " "elMalor mínim de la carcassa en mil·límetres? Aquesta característica " "és especialment útil quan es fa servir la funció d'alçada de capa variable." #: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window] msgid "" "Settings in non-modal window\n" "Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This " "means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the " "other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window." msgstr "" "Configuració en finestra no modal\n" "Sabies que pots obrir la Configuració en una finestra nova no modal? Això " "significa que podeu tenir la configuració oberta en una pantalla i la Vista " "prèvia del codi G a l'altra. Ves a Preferències i selecciona " "Configuració a la finestra no modal." #: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills] msgid "" "Adaptive infills\n" "Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills " "to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in " "the documentation." msgstr "" "Farciments adaptables\n" "Sabíeu que podeu utilitzar els farciments Cúbic adaptable i Cúbics de suport " "per reduir el temps d'impressió i el consum de filament? Llegeix més a la " "documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill] msgid "" "Lightning infill\n" "Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top " "surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more " "in the documentation." msgstr "" "Farciment lleuger\n" "Sabíeu que podeu utilitzar el farciment lleuger( lightning ) per suportar " "només les superfícies superiors, estalviar molt del filament i disminuir el " "temps d'impressió? Llegiu-ne més a la documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode] msgid "" "Fullscreen mode\n" "Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the " "F11 hotkey." msgstr "" "Mode Pantalla completa\n" "Sabies que pots posar el PrusaSlicer en mode de pantalla completa? Utilitzeu " "la tecla d'accés ràpid F11." #: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration] msgid "" "Printables.com integration\n" "Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D " "model files to PrusaSlicer with a single click? Learn more in the " "documentation." msgstr "" "Integració Printables.com\n" "Sabies que quan navegues Printables.com, pots enviar arxius de models 3D a " "PrusaSlicer amb un sol clic? Obteniu més informació a la documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool] msgid "" "Cut tool\n" "Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning " "pins with the updated Cut tool? Learn more in the documentation." msgstr "" "Eina de tall\n" "Sabíeu que podeu tallar un model en qualsevol angle i fins i tot crear pins " "d'alineació amb l'eina de Tall actualitzada? Obteniu més informació a " "la documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool] msgid "" "Measurement tool\n" "Did you know that you can measure the distances between points, edges " "and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn " "more in the documentation." msgstr "" "Eina de mesura\n" "Sabies que pots mesurar les distàncies entre punts, arestes i plans, " "el radi d'un forat o l'angle entre arestes o plans? Obteniu més informació a " "la documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool] msgid "" "Text tool\n" "Did you know that you can add custom text labels to your models or even use " "the text as a modifier? Learn more in the documentation." msgstr "" "Eina de text\n" "Sabíeu que podeu afegir etiquetes de text personalitzades als vostres models " "o fins i tot utilitzar el text com a modificador? Obteniu més informació a " "la documentació." #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Envieu aquest informe al mantenidor del programa. Gràcies!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Gràcies i disculpeu les molèsties!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (còpia %d de %d)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (al mòdul \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr " (en sobreescriure un element existent)" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Previsualitza" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " prima" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " ratllat" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre núm. 10, 4 1/8 x 9 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre núm. 11, 4 1/2 x 10 3/8 polz." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre núm. 12, 4 3/4 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre núm. 14, 5 x 11 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre núm. 9, 3 7/8 x 8 7/2 polz." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d elements)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Error: %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informació: %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferències de %s" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Advertència: %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s no s'ajustava a la capçalera tar per a l'entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Fitxers %s (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "Qu&ant a" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "Mid&a real" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Després d'un p&aràgraf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Alineació" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplica l'estil" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organitza les icones" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Endarrere" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Basat en:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "A&bans d'un paràgraf:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Color de &fons:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Distància del &difuminat:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Inferior" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estil de &pic:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "En &cascada" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "&Cel·la" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Codi de caràcter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Color:" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copia l'URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalitza..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Previsualització &de l'informe de depuració:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Suprimeix l'estil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Edita l'estil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Executa" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Primer" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "Mode &flotant:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquet" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Família del tipus de lletra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "Tip&us de lletra per al nivell..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Tipus de lletra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "Enda&vant" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disc dur" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Alçada:" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Amaga els detalls" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Inici" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Desplaçament &horitzontal:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Sagnat (dèc&imes de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminat" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "Í&ndex" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Informació" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Vés a" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Justificat" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "Ú<im" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Nivell de la &llista:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Registre" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mou l'objecte a:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Paràgraf següe&nt" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "Següe&nt consell" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "Següe&nt estil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Notes:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Nivell del c&ontorn:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Salt de &pàgina" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "&Imatge" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "Mida en &punts:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posició (dècimes de mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Mode de posicionament:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Paràgraf anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Refés " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Canvia el nom de l'estil..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reinicia la numeració" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "D&reta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "D&reta:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "Anomena i de&sa" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "Mo&stra els detalls" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Mo&stra els consells en iniciar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Mida" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "E&spaiat (dècimes de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Comprova l'ortografia" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Ratllat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "E&stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "E&stils:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconjunt:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbol:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronitza els valors" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "Dal&t de tot" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "S&ubratllat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "S&ubratllat:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Desfés " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "Desfés el sa&gnat" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "Am&unt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Alineació &vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Desplaçament &vertical:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Visualitza..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Pes:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "A&mplada:" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' conté caràcters no permesos" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' no consisteix només de caràcters vàlids" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' té '..' extra, s'ha ignorat." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per a l'opció '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no és un missatge de catàleg vàlid." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' no és una de les cadenes vàlides" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' és una de les cadenes invàlides" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' és probablement memòria intermèdia binària." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' hauria de ser numèric." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' només hauria de contenir dígits." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Text normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(preferits)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edició de 64 bits" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 polz." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 polz." #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 polz." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 polz." #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": el fitxer no existeix!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": joc de caràcters desconegut" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificació desconeguda" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Negreta i cursiva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negreta i cursiva subratllada
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Negreta. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "S'ha generat un informe de depuració al driectori\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "S'ha generat un informe de depuració. Podeu trobar-lo a" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una col·lecció no buida ha de consistir de nodes 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nom de pic estàndard." #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Full A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Full A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra transversal, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 girat, 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transversal, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Full A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 extra, 9,27 x 12,69 polz." #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 girat, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 transversal, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Full A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 girat, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 transversal, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Full A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 girat, 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDabcd1234ÀÈÉÍÏÒóúüçl·l" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "ActiveBorder" msgstr "ActiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "ActiveCaption" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Mida real" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "Afegeix una columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "Afegeix una fila" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Afegeix la pàgina actual als preferits" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Afegeix als colors personalitzats" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection en un mètode d'accés genèric" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection sense un afegidor vàlid" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "S'està afegint el llibre %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Després d'un paràgraf:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tots els fitxers (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Tots els estils" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Mode alfabètic" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ja s'està trucant al proveïdor d'Internet." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Un radi de cantonada opcional per a afegir cantonades arrodonides." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "I inclou els següents fitxers:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "El fitxer d'animació no és del tipus %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Voleu afegir el registre al fitxer '%s'? (si trieu [No], se sobreescriurà)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "Cian" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "No s'ha trobat l'argument %u." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Tipus de lletra disponibles." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) girat, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Full B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) girat, 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) transversal, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) girat, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No s'ha pogut assignar la memòria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: No s'ha pogut desar una imatge invàlida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No s'han pogut escriure les dades." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage no té una wxPallette pròpia." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Color de fons:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Color de fons" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Abans d'un paràgraf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "Negre" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "Buit" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge inferior (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "Propietats de la caixa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Estils de caixa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alineació del pic:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estil de pic" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Pics" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" msgstr "Diana" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "ButtonFace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ButtonHighlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "ButtonShadow" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "ButtonText" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Full C, 17 x 22 polz." #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "C&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-ROM" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "El gestor de CHM actualment només suporta fitxers locals!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&júscules" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "No es pot &desfer " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "No es pot determinar automàticament el format d'imatge en una entrada " "seqüencial." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No es poden copiar els valors del tipus no suportat %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "No es pot crear el fil d'execució" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No es pot suprimir la clau '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No es pot suprimir el fitxer INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No es pot suprimir el valor '%s' de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No es poden enumerar les subclaus de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No es poden enumerar els valors de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "No es pot exportar el valor del tipus de no suportat %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No es pot trobar la posició actual al fitxer '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No es pot obtenir informació de la clau del registre '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "No es pot inicialitzar el flux de deflació de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "No es pot inicialitzar el flux d'inflació de zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "No es pot supervisar si hi ha canvis al directori inexistent \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No es pot obrir la clau del registre '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "No es pot llegir del flux d'inflació: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "No es pot llegir el flux d'inflació: EOF inesperat al flux subjacent." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "No es pot desar la imatge al fitxer '%s': extensió desconeguda." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No es pot desar el contingut de registre al fitxer." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No es pot definir la prioritat del fil d'execució" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No es pot definir el valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "No es pot escriure a l'entrada estàndard del procés fill" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "No es pot escriure al flux de deflació: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "No es poden enumerar els fitxers '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "No es poden enumerar els fitxers del directori '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No es pot trobar cap connexió activa de marcatge telefònic: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No es pot trobar la ubicació del fitxer de la llibreta d'adreces" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "No es pot obtenir una instància activa de \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "No es pot obtenir el rang de prioritats per a la política de planificació %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No es pot obtenir el nom del servidor" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No es pot obtenir el nom oficial del servidor" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No es pot penjar - no hi ha cap connexió de marcatge telefònic activa." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No es pot inicialitzar OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "No es poden inicialitzar els sòcols" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No es pot carregar la icona de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "No es poden carregar recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No es poden carregar els recursos del fitxer '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No es pot obrir el document HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de continguts: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "No es pot obrir el fitxer de recursos '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "No es pot llegir el nom del tipus de '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "No es pot reprendre el fil d'execució %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No es pot obtenir la política de planificació de fils d'execució." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "No es pot definir la configuració local a la llengua \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "" "No es pot iniciar el fil d'execució: s'ha produït un error en escriure el " "TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "No es pot suspendre el fil d'execució %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "No es pot esperar a la finalització del fil d'execució" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Capital" msgstr "Majúscules" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "Mode categoritzat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "Propietats de la cel·la" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trat" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Centre" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centra el text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrat" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "T&ria..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Canvia l'estil de llista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "Canvia l'estil d'objecte" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "Canvia les propietats" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Canvia l'estil" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Els canvis no es desaran per a evitar sobreescriure el fitxer existent \"%s\"" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a \"%s\"" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Estils de caràcter" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marqueu-ho per a afegir un punt després del pic." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marqueu-ho per a afegir un parèntesi a la dreta." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Marqueu-ho per a editar totes les vores alhora." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marqueu-ho per a envoltar el pic entre parèntesis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Marqueu-ho per a indicar una disposició de text de dreta a esquerra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui negreta." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui cursiva." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui subratllada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marqueu-ho per a reiniciar la numeració." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar una ratlla a través del text." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en majúscules." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en versaleta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en subíndex." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en superíndex." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Marqueu-ho per a suprimir la divisió de paraules." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Trieu el proveïdor d'Internet a qui voleu trucar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "Trieu un directori:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "Trieu un fitxer" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Trieu un color" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Trieu el tipus de lletra" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "S'ha detectat una dependència circular que implica el mòdul \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tanca" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Classe no registrada." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Neteja el contingut del registre" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Feu clic per a aplicar l'estil seleccionat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Feu clic per a cercar un símbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Feu clic per a cancel·lar els canvis al tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Feu clic per a cancel·lar la selecció del tipus de lletra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Feu clic per a canviar el color de la lletra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Feu clic per a canviar el color de fons del text." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Feu clic per a canviar el text del color." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Feu clic per a triar el tipus de lletra d'aquest nivell." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Feu clic per a tancar aquesta finestra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Feu clic per a confirmar els canvis al tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Feu clic per a confirmació la selecció del tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Feu clic per a crear un estil de caixa nou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Feu clic per a crear un estil de caràcter nou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Feu clic per a crear un estil de llista nou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Feu clic per a crear un estil de paràgraf nou." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Feu clic per a crear una posició de tabulació nova." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Feu clic per a suprimir totes les posicions de tabulació." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Feu clic per a suprimir l'estil seleccionat." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Feu clic per a suprimir la posició de tabulació seleccionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Feu clic per a editar l'estil seleccionat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Feu clic per a canviar el nom de l'estil seleccionat." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Tanca el document actual" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "Contrau" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "El diàleg de selecció de color ha fallat amb l'error %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Columna %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "No s'ha pogut convertir a Unicode l'argument %d de la línia d'ordres i " "s'ignorarà." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "El diàleg normal ha fallat amb el codi d'error %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Aquest sistema no suporta la composició, activeu-la al vostre gestor de " "finestres." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fitxer d'ajuda HTML comprimit (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "El nom d'una entrada de configuració no pot començar amb '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "S'ha copiat al porta-retalls: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Còpies:" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Radi de la cantonada:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "No s'ha pogut extreure %s a %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No s'ha pogut trobar la pestanya per a l'identificador" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libnotify." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "No s'ha pogut definir el directori de treball actual" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No s'han pogut transferir dades a la finestra" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge a la llista d'imatges." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "No s'ha pogut crear el context d'OpenGL" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "No s'ha pogut crear la finestra de superposició" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "No s'han pogut enumerar les traduccions" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una biblioteca dinàmica" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No s'ha pogut obtenir el punter del fil d'execució actual" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context a la finestra de superposició" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la taula de resums del GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corrupte o no hi ha " "prou memòria." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "No s'han pogut carregar les dades de so de '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de la carpeta" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'àudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "No es pot obtenir la informació de l'element de control de la llista %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "No s'ha trobat el paràmetre Create %s als paràmetres RTTI declarats" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Crea un directori nou" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "No s'ha pogut crear %s \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Directori actual:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalitza les columnes" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Full D, 22 x 34 polz." #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Ha fallat la petició d'atiar el DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Capçalera DIB: La codificació no coincideix amb la profunditat de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Capçalera DIB: Alçada de la imatge > 32767 píxels per fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Capçalera DIB: Amplada de la imatge > 32767 píxels per fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Capçalera DIB: Profunditat de bits desconeguda al fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Capçalera DIB: Codificació desconeguda al fitxer." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Ratllat" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Informe de depuració \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "No s'ha pogut crear l'informe de depuració." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "No s'ha pogut generar l'informe de depuració." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decoratiu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Impressora per defecte" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Del" msgstr "Supr" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Suprimeix-ho &tot" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "Suprimeix la columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "Suprimeix la fila" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Suprimeix l'estil" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Suprimeix el text" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Suprimeix l'element" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Voleu suprimir l'estil %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "S'ha suprimit el fitxer antic de blocatge '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "No s'ha pogut suprimir la contrasenya de \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "La dependència \"%s\" del mòdul \"%s\" no existeix." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolupat per " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les funcions de marcatge telefònic no estan disponibles perquè el servei " "d'accés remot (RAS) no està instal·lat en aquest dispositiu. Instal·leu-lo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "Sabíeu que..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "S'ha produït un error %d de DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "El directori no existeix" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "El directori no existeix." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" "Voleu descartar els canvis i tornar a carregar la darrera versió desada?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La " "cerca no distingeix entre majúscules i minúscules." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'opcions" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Mostra l'ajuda mentre navegueu pels llibres de l'esquerra." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "Divisió" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Voleu desar els canvis fets a %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Document:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Documentació feta per " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Redactors de la documentació" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "No desis" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Puntejat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Doble" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Targeta postal japonesa doble girada, 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identificador utilitzat dues vegades: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Full E, 34 x 44 polz." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF mentre es llegia del descriptor inotify" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Edita l'element" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Activa el valor d'alçada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activa el valor màxim d'amplada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activa el valor d'alçada mínima." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activa el valor mínim d'amplada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Activa el valor d'amplada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activa l'alineació vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Activa un color de fons." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Activa una ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Activa la distància de difuminat." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Activa el color de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Activa l'opacitat de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Activa la difusió de l'ombra." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "Fi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caixa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caràcter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de llista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil nou" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de paràgraf" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduïu l'ordre per a obrir el fitxer \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Entrades trobades" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Sobre d'invitació, 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "No s'han pogut expandir les variables d'entorn: manca '%c' a la posició %u a " "'%s'." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "S'ha produït un error en tancar la instància kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer '%s' a '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "S'ha produït un error al recurs: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "S'ha produït un error en llegir les opcions de configuració." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "S'ha produït un error en desar les dades de configuració de l'usuari." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "S'ha produït un error en imprimir: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Error: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "Escape" msgstr "Escapada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Temps estimat:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Fitxers executables (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executiu, 7 1/4 x 10 1/2 polz." #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportació de la clau del registre: el fitxer \"%s\" ja existeix i no se " "sobreescriurà." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Codificació de pàgina estesa d'Unix per al japonès (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "No s'ha pogut executar '%s' a '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha pogut afegir el descriptor %d al descriptor epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "No s'ha pogut assignar %luKb de memòria per a dades de mapa de bits." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "No s'ha pogut assignar el color per a l'OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de vídeo" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut comprovar el format del fitxer d'imatge \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut netejar el directori d'informes de depuració \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del fitxer" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut tancar la pantalla \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "No s'ha pogut connectar: manca el nom d'usuari o la contrasenya." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap proveïdor d'Internet al qual trucar." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut del diàleg al porta-retalls." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "No s'ha pogut copiar el valor del registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut de la clau del registre '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer '%s' a '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut copiar la subclau del registre '%s' a '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "No s'ha pogut crear la cadena DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "No s'ha pogut crear el marc pare de l'MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "No s'ha pogut crear un nom de fitxer temporal" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "No s'ha pogut crear una canonada anònima" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear una instància de \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear una connexió al servidor '%s' en el tema '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "No s'ha pogut crear el cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n" "(Teniu els permisos necessaris?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "No s'ha pogut crear l'entrada del registre dels fitxers '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error " "%d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "No s'ha pogut crear la canonada de despertament utilitzada pel bucle " "d'esdeveniments." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML amb la codificació %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "No s'han pogut enumerar els modes de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de marcatge telefònic: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "No s'ha pogut executar curl, instal·leu-lo al PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el CLSID de \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar cap coincidència per a l'expressió regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "No s'han pogut obtenir els noms dels proveïdors d'Internet: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície d'automatització OLE per a \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora del sistema local" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la GUI: no s'ha trobat cap tema integrat." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió de marcatge telefònic: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "No s'ha pogut inserir el text al control." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut inspeccionar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el gestor de senyals" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil d'execució, s'ha detectat una possible " "fuita de memòria - reinicieu el programa" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "No s'ha pogut matar el procés %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits \"%s\" dels recursos." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha pogut carregar la icona \"%s\" dels recursos." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "No s'han pogut carregar les icones del recurs '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %%d del fitxer '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d del flux." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge del fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer del fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "No s'ha pogut carregar mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca compartida '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "No s'ha pogut carregar el so de \"%s\" (error %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut blocar el recurs \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha pogut modificar el descriptor %d al descriptor epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "No s'han pogut modificar les hores del fitxer '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "No s'han pogut supervisar els canals d'E/S" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a llegir-lo" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriure-hi" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL \"%s\" al navegador per defecte." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "No s'ha pogut obrir el directori \"%s\" per a supervisar-lo." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar el Plural-Forms: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut preparar la reproducció de \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "No s'han pogut posar les dades al porta-retalls" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "No s'ha pogut llegir el PID del fitxer de blocatge." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "No s'han pogut llegir les opcions de la configuració." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut llegir el document del fitxer \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "No s'ha pogut llegir l'esdeveniment de la canonada DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "No s'ha pogut llegir la canonada de despertament" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada/sortida del procés fill" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "No s'ha pogut redirigir l'E/S del procés fill" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "No s'ha pogut registrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "No s'ha pogut recordar la codificació del joc de caràcters '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'informe de depuració \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge antic '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor del registre '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s' perquè el fitxer de " "destinació ja existeix." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau del registre '%s' a '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "No s'han pogut obtenir les hores del fitxer '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error del RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "No s'han pogut obtenir els formats del porta-retalls suportats" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut desar el document al fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge de mapa de bits al fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "No s'ha pogut definir el mode de transferència FTP a %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "No s'han pogut definir les dades del porta-retalls." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "No s'han pogut definir els permisos del fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del procés" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "No s'ha pogut definir els permisos del fitxer temporal" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "No s'ha pogut definir el text del control de text." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "" "No s'ha pogut definir el nivell de concurrència del fil d'execució a %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del fil d'execució %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "No s'ha pogut configurar la canonada no blocant, és possible que el programa " "es pengi." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' al VFS de la memòria!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada DirectFB al mode no blocant" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada de despertament al mode no blocant" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "No s'ha pogut finalitzar el bucle d'avís amb el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut finalitzar la connexió de marcatge telefònic: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "No s'ha pogut fer touch al fitxer '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut desblocar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "No s'ha pogut desregistrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha pogut desregistrar el descriptor %d del descriptor epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer de configuració de l'usuari." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "No s'ha pogut pujar l'informe de depuració (codi d'error %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de blocatge '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "Fals" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a llegir-lo." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a escriure-hi." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existex, esteu segur que el voleu sobreescriure?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "El diàleg de fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Error de fitxer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fitxers (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Primer" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "De mida fixa.
negreta cursiva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Pes de la lletra:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Estil de la lletra:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "El fitxer d'índex de tipus de lletra %s ha desaparegut mentre es carregaven " "els tipus de lletra." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "No s'ha pogut bifurcar" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Els href de reenviament no estan suportats" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "S'han trobat %i coincidències" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: sembla que s'ha truncat el flux de dades." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error al format d'imatge GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: no hi ha prou memòria." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "El GTK+ instal·lat en aquest dispositiu és massa antic i no suporta la " "composició de pantalla, instal·leu el GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript genèric" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 polz." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 polz." #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "S'ha cridat GetProperty sense un getter vàlid" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection en un mètode d'accés genèric" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection sense un getter de col·lecció vàlid" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Vés endarrere" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Puja un nivell en la jerarquia del document" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "Vés al directori de l'usuari" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Vés al directori pare" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Art gràfic per " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "Gris" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "GrayText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Aquesta versió de zlib no suporta Gzip" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projecte d'ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L'àncora l'HTML %s no existeix." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fitxers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "Mà" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcions del navegador de l'ajuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Índex de l'ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda de la impressió" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Temes de l'ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat el directori d'ajuda \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\"." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Amaga %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "Amaga els altres" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Amaga aquest missatge de notificació." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 msgid "Highlight" msgstr "Highlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" msgstr "HighlightText" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Com flotarà l'objecte en relació al text." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: S'ha produït un error en llegir la màscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: S'ha produït un error en escriure el fitxer d'imatge!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imatge massa alta per a una icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imatge massa ampla per a una icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índex d'icona invàlid." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: sembla que s'ha truncat el flux de dades." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en el format d'imatge IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: no hi ha prou memòria." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: s'ha produït un error desconegut!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Si és possible, proveu de canviar els paràmetres de disposició per a fer que " "la impressió sigui més estreta." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si teniu informació addicional relativa a aquest informe\n" "d'errors, introduïu-la aquí i s'hi adjuntarà:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si voleu suprimir completament aquest informe de depuració, trieu el botó " "\"Cancel·la\",\n" "però tingueu en compte que això pot impedir que es millori el programa, de " "manera\n" "que si us és possible, continueu amb la generació de l'informe.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "S'ignora el valor \"%s\" de la clau \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" "Classe d'objecte invàlida (no és un wxEvtHandler) com a origen de " "l'esdeveniment" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom de directori no permès." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificació de fitxer no permesa." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "La imatge i la màscara tenen mides diferents." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "La imatge no és del tipus %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "No és possible crear un control d'edició rica, s'utilitzarà en el seu lloc " "un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "No és possible obtenir l'entrada del procés fill" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "No és possible obtenir els permisos del fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "No és possible sobreescriure el fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "No és possible definir els permisos del fitxer '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 msgid "InactiveBorder" msgstr "InactiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" "Mida de fotograma de GIF incorrecta (%u, %d) per al fotograma número %u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nombre incorrecte d'arguments." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indentació i espaiat" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indi (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Ha fallat la inicialització a post init, s'està avortant." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Ins" msgstr "Inser" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "Insereix un camp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "Insereix un objecte" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Insereix text" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insereix un salt de pàgina abans del paràgraf." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Interior" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Optó de línia d'ordres de GTK+ invàlida, feu servir \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índex d'imatge TIFF invàlid." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificació de mode de pantalla invàlida '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificació de geometria invàlida '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Esdeveniment inotify invàlid per a \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fitxer de blocatge invàlid '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catàleg de missatges invàlid." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identificador d'objecte passat a GetObjectClassInfo nul o invàlid" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identificador d'objecte passat a HasObjectClassInfo nul o invàlid" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valor invàlid %ld per a la clau booleana \"%s\" al fitxer de configuració." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - probablement el fitxer és corrupte." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Postal japonesa doble, 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3 girat" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4 girat" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2 girat" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3 girat" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Sobre japonès You núm. 4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre japonès You núm. 4 girat" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Postal japonesa, 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Postal japonesa girada, 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Justificat" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justifica el text a l'esquerra i a la dreta." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "BN_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "Suma (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "Inici (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "Decimal (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Delete" msgstr "Suprimeix (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "Divisió (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_Down" msgstr "Avall (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "Fi (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Enter" msgstr "Retorn (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "Igual (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Home" msgstr "Inici (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Insert" msgstr "Insereix (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" msgstr "Esquerra (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "Multiplicació (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Next" msgstr "Següent (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "Av Pàg (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "Re Pàg (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "Anterior (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_Right" msgstr "Dreta (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "Separador (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "Espai (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "Resta (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "Amunt (teclat numèric)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Interlineat:" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Últim" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Última pàgina" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegada)" msgstr[1] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegades)" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 polz." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerra (&primera línia):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "Botó esquerre" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge esquerre (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Alinea el text a l'esquerra." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal extra, 9 1/2 x 15 polz." #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 polz." #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta extra, 9 1/2 x 12 polz." #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta extra transversal, 9,275 x 12 polz." #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta plus, 8 1/2 x 12,69 polz." #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta girada, 11 x 8 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta transversal, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Prima" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "La línia %lu del fitxer de mapa \"%s\" té sintaxi invàlida, s'ha omès." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Interlineat:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "L'enllaç contenia '//', s'ha convertit a un enllaç absolut." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Estil de llista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Estils de llista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Mostra una llista de mides de lletra en punts." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Mostra la llista de tipus de lletra disponibles." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carrega el fitxer %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "S'està carregant: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té un propietari incorrecte." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té els permisos incorrectes." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registre desat al fitxer '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Lletres en minúscules" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Nombres romans en minúscules" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Fill de l'MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les funcions de l'ajuda MS HTML no estan disponibles perquè la biblioteca de " "l'ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest dispositiu. Instal·leu-la." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "Crea una selecció:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "Marró" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Alçada màxima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Amplada màxima:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "S'ha produït un error en la reproducció del mitjà: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "El VFS en memòria ja conté el fitxer '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metàl·lic" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "No s'ha trobat el mètode o la propietat." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "Botó del mig" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Alçada mínima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Amplada mínima:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Manca un paràmetre necessari." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 1/2 polz." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Actualment no està suportat supervisar els canvis de fitxers individuals." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Mou cap avall" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Mou cap amunt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Mou l'objecte al paràgraf següent." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Mou l'objecte al paràgraf anterior." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propietats de múltiples cel·les" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "Blau marí" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "&Estil de caixa nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Estil de &caràcter nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Estil de &llista nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Estil de &paràgraf nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Estil nou" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Element nou" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "Nom nou" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "Sense entrada" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "No hi ha definit cap gestor d'animació per al tipus %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "No hi ha definit cap gestor de mapa de bits per al tipus %d." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "No hi ha configurada cap aplicació per defecte per als fitxers HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "No s'ha trobat cap entrada." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació " "'%s',\n" "però hi ha una codificació alternativa, '%s'.\n" "Voleu fer servir aquesta codificació (si no, n'haureu de triar una altra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació " "'%s'.\n" "Voleu triar un tipus de lletra perquè es faci servir per a aquesta " "codificació\n" "(si no, el text amb aquesta codificació no es mostrarà correctament)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'animació." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'imatge." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %d." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que hi coincideixi" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "No hi ha so" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge que voleu emmascarar." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat cap assignació vàlida al fitxer \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Text normal
i subratllat. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Tipus de lletra normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "No %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "No subratllat" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polz." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "* (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "+ (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr ", (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "- (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr ". (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "/ (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "= (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "Inici (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num Delete" msgstr "Suprimeix (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Down" msgstr "Avall (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "Fi (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "Retorn (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Home" msgstr "Inici (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Insert" msgstr "Insereix (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "Bloq Núm" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "Av Pàg (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "Re Pàg (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Right" msgstr "Dreta (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "Espai (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "Tab (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "Amunt (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "Esquerra (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "Bloq Núm" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Esquema numerat" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "S'ha produït un error d'automatització OLE a %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propietats de l'objecte" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "La implementació de l'objecte no suporta arguments amb nom." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Els objectes han de tenir un atribut d'identificació" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&tat:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Obre un document HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Obre el fitxer \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "El controlador d'OpenGL no suporta OpenGL 3.0 o superior." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "L'operació no és permesa." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "L'opció '%s' no es pot negar" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'opció '%s' requereix un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "Carabassa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "S'han esgotat els identificadors de finestra. És recomanable tancar " "l'aplicació." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Exterior" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "S'ha produït un desbordament en forçar els valors dels arguments." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no s'ha pogut assignar la memòria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format d'imatge no suportat" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imatge invàlida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: això no és un fitxer PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: s'ha produït un error desconegut!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versió massa baix" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No s'ha pogut assignar la memòria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: El fitxer sembla truncat." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K girat" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K girat" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (Gros), 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (Gros) girat" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 1, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 1 girat, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 10 girat, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 2 girat, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 3 girat, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 4 girat, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 5 girat, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 6 girat, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 7 girat, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 8 girat, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 9 girat, 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" msgstr "Av Pàg" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" msgstr "Re Pàg" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "Pinzell" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Mida del paper" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estils de paràgraf" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Enganxa la selecció" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "Perí&ode" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "AvPàg" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "RePàg" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear la canonada" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Trieu un tipus de lletra vàlid." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Trieu un fitxer existent." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Trieu la pàgina que vulgueu mostrar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Trieu a quin proveïdor d'Internet us voleu connectar" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Seleccioneu les columnes que es mostraran i definiu-ne l'ordre:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Espereu mentre s'imprimeix..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 msgid "Point Left" msgstr "Apunta a l'esquerra" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 msgid "Point Right" msgstr "Apunta a la dreta" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "Mida en punts" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Previsualització:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualització de la impressió" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "S'ha produït un error en la previsualització de la impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Rang d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Configuració de la impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimeix en color" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pre&visualitza la impressió..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "No s'ha pogut crear la previsualització de la impressió." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Previsualització de la impressió..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Cua d'impressió" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Imprimeix aquesta pàgina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Ordre de la impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Opcions de la impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "S'està imprimint " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "S'ha produït un error d'impressió" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "Impressió" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "No s'ha pogut processar l'informe de depuració, es deixaran els fitxers al " "directori \"%s\"." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Propietat" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "Error de propietat" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 msgid "Question Arrow" msgstr "Fletxa amb interrogació" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Surt d'aquest programa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "S'ha produït un error de lectura al fitxer '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "No s'ha pogut llegir la contrasenya de \"%s/%s\": %s." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Refés la darrera acció" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clau del registre '%s' ja existeix." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "La clau del registre '%s' no existeix, no en podeu canviar el nom." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clau del registre '%s' és necessària per al funcionament normal del " "sistema,\n" "si la suprimiu, deixareu el sistema en un estat inservible:\n" "s'ha avortat l'operació." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "El valor del registre \"%s\" no és binari (sinó del tipus %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "El valor del registre \"%s\" no és numèric (sinó del tipus %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "El valor del registre \"%s\" no és de text (sinó del tipus %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "El valor del registre '%s' ja existeix." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrades rellevants:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "Suprimeix el pic" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Elimina la pàgina actual dels preferits" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "El renderitzador \"%s\" té la versió incompatible %d.%d i no s'ha pogut " "carregar." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Torna a numerar la llista" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Substitueix" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Substitueix-ho &tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Substitueix la selecció" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix per:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "L'entrada d'informació necessària és buida." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "El recurs '%s' no és un catàleg de missatges vàlid." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "Retorn" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverteix a la versió desada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Arruga" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&De dreta a esquerra" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 msgid "Right Arrow" msgstr "Fletxa a la dreta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "Botó dret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge dret (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Alinea el text a la dreta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fila %i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nom del pic es&tàndard:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Desa el fitxer %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "&Anomena i desa..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Desa el document actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer diferent" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Desa el contingut del registre al fitxer" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "No s'ha pogut desar la contrasenya de \"%s/%s\": %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "Bloq Despl" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollbar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Cerca totes les coincidències del text que heu escrit a dalt al contingut " "dels llibres d'ajuda" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Direcció de la cerca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Cerca a tots els llibres" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s' (els fitxers grossos no estan " "suportats per stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccioneu una plantilla de document" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccioneu una visualització del document" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecciona normal o negreta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecciona l'estil normal o cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecciona subratllat o sense subratllat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona el nivell de la llista a editar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "S'esperava un separador després de l'opció '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "Defineix l'estil de la cel·la" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "S'ha cridat SetProperty sense un setter vàlid" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Configura..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "S'han trobat diverses connexions actives de marcatge telefònic, se'n triarà " "una aleatòriament." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Difusió de l'ombr&a:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "C&olor de l'ombra:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "&Mostra els directoris ocults" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Mostra els fitxers ocults" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostra tots els elements a l'índex" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra un subconjunt d'Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra una previsualització de la configuració dels pics." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del tipus de lletra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Mostra una previsualització del tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del paràgraf." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra la previsualització del tipus de lletra." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocrom simple" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Simple" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "Redimensionament" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "Redimensionament N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Redimensionament NE-SO" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Redimensionament NO-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "Redimensionament O-E" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Inclinat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Vers&aleta" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "Impr Pant" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "No hi ha prou memòria per a crear una previsualització." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Aquest nom ja s'utilitza. Trieu-ne un altre." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "El format d'aquest fitxer és desconegut." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Les dades del so tenen un format no suportat." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "El fitxer de so '%s' té un format no suportat." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Comprovació ortogràfica" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "Aerosol" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratllat" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadena a color: Especificació del color incorrecta: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organitzador d'estils" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Subín&dex" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "Resta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&ríndex" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "&Suprimeix la divisió de paraules" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Suís" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Tipus de lletra per a símbols:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No s'ha pogut assignar la memòria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: S'ha produït un error en carregar la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: S'ha produït un error en llegir la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: S'ha produït un error en desar la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: S'ha produït un error en escriure la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: La mida de la imatge és anormalment gran." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "Propietats de la taula" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloide extra, 11,69 x 18 polz." #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 polz." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "Xarxet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletip" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "El servidor FTP no suporta l'ús del mode passiu." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "El servidor FTP no suporta l'ordre PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Els estils de pic disponibles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Els estils disponibles." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "El color de fons." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "L'estil de la línia de la vora." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "La mida del marge inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "La mida de l'espaiat inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "La posició inferior." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "El caràcter del pic." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "El codi del caràcter." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu seleccionar\n" "un altre joc de caràcters per a substituir-lo o triar\n" "[Cancel·la] si no pot ser substituït" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "El format del porta-retalls '%d' no existeix." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "L'estil per defecte per al paràgraf següent." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "El directori '%s' no existeix.\n" "El voleu crear ara?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "El document \"%s\" no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà si " "s'imprimeix.\n" "\n" "Voleu continuar i imprimir-lo igualment?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El fitxer '%s' no existeix i no s'ha pogut obrir.\n" "S'ha suprimit de la llista de fitxers utilitzats més recentment." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "El sagnat de la primera línia." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "També estan suportades les següents opcions estàndard de GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "El color de la lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "La família del tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "El tipus de lletra del qual prendre el símbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "La mida en punts del tipus de lletra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "La mida del tipus de lletra en punts." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Les unitats, punts o píxels de la mida del tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "L'estil del tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "El pes de la lletra." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer '%s'." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "El desplaçament horitzontal." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "El sagnat esquerre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "La mida del marge esquerre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "La mida de l'espaiat esquerre." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "La posició esquerra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "L'interlineat." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "El número de l'element de la llista." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "L'identificador de la configuració local és desconegut." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "L'alçada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "L'alçada màxima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "L'amplada màxima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "L'alçada mínima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "L'amplada mínima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "L'amplada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "El nivell del contorn." #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegada." msgstr[1] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegades." #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "El missatge anterior s'ha repetit una vegada." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "L'interval a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "L'informe conté els fitxers que es mostren a continuació. Si algun d'aquests " "fitxers conté informació privada,\n" "desmarqueu-los i se suprimiran de l'informe.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "No s'ha especificat el paràmetre necessari '%s'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "El sagnat dret." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "La mida del marge dret." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "La mida de l'espaiat dret." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "La posició dreta." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "La distància del difuminat de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "El color de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "L'opacitat de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "La difusió de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "L'espaiat després del paràgraf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "L'espaiat abans del paràgraf." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "El nom de l'estil." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "L'estil en què es basa aquest estil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "La previsualització de l'estil." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "El sistema no pot trobar el fitxer especificat." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "La posició de la tabulació." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Les posicions de la tabulació." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el text." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "La mida del marge superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "La mida de l'espaiat superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "La posició superior." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Cal especificar el valor de l'opció '%s'." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "El valor del radi de les cantonades." #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La versió del servei d'accés remot (RAS) instal·lada en aquest dispositiu és " "massa antiga, actualitzeu-la (hi manca la següent funció necessària: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "El desplaçament vertical." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant la configuració de la pàgina: pot ser que us " "calgui establir una impressora per defecte." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Aquest document no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà en imprimir-" "lo." #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Això no és un %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Aquesta plataforma no suporta la transparència al fons." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Aquest programa s'ha compilat amb una versió massa antiga del GTK+, " "recompileu-lo amb el GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no es pot " "emmagatzemar el valor a l'emmagatzematge local del fil d'execució" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no s'ha pogut crear " "la clau del fil d'execució" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no és possible " "assignar l'índex a l'emmagatzematge local del fil d'execució" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La configuració de prioritat del fil d'execució és ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaic &horitzontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaic &vertical" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "S'ha excedit el temps límit d'espera en connectar al servidor FTP, proveu el " "mode passiu." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Els consells no estan disponibles!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Massa crides a EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "TooltipText" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Traduccions de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "Cert" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "S'està provant de suprimir el fitxer '%s' del VFS en memòria, però no està " "carregat!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Escriviu un nom de tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Escriviu una mida en punts." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "El tipus de l'argument %u no coincideix." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "El tipus ha de ser convertir d'enum a long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "L'operació de tipus \"%s\" ha fallat: La propietat etiquetada \"%s\" és del " "tipus \"%s\", NO \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "No s'ha pogut associar el manegador amb el port de compleció d'E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del port de compleció d'E/S" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "No s'ha pogut tancar la instància d'inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "No s'ha pogut tancar el camí '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "No s'ha pogut crear el port de compleció d'E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "No s'ha pogut crear el fil d'execució de treballs IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "No s'ha pogut crear la instància d'inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "No s'ha pogut crear la instància de kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "No s'ha pogut treure de la cua el paquet de compleció" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "No s'han pogut obtenir els esdeveniments de kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el GTK+, teniu definit correctament DISPLAY?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el camí '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el document HTML sol·licitat: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "No s'ha pogut reproduir el so asíncronament." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "No s'ha pogut publicar l'estat de compleció" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "No s'ha pogut llegir el descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "No s'ha pogut configurar la supervisió de '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil d'execució de treballs IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Desfés la supressió" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "Subratllat" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés la darrera acció" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Hi ha caràcters inesperats després de l'opció '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Esdeveniment inesperat per a \"%s\": no hi ha cap descriptor de supervisió " "coincident." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paràmetre inesperat '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "S'ha creat un port de compleció d'E/S inesperadament nou" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "El fil d'execució de treballs ha finalitzat de manera inadequada" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode de 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode de 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode de 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode de 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Desfés el sagnat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unitats per al marge inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unitats per a l'espaiat inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unitats per a la posició inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unitats per al radi de les cantonades." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora esquerra." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unitats per al marge esquerre." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn esquerre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unitats per a l'espaiat esquerre." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unitats per a la posició esquerra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unitats per a l'alçada màxima d'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unitats per a l'amplada màxima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unitats per a l'alçada mínima d'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unitats per a l'amplada mínima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unitats per a l'alçada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unitats per a l'amplada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora dreta." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unitats per al marge dret." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn dret." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unitats per a l'espaiat dret." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unitats per a la posició dreta." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unitats per al marge superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unitats per a l'espaiat superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unitats per a la posició superior." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Unitats per a aquest valor." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Error DDE desconegut %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unitat de resolució PNG desconeguda %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propietat desconeguda %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "S'ha ignorat la unitat de resolució TIFF desconeguda %d" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "S'ha produït un error desconegut de biblioteca dinàmica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificació desconeguda (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "S'ha produït un error desconegut %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "Excepció desconeguda" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "Format de dades d'imatge desconegut." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Argument o argument amb nom desconegut." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opció desconeguda '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' no tancat en una entrada per a tipus mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Ordre sense nom" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de porta-retalls no suportat." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema no suportat '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Lletres majúscules" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Nombres romans en majúscules" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Ús: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "&Utilitza ombra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilitza la configuració d'alineació actual." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicte de validació" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "El valor ha de ser més gran o igual que %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "El valor ha de ser més petit o igual que %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "El valor ha de ser entre %s i %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Versió " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Alineació vertical." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Mostra els fitxers en visualització detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Mostra els fitxers en visualització de llista" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Visualitzacions" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "Espera" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "Fletxa d'espera" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "S'ha produït un error mentre s'esperava l'E/S del descriptor epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Advertència: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "Rellotge" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "Pes" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa occidental amb euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si el tipus de lletra està subratllada." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules senceres" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 msgid "Window" msgstr "Window" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 msgid "WindowFrame" msgstr "WindowFrame" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Àrab del Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Bàltic del Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europa central del Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Xinès simplificat del Windows (CP 936) o GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Xinès tradicional del Windows (CP 950) o Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Ciríl·lic del Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Grec del Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreu del Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japonès del Windows (CP 932) o Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Johab del Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Coreà del Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tailandès del Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turc del Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Vietnamita del Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidental del Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "OEM del Windows/DOS (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Ciríl·lic OEM del Windows/DOS (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows (esquerra)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows (menú)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows (dreta)" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dades de píxel incorrectes!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descripció del color incorrecta a la línia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: format de la capçalera incorrecte!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definició del color incorrecta '%s' a la línia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: no resten colors per a utilitzar per a la màscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dades de la imatge truncades a la línia %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "No podeu netejar una superposició que no s'ha inicialitzat" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "No podeu inicialitzar una superposició dues vegades" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Heu introduït un valor invàlid. Premeu Esc per a cancel·lar l'edició." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&ia" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "All&unya" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Amplia &fins a ajustar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Amplia fins a ajustar" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicació DDEML ha creat una situació de competició prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar abans la funció DdeInitialize,\n" "o s'ha passat un identificador d'instància invàlid\n" "a una funció DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "un client no ha pogut establir una conversa." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "no s'ha pogut fer una assignació de memòria." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "el DDEML no ha pogut validar un paràmetre." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció d'avís " "síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció de dades " "síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció " "d'execució síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció poke " "síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a finalitzar una " "transacció d'avís." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "s'ha provat d'executar una transacció de servidor en una conversa\n" "que ha estat finalitzada pel client, o el servidor\n" "ha finalitzat abans de completar una transacció." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "no s'ha pogut executar una transacció." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicació inicialitzada com a APPCLASS_MONITOR ha\n" "provat d'executar una transacció DDE,\n" "o bé una aplicació inicialitzada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n" "provat d'executar transaccions de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ha fallat una crida interna a la funció PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "s'ha produït un error intern al DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "s'ha passat un identificador de transacció invàlid a una funció DDEML.\n" "Un cop que l'aplicació ha retornat d'una crida XTYP_XACT_COMPLETE, \n" "l'identificador de transacció d'aquesta crida ja no és vàlid." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "s'assumeix que això és un zip multipart concatenat" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "s'ha ignorat l'intent de canviar la clau immutable '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "arguments erronis per a una funció de la biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "signatura errònia" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desplaçament a l'entrada del fitxer zip erroni" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "binari" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "negreta" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "compilació %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no es pot tancar el descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no es poden publicar els canvis al fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no es pot crear el fitxer '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no es pot suprimir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer al descriptor %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "no es pot trobar el directori central al zip" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no es pot trobar la llargada del fitxer al descriptor del fitxer %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "no es pot trobar el directori de l'usuari, s'utilitzarà el directori actual." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "no es pot cercar la posició al descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no es pot carregar cap tipus de lletra, s'avorta" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "no es pot reinicialitzar el flux de deflació de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "no es pot reinicialitzar el flux d'inflació de zlib" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no es pot llegir del descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no es pot suprimir el fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no es pot suprimir el fitxer temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no es pot cercar el descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no es pot escriure la memòria intermèdia '%s' al disc." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no es pot escriure al fitxer de configuració de l'usuari." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "marcat" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "s'ha produït un error de suma de verificació" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" "ha fallat la suma de verificació en llegir el bloc de la capçalera de tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "s'ha produït un error de compressió" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "no s'ha pogut fer la conversió a una codificació de 8 bits" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "s'ha produït un error de descompressió" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "doble" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "bolcat de l'estat del procés (binari)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "divuitè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "vuitè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "onzè" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop al grup '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "error al format de dades" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "s'ha produït un error en llegir el directori central del zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera local del zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "s'ha produït un error en escriure l'entrada zip '%s': crc o longitud invàlids" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "no s'ha pogut buidar el fitxer '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 msgid "false" msgstr "fals" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "quinzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "" "fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat '%s' després de la capçalera de grup." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fitxer '%s', línia %zu: '=' inesperat." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fitxer '%s', línia %zu: s'ha trobat la clau '%s' per primer cop a la línia " "%d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat el valor per a clau immutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %zu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "fitxers" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "mida del tipus de lletra" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "catorzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "quart" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genera missatges de registre detallats" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "imatge" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloc de capçalera incomplet al tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadena de manegador d'esdeveniment incorrecte, hi manca un punt" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "s'ha proporcionat una mida incorrecta per a una entrada del tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dades invàlides a la capçalera estesa del tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorn de la capsa de missatges invàlid" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "fitxer zip invàlid" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "prima" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "no es pot definir la configuració local '%s'." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "mitjanit" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "dinovè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "novè" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "no hi ha cap error DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "no hi ha cap error" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" "no s'ha trobat cap tipus de lletra a %s, es farà servir el tipus de lletra " "integrat" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "sense nom" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "migdia" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "núm." #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "els objectes no poden tenir nodes XML de text" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "s'ha esgotat la memòria" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "descripció del context del procés" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "s'ha produït un error de lectura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): crc erroni" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): longitud errònia" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "segon" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "s'ha produït un error de cerca" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "dissetè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "setè" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "maj" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "setzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "sisè" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifiqueu el tema a utilitzar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "estàndard/cercle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estàndard/circumferència" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "estàndard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "estàndard/quadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "estàndard/triangle" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "la mida del fitxer emmagatzemat no és a la capçalera del Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "ratllat" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "entrada tar no oberta" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "desè" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la resposta a la transacció ha provocat que es defineixi el bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "tercer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "tretzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "avui" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "s'ha ignorat la barra inversa al final a '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "Eduard Ereza Martínez " #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "cert" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "dotzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "vintè" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "no marcat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "subratllat" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 msgid "undetermined" msgstr "indeterminat" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperat a la posició %d de '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "final del fitxer inesperat" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "desconegut (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconeguda" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "s'ha produït un error desconegut" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "s'ha produït un error desconegut (codi d'error %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconegut-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sense nom %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "mètode de compressió Zip no suportat" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "s'utilitzarà el catàleg '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "s'ha produït un error d'escriptura" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla de '%s': se sortirà." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla. Se sortirà." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "s'ha produït un error de zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~"