# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 16:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-07 15:03+0300\n" "Last-Translator: Дзмітры К \n" "Language-Team: Дзмітры К \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:34 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:912 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:63 msgid "Perimeter" msgstr "Унутраны перыметр" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:65 msgid "External perimeter" msgstr "Вонкавы перыметр" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:67 msgid "Overhang perimeter" msgstr "Перыметры выступу" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:69 msgid "Internal infill" msgstr "Унутранае запаўненне" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:71 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1532 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2565 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2577 msgid "Solid infill" msgstr "Суцэльнае запаўненне" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:73 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1541 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3154 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3167 msgid "Top solid infill" msgstr "Верхні суцэльны пласт" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:75 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1724 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1746 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1756 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1507 msgid "Ironing" msgstr "Прасаванне" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77 msgid "Bridge infill" msgstr "Запаўненне перакрыцця" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:79 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1453 msgid "Gap fill" msgstr "Запаўненне прагалаў" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81 msgid "Skirt/Brim" msgstr "Спадніца/аблямоўка" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:52 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:83 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2240 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2268 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2743 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2751 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2813 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2847 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2863 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2878 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2896 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2915 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2926 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2952 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2961 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3008 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3016 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3028 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3040 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3051 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3077 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3093 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3103 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:61 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1541 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1543 msgid "Support material" msgstr "Апора матэрыяла" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:53 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:85 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2914 msgid "Support material interface" msgstr "Злучны пласт апоры" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:54 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:87 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1648 msgid "Wipe tower" msgstr "Вежа выцірання" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:55 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:89 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:91 msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкі" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1529 msgid "Skirt" msgstr "Спадніца" #: src/libslic3r/Flow.cpp:68 #, boost-format msgid "" "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible." msgstr "" "Не атрымалася разлічыць шырыню выдушвання для %1%: Пераменная \"%2%\" " "недаступная." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1952 #, boost-format msgid "" "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "Абраны файл 3MF быў захаваны ў больш новай версіі %1%, і таму несумяшчальны." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1963 msgid "" "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version " "of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "Абраны файл 3MF утрымлівае аб'ект з намаляванымі апорамі, які створаны з " "ўжываннем больш новай версіі PrusaSlicer, і таму несумяшчальны." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1967 msgid "" "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of " "PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "Абраны файл 3MF утрымлівае аб'ект з намаляванымі шво, які створаны з " "ўжываннем больш новай версіі PrusaSlicer, і таму несумяшчальны." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1971 msgid "" "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer " "version of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "Абраны файл 3MF утрымлівае аб'ект з шматматэрыяльнай афарбоўкай, які " "створаны з ўжываннем больш новай версіі PrusaSlicer, і таму несумяшчальная." #: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:1005 #, boost-format msgid "" "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "Абраны файл AMF быў захаваны ў больш новай версіі %1%, і таму несумяшчальны." #: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:291 #, boost-format msgid "" "Post-processing script %1% failed.\n" "\n" "The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in " "place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n" "Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and " "consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code " "file.\n" msgstr "" "Не атрымалася выканаць сцэнар наступнай апрацоўкі %1%.\n" "\n" "Чакалась, што сцэнар наступнай апрацоўкі адразу ж змяніць файл G-code %2%, " "але файл G-code быў выдалены і, магчыма, захаваны пад новым іменем.\n" "Калі ласка, змяніце сцэнар наступнай апрацоўкі, каб змяніць G-code на месцы, " "і звярніцеся да кіраўніцтва карыстальніка, каб даведацца як, пры жаданні, " "пераназваць файл G-code пасля наступнай апрацоўкі.\n" #: src/libslic3r/GCode.cpp:356 msgid "There is an object with no extrusions in the first layer." msgstr "На першым пласту маецца аб'ект без выдушвання." #: src/libslic3r/GCode.cpp:357 src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:740 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:183 msgid "Object name" msgstr "Імя аб'екту" #: src/libslic3r/GCode.cpp:387 #, boost-format msgid "Empty layer between %1% and %2%." msgstr "Пусты пласт паміж %1% і %2%." #: src/libslic3r/GCode.cpp:390 msgid "(Some lines not shown)" msgstr "(Некаторыя радкі не адлюстраваныя)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:392 #, boost-format msgid "Object name: %1%" msgstr "Імя аб'екту: %1%" #: src/libslic3r/GCode.cpp:393 msgid "" "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly " "small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its " "orientation on the bed." msgstr "" "Пераканайцеся, што аб'ект даступны для друку.\n" "Звычайна гэта выклікана нечакана малым выдушваннем альбо няспраўнай мадэлі.\n" "Паспрабуйце аднавіць мадэль ці змяніць яё арыентацыю на стале." #: src/libslic3r/GCode.cpp:524 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2650 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2306 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2804 msgid "Start G-code" msgstr "Пачатковы G-code" #: src/libslic3r/GCode.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:835 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:845 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2317 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2818 msgid "End G-code" msgstr "Завяршальны G-code" #: src/libslic3r/GCode.cpp:526 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2829 msgid "Before layer change G-code" msgstr "G-code, які выконваецца перад зменай пласта" #: src/libslic3r/GCode.cpp:527 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1763 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2840 msgid "After layer change G-code" msgstr "G-code, які выконваецца пасля змены пласта" #: src/libslic3r/GCode.cpp:528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3142 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2851 msgid "Tool change G-code" msgstr "G-code, які выконваецца пры змене інструменту" #: src/libslic3r/GCode.cpp:529 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2862 msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "G-code, які выконваецца паміж аб'ектамі (для паслядоўнага друку)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:530 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2873 msgid "Color Change G-code" msgstr "G-code змены колера" #: src/libslic3r/GCode.cpp:531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2676 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2883 msgid "Pause Print G-code" msgstr "G-code прыпынку друку" #: src/libslic3r/GCode.cpp:532 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2893 msgid "Template Custom G-code" msgstr "Карыстальніцкі шаблон G-code" #: src/libslic3r/GCode.cpp:535 msgid "Filament Start G-code" msgstr "G-code пачатку філаменту" #: src/libslic3r/GCode.cpp:542 msgid "Filament End G-code" msgstr "G-code завяршэння філаменту" #: src/libslic3r/GCode.cpp:550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2305 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2803 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5004 msgid "Custom G-code" msgstr "Карыстальніцкі G-code" #: src/libslic3r/GCode.cpp:606 msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:" msgstr "" "У карыстальніцкім G-code былі знойдзеныя зарэзерваваныя ключавыя словы:" #: src/libslic3r/GCode.cpp:608 msgid "" "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation." msgstr "Можа выклікаць праблемы з візуалізацыяй G-code і ацэнкай часу друку." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1097 src/libslic3r/GCode.cpp:1108 msgid "No extrusions were generated for objects." msgstr "Для аб'ектаў не было створана аніякага выдушвання." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1321 msgid "" "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no " "collision." msgstr "" "Аб'екты знаходзяцца занадта блізка да вобласці падрыхтоўкі экструдара.\n" "Пераканайцеся, што сутыкненняў няма." #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91 msgid "undefined error" msgstr "нявызначаная памылка" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93 msgid "too many files" msgstr "занадта шмат файлаў" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95 msgid "file too large" msgstr "файл занадта вялікі" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97 msgid "unsupported method" msgstr "непадтрыманы метад" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99 msgid "unsupported encryption" msgstr "непадтрыманае шыфраванне" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101 msgid "unsupported feature" msgstr "непадтрыманая функцыя" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103 msgid "failed finding central directory" msgstr "не атрымалася знайсці цэнтральны каталог" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105 msgid "not a ZIP archive" msgstr "гэта не архіў ZIP" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107 msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "неправільны загаловак, альбо архіў пашкоджаны" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109 msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "непадтрыманы шматтомны архіў" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111 msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "не атрымалася выканаць распакоўку, альбо архіў пашкоджаны" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113 msgid "compression failed" msgstr "сціск не атрымаўся" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115 msgid "unexpected decompressed size" msgstr "нечаканы распакаваны памер" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117 msgid "CRC-32 check failed" msgstr "памылка праверкі CRC-32" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119 msgid "unsupported central directory size" msgstr "непадтрыманы памер цэнтральнага каталогу" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121 msgid "allocation failed" msgstr "памылка размеркавання" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123 msgid "file open failed" msgstr "памылка адкрыцця файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125 msgid "file create failed" msgstr "памылка стварэння файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127 msgid "file write failed" msgstr "памылка запісу файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129 msgid "file read failed" msgstr "памылка чытання файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131 msgid "file close failed" msgstr "памылка закрыцця файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133 msgid "file seek failed" msgstr "файл не знойдзены" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135 msgid "file stat failed" msgstr "памылка файлу статыстыкі" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137 msgid "invalid parameter" msgstr "неправільны параметр" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139 msgid "invalid filename" msgstr "неправільнае імя файлу" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141 msgid "buffer too small" msgstr "буфер занадта малы" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143 msgid "internal error" msgstr "унутраная памылка" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145 msgid "file not found" msgstr "файл не знойдзены" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147 msgid "archive is too large" msgstr "архіў занадта вялікі" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:149 msgid "validation failed" msgstr "памылка праверкі" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:151 msgid "write calledback failed" msgstr "памылка запісу зваротнага выкліку" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1552 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 msgid "print" msgstr "друк" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1553 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:863 msgid "filament" msgstr "філамент" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1554 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:72 msgid "SLA print" msgstr "Профіль друку SLA" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1555 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:73 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:863 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:342 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:908 msgid "SLA material" msgstr "Профіль матэрыялу SLA" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1556 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 msgid "printer" msgstr "друкарка" #: src/libslic3r/Print.cpp:522 msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "Усе аб'екты знаходзяцца па-за межамі вобласці друку." #: src/libslic3r/Print.cpp:525 msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "Зададзеныя налады прывядуць да пустога друку." #: src/libslic3r/Print.cpp:529 msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "" "Некаторыя аб'екты знаходзяцца занадта блізка адзін да аднаго; ваш экструдар " "пры друку сутыкнецца з імі." #: src/libslic3r/Print.cpp:531 msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "" "Некаторыя аб'екты занадта высокія, і не могуць быць надрукаваныя без " "сутыкнення з экстрударам." #: src/libslic3r/Print.cpp:537 msgid "" "Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option " "cannot be both enabled together." msgstr "" "Налада \"Пазбягаць перасячэнняў перыметраў\" і \"Пазбягаць перасячэнняў " "скручаных выступаў\" не могуць быць уключаныя адначасова." #: src/libslic3r/Print.cpp:546 msgid "" "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either " "remove all but the last object, or enable sequential mode by " "\"complete_objects\"." msgstr "" "У рэжыме \"Спіральная ваза\" адначасова можа надрукаваць толькі адзін " "аб'ект.\n" "Альбо выдаліце ўсе аб'екты на стале акрамя апошняй, альбо ўключыце " "паслядоўны друк з дапамогай 'complete_objects'." #: src/libslic3r/Print.cpp:550 msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "" "Рэжым \"Спіральная ваза\" можа ўжывацца толькі пры друку аб'ектаў адзінкавым " "матэрыялам." #: src/libslic3r/Print.cpp:554 msgid "" "Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is " "used. Change the value of machine_limits_usage." msgstr "" "Машынныя абмежаванні не могуць быць перададзеныя ў G-Code, калі ўжываецца " "прашыўка Klipper.\n" "Змяніце значэнне 'machine_limits_usage'." #: src/libslic3r/Print.cpp:581 #, boost-format msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height." msgstr "Аб'ект %1% перавышае найбольшую вышыню аб'ёму зборкі." #: src/libslic3r/Print.cpp:582 #, boost-format msgid "" "While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds " "the maximum build volume height." msgstr "" "Хоць сам аб'ект %1% адпавядае аб'ёму зборкі, яго апошні пласт перавышае " "найбольшую вышыню аб'ёму зборкі." #: src/libslic3r/Print.cpp:583 msgid "" "You might want to reduce the size of your model or change current print " "settings and retry." msgstr "" "Магчыма, вы захочаце паменшыць памер вашай мадэлі ці змяніць бягучыя налады " "друку, і паўтарыць спробу." #: src/libslic3r/Print.cpp:599 msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports." msgstr "Пераменная вышыня пласта не падтрымліваецца арганічнымі апорамі." #: src/libslic3r/Print.cpp:612 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle " "diameter and use filaments of the same diameter." msgstr "" "Вежа выцірання ўжываецца толькі калі ўсе экструдары маюць аднолькавы дыяметр " "фарсункі і ўжываецца філамент аднолькавага дыяметра." #: src/libslic3r/Print.cpp:619 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/" "Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors." msgstr "" "У бягучы час вежа выцірання падтрымліваецца толькі для G-code версій Marlin, " "Klipper, RepRap/Sprinter, RepRapFirmware і Repetier." #: src/libslic3r/Print.cpp:621 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "" "У бягучы час для вежы выцірання падтрымліваецца толькі адносная адрасацыя " "экструдара ('use_relative_e_distances'=1 (\"Ужыць адносныя каардынаты для " "экструдара E\"=1))." #: src/libslic3r/Print.cpp:623 msgid "" "Ooze prevention is only supported with the wipe tower when " "'single_extruder_multi_material' is off." msgstr "" "Прадухіленне цечы матэрыялу падтрымліваецца з дапамогай вежы выцірання " "толькі ў тым выпадку, калі выключана " "'single_extruder_multi_material' (\"Адзін экструдар з некалькімі матэрыяламі" "\")." #: src/libslic3r/Print.cpp:625 msgid "" "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)." msgstr "" "У бягучы час вежа выцірання не падтрымлівае аб'ёмны выдатак экструдара E " "('use_volumetric_e'=0 (\"Ужыць аб'ёмны выдатак для экструдара E\"=0))" #: src/libslic3r/Print.cpp:627 msgid "" "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential " "prints." msgstr "" "У бягучы час вежа выцірання не падтрымлівае паслядоўны друк для друкарак з " "некалькімі матэрыяламі." #: src/libslic3r/Print.cpp:637 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal " "layer heights" msgstr "" "Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх аб'ектаў толькі ў тым выпадку, калі " "яны маюць аднолькавую вышыню пласта" #: src/libslic3r/Print.cpp:639 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "" "Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх аб'ектаў толькі ў тым выпадку, калі " "яны маюць аднолькавую колькасць пластоў падтрымкі" #: src/libslic3r/Print.cpp:642 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх аб'ектаў толькі ў тым выпадку, калі " "яны друкуюцца з аднолькавымі " "'support_material_contact_distance' (\"Адлегласць ад апоры да мадэлі па " "вертыкалі\")" #: src/libslic3r/Print.cpp:644 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "" "Вежа выцірання падтрымліваецца толькі для некалькіх аб'ектаў, калі яны " "нарэзаныя аднолькава." #: src/libslic3r/Print.cpp:669 msgid "" "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer " "height" msgstr "" "Вежа выцірання прымяняецца толькі ў тым выпадку, калі ўсе аб'екты маюць " "аднолькавую пераменную вышыню пласта" #: src/libslic3r/Print.cpp:693 msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "" "Для аднаго ці некалькіх аб'ектаў быў прызначаны экструдар, які ў друкарцы " "адсутнічае." #: src/libslic3r/Print.cpp:706 #, boost-format msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm" msgstr "Значэнне %1%=%2% мм занадта малое для друку пры вышыні пласта %3% мм" #: src/libslic3r/Print.cpp:709 #, boost-format msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm" msgstr "Перавышэнне %1%=%2% мм для друку з дыяметрам фарсункі %3% мм" #: src/libslic3r/Print.cpp:720 msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "Друк некалькімі экстрударамі з фарсункамі рознага дыяметра. Калі апора " "павінна быць надрукаваная бягучым экстрударам ('support_material_extruder' " "== 0 ці 'support_material_interface_extruder' == 0), усе фарсункі павінны " "мець аднолькавы дыяметр." #: src/libslic3r/Print.cpp:728 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Для таго, каб вежа выцірання працавала з растваральнай апорай, пласты апоры " "павінны быць сінхранізаваныя з пластамі аб'екту." #: src/libslic3r/Print.cpp:732 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "У бягучы час вежа выцірання падтрымлівае нерастваральную апору толькі ў тым " "выпадку, калі яны друкуюцца бугучым экстрударом, без выканання змены " "інструмента. (Значэнні 'both support_material_extruder' і " "'support_material_interface_extruder' павінны быць 0)" #: src/libslic3r/Print.cpp:741 msgid "" "Organic support tree tip diameter must not be smaller than support material " "extrusion width." msgstr "" "Дыяметр верхавіны дрэва арганічнай апоры не павінна быць менш шырыні " "выдушвання матэрыялу апоры." #: src/libslic3r/Print.cpp:743 msgid "" "Organic support branch diameter must not be smaller than 2x support material " "extrusion width." msgstr "" "Дыяметр адгалінавання арганічнай апоры не павінна быць менш шырыні " "выдушвання матэрыялу апоры ў два разы." #: src/libslic3r/Print.cpp:745 msgid "" "Organic support branch diameter must not be smaller than support tree tip " "diameter." msgstr "" "Дыяметр адгалінавання арганічнай апоры не павінна быць менш дыяметра " "верхавіны дрэва апоры." #: src/libslic3r/Print.cpp:779 msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "Вышыня першага пласта не можа быць больш дыяметра фарсункі" #: src/libslic3r/Print.cpp:784 msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "Вышыня пласта не можа быць больш дыяметра фарсункі" #: src/libslic3r/Print.cpp:805 msgid "" "Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at " "each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to " "layer_gcode." msgstr "" "Каб прадухіліць страту дакладнасці дробнага ліку, адноснае адрасаванне " "экструдара патрабуе скіду становішча экструдара на кожным пласту.\n" "У 'layer_gcode' дадайце \"G92 E0\"." #: src/libslic3r/Print.cpp:807 msgid "" "\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with " "absolute extruder addressing." msgstr "" "У 'before_layer_gcode' быў знойдзены \"G92 E0\", які несумяшчальны з " "абсалютным адрасаваннем экструдара." #: src/libslic3r/Print.cpp:809 msgid "" "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute " "extruder addressing." msgstr "" "У 'layer_gcode' быў знойдзены \"G92 E0\" , які несумяшчальны з абсалютным " "адрасаваннем экструдара." #: src/libslic3r/Print.cpp:989 msgid "Generating skirt and brim" msgstr "Стварэнне спадніцы і аблямоўкі" #: src/libslic3r/Print.cpp:1050 msgid "Exporting G-code" msgstr "Экспартаванне у G-code" #: src/libslic3r/Print.cpp:1054 msgid "Generating G-code" msgstr "Стварэнне G-code" #: src/libslic3r/Print.cpp:1280 msgid "Alert if supports needed" msgstr "Апавяшчаць, калі патрабуецца апора" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1286 msgid "Long bridging extrusions" msgstr "Выдушванне доўгіх перакрыццяў" #. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1288 msgid "Floating bridge anchors" msgstr "Прывязкі плывучага перакрыцця" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all. #: src/libslic3r/Print.cpp:1292 msgid "Collapsing overhang" msgstr "Выступ, які абвальваецца" #. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1295 msgid "Loose extrusions" msgstr "Друзлае выдушванне" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1299 msgid "Low bed adhesion" msgstr "Нізкае прыліпанне да стала" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports. #: src/libslic3r/Print.cpp:1301 msgid "Floating object part" msgstr "Частка аб'екту плавае" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing #: src/libslic3r/Print.cpp:1303 msgid "Thin fragile part" msgstr "Тонкая далікатная частка" #. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list, #. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different #. separator than comma and some use blank space in front of the separator. #: src/libslic3r/Print.cpp:1312 #, boost-format msgid "%1%, %2%" msgstr "%1%, %2%" #: src/libslic3r/Print.cpp:1411 msgid "Consider enabling supports." msgstr "Рэкамендуецца ўключыць апоры." #: src/libslic3r/Print.cpp:1413 msgid "Also consider enabling brim." msgstr "Таксама рэкамендуецца ўключыць аблямоўку." #. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues. #: src/libslic3r/Print.cpp:1417 #, boost-format msgid "" "Detected print stability issues:\n" "%1%" msgstr "" "Выяўлены праблемы са стабільнасцю друку:\n" "%1%" #: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84 msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "" "Не атрымалася апрацаваць шаблон 'output_filename_format' (\"Фармат выходнага " "файлу\")." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:287 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:288 msgid "Printer technology" msgstr "Тэхналогія друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:293 msgid "Bed shape" msgstr "Форма і памеры стала" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:298 msgid "Bed custom texture" msgstr "Карыстальніцкая тэкстура стала" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:303 msgid "Bed custom model" msgstr "Карыстальніцкая мадэль стала" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:308 msgid "Elephant foot compensation" msgstr "Кампенсацыя пашырэння першага пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:309 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:559 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1571 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1653 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1711 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2725 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3382 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3416 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3442 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3455 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3476 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3867 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1399 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:143 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1484 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1519 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1661 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1666 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2240 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2795 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5682 msgid "Advanced" msgstr "Пашыраныя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:310 msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "" "Першы пласт будзе паменшаны ў плоскасці XY на зададзенае значэнне, каб " "кампенсаваць здушванне першага пласта, якое вядомае як эфект \"Слановая нага" "\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:312 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:337 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:344 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:681 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:704 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:779 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:829 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:949 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:978 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1183 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1366 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1430 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1440 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1946 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2007 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2025 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2101 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2111 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2261 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2282 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2359 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2375 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2386 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2396 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2412 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2478 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2785 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2800 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2908 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2954 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3043 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3055 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3196 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3284 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3291 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3298 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3312 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3355 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3386 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3396 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3555 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3564 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3573 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3659 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3681 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3701 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3869 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3906 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4107 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4122 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4136 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4147 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4160 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4205 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4215 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4224 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4250 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4301 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:74 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:346 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1897 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1933 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1947 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:105 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3642 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3648 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3656 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:252 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:561 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:581 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2364 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1226 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1992 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:128 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:318 msgid "G-code thumbnails" msgstr "Эскізы G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:319 msgid "" "Picture sizes to be stored into a .gcode / .bgcode and .sl1 / .sl1s files, " "in the following format: \"XxY/EXT, XxY/EXT, ...\"\n" "Currently supported extensions are PNG, QOI and JPG." msgstr "" "Памеры малюнкаў павінны быць захаваныя ў файлах .gcode / .gcode і .sl1/. " "sl1s у наступным фармаце: \"XxY/EXT, XxY/EXT,...\"\n" "У бягучы час падтрымліваюцца пашырэння PNG, QOI і JPG." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:326 msgid "Format of G-code thumbnails" msgstr "Фармат эскізаў G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:327 msgid "" "Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, " "QOI for low memory firmware" msgstr "" "Фармат эскізаў G-code: PNG для найлепшай якасці, JPG для найменшага памеру, " "QOI для прашыўкі з малым аб'ёмам памяці" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1441 msgid "Layer height" msgstr "Вышыня пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:469 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:919 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:928 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1363 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1447 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1691 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2166 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3127 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3402 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 msgid "Layers and Perimeters" msgstr "Пласты і перыметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:335 msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "Вызначае вышыню пласта (і, такім чынам, агульную колькасць).\n" "Больш тонкія пласты забяспечваюць лепшую дакладнасць, але друк будзе больш " "марудным." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:342 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1896 msgid "Max print height" msgstr "Найбольшая вышыня друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:343 msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "Найбольшая вышыня, якую можа дасягнуць экструдар падчас друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:351 msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "Імя вузла, IP-адрас ці URL-адрас" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:352 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host " "behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user " "name and password into the URL in the following format: https://username:" "password@your-octopi-address/" msgstr "" "PrusaSlicer можа загружаць файлы G-code на вузел друкаркі.\n" "Поле павінна ўтрымліваць імя вузла, IP-адрас ці URL-адрас асобніка вузла " "друкаркі.\n" "Доступ да вузла друку за HAProxy з уключанай базавай аўтарызацыі магчыма " "атрымаць доступ, калі ўвясці імя карыстальніка і пароль у URL-адрас у " "наступным фармаце: https://username:password@your-octopi-address/" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:361 msgid "API Key / Password" msgstr "API-ключ / Пароль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:362 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "PrusaSlicer можа загружаць файлы G-code на вузел друкаркі.\n" "Поле павінна ўтрымліваць API ключ ці пароль, якія неабходныя для аўтарызацыі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:369 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4126 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:343 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:909 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:370 msgid "Name of the printer" msgstr "Назва друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:377 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:411 msgid "HTTPS CA File" msgstr "Файл сертыфіката HTTPS CA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:378 msgid "" "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, " "in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository " "is used." msgstr "" "Карыстальніцкі файл сертыфіката CA можа быць паказаны для злучэнняў HTTPS да " "OctoPrint у фармаце crt/pem.\n" "Калі пакінуць поле пустым, будзе ўжыта першапачатковае сховішча сертыфікатаў " "аперацыйнай сістэмы." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:387 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:31 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #. TRN Password of WiFi network. #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:394 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:74 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402 msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks" msgstr "Ігнараваць праверкі адклікання сертыфіката HTTPS" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403 msgid "" "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline " "distribution points. One may want to enable this option for self signed " "certificates if connection fails." msgstr "" "Ігнаравать праверкі адкліку сертыфіката HTTPS у выпадку яго адсутнасці альбо " "аўтаномнасці кропак распаўсюджвання.\n" "Магчыма ўключыць гэтую наладу для самападпісаных сертыфікатаў у выпадку збоя " "падлучэння." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:410 msgid "Printer preset names" msgstr "Імёны профіляў друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:411 msgid "Names of presets related to the physical printer" msgstr "Імёны профіляў, якія звязаныя з фізічнай друкаркай" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:416 msgid "Authorization Type" msgstr "Тып аўтарызацыі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:419 msgid "API key" msgstr "API-ключ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420 msgid "HTTP digest" msgstr "HTTP digest-аўтарызацыя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:438 msgid "Arc fitting" msgstr "Дуговая траекторыя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:439 msgid "" "Enable to get a G-code file which has G2 and G3 moves. G-code resolution " "will be used as the fitting tolerance." msgstr "" "Дазваляе атрымаць файл G-code, які змяшчае рухі па дуге акружнасці G2 і G3.\n" "Дазвол G-code будзе ўжывацца ў якасці допуску траекторыі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:451 msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" msgstr "Пазбягаць перасячэнняў скручаных выступаў (эксперыментальна)" #. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453 msgid "" "Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may " "be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may " "cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and " "the G-code generation." msgstr "" "Плануйце рухі такім чынам, каб экструдар пазбягаў участкаў, дзе філамент " "можа скручвацца.\n" "У асноўным такое адбываецца на больш стромкіх закругленых выступах і можа " "прывесці да паломкі фаркункі.\n" "Запавольвае як друк, так і стварэнне G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:460 msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "Пазбягаць перасячэнняў перыметраў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:461 msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "Аптымізуе рухі, каб пазбегнуць перасячэнняў перыметраў.\n" "Карысна ўжываць для экструдара Боўдэна, якія пакутуюць ад прасочвання " "матэрыяла.\n" "Запавольвае як друк, так і стварэнне G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:468 msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length" msgstr "Пазбягаць перасячэнняў - найбольшая даўжыня абыходу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:470 msgid "" "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is " "longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this " "travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or " "as percentage (for example 50%) of a direct travel path." msgstr "" "Найбольшая адлегласць ад'езду фарсункі ад аб'екту, якая дазваляе пазбегнуць " "перасячэняў перыметраў.\n" "Калі адлегласць даўжэй зададзенага значэння, то для зададзенага маршруту " "руху дадзеная налада не ўжываецца.\n" "Даўжыня ад'езду можа быць у абсалютным значэнні, так і ў адсотках " "(напрыклад, 50%) ад прамого шляху руху." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473 msgid "mm or % (zero to disable)" msgstr "мм альбо % (0 калі адключана)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:480 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3116 msgid "Other layers" msgstr "Наступныя пласты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:481 msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Тэмпература стала для пластоў пасля першага.\n" "Калі 0, адключае каманды кіравання тэмпературай стала на выхадзе." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:483 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1342 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1397 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3914 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2022 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2036 msgid "°C" msgstr "°C" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 msgid "Bed temperature" msgstr "Тэмпература стала" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:491 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "Гэты карыстальніцкі G-code дадаецца да кожнай змены пласта, непасрэдна перад " "зрушэннем восі Z. Звярніце ўвагу, што вы можаце ўжыць шаблонныя пераменныя " "для ўсіх наладаў PrusaSlicer, у тым ліку [layer_num] і [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:501 msgid "Between objects G-code" msgstr "G-code паміж аб'ектамі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502 msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "G-code, які дадаецца паміж аб'ектамі пры ўключэнні паслядоўнага друку.\n" "Першапачаткова экструдар і тэмпература стала скідаецца з дапамогай каманды " "без чакання; аднак, калі ў гэтым карыстальніцкім G-code выяўленыя каманды " "M104, M109, M140 ці M190, то PrusaSlicer не дадае каманды тэмпературы.\n" "Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў " "PrusaSlicer, таму магчыма дадаць каманду \"M109 S[first_layer_temperature]\" " "дзе заўгодна." #. TRN Print Settings: "Bottom solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:519 msgctxt "Layers" msgid "Bottom" msgstr "Знізу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:513 msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "Колькасць суцэльных пластоў пры друку ніжняй паверхні аб'екту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:514 msgid "Bottom solid layers" msgstr "Ніжніх суцэльных пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521 msgid "" "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell." msgstr "" "Пры неабходнасці колькасць ніжніх суцэльных пластоў павялічваецца вышэй " "значэння 'bottom_solid_layers' (\"Ніжніх суцэльных пластоў\"), каб " "забяспечыць найменшую таўшчыню ніжняй абалонкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 msgid "Minimum bottom shell thickness" msgstr "Найменшая таўшчыня ніжняй абалонкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:529 msgid "Bridge" msgstr "Перакрыццё" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:530 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "" "Паскарэнне, якое друкарка ўжывае для друку перакрыццяў.\n" "Калі 0, кіраванне паскарэннем для перакрыццяў адключана." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:789 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1323 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1332 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1535 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1553 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1855 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1904 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1926 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2119 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2127 msgid "mm/s²" msgstr "мм/с²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:538 msgid "Bridging angle" msgstr "Вугал перакрыцця" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:539 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:878 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1258 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1271 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1296 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1560 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1624 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2554 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3370 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:60 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:496 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1497 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1499 msgid "Infill" msgstr "Запаўненне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:540 msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "Змена вугла перакрыцця.\n" "Калі 0, вугал перакрыцця разлічваецца аўтаматычна.\n" "У адваротным выпадку зададзены вугал ужывацца для ўсіх перакрыццяў.\n" "Задаць 180° для нулявога вугла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:543 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1262 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2341 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2457 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2467 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2766 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3000 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3020 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3069 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3305 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3447 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3691 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4180 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:280 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2562 msgid "°" msgstr "°" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:549 msgid "Bridges fan speed" msgstr "Хуткасць вентылятара пры друку перакрыццяў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:550 msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "Хуткасць кручэння вентылятара пры друку перакрыццяў і выступаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:551 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:643 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:670 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1273 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1997 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2310 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3109 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3330 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3594 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3820 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4099 msgid "%" msgstr "%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:558 msgid "Bridge flow ratio" msgstr "Каэфіцыент выдатку пры друку перакрыццяў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:560 msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "Уплывае на колькасць пластыка для перакрыцця.\n" "Магчыма крыху паменшыць яго, каб выцягнуць выдатак і прадухіліць " "правісанні.\n" "Першапачатковыя налады звычайна добрыя, і вам варта паспрабаваць з " "астуджэннем (ужывая вентылятар), перш чым наладжваць гэтае." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:570 msgid "Bridges" msgstr "Перакрыцці" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:571 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:595 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:604 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:622 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1454 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1755 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2156 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2525 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2578 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:137 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1586 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:572 msgid "Speed for printing bridges." msgstr "Хуткасць друку перакрыццяў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:573 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1056 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1073 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1127 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1457 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1666 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1872 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1884 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1894 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1956 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2015 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2158 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2429 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2963 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3203 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3213 msgid "mm/s" msgstr "мм/с" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:580 msgid "Enable dynamic overhang speeds" msgstr "Уключыць дынамічныя хуткасці выступу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582 msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs." msgstr "Дазваляе дынамічна рэгуляваць хуткасць на выступах." #. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang " "sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as " "percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed. Note " "that the speeds generated to gcode will never exceed the max volumetric " "speed value." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:641 msgid "speed for 0% overlap (bridge)" msgstr "хуткасць пры перакрыцці 0% (перакрыццё)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:597 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:606 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:615 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:624 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:903 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1376 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1387 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2529 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2582 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3174 msgid "mm/s or %" msgstr "мм/с ці %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:650 msgid "speed for 25% overlap" msgstr "хуткасць пры перакрыцці 25%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:659 msgid "speed for 50% overlap" msgstr "хуткасць пры перакрыцці 50%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:668 msgid "speed for 75% overlap" msgstr "хуткасць пры перакрыцці 75%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 msgid "Enable dynamic fan speeds" msgstr "Уключыць дынамічную хуткасць кручэння вентылятара" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:631 msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs." msgstr "" "Дазваляе дынамічна рэгуляваць хуткасць кручэння вентылятара на выступах." #. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:636 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for " "overhang sizes in between are calculated via linear interpolation." msgstr "" "Памер выступу выяўляецца ў адсотках ад перакрыцця выдушвання папярэднім " "пластом: 100% будзе азначаць поўнае перакрыццё (без выступу), у той час як " "0% уяўляе сабой поўны выступ (плаваючае выдушванне, перакрыццё).\n" "Хуткасці кручэння вентылятараў для прамежкавых памераў выступаў разлічваюцца " "з дапамогай лінейнай інтэрпаляцыі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:677 msgid "Brim width" msgstr "Шырыня аблямоўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:678 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:689 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:702 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1527 msgid "Skirt and brim" msgstr "Спадніца і аблямоўка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:679 msgid "" "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on " "the first layer. When raft is used, no brim is generated (use " "raft_first_layer_expansion)." msgstr "" "Гарызантальная шырыня аблямоўкі, якая будзе надрукаваная вакол кожнага " "аб'екту на першым пласту.\n" "Пры ўжыванні плыта, аблямоўка не ствараецца (ужывайце " "'raft_first_layer_expansion')." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:688 msgid "Brim type" msgstr "Тып аблямоўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:690 msgid "" "The places where the brim will be printed around each object on the first " "layer." msgstr "Месца друку аблямоўкі вакол кожнага аб'екту на першым пласту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692 msgid "No brim" msgstr "Без аблямоўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:693 msgid "Outer brim only" msgstr "Аблямоўка толькі звонку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:694 msgid "Inner brim only" msgstr "Аблямоўка толькі ўнутры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:695 msgid "Outer and inner brim" msgstr "Аблямоўка звонку і ўнутры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:701 msgid "Brim separation gap" msgstr "Прагал паміж аблямоўкамі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:703 msgid "" "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the " "elephant foot compensation." msgstr "" "Зрушэнне аблямоўкі ад друкаванага аб'екту.\n" "Зрушэнне ўжываецца пасля кампенсацыі пашырэння першага пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710 msgid "Colorprint height" msgstr "Вышыня змены колеру" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:711 msgid "Heights at which a filament change is to occur." msgstr "Вышыня, на якой павінна адбыцца замена філаменту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:715 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:96 msgid "Compatible printers" msgstr "Сумяшчальныя друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:721 msgid "Compatible printers condition" msgstr "Умовы сумяшчальнасці з друкаркай" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:722 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "Лагічны выраз, які ўжывае значэнне наладкі актыўнага профіля друкаркі.\n" "Калі true, профіль лічыцца сумяшчальны з актыўным профілем друкаркі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:730 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:102 msgid "Compatible print profiles" msgstr "Сумяшчальныя профілі друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736 msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "Умовы сумяшчальнасці профіляў друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:737 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "Лагічны выраз, які ўжывае значэнне наладкі актыўнага профіля друку.\n" "Калі true, профіль лічыцца сумяшчальны с актыўным профілем друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754 msgid "Complete individual objects" msgstr "Друк аб'ектаў асобна" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:755 msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "Пры друку некалькіх аб'ектаў ці копій, дадзеная функцыя закончыць друк " "кожнага аб'екту, перш чым перайсці да наступнай (і пачаць яго з ніжняга " "пласта).\n" "Карысна, каб пазбегнуць рызыкі сапсаваных адбіткаў.\n" "PrusaSlicer павінна папярэджваць і прадухіляць сутыкненні экструдара, але " "будзьце асцярожныя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763 msgid "Enable auto cooling" msgstr "Уключыць аўтаматычнае астуджэнне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:764 msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "" "Уключае алгарытм аўтаматычнага астуджэння, які рэгулюе хуткасць друку і " "хуткасць вентылятара ў адпаведнасці з часам друку пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:769 msgid "Cooling tube position" msgstr "Становішча астуджальнай трубкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770 msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "" "Адлегласць паміж цэнтральнай кропкай астуджальнай трубкі і наканечнікам " "экструдара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:777 msgid "Cooling tube length" msgstr "Даўжыня астуджальнай трубкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:778 msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "" "Даўжыня астуджальнай трубкі для абмежавання руху ў прасторы для астуджэння." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:785 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2943 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4078 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:930 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5499 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5651 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:149 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:230 msgid "Default" msgstr "Першапачатковы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:786 msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "Паскарэнне, на якое будзе скінута друкарка пасля ўжывання значэння " "паскарэнняў, якія вызначаныя для канкрэтнай ролі (перыметра/запаўнення).\n" "Калі 0, прадухіляе скід паскарэння." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:795 msgid "Default filament profile" msgstr "Першапачатковы профіль філамента" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796 msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "Першапачатковы профіль філамента, які звязаны з бягучым профілем друкаркі.\n" "Пры выбары бягучага профіля друкаркі гэты профіль філамента будзе актываваны." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:802 msgid "Default print profile" msgstr "Першапачатковы профіль друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4046 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4057 msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "Першапачатковы профіль друку, які звязаны з бягучым профілем друкаркі.\n" "Пры выбары бягучага профіля друкаркі гэты профіль друку будзе актываваны." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809 msgid "Disable fan for the first" msgstr "Не ўключаць вентылятар на першых" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810 msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "Станоўчае значэнне, каб адключыць вентылятар пры друку першых пластоў, каб " "гэтае не пагоршала прыліпанне да стала." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:812 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1563 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2485 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2881 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3375 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:65 msgid "layers" msgstr "пласты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:819 msgid "Don't support bridges" msgstr "Не друкаваць апору пад перакрыццямі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:821 msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "" "Эксперыментальная налада прадухілення друку апоры пад участкамі перакрыцця." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:827 msgid "Distance between copies" msgstr "Адлегласць паміж копіямі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828 msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "Адлегласць паміж аб'ектамі, пры аўтаматычным размяшчэнні іх на стале." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:836 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings." msgstr "" "Каманды ў G-code, якія будуць дадавацца ў канцы выходнага файлу.\n" "Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў " "PrusaSlicer." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:846 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the " "printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of " "multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed " "in extruder order." msgstr "" "Каманды ў G-code, якія будуць дадавацца ў канцы выходнага файлу перад " "канцавым G-code друкаркі (і перад любой зменай інструмента з бягучым " "філаментам у друкарках з некалькімі матэрыяламі).\n" "Звярніце ўвагу, што вы можаце ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў " "PrusaSlicer.\n" "Калі ў вас некалькі экструдараў, G-code апрацоўваецца ў адпаведнасці з " "парадкавым нумарам экструдара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:857 msgid "Top fill pattern" msgstr "Шаблон запаўнення верхняй паверхні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:859 msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "" "Шаблон для залівання верхняга запаўнення.\n" "Уплывае толькі на верхні бачны пласт, а не на прыляглыя да яго суцэльныя " "абалонкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:862 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944 msgid "Rectilinear" msgstr "Прамалінейны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:863 msgid "Monotonic" msgstr "Манатонны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:864 msgid "Monotonic Lines" msgstr "Манатонныя лініі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1300 msgid "Aligned Rectilinear" msgstr "Выраўнаваны прамалінейны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:866 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1306 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945 msgid "Concentric" msgstr "Канцэнтрычны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1310 msgid "Hilbert Curve" msgstr "Крывыя Гільберта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1311 msgid "Archimedean Chords" msgstr "Хорды Архімеда" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:869 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1312 msgid "Octagram Spiral" msgstr "Спіральная октаграма" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:877 msgid "Bottom fill pattern" msgstr "Шаблон запаўнення ніжняй паверхні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:879 msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "" "Шаблон для запаўнення ніжняй паверхні.\n" "Уплывае толькі на ніжні вонкавы бачны пласт, а не на прылеглыя да яго " "суцэльныя абалонкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:898 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2124 msgid "External perimeters" msgstr "Вонкавыя перыметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:887 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1000 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1349 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2835 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3155 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:139 msgid "Extrusion Width" msgstr "Шырыня выдушвання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:888 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "Калі не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для вонкавых перыметраў.\n" "Калі 0, ужывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна " "зададзеная, у адваротным выпадку будзе ўжывацца 1,125 x дыяметра фарсункі.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 200%), вылічаецца па вышыні пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:891 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1578 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1630 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1657 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2147 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2570 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2839 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3160 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3469 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3481 msgid "mm or %" msgstr "мм альбо %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900 msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Уплывае на хуткасць друку вонкавых (бачных).\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 80%), вылічаецца адносна хуткасці друку ўнутраных " "перыметраў.\n" "Калі 0, аўтаматычная наладка." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:910 msgid "External perimeters first" msgstr "Вонкавыя перыметры друкаваць першымі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:912 msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "" "Надрукаваць контурныя перыметры ад самага вонкавага да самага ўнутранага, " "замест зваротнага першапачатковага парадку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "Дадатковыя перыметры пры неабходнасці" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:920 msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "Дадае пры неабходнасці дадатковыя перыметры, каб пазбегнуць прагалаў ў " "нахіленых сценах.\n" "PrusaSlicer працягне дадаваць перыметры, пакуль у наступным пласту не будзе " "падтрымлівацца болей 70% перыметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:927 msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)" msgstr "Дадатковыя налады на выступах (эксперыментальна)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 msgid "" "Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with " "extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang " "area when possible." msgstr "" "Вызначае вобласці выступаў, дзе перакрыцці не могуць быць замацаваныя, і " "запаўняе іх дадатковымі дарожкамі па перыметры.\n" "Гэтыя дарожкі па магчымасці прывязваюцца да найблізкай вобласці без выступу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3838 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3883 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3887 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:79 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:355 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2121 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:520 msgid "Extruder" msgstr "Экструдар" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:936 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2546 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2826 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2854 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3361 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1636 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2631 msgid "Extruders" msgstr "Экструдары" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:937 msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "Экструдар, які ўжываецца (калі не зададзены больш канкрэтныя налады " "экструдара).\n" "Перавызначае экструдары перыметра і запаўнення, але не экструдары апоры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941 src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:339 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:588 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:600 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1076 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2064 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2946 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4807 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266 msgid "default" msgstr "першапачаткова" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Height of one text line - Font Ascent #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:944 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3649 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:945 msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "Вертыкальная адлегласць паміж наканечнікаі фарсункі і (звычайна) стрыжнямі " "карэткі X.\n" "Іншым словам, гэта вышыня цыліндру зазору вакол экструдара, і яна вызначае, " "на якую найбольшую глыбіню можа зазірнуць экструдар, каб ён не сутыкнуўся з " "іншымі дукаванымі аб'ектамі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:955 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:249 msgid "Radius" msgstr "Радыус" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:956 msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "Радыус бяспечнага зазору вакол экструдара.\n" "Калі экструдар знаходзіцца не па центры - абярыце найбольшае значэнне для " "забеспячэнне бяспекі.\n" "Ужываецца для прадухілення сутыкненняў экструдара з аб'ектамі і " "адлюстравання графічнага папярэдняга прагляду на стале." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:966 msgid "Extruder Color" msgstr "Колер экструдара" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:967 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3891 msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "Ужываецца толькі ў інтэрфейсе PrusaSlicer у якасці візуальнай даведкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 msgid "Extruder offset" msgstr "Зрушэнне экструдара" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:974 msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "Калі вашая прашыўка не апрацоўвае зрушэнне экструдара, неабходна ўлічыць " "гэтаe ў G-code.\n" "Дазваляе задаць зрушэнне кожнага экструдара адносна да першага.\n" "Чакае станоўчых каардынат (яны будуць вылічаныя з каардынат XY)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:983 msgid "Extrusion axis" msgstr "Вось выдушвання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:984 msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "Задаць літару восі, звязаную з экстрударам вашай друкаркі (звычайны E, але " "на некаторых друкарках ужываецца A)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:989 msgid "Extrusion multiplier" msgstr "Множнік выдушвання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:990 msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "Фактар прапарыянальна змяняе вылічыню патоку (цякучасць).\n" "Магчыма, вам можа спатрэбіцца змяніць гэтую наладу, каб атрымаць добрае " "аздабленне паверхні і правільную шырыню адзінкавай сценкі.\n" "Звычайна значэння знаходзіца ў межах ад 0.9 да 1.1.\n" "Калі вы лічыце, цто вам патрэбна большае значэнне, праверце дыяметр " "філаменту і крокі экструдара E ў вашай прашыўкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:999 msgid "Default extrusion width" msgstr "Шырыня першапачатковага выдушвання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1001 msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "Калі не 0, каб уручную задаць шырыню выдушвання.\n" "Калі 0, будзе ўжывацца зададзены дыяметр фарсункі (глядзіце ўсплывальныя " "парады для вызначэння шырыні выдушвання па перыметры, шырыні выдушвання " "напаўняльніка і гэтак далей).\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 230%), вылічаецца па вышыні пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013 msgid "Keep fan always on" msgstr "Трымаць вентылятар заўсёды ўключаным" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014 msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "Калі ўключана, вентылятар ніколі не будзе адключаны і будзе працаваць, па " "меншай меры, на найменшай хуткасці.\n" "Карысна для PLA, шкодна для ABS." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1019 msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "Уключыць вентылятар, калі час друку пласта меней" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1020 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "Калі час друку пласта ацэньваецца ніжэй дадзенай колькасці секунд, " "вентылятар будзе ўключаны, і яго хуткасць будзе разлічаная шляхам " "інтэрпаляцыі найменшых і найбольшых хуткасцей." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517 msgid "approximate seconds" msgstr "прыблізна секунд" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1029 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3890 msgid "Color" msgstr "Колер" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1035 msgid "Filament notes" msgstr "Заўвага аб філаменце" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1036 msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "Тут магчыма напісать свае нататкі адносна філамента." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1962 msgid "Max volumetric speed" msgstr "Найбольшая хуткасць аб'ёмнага выдатку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1045 msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "Найбольшая хуткасць аб'ёмнага выдатку, які дазволены для дадзенага " "філаменту.\n" "Абмяжоўвае найбольшую хуткасць аб'ёмнага выдатку друку да найменшай для " "дадзенага друку і хуткасці аб'ёмнага выдатку філамента.\n" "Калі 0, прыбірае абмежаванні." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1048 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1174 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1965 src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99 msgid "mm³/s" msgstr "мм³/с" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1054 msgid "Loading speed" msgstr "Хуткасць загрузкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1055 msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower." msgstr "Хуткасць загрузкі філамента пры друку вежы выцірання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1062 msgid "Loading speed at the start" msgstr "Пачатковая хуткасць загрузкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1063 msgid "Speed used at the very beginning of loading phase." msgstr "Хуткасць у пачатковай фазе загрузкі філамента." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070 msgid "Unloading speed" msgstr "Хуткасць выгрузкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1071 msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming)." msgstr "" "Хуткасць выгрузкі філамента на вежу выцірання (не ўплывае на пачатковую фазу " "выгрузкі адразу пасля шлягі)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1079 msgid "Unloading speed at the start" msgstr "Пачатковая хуткасць выгрузкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1080 msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming." msgstr "Хуткасць выгрузкі наканечніка філамента адразу пасля шлягі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1087 msgid "Delay after unloading" msgstr "Затрымка пасля выгрузкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1088 msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions." msgstr "" "Час чакання пасля выгрузкі філамента.\n" "Можа дапамагчы забяспечыць надзейную замену інструмента з дапамогай гнуткіх " "матэрыялаў, якім можа спатрэбіцца болей часу для ўсаджвання да " "першапачатковых вымярэнняў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1091 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1135 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1150 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3794 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3812 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3958 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3966 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3974 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3981 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3989 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3997 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:126 msgid "s" msgstr "с" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1097 msgid "Number of cooling moves" msgstr "Колькасць руху астуджэння" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1098 msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "" "Філамент астуджаецца ў астуджальных трубках шляхам руху назад і ўперад.\n" "Азначце жаданую колькасць гэтых рухаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1106 msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "Хуткасць першага астуджальнага руху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1107 msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed." msgstr "" "Астуджальныя рухі паступова паскараюцца, пачынаючы з дадзенай хуткасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1114 msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "Найменшы аб'ём скіду на вежу выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115 msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "Пасля змены інструмента дакладнае становішча зноў загружанага філамента " "ўнутры фарсункі можа быць невядомым, і ціск філамента, хутчэй за ўсё, яшчэ " "не стабільны.\n" "Перад прадзьмухам галоўкі друку ў запаўняльнік, альбо ў \"расходны\" " "аб'екта, PrusaSlicer заўсёды будзе выдушваць дадзеную колькасць матэрыяла на " "вежу выцірання, каб надзейна забяспечыць паспяховы друк запаўнення ці " "\"расходным\" аб'екце." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1119 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166 msgid "mm³" msgstr "мм³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125 msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "Хуткасць апошняга астуджальнага руху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1126 msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed." msgstr "Астуджальныя рухі паступова паскараюцца да дадзенай хуткасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1133 msgid "Filament load time" msgstr "Час загрузкі філамента" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1134 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Час, на працягу якога прашыўка друкаркі (ці Multi Material Unit 2.0) " "загружае новы філамент падчас змены інструмента (пры выкананні кода Т).\n" "Дадаецца да агульнага часу друку з дапамогай алгарытма ацэнкі часу выканання " "G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1141 msgid "Ramming parameters" msgstr "Налады шлягі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1142 msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "" "Гэты радок змяняецца дыялогавым акном шлягі і змяшчае яго канкрэтныя налады." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1148 msgid "Filament unload time" msgstr "Час выгрузкі філамента" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Час, на працягу якога прашыўка друкаркі (ці Multi Material Unit 2.0) " "выгружае філамент падчас змены інструмента (пры выкананні кода Т).\n" "Дадаецца да агульнага часу друку з дапамогай алгарытма ацэнкі часу выканання " "G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1156 msgid "Enable ramming for multitool setups" msgstr "Уключыць шлягу для шматматэрыяльных налад" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1157 msgid "" "Perform ramming when using multitool printer (i.e. when the 'Single Extruder " "Multimaterial' in Printer Settings is unchecked). When checked, a small " "amount of filament is rapidly extruded on the wipe tower just before the " "toolchange. This option is only used when the wipe tower is enabled." msgstr "" "Выконваць шлягу пры ўжыванні друкаркі з некалькімі матэрыяламі (калі не " "птушка 'Адзін экструдар з некалькімі матэрыяламі' у наладах друкаркі).\n" "Калі птушка, невялікая колькасць філаменту хутка выціскаецца на вежы " "выцірання непасрэдна перад зменай інструмента.\n" "Ужываецца толькі пры ўключанай вежы выцірання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1164 msgid "Multitool ramming volume" msgstr "Аб'ём шлягі друкаркі з некалькімі матэрыяламі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1165 msgid "The volume to be rammed before the toolchange." msgstr "Аб'ём шлягі перад заменай інструмента." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1172 msgid "Multitool ramming flow" msgstr "Выдатак шлягі друкаркі з некалькімі матэрыяламі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1173 msgid "Flow used for ramming the filament before the toolchange." msgstr "Выдатак, які ўжываецца для шлягі філаменту перад заменай інструмента." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2009 msgid "Diameter" msgstr "Дыяметр" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1181 msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "Увядзіце дыяметр філамента.\n" "Патрабуецца добрая дакладнасць, таму ўжывайце штангенцыркуль, каб зрабіць " "некалькі вымярэнняў наўздоўж філамента і вылічыць сярэдняе значэнне." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3934 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3935 msgid "Density" msgstr "Шчыльнасць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1189 msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "Увядзіце шчыльнасць філамента.\n" "Неабходна толькі для статыстычнай інфармацыі.\n" "Годны спосаб - ўзважыць вядомую даўжыню філамента і вылічыць стаўленне " "даўжыні да яго аб'ёму.\n" "Аб'ём лепей вылічыць непасрэдна шляхам выцяснення вадкасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1192 msgid "g/cm³" msgstr "г/см³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1197 msgid "Filament type" msgstr "Тып філаменту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1198 msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "Тып філаменту для ўжывання ў карыстальніцкім G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226 msgid "Soluble material" msgstr "Растваральны матэрыял" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1227 msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "" "Растваральны матэрыял, які хутчэй за ўсё ўжываюць для растваральнай апоры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3941 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3942 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1525 msgid "Cost" msgstr "Кошт" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "" "Увядзіце кошт філамента за 1 кг.\n" "Толькі для статыстычнай інфармацыі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1234 msgid "money/kg" msgstr "грошаў/кг" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239 msgid "Spool weight" msgstr "Вага пустой шпулькі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 msgid "" "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed " "filament spool before printing and one may compare the measured weight with " "the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the " "amount of filament on the spool is sufficient to finish the print." msgstr "" "Увядзіце вагу пустой шпулькі.\n" "Можна ўзважыць часткова выдаткаваную шпульку з філаментам перад друкам, і " "параўнаць вымераную вагу з разлічанай вагай філамента з шпулькай, каб " "высветліць, ці дастаткова колькасці філамента на шпульцы для завяршэння " "друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1244 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3456 msgid "g" msgstr "г" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4041 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невядома)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257 msgid "Fill angle" msgstr "Вугал друку запаўнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259 msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "Першапачатковы вугал для арыентацыі шаблону запаўнення.\n" "Будзе ўжытая перакрыжаваная штрыхоўка.\n" "Для перакрыццяў будзе ўжыты найлепшы напрамак запаўнення, які выявіць " "PrusaSlicer, таму дадзеныя налады на іх не ўплываюць." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1270 msgid "Fill density" msgstr "Шчыльнасць запаўнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1272 msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "Шчыльнасць унутранага запаўненя, выяўленая ў дыяпазоне 0% - 100%." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1295 msgid "Fill pattern" msgstr "Шаблон запаўнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1297 msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "Шаблон запаўнення для агульнага запаўнення нізкай шчыльнасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1301 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2975 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1302 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:96 msgid "Triangles" msgstr "Трыкутнік" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 msgid "Stars" msgstr "Зоркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304 msgid "Cubic" msgstr "Кубічны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1305 msgid "Line" msgstr "Лініі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1307 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 msgid "Honeycomb" msgstr "Мядовыя соты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1308 msgid "3D Honeycomb" msgstr "Трохмерныя мядовыя соты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1309 msgid "Gyroid" msgstr "Гіроідны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1313 msgid "Adaptive Cubic" msgstr "Дынамічны куб" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 msgid "Support Cubic" msgstr "Куб апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1315 msgid "Lightning" msgstr "Маланка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1338 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1348 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1393 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4191 msgid "First layer" msgstr "Першы пласт" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "" "Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць для друку першага пласта.\n" "Калі 0, адключае кіраванне паскарэннем для першага пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1329 msgid "First object layer over raft interface" msgstr "Першы пласт аб'екту на падкладцы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer of object " "above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first " "layer of object above raft interface." msgstr "" "Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць для друку першага пласта " "аб'екту па плыту.\n" "Калі 0, адключае кіраванне паскарэннем для друку першага пласта аб'екту па " "плыту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1339 msgid "First layer bed temperature" msgstr "Тэмпература стала на першым пласту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1340 msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Тэмпература падаграваемага стала для першага пласта.\n" "Калі 0, адключае каманды кіравання тэмпературай стола на выхадзе." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1350 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "Калі не 0, уручную задаць шырыню выдушвання для першага пласта. Магчыма " "ўжыць большае значэнне, чым першапачатковае, для лепшага прыліпання.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 120%), налада вылічаецца па вышыні пласта.\n" "Калі 0, будзе ўжытая \"Шырыня першапачатковага выдушвання\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1362 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:67 msgid "First layer height" msgstr "Вышыня першага пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1364 msgid "" "When printing with very low layer heights, you might still want to print a " "thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build " "plates." msgstr "" "Пры друку з вельмі нізкай вышынёй пласта, вы ўсё яшчэ можаце надрукаваць " "больш тоўсты ніжні пласт, каб палепшыць прыліпанне і допуск да неідэальнх " "формаў зборкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1372 msgid "First layer speed" msgstr "Хуткасць друку першага пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1373 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "Калі абсалютнае значэнне ў мм/с, хуткасць будзе ўжытая да ўсіх рухаў пры " "друку першага пласта, незалежна ад яго тыпу.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 40%), прывядзе да маштабавання першапачатковых " "хуткасцяў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1383 msgid "Speed of object first layer over raft interface" msgstr "Хуткасць друку першага пласта аб'екту па плыту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first object layer above raft interface, regardless " "of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale " "the default speeds." msgstr "" "Калі абсалютнае значэнне ў мм/с, хуткасць будзе ўжытая да ўсіх рухаў пры " "друку першага пласта аб'екту па плыту, незалежна ад яго тыпу.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 40%), прывядзе да маштабаваня першапачатковых " "хуткасцяў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1394 msgid "First layer nozzle temperature" msgstr "Тэмпература фарсункі на першым пласту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1395 msgid "" "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature " "manually during print, set this to zero to disable temperature control " "commands in the output G-code." msgstr "" "Тэмпература фарсункі пры друку першага пласта.\n" "Калі вы жадаеце кантраляваць тэмпературу падчас друку ўручную, задайце 0, " "каб адключыць каманды кіравання тэмпературай у выходным G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1403 msgid "Full fan speed at layer" msgstr "Поўная хуткасць вентылятара на пласту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1404 msgid "" "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer " "\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than " "\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at " "maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1." msgstr "" "Хуткасць вентылятара будзе лінейна павялічвацца ад нуля на пласту " "'disable_fan_first_layers' да найбольшай на пласту 'full_fan_speed_layer'.\n" "'full_fan_speed_layer' будзе ігноравацца, калі яна менш, чым " "'disable_fan_first_layers', у гэтым выпадку вентылятар будзе працаваць з " "найвялікшай дапушчальнай хуткасцю на пласту 'disable_fan_first_layers' +1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1414 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1427 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1437 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135 msgid "Fuzzy Skin" msgstr "Невыразная абалонка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1416 msgid "Fuzzy skin type." msgstr "Друкаваць невыразную абалонку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1418 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:416 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:745 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:272 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1999 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:467 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:622 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:592 msgid "None" msgstr "Адключаны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1419 msgid "Outside walls" msgstr "Вонкавыя сценкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1420 msgid "All walls" msgstr "Усе сценкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1426 msgid "Fuzzy skin thickness" msgstr "Таўшчыня невыразнай абалонкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1428 msgid "" "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), " "measured perpendicular to the perimeter wall." msgstr "" "Найбольшая адлегласць зрушэння кожнай кропкі абалонкі (у абова бакі), якая " "вымяраецца перпендыкулярна сцяне перыметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436 msgid "Fuzzy skin point distance" msgstr "Адлегласць да кропкі невыразнай абалонкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1438 msgid "" "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin " "points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of " "randomly offset points on the perimeter wall." msgstr "" "Перыметры будуць падзеленыя на некалькі адрэзкаў шляхам устаўкі кропак " "\"Невыразнай абалонкі\".\n" "Памяншэнне адлегласці паміж кропкамі \"Невыразнай абалонкі\" павялічвае " "колькасць выпадкова зрушаных кропак на сцяне перыметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 msgid "Fill gaps" msgstr "Запаўненне прагалаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1448 msgid "" "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most " "perimeters and infill." msgstr "" "Дазваляе запаўняць прагалы паміж перыметрамі, і ўнутранымі перыметрамі і " "запаўненем." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "Хуткасць для запаўнення невялікіх прамежкаў з дапамогай кароткіх " "зігзагаабразных рухаў.\n" "Дадзенае значэнне не разумна трымаць на нізкім узроўні, каб пазбегнуць " "занадта моцнай трасяніны і праблем з рэзанансам.\n" "Калі 0, адключае запаўненне прагалаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1463 msgid "Verbose G-code" msgstr "Падрабязны G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1464 msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "Уключыць, каб у кожным радку файла G-code прысутнічаў каментар з " "тлумачальным тэкстам.\n" "Пры друку з SD-карткі, хуткасць чытання дадзеных вашай прашыўкай можа " "запаволіцца." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471 msgid "G-code flavor" msgstr "Тып G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1472 msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "Некаторыя каманды G/M-кода, а таксама з кантролем тэмпературы і іншыя, не " "з'яўляцца ўніверсальнымі.\n" "Ужыць гэтую наладу ў прышыўцы вашай друкаркі, каб атрымаць сумяшчальнасць.\n" "\"Без выдушвання\" не дазваляе PrusaSlicer экспартаваць наогул якія-небудзь " "значэнні выдушвання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1488 msgid "No extrusion" msgstr "Без выдушвання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1494 msgid "Label objects" msgstr "Назва аб'ектаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1495 msgid "" "Selects whether labels should be exported at object boundaries and in what " "format.\n" "OctoPrint = comments to be consumed by OctoPrint CancelObject plugin.\n" "Firmware = firmware specific G-code (it will be chosen based on firmware " "flavor and it can end up to be empty).\n" "\n" "This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material setup " "and Wipe into Object / Wipe into Infill." msgstr "" "Выбірае, ці варта экспартаваць пазнакі на межах аб'екта і ў якім фармаце.\n" "OctoPrint = каментары, якія будуць ужывацца ўбудовай OctoPrint " "CancelObject.\n" "Firmware = G-code для канкрэтнай прашыўкі (ён будзе выбраны ў залежнасці ад " "налад прашыўкі і можа апынуцца пустым).\n" "\n" "Гэтыя налады несумяшчальныя з наладамі \"Адзін экструдар з некалькімі " "матэрыяламі\" і \"Выціранне ўнутры аб'екту / \"Выціранне ў запаўненне\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1501 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2496 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502 msgid "OctoPrint comments" msgstr "Каментары OctoPrint" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 msgid "Firmware-specific" msgstr "Залежны ад прашыўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1509 msgid "G-code substitutions" msgstr "Замены G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1510 msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them." msgstr "Знайсці / замяніць выцінанку ў радках G-code і замяніць іх." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1515 msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "Павышэнне току экструдара пры замене філамента" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1516 msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "Можа быць карысным для павелічэння тока рухавіка экструдара падчас замены " "філамента, каб забяспечыць хуткую хуткасць падачы шлягі і пераадолець " "супраціў пры загрузке філамента з наканечнікам выродлівай формы." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1524 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "" "Паскарэнне, якое друкарка будзе ўжываць для запаўнення.\n" "Калі 0, адключае кіраванне паскарэнняў для запаўнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1533 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to " "use the value for infill." msgstr "" "Паскарэнне, што вашая друкарка будзе ўжываць для суцэльнага запаўнення.\n" "Калі 0, ужываецца значэнне для запаўнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1542 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set " "zero to use the value for solid infill." msgstr "" "Паскарэнне, што вашая друкарка будзе ўжываць для верхняга суцэльнага " "запаўнення.\n" "Калі 0, ужываецца значэнне для суцэльнага запаўнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3201 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3821 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4268 msgid "Travel" msgstr "Хуткасць руху па восям XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1551 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to " "disable acceleration control for travel." msgstr "" "Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць для рухаў.\n" "Калі 0, адключае кіраванне паскарэннем пры рухах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1559 msgid "Combine infill every" msgstr "Аб'яднаць запаўненне кожныя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1561 msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "Дазваляе камбінаваць запаўненне і паскорыць друк за кошт выдушвання больш " "тоўстых пластоў напаўняльніка пры захаванні тонкіх перыметраў, што " "забяспечвае дакладнасць." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1564 msgid "Combine infill every n layers" msgstr "Аб'яднаць запаўненне кожныя n пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1570 msgid "Length of the infill anchor" msgstr "Даўжыня запаўнення прывязак" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1572 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is " "connected to a perimeter segment at just one side and the length of the " "perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than " "anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring " "perimeters connected to a single infill line." msgstr "" "Злучыць лінію запаўнення з унутраным перыметрам з дапамогай кароткага " "адрэзка дадатковага перыметра.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 15%), яна вылічаецца па шырыні выдушвання " "запаўнення.\n" "PrusaSlicer спрабуе злучыць дзве блізкія лініі запаўнення з кароткім " "адрэзкам перыметра.\n" "Калі такі адрэзак перыметра карацей, чым 'anchor_length_max', не знойдзены, " "тады лінія запаўнення злучаецца задрэзкам перыметра толькі з аднаго боку, а " "даўжыня адрэзка перыметра абмежавана гэтай наладай, але не больш, чым " "'anchor_length_max'.\n" "Калі 0, адключае прывязку перыметраў, якія падлучаныя да адной лініі " "запаўнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1582 msgid "0 (no open anchors)" msgstr "0 (няма адчыненых прывязак)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1606 msgid "1 mm" msgstr "1 мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607 msgid "2 mm" msgstr "2 мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608 msgid "5 mm" msgstr "5 мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1609 msgid "10 mm" msgstr "10 мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1587 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1610 msgid "1000 (unlimited)" msgstr "1000 (неабмежавана)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1593 msgid "Maximum length of the infill anchor" msgstr "Найбольшая даўжыня запаўнення прывязак" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1595 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected " "to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter " "segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this " "parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring." msgstr "" "Злучаць лінію запаўнення з унутраным перыметрам кароткім адрэзкам " "дадатковага перыметра.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 15%), вылічаецца па шырыні выдушвання " "запаўнення.\n" "PrusaSlicer спрабуе злучыць дзве блізкія лініі запаўнення з кароткім " "адрэзкам перыметра.\n" "Калі такі адрэзак перыметра карацей дадзенай налады не знойдзены, лінія " "запаўнення злучаецца з адрэзкам перыметра толькі з аднаго боку, і даўжыня " "ўзятага адрэзка перыметра абмяжована 'infill_anchor', але не болей дадзенай " "налады.\n" "Калі 0, адключае прывязку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1605 msgid "0 (not anchored)" msgstr "0 (без прывязак)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616 msgid "Infill extruder" msgstr "Экструдар запаўнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618 msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "Нумар экструдара, якім друкуецца запаўненне." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1626 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Калі не 0, шырыня выдушвання для запаўнення задаецца ўручную.\n" "Калі 0, будзе ўжывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\", калі яна " "зададзена, у адваротным выпадку ужываецца 1,125 x дыяметра фарсункі.\n" "Магчыма ўжываць фарсункі большага дыяметра, каб паскорыць запаўненне і " "зрабіць вашыя часткі больш трывалымі.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 90%), вылічаецца па вышыні пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637 msgid "Infill before perimeters" msgstr "Спачатку друкаваць запаўненне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638 msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "" "Змяняе парадак друку перыметраў і запаўнення, спачатку запаўненне, потым " "перыметр." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1652 msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "Запаўненне/перакрыццё перыметраў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654 msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "Забяспечвае дадатковае перакрыццё паміж запаўняльнікам і перыметрамі для " "лепшага склейвання.\n" "Тэарэтычна патрэбнасці ў гэтым няма, але люфты пры руху могуць прывесці да " "парываў.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 15%), вылічаецца па шырыні выдушвання перыметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "" "Хуткасць друку ўнутранага запаўнення.\n" "Калі 0, аўтаматычная наладка." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673 msgid "Inherits profile" msgstr "Успадкаваць профіль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1674 msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "Імя профіля, ад якога ўспадкаваны дадзены профіль." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1687 msgid "Interface shells" msgstr "Злучныя абалонкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1688 msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "Прымусовае стварэнне суцэльных абалонак паміж суседнімі матэрыяламі/" "аб'ёмамі.\n" "Карысна для шматэкстрударных друкарак пры друку напаўпразрыстымі матэрыяламі " "ці растваральнымі апорамі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1696 msgid "Maximum width of a segmented region" msgstr "Найбольшая шырыня вобласці адрэзкаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1697 msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature." msgstr "" "Найбольшая шырыня вобласці адрэзкаў.\n" "Калі 0, адключае гэтую функцыю." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1709 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2325 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 msgid "mm (zero to disable)" msgstr "мм (0 - адключана)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705 msgid "Interlocking depth of a segmented region" msgstr "Глыбіня ўзаемасувязі сегментаванай вобласці" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1706 msgid "" "Interlocking depth of a segmented region. It will be ignored if " "\"mmu_segmented_region_max_width\" is zero or if " "\"mmu_segmented_region_interlocking_depth\"is bigger then " "\"mmu_segmented_region_max_width\". Zero disables this feature." msgstr "" "Глыбіня ўзаемасувязі сегментаванай вобласці.\n" "Будзе праігнаравана, калі 'mmu_segmented_region_max_width' роўная нулю, " "альбо калі 'mmu_segmented_region_interlocking_depth' больш, чым " "'mmu_segmented_region_max_width'.\n" "Калі 0, адключае дадзеную функцыю." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1716 msgid "Enable ironing" msgstr "Уключыць прасаванне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1717 msgid "" "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface" msgstr "" "Уключэнне прасавання верхніх пластоў з дапамогай гарачай фарсункі для " "атрымання гладкай паверхні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1723 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1725 msgid "Ironing Type" msgstr "Тып прасавання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1727 msgid "All top surfaces" msgstr "Усе верхнія паверхні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1728 msgid "Topmost surface only" msgstr "Самая верхняя паверхня" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1729 msgid "All solid surfaces" msgstr "Усе суцэльныя паверхні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1735 msgid "Flow rate" msgstr "Выдатак" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737 msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height." msgstr "Адсотак выдатку адносна нармальнай вышыні пласта аб'екту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1745 msgid "Spacing between ironing passes" msgstr "Адлегласць паміж праходамі прасавання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1747 msgid "Distance between ironing lines" msgstr "Адлегласць паміж лініямі прасавання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "Гэты карыстальніцкі G-code дадаецца да кожнай змены пласта, непасрэдна перад " "зрушэннем восі Z і да таго, як экструдар зрушыўся ў кропку першага пласта.\n" "Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць шаблонныя пераменныя для ўсіх наладаў " "PrusaSlicer, у тым ліку [layer_num] і [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1775 msgid "Supports remaining times" msgstr "Дакладны час друку апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1776 msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "Дадае каманду М73 P[адсоткаў надрукавага] R[засталося часу ў хвілінах] з " "інтэрвалам у 1 хвіліну ў G-code, каб прашыўка адлюстроўвала дакладны " "пакінуты час друку.\n" "На дадзены момант толькі прашыўка Prusa i3 MK3 распазнае каманду M73.\n" "Таксама прашыўка i3 MK3 падтрымлівае каманду M73 Qxx Sxx для бясшумнага " "рэжыму друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784 msgid "Supports stealth mode" msgstr "Падтрымка ціхага рэжыму" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785 msgid "The firmware supports stealth mode" msgstr "Прышыўка павінна падтрымліваць ціхі рэжым" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1790 msgid "Supports binary G-code" msgstr "Падтрымка двайковага G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1791 msgid "" "Enable, if the firmware supports binary G-code format (bgcode). To generate ." "bgcode files, make sure you have binary G-code enabled in Configuration-" ">Preferences->Other." msgstr "" "Уключана, калі прашыўка падтрымлівае фармат двайковага G-code (bgcode).\n" "Каб стварыць файлы .bgcode, пераканайцеся, што ў вас уключаны двайковы G-" "code у падзеле Наладкі->Перавагі->Іншае." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1797 msgid "How to apply limits" msgstr "Як ужываць абмежаванні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1798 msgid "Purpose of Machine Limits" msgstr "Прызначэнне абмежаванняў друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1799 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1849 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1866 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1892 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1902 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1913 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3038 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3338 msgid "Machine limits" msgstr "Абмежаванні друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1800 msgid "How to apply the Machine Limits" msgstr "Як ужываць абмежаванні друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1802 msgid "Emit to G-code" msgstr "Адправіць у G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 msgid "Use for time estimate" msgstr "Ужыць для ацэнкі часу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1828 msgid "Maximum feedrate X" msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1829 msgid "Maximum feedrate Y" msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1830 msgid "Maximum feedrate Z" msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831 msgid "Maximum feedrate E" msgstr "Найбольшая хуткасць падачы экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1834 msgid "Maximum feedrate of the X axis" msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1835 msgid "Maximum feedrate of the Y axis" msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836 msgid "Maximum feedrate of the Z axis" msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1837 msgid "Maximum feedrate of the E axis" msgstr "Найбольшая хуткасць падачы экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1845 msgid "Maximum acceleration X" msgstr "Найбольшае паскарэнне па X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1846 msgid "Maximum acceleration Y" msgstr "Найбольшае паскарэнне па Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1847 msgid "Maximum acceleration Z" msgstr "Найбольшае паскарэнне па Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848 msgid "Maximum acceleration E" msgstr "Найбольшае паскарэнне падачы экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1851 msgid "Maximum acceleration of the X axis" msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1852 msgid "Maximum acceleration of the Y axis" msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1853 msgid "Maximum acceleration of the Z axis" msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854 msgid "Maximum acceleration of the E axis" msgstr "Найбольшае паскарэнне падачы экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1862 msgid "Maximum jerk X" msgstr "Найбольшы рывок па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1863 msgid "Maximum jerk Y" msgstr "Найбольшы рывок па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864 msgid "Maximum jerk Z" msgstr "Найбольшы рывок па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865 msgid "Maximum jerk E" msgstr "Найбольшы рывок экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1868 msgid "Maximum jerk of the X axis" msgstr "Найбольшы рывок па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1869 msgid "Maximum jerk of the Y axis" msgstr "Найбольшы рывок па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1870 msgid "Maximum jerk of the Z axis" msgstr "Найбольшы рывок па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1871 msgid "Maximum jerk of the E axis" msgstr "Найбольшы рывок у экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1881 msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "Найменшая хуткасць руху пры выдушванні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1883 msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)" msgstr "Найменшая хуткасць руху пры выдушванні (M205 S)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1891 msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "Найменшая хуткасць руху без друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1893 msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)" msgstr "Найменшая хуткасць руху без друку (M205 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1901 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1903 msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "Найбольшае паскарэнне пры выдушванні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1912 msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "Найбольшае паскарэнне адводу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1914 msgid "" "Maximum acceleration when retracting.\n" "\n" "Not used for RepRapFirmware, which does not support it." msgstr "" "Найбольшае паскарэнне пры адводу.\n" "\n" "Не ўжывайце для прашыўкі RepRap, якая гэтае не падтрымлівае." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923 msgid "Maximum acceleration for travel moves" msgstr "Найбольшае паскарэнне пры руху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1925 msgid "Maximum acceleration for travel moves." msgstr "Найбольшае паскарэнне пры руху." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1932 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1941 msgid "Max" msgstr "Найбольшая" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "Найбольшая хуткасць вярчэння вашага вентылятара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1942 msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "Самая найбольшая вышыня друкаванага пласта для дадзенага экструдара, якая " "ўжываецца для абмежавання пераменнай вышыні пласта і вышыні пласта апоры.\n" "Найбольшая прапануемая вышыня пласта складае 75% ад шырыны выдушвання для " "дасягнення разумнага міжпластовага прыліпання.\n" "Калі 0, вышыня пласта абмежавана ў 75% ад дыяметра фарсункі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1952 msgid "Max print speed" msgstr "Найбольшая хуткасць друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1953 msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "Калі іншыя налады хуткасці 0, PrusaSlicer аўтаматычна разлічыць аптымальную " "хуткасць для падтрымкі пастаяннага ціску ў экструдары.\n" "Эксперыментальная налада, ужываецца для задання найбольшай хуткасці друку, " "якую вы жадаеце дазволіць." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1963 msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "" "Эксперыментальная налада, ужываецца для задання найбольшай аб'ёмнай хуткасці " "выдатку матэрыяла, якую падтрымлівае ваш экструдар." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1971 msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "Найбольшы станоўчы аб'ёмны выдатак нахілу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1972 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s " "(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "Эксперыментальная налада, ужываецца для абмежавання змены хуткасці " "выдушвання пры пераходзе з больш нізкай хуткасці на больш высокую.\n" "Значэнне 1.8 мм³/с² гарантуе, што змена хуткасці выдушвання з 1.8 мм³/с " "(шырыня выдушвання 0.45 мм, вышыня выдушвання 0,2 мм, хуткасць падачы 20 мм/" "с) да 5.4 мм³/с (хуткасць падачы 60 мм/с) зойме не менш за 2 секунды." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1989 msgid "mm³/s²" msgstr "м³/с²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983 msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "Найбольшы адмоўны аб'ёмны выдатак нахілу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1984 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s " "(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "Эксперыментальная налада, ужываецца для абмежавання змены хуткасці " "выдушвання пры пераходзе ад больш высокай хуткасці да больш нізкай.\n" "Значэнне 1.8 м³/с² гарантуе, што змена хуткасці выдушвання з 5.4 мм³/с " "(шырыня выдушвання 0.45 мм, вышыня выдушвання 0.2 мм, хуткасць падачы 60 мм/" "с) да 1.8 мм³/с (хуткасць падачы 20 мм/с) зойме не менш за 2 секунды." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2004 msgid "Min" msgstr "Найменшая" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1996 msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "" "Налада рэгулюе найменшую хуткасць вярчэння вентылятара, якая неабходная для " "працы." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2005 msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "Самая нізкая вышыня друкаванага пласта для дадзенага экструдара і " "абмежаванне дазволу для \"Пераменнай вышыні пласта\".\n" "Звычайна гэта значэнні ад 0.05 да 0.1 мм." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013 msgid "Min print speed" msgstr "Найменшая хуткасць друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2014 msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "PrusaSlicer не будзе памяншаць хуткасць ніжэй дадзенай хуткасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "Найменшая даўжыня выдушвання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2022 msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "Стварыць не менш колькасці абаротаў спадніцы, якія неабходна для расходвання " "паказанай колькасці філамента на ніжнім пласту.\n" "Для друкарак з некалькімі экстрударамі, дадзенае найменшае значэнне " "прымяняецца для кожнага экструдара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2031 msgid "Configuration notes" msgstr "Заўвагі наладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2032 msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "" "Магчыма пакінуць свае заўвагі для бягучага профіля.\n" "Будзе дададзены ў каментары да загалоўку G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2041 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2668 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3162 msgid "Nozzle diameter" msgstr "Дыяметр фарсункі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2042 msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "Дыяметр ужываемай фарсункі (напрыклад: 0.5, 0.35 і іншыя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2047 msgid "Host Type" msgstr "Тып вузла" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2048 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "" "PrusaSlicer можа загружаць файлы G-code на вузел друкаркі.\n" "Павінна ўтрымліваць тып вузла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2066 msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "Адвод толькі пры перасячэнні перыметраў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2067 msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "" "Адключае адвод, калі траекторыя рухаў не перасякае перыметраў верхняга " "пласта (і такім чынам, любы глей, верагодна, будзе нябачны)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3258 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2206 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2075 msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing." msgstr "" "Зніжэнне тэмпературы неактыўных экструдараў, каб прадухіліць выцяканне." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080 msgid "Output filename format" msgstr "Фармат выходнага файлу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename_base], [default_output_extension]." msgstr "" "Вы можаце ўжываць усе налады канфігурацыі ў якасці пераменных унутры гэтага " "шаблону.\n" "Напрыклад: [layer_height], [fill_density] і гэтак далей.\n" "Таксама можна ўжываць [timestamp], [year], [month], [day], [hour], [minute], " "[second], [version], [input_filename_base], [default_output_extension]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2090 msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "Вызначыць перыметры навісання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092 msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "Эксперыментальная налада, рэгуляванне выдатку для выступаў (будзе ўжывацца " "выдатак пры друку перакрыцця), ужытыя да іх хуткасці перакрыцця і ўключэння " "вентылятара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2098 msgid "Filament parking position" msgstr "Становішча паркоўкі філамента" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2099 msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware." msgstr "" "Адлегласць ад наканечніка экструдара да кропкі, дзе знаходзіцца філамент пры " "выгрузцы.\n" "Павінна адпавядаць значэнню ў прашыўцы друкаркі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2107 msgid "Extra loading distance" msgstr "Дадатковая адлегласць загрузкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108 msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading." msgstr "" "Калі 0, адлегласць, якую пройдзе філамент пры руху з становішча паркоўкі " "падчас загрузкі, дакладна такое ж як і пры выгрузцы.\n" "Калі станоўчае значэнне, яна загружаецца далей, калі адмоўнае - ход загрузкі " "карацей (у параўнанні з выгрузкай)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2116 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2155 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2165 msgid "Perimeters" msgstr "Перыметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2117 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to " "disable acceleration control for perimeters." msgstr "" "Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць пры друку перыметраў.\n" "Калі 0, адключае кіраванне паскарэннем па перыметры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2125 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set " "zero to use the value for perimeters." msgstr "" "Паскарэнне, што вашая друкарка будзе ўжываць для знешніх перыметраў.\n" "Калі 0, ужываецца значэнне для перыметраў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132 msgid "Perimeter extruder" msgstr "Экструдар, які друкуе вонкавыя перыметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2134 msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "" "Нумар экструдара, якім друкуюцца вонкавыя перыметры аб'екту і аблямоўкі.\n" "Першы экструдар мае нумар 1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "Калі не 0, задаецца уручную шырыню выдушвання для перыметраў. Магчыма " "ўжываць больш тонкія фарсункі, каб атрымаць больш дакладныя паверхні.\n" "Калі 0, будзе ўжытая \"Шырыня першапачатковага выдушвання\", калі " "зададзеная, інакш будзе ўжывацца 1,125 x дыяметра фарсункі.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 200%), вылічаецца па вышыні пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2157 msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "" "Хуткасць друку перыметраў (контураў, ці інакш вертыкальных абалонак).\n" "Калі 0, аўтаматычная наладка." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2167 msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "Колькасць перыметраў, якія неабходна стварыць для кожнага пласта.\n" "Звярніце ўвагу, што PrusaSlicer можа аўтаматычна павяліцыць дадзенае " "значэнне, калі будзе выяўленыя нахіленыя паверхні, якія палешацца ад большай " "колькасці перыметраў, калі ўключана налада \"Дадатковыя перыметры пры " "неабходнасці\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171 msgid "(minimum)" msgstr "(найменш)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2178 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1729 msgid "Post-processing scripts" msgstr "Сцэнары наступнай апрацоўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179 msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "Калі вы жадаеце апрацаваць выходны G-code з дапамогай карыстальніцкіх " "сцэнараў, проста пералічыце тут абсалютныя шляхі.\n" "Падзяліце сцэнары кропкай з коскай.\n" "Сцэнарам будзе перададзены абсалютны шлях да файлу G-code ў якасці першага " "аргумента, і яны змогуць атрымаць доступ да наладаў профіля PrusaSlicer, " "прачытаўшы пераменныя асяроддзя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191 msgid "Printer type" msgstr "Тып друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2192 msgid "Type of the printer." msgstr "Тып друкаркі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2197 msgid "Printer notes" msgstr "Заўвагі да друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2198 msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "Тут магчыма размясціць свае нататкі аб друкарцы." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2206 msgid "Printer vendor" msgstr "Вытворца друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2207 msgid "Name of the printer vendor." msgstr "Назва вытворца друкаркі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2212 msgid "Printer variant" msgstr "Мадыфікацыя друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2213 msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "" "Назва мадыфікацыі друкаркі.\n" "Напрыклад, друкаркі могуць адрознівацца па дыяметру фарсункі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2230 msgid "Raft contact Z distance" msgstr "Адлегласць ад плыта да аб'екта па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232 msgid "" "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface." msgstr "" "Адлегласць па вертыкалі паміж аб'ектам і плытам.\n" "Ігнаруецца пры выбары растваральнага матэрыяла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2239 msgid "Raft expansion" msgstr "Пашырэнне плыта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241 msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability." msgstr "Пашырэнне плыта ў плоскасці XY для лепшай устойлівасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2248 msgid "First layer density" msgstr "Шчыльнасць першага пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250 msgid "Density of the first raft or support layer." msgstr "Шчыльнасць першага пласта плыта альбо першага пласта апоры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258 msgid "First layer expansion" msgstr "Пашырэнне першага пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260 msgid "" "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print " "bed." msgstr "" "Пашырэнне першага пласта плыта альбо першага пласта апоры для паляпшэння " "прыліпання да стала." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2267 msgid "Raft layers" msgstr "Пластоў у плыце" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269 msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "" "Аб'кт будзе прыпадняты на зададзеную колькасць пластоў, і пад ім будзе " "створаны дапаможны матэрыял." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277 msgid "Slice resolution" msgstr "Дазвол нарэзкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2278 msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "Найменшы дазвол частак мадэлі, які ўжываецца каб спрасціць уваходны файл для " "паскарэння нарэзкі і памяньшэння ўжывання аператыўнай памяці.\n" "Мадэлі з высокім дазволам часта ўтрымлівае больш частак, чым друкаркі могуць " "візуалізаваць.\n" "Калі 0, адключае любое спрашчэнне і ўжываецца поўны дазвол для ўваходнага " "файлу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2288 msgid "G-code resolution" msgstr "Дазвол G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2289 msgid "" "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution " "counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to " "slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a " "high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low " "resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code " "reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be " "produced." msgstr "" "Найбольшае адхіленне экспартаваных шляхоў G-code ад іх аналагаў з поўным " "даволам.\n" "G-code з вельмі высокім дазволам патрабуе вялізнага аб'ёму оператыўнай " "памяці для нарэзкі і папярэдняга прагляду, акрамя таго трохмерная друкарка " "можа падвісаць, не мець магчымасці своечасова апрацоўваць G-code з высокім " "дазволам.\n" "З іншага боку, G-code з нізкім дазволам будзе ствараць нізкапаліганальны " "эффект, і паколькі памяншэнне G-code выконваецца на кожным пласту незалежна, " "могуць узнікаць бачныя артэфакты." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2300 msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "Найменшы ход пасля адводу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301 msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "" "Адвод не будзе спрацоўваць, калі адлегласць паміж кропкамі друку карацей чым " "зададзеная даўжыня." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2307 msgid "Retract amount before wipe" msgstr "Велічыня адводу перад выціраннем" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2308 msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "" "Пры ўжыванні боўдэн-экструдараў, мэтазгодна выканаць невялікі адвод " "філамента перад рухам выцірання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2315 msgid "Retract on layer change" msgstr "Адвод пры змене пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316 msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "Уключае адвод кожны раз, калі рухаецца вось Z." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2321 msgid "Retraction length" msgstr "Даўжыня адводу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2322 msgid "Retraction Length" msgstr "Даўжыня адводу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323 msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "Калі спрацуе адвод, філамент уцягваецца на азначаную велічыню (даўжыня " "вымяраецца па сырому філаменту, пасля ён трапляе ў экструдар)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2329 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2016 msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330 msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "Даўжыня адвода (пры змене інструмента)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2331 msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "Калі спрацуе адвод перад зменай фарсункі, філамент уцягваецца на азначаную " "велічыню (даўждыня вымяраецца па сырому філаменту, перш чым ён трапляе ў " "экструдар)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2339 msgid "Ramping slope angle" msgstr "Вугал пахілу, які павялічваецца" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2340 msgid "Slope of the ramp in the initial phase of the travel." msgstr "Вугал пахілу на пачатковым этапе руху." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2348 msgid "Use ramping lift" msgstr "Ужыць ўздым пахілу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2349 msgid "" "Generates a ramping lift instead of lifting the extruder directly upwards. " "The travel is split into two phases: the ramp and the standard horizontal " "travel. This option helps reduce stringing." msgstr "" "Стварае пахільны ўздым экструдара, замест таго, каб падымаць экструдар " "непасрэдна ўверх.\n" "Рух падзелены на дзве фазы: пахільны і стандартны гарызантальны рух.\n" "Дапамагае паменшыць колькасць нанізвання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2356 msgid "Maximum ramping lift" msgstr "Найбольшы ўздым пахілу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2357 msgid "" "Maximum lift height of the ramping lift. It may not be reached if the next " "position is close to the old one." msgstr "" "Найбольшая вышыня ўздыму пахілу.\n" "Можа быць недаступны, калі наступнае становішча знаходзіцца блізка да " "папярэдняга." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2366 msgid "Steeper ramp before obstacles" msgstr "Больш круты пахіл перад перашкодамі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2367 msgid "" "If enabled, PrusaSlicer detects obstacles along the travel path and makes " "the slope steeper in case an obstacle might be hit during the initial phase " "of the travel." msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer выяўляе перашкоды на шляху руху і робіць ўздым " "больш крутым на выпадак, калі на пачатковым этапе руху можа ўзнікнуць " "перашкода." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2373 msgid "Lift height" msgstr "Вышыня ўздыму" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2374 msgid "Lift height applied before travel." msgstr "Вышыня ўздыму перад рухам." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382 msgid "Above Z" msgstr "Вось Z вышэй" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2383 msgid "Only lift Z above" msgstr "Толькі паўздымаць вось Z вышэй" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "Калі станоўчае значэнне, экструдар будзе падымацца вышэй на зададзеную " "вышыню (вышыня вылічаецца ад стала).\n" "Такім чынам можна адключыць пад'ём фарсункі пры друку на першых пластах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391 msgid "Below Z" msgstr "Вось Z ніжэй" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392 msgid "Only lift Z below" msgstr "Толькі паўздымаць вось Z ніжэй" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "Калі станоўчае значэнне, уздым восі Z будзе адбывацца толькі ніжэй названага " "абсалютнага значэння вочі Z.\n" "Такім чынам можна абмежаваць уздым толькі першымі пластамі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2401 msgid "Deretraction extra length" msgstr "Дадатковая даўжыня адваротнага адводу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2402 msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "Калі адвод кампенсуецца пасля руху, экструдар выштурхоўвае гэтую дадатковую " "колькасць філаменту.\n" "Патрабуецца рэдка." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2409 msgid "Extra length on restart" msgstr "Дадатковая даўжыня падачы перад узнаўленнем друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2410 msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "" "Калі адвод кампенсуецца пасля змены інструмента, экструдар выштурхоўвае " "гэтую дадатковую колькасць філаменту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2417 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2418 msgid "Retraction Speed" msgstr "Хуткасць адводу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2419 msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "" "Хуткасць адводу - уцягванне філамента (адносіцца толькі да рухавіка " "экструдара)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2425 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426 msgid "Deretraction Speed" msgstr "Хуткасць адводу для кампенсацыі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2427 msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "Хуткасць загрузкі філамента ў экструдар пасля адводу (ужываецца толькі да " "рухавіка экструдара).\n" "Калі 0, ужываецца хуткасць адводу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434 msgid "Seam position" msgstr "Становішча шво" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2436 msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "Становішча пачатковых кропак перыметраў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2438 #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:91 msgid "Random" msgstr "Выпадковае" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2439 msgid "Nearest" msgstr "Самае блізкае" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2440 msgid "Aligned" msgstr "Выраўнаванае" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2441 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 msgid "Rear" msgstr "Сзаду" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2447 msgid "Staggered inner seams" msgstr "Зрушэнне ўнутраных шво" #. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2449 msgid "" "This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their " "depth, forming a zigzag pattern." msgstr "" "Прыводзіць да зрушэння ўнутраных шво назад у залежнасці ад іх глыбіні, " "утвараючы зігзагападобны ўзор." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2456 msgid "Direction" msgstr "Напрамак" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458 msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "Пераважны напрамак шво" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2459 msgid "Seam preferred direction" msgstr "Пераважны напрамак шво" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2466 msgid "Jitter" msgstr "Дрыгаценне шво" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2468 msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "Дрыгаценне пераважнага напрамку шво" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2469 msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "Пераважны напрамак шво - дрыгаценне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2476 msgid "Distance from brim/object" msgstr "Адлегласць паміж аблямоўкай/аб'ектам" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2477 msgid "" "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects." msgstr "" "Адлегласць паміж спадніцай і аблямоўкай (калі абарона ад скразняку не " "ўжываецца) ці аб'ектаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2483 msgid "Skirt height" msgstr "Вышыня спадніцы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2484 msgid "Height of skirt expressed in layers." msgstr "Вышыня спадніцы ў пластах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2490 msgid "Draft shield" msgstr "Цягавы шчыт" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2491 msgid "" "With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the " "object, possibly intersecting brim.\n" "Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n" "Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n" "This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching " "from print bed due to wind draft." msgstr "" "Калі ўключаны \"Цягавы шчыт\", спадніца будзе надрукаваная на адлегласці " "'skirt_distance' (Адлегласць паміж аблямоўкай/аб'ектам) ад аб'екту, магчыма " "з перасекам аблямоўкі.\n" "Уключана = вышыня спадніцы роўная вышыні самага высокага друкаванага " "аб'екту.\n" "Абмежавана = спадніца такой вышыня, як паказана ў skirt_height (\"Вышыня " "спадніцы\").\n" "Карысна для абароны матэрыялаў ABS ці ASA ад дэфармацыі і адрыву ад стала з-" "за вонкавана паветранага патоку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497 msgid "Limited" msgstr "Абмежаваны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2498 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2504 msgid "Loops (minimum)" msgstr "Завесы (найменш)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2505 msgid "Skirt Loops" msgstr "Завесы спадніцы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2506 msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "Колькасць завесаў спадніцы.\n" "Калі птушка \"Найменшая даўжыня выдушвання\", колькасць завесаў можа быць " "больш, чым задаадзена.\n" "Калі 0, поўнасцю адключае спадніцу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2514 msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "Запаволіць, калі час друку пласта меней" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2515 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "Калі час друку пласта ацэньваецца ніжэй дадзенай колькасці секундаў, " "хуткасць друку будзе зменшана, каб павялічыць працягласць да дадзенага " "значэння." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2524 msgid "Small perimeters" msgstr "Малыя перыметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2526 msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Уплывае на хуткасць друку перыметраў з радыусам <= 6,5 мм (звычайна гэта " "адтуліцы).\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 80%), вылічаецца па хуткасці друку перыметраў.\n" "Калі 0, аўтаматычная наладка." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2536 msgid "Solid infill threshold area" msgstr "Парогавая зона суцэльнага запаўнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2538 msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "" "Прымусовае запаўненне суцэльным пластом для абласцей, плошча якой меней " "названага парогавага значэння." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2539 msgid "mm²" msgstr "мм²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2545 msgid "Solid infill extruder" msgstr "Экструдар з суцэльным запаўненнем" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2547 msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "Нумар экструдара для друку суцэльнага запаўнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3369 msgid "Solid infill every" msgstr "Суцэльнае запаўненне кожныя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2555 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3371 msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "Дазваляе наносіць суцэльны пласт праз кожныя зададзеныя колькасць пластоў.\n" "Калі 0, адключае.\n" "Магчыма задаць любое значэнне (напрыклад 9999), PrusaSlicer аўтаматычна " "абярэ найбольшую магчымую колькасць пластоў, у залежнасці ад дыяметра " "фарсункі і вышыні пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Калі не 0, задае ўручную шырыню выдушвання для запаўнення суцэльных " "паверхняў.\n" "Калі 0, будзе ўжывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна " "зададзеная, у адваротным выпадку будзе ужывацца 1,125 x дыяметра фарсункі.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 90%), вылічаецца па вышыні пласт." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2579 msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "Хуткасць друку суцэльных вобласцей (верхнія/ніжнія/унутраныя гарызантальныя " "абалонкі).\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 80%), вылічаецца па першапачатковай хуткасці " "запаўнення.\n" "Калі 0, аўтаматычная наладка." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2590 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1458 msgid "Solid layers" msgstr "Суцэльныя пласты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2591 msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "" "Колькасць суцэльных пластоў пры друку верхняй і ніжняй паверхні аб'екту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2598 msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell" msgstr "Найменшая таўшчыня абалонкі зверху / знізу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2604 msgid "Spiral vase" msgstr "Спіральная ваза" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605 msgid "" "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in " "order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, " "no infill, no top solid layers and no support material. You can still set " "any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work " "when printing more than one single object." msgstr "" "Паступовае павялічэнне восі Z пры друку аб'екту з адзінкавай сценкай, каб " "выдаліць бачны шво.\n" "Патрабуе адзінага перыметра, без запаўнення, без верхніх суцэльных пластоў і " "без апоры.\n" "Магчыма задаць любую колькасць ніжніх суцэльных пластоў, а таксама друк " "завесаў спадніцы/аблямоўкі.\n" "Не будзе працаваць пры друку больш чым адным аб'ектам." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2613 msgid "Temperature variation" msgstr "Ваганні тэмпературы" #. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2615 msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The " "value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined." msgstr "" "Розніца тэмператур, якая ўжываецца, калі экструдар не актыўны.\n" "Не ўжываецца, калі зададзена 'idle_temperature' (\"Тэмпература чакання\") у " "наладах філаменту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2625 msgid "Emit temperature commands automatically" msgstr "Аўтаматычна дадае тэмпературныя каманды" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2626 msgid "" "When enabled, PrusaSlicer will check whether your Custom Start G-Code " "contains M104 or M190. If so, the temperatures will not be emitted " "automatically so you're free to customize the order of heating commands and " "other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" " "command wherever you want.\n" "If your Custom Start G-Code does NOT contain M104 or M190, PrusaSlicer will " "execute the Start G-Code after bed reached its target temperature and " "extruder just started heating.\n" "\n" "When disabled, PrusaSlicer will NOT emit commands to heat up extruder and " "bed, leaving both to Custom Start G-Code." msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer праверыць, ці ўтрымлівае ваш карыстальніцкі " "пачатковы G-code M104 ці M190. Калі так, значэнні тэмпературы не будуць " "адлюстроўвацца аўтаматычна, таму вы можаце наладзіць парадак каманд нагрэву " "і іншыя карыстальніцкія дзеянні.\n" "Звярніце ўвагу, што вы можаце ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх налад " "PrusaSlicer, таму вы можаце змясціць каманду \"M109 S " "[first_layer_temperature]\" куды заўгодна.\n" "Калі ваш карыстальніцкі пачатковы G-code не ўтрымлівае M104 ці M190, " "PrusaSlicer выканае пачатковы G-code пасля таго, як стол дасягне зададзенай " "тэмпературы і экструдар толькі пачне награвацца.\n" "\n" "Калі адключана, PrusaSlicer не будзе выдаваць каманды для нагрэву экструдара " "і стала, пакідаючы для абодвух карыстальніцкі G-code запуску." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2641 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by " "temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'." msgstr "" "Пачатковая працэдура ўстаўляецца ў пачатак, магчыма, папярэднічаецца " "камандамі змены тэмпературы.\n" "Глядзіце 'autoemit_temperature_commands' (\"Аўтаматычна дадае тэмпературныя " "каманды\")." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2651 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start " "gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material " "printers). This is used to override settings for a specific filament. If " "PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such " "commands will not be prepended automatically so you're free to customize the " "order of heating commands and other custom actions. Note that you can use " "placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple " "extruders, the gcode is processed in extruder order." msgstr "" "Пачатковы G-code выконваецца ў пачатку, пасля кожнага запуску друкаркай G-" "code (і пасля кожнага пераключэння інструмента на патрэбны філамент у " "выпадку друкаркі з некалькімі матэрыяламі).\n" "Ужываецца для перавызначэння наладаў для канкрэтнага філаменту.\n" "Калі PrusaSlicer выявіць каманды M104, M109, M140 ці M190 у вашых " "карыстальніцкіх G-code, такія каманды не будуцю дадавацца аўтаматычна, таму " "магчыма наладзіць парадак каманд нагрэву і іншыя дзеянні.\n" "Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць шаблонныя пераменныя для ўсіх налад " "PrusaSlicer, таму магчыма ўставіць каманду \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" дзе заўгодна.\n" "Калі ў вас некалькі экструдараў, G-code апрацоўваецца ў парадку з нумарам " "экструдара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667 msgid "Color change G-code" msgstr "G-code змены колера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2668 msgid "This G-code will be used as a code for the color change" msgstr "Дадзены G-code будзе ўжывацца для змены колера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2677 msgid "This G-code will be used as a code for the pause print" msgstr "Дадзены G-code будзе ўжывацца для прыпынку друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686 msgid "This G-code will be used as a custom code" msgstr "Дадзены G-code будзе ўжывацца для карыстальніцкага G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2694 msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "Адзін экструдар з некалькімі матэрыяламі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2695 msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "" "Друкарка, якая здольная друкаваць некалькімі колерамі філамента (злучае іх у " "одзін філамент) з адной галоўкай выдушвання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2700 msgid "Prime all printing extruders" msgstr "Падрыхтоўка ўсіх экструдараў, якія друкуюць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2701 msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "" "Калі ўключана, усе экструдары, якія друкуюць, у пачатку друку будуць " "рыхтавацца на пярэднім баку стала." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706 msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)" msgstr "Адсутнасць разрэджаных пластоў (ЭКСПЕРЫМЕНТАЛЬНА)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2707 msgid "" "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no " "toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to " "print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision " "with the print." msgstr "" "Калі ўключана, вежа выцірання не будзе друкавацца на пластах без змены " "інструмента.\n" "На пластах з заменай інструмента, экструдар будзе рухацца ўніз да верхняй " "часткі чарнавой вежы, каб надрукаваць яе.\n" "Карыстальнік нясе адказнасць за тое, каб пазбегнуць сутыкненняў з " "надрукаванымі аб'ектамі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714 msgid "Slice gap closing radius" msgstr "Радыус закрыцця прагалаў пры нарэзцы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2716 msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "Расколіны, якія меншыя чым радыус закрытцця прагалаў ў 2 разы, будуць " "запаўняцца падчас нарэзкі трохкутнай сеткі.\n" "Аперацыя закрыцця прагалаў можа прывесці да зніжэння канчатковага дазволу " "друку, таму прапануецца трымаць дадзенае значэнне дастаткова нізкім." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2724 msgid "Slicing Mode" msgstr "Рэжым нарэзкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2726 msgid "" "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to " "close all holes in the model." msgstr "" "Ужыць \"Цотны-няцотны\" для мадэляў самалётаў 3DLabPrint.\n" "Ужыць \"Закрыццё адтулін\" для закрыцця ўсіх адтулін у мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2728 msgid "Regular" msgstr "Звычайны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729 msgid "Even-odd" msgstr "Цотны-няцотны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 msgid "Close holes" msgstr "Закрыццё адтулін" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 msgid "Generate support material" msgstr "Стварэнне дапаможных матэрыялаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 msgid "Enable support material generation." msgstr "Уключыць друк дапаможных матэрыялаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2742 msgid "Auto generated supports" msgstr "Аўтаматычна стварыць апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2744 msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "Калі птушка, апоры будуць стварацца аўтаматычна ў залежнасці ад \"Парога " "выступу\".\n" "Калі не птушка, апоры будуць стварацца толькі ўнутры значэння \"Прымусовай " "апоры\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2750 msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "Зазор паміж аб'ектам і апорай па восям XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752 msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "Адлегласць паміж апорай і аб'ектам па восям XY.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 50%), адлегласць будзе разлічана па шырыні " "вонкавага перыметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763 msgid "Pattern angle" msgstr "Вугал друку апоры і плыта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2765 msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "" "Ужывайце гэтую наладу для вярчэння шаблона апоры ў гарызантальнай плоскасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:468 msgid "Support on build plate only" msgstr "Толькі ад стала" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636 msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "" "Ствараць апоры толькі калі яны ляжаць на стале.\n" "Апоры ад аб'екту пабудаваныя не будуць." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2780 msgid "Top contact Z distance" msgstr "Зазор апоры зверху па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "Вертыкальная адлегласць паміж аб'ектам і пластом апоры.\n" "Калі 0, прадухіляе PrusaSlicer ўжываць выдатак пры друку перакрыццяў і " "хуткасць друку першага пласта аб'екту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2788 msgid "0 (soluble)" msgstr "0 (растваральныя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2789 msgid "0.1 (detachable)" msgstr "0.1 (здымныя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2790 msgid "0.2 (detachable)" msgstr "0.2 (нерастваральныя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2796 msgid "Bottom contact Z distance" msgstr "Зазор апоры знізу па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798 msgid "" "The vertical distance between the object top surface and the support " "material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will " "be used for both top and bottom contact Z distances." msgstr "" "Вертыкальная адлегласць паміж верхняй паверхні аб'екту і нізам апоры.\n" "Калі 0, 'support_material_contact_distance' ужываецца як для верхняга, так і " "для ніжняга зазораў апоры па восі Z." #. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible #. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2804 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2885 msgid "Same as top" msgstr "Як і зверху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2812 msgid "Enforce support for the first" msgstr "Прымусовая апора для першых пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2814 msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "Стварыць апору для паказанай колькасці пластоў, пачыная з ніжняй паверхні " "аб'екту, незалежна ад таго, уключаны звычайны матэрыял апоры ці не, і " "незалежна ад любога парогавага значэння вугла.\n" "Карысна для лепшага прыліпання аб'ектаў з вельмі тонкім ці дрэнным адбіткам " "на стале." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819 msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "Прымусовая апора для першых n пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2825 msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "Экструдар, які друкуе апору/плыт/спадніцу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "Нумар экструдара, якім друкуецца апора, плыт і спадніца (1+, 0 для ўжывання " "бягучага экструдара для найменшай колькасці змен інструмента)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2836 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Калі не 0, задае уручную шырыню выдушвання для апоры.\n" "Калі 0, будзе ўжыта \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна " "зададзена, інакш будзе ўжывацца дыяметр фарсункі.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 90%), вылічаецца па вышыні пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2846 msgid "Interface loops" msgstr "Злучны пласт завесамі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2848 msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "" "Друкаваць верхні злучны пласт завесамі.\n" "Першапачаткова адключана." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853 msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "Экструдар, які друкуе злучны пласт апоры/плыта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2855 msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "Нумар экструдара, якім друкуецца злучны пласт апоры (1+, 0 для ўжывання " "бягучага экструдара для найменшай колькасці змены інструмента).\n" "Таксама ўплывае на друк плыта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862 msgid "Top interface layers" msgstr "Колькасць злучных пластоў зверху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2864 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "Колькасць зучных пластоў паміж аб'ектам і матэрыялам апоры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2886 msgid "0 (off)" msgstr "0 (адключыць)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2869 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887 msgid "1 (light)" msgstr "1 (слабыя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888 msgid "2 (default)" msgstr "2 (першапачатковыя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2871 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2889 msgid "3 (heavy)" msgstr "3 (моцныя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2877 msgid "Bottom interface layers" msgstr "Колькасць злучных пластоў знізу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2879 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material. Set to -1 to use support_material_interface_layers" msgstr "" "Колькасць зучных пластоў паміж аб'ектам і матэрыялам апоры.\n" "Калі -1, ужываецца 'support_material_interface_layers' (\"Злучны пласт апоры" "\")" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895 msgid "Closing radius" msgstr "Радыус закрыцця прагалаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897 msgid "" "For snug supports, the support regions will be merged using morphological " "closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in." msgstr "" "Для шчыльных апор, вобласці апоры будуць аб'яднаныя з ужываннем аперацыі " "марфалагічнага закрыцця.\n" "Будуць запоўненыя прагалы, якія меней чым радыуса закрыцця." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2905 msgid "Interface pattern spacing" msgstr "Адлегласць паміж лініямі злучнай апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "" "Адлегласць паміж лініямі злучнай апоры.\n" "Калі 0, атрымаецца суцэльны пласт." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2916 msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "Хуткасць друку злучных пластоў апоры.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 50%), будзе разлічана па хуткасці друку апоры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2925 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон апоры і плыта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2927 msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "Шаблон, па якому будзе створаны матэрыял апоры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930 msgid "Rectilinear grid" msgstr "Прамалінейная сетка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937 msgid "Interface pattern" msgstr "Шаблон злучнага пласта апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2939 msgid "" "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-" "soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble " "support interface is Concentric." msgstr "" "Шаблон, па якому будзе створаны злучны матэрыял апоры.\n" "Першапачатковы шаблон для нерастваральных апор - Прамалінейны, для " "растваральных - Канцэнтрычны." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2951 msgid "Pattern spacing" msgstr "Шчыльнасць апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2953 msgid "Spacing between support material lines." msgstr "Адлегласць паміж лініямі апоры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962 msgid "Speed for printing support material." msgstr "Хуткасць друку апоры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:233 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2188 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2971 msgid "" "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a " "regular grid will create more stable supports, while snug support towers " "will save material and reduce object scarring." msgstr "" "Стыль і форма апорных вежаў апоры.\n" "Стыль у выглядзе звычайнай сеткі стварае больш устойлівыя апоры, у той час " "як шчыльныя апорныя вежы дазваляюць зэканоміць матэрыял і дазваляе менш " "пашкодзіць аб'ект." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976 msgid "Snug" msgstr "Шчыльны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2977 msgid "Organic" msgstr "Арганічны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983 msgid "Synchronize with object layers" msgstr "Сінхранізацыя з пластамі аб'екту" #. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2986 msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option " "is only available when top contact Z distance is set to zero." msgstr "" "Сінхранізацыя пластоў апоры з пластамі аб'екту, які друкуецца.\n" "Карысна для друкарак з некалькімі матэрыяламі, дзе экструдар каштуе дорага.\n" "Даступная толькі калі \"Зазор апоры зверху па восі Z\" роўны нулю." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2993 msgid "Overhang threshold" msgstr "Парог выступу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2995 msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "Апора не будзе стварацца для выступаў, вугал нахілу якіх (90° = вертыкаль) " "перавышае зададзены парог.\n" "Іншымі словамі, дадзенае значэнне ўяўляе сабой найбольшы гарызантальны нахіл " "(вымераный ад гарызантальнай плоскасці), які магчыма надрукаваць без " "дапаможнага матэрыялу.\n" "Калі 0, аўтаматычнае выяўленне (прапануецца)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3007 msgid "With sheath around the support" msgstr "Абалонка вакол апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3009 msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "Дадаць абалонку (адну лінію перыметра) вакол асноўнай апоры.\n" "Робіць апору больш надзейнай, але і больш цяжкай для выдалення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3015 msgid "Maximum Branch Angle" msgstr "Найбольшы вугал адгалінавання" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3018 msgid "" "The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle to be able to have more reach." msgstr "" "Найбольшы вугал нахілу галін, калі галіны павінны пазбягаць мадэлі.\n" "Калі меншы вугал, апора будзе больш вертыкальная і ўстойлівая.\n" "Калі большы вугал, апора забяспечыць большы ахоп." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3027 msgid "Preferred Branch Angle" msgstr "Пераважны вугал адгалінавання" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3030 msgid "" "The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle for branches to merge faster." msgstr "" "Пераважны вугал нахілу галін, калі ім не трэба абгінаць мадэль.\n" "Калі меншы вугал, апора будзе больш вертыкальная і ўстойлівая.\n" "Калі большы кут, галіны хутчэй зрастаюцца." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3039 msgid "Tip Diameter" msgstr "Дыяметр кончыка адгалінавання" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042 msgid "Branch tip diameter for organic supports." msgstr "Дыяметр кончыка адгалінавання для арганічных апор." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3050 msgid "Branch Diameter" msgstr "Дыяметр адгалінавання" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3053 msgid "" "The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches " "are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this." msgstr "" "Дыяметр самых тонкіх галін арганічнай апоры.\n" "Больш тоўстыя галіны больш трывалыя.\n" "Галіны ў апоры будуць тоўшчы, чым у галін." #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063 msgid "Branch Diameter Angle" msgstr "Вугал дыяметру адгалінаванні" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3066 msgid "" "The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards " "the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness " "over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic " "support." msgstr "" "Вугал дыяметра галін па меры таго, як яны паступова становяцца тоўшчы да " "асновы.\n" "Калі 0, прывядзе да таго, што галіны будуць мець аднолькавую таўшчыню па " "ўсёй даўжыні.\n" "Невялікі вугал можа павысіць устойлівасць арганічнай апоры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3076 msgid "Branch Diameter with double walls" msgstr "Дыяметр адгалінавання з падвоенымі сценкамі" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3079 msgid "" "Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be " "printed with double walls for stability. Set this value to zero for no " "double walls." msgstr "" "Галіны, плошча якіх больш плошчы круга такога дыяметра, будуць надрукаваныя " "з падвоенымі сценкамі для ўстойлівасці.\n" "Калі 0, падвоеных сценак не патрэбныя." #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3092 msgid "Branch Distance" msgstr "Адлегласць паміж галінамі" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3095 msgid "" "How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this " "distance small will cause the tree support to touch the model at more " "points, causing better overhang but making support harder to remove." msgstr "" "На якой адлегласці адзін ад аднаго павінны знаходзіцца галіны, калі яны " "дакранаюцца да мадэлі.\n" "Калі малая адлегласць, апора дрэва будзе дакранацца да мадэлі ў большай " "колькасці кропак, што прывядзе да лепшага навісання, але абцяжарыць " "выдаленне апоры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3102 msgid "Branch Density" msgstr "Шчыльнасць галін" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105 msgid "" "Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of " "the branches. A higher value results in better overhangs but the supports " "are harder to remove, thus it is recommended to enable top support " "interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are " "needed." msgstr "" "Рэгулюе шчыльнасць апорнай канструкцыі, якая выкарыстоўваецца для " "фарміравання кончыкаў галін.\n" "Калі больш высокае значэнне, прывядзе да лепшых выступаў, але апоры цяжэй " "выдаляць, таму рэкамендуецца ўключыць верхнія апорныя кончыкі замест " "значэння высокай шчыльнасці галін, калі неабходныя шчыльныя стыкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3117 msgid "" "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to " "disable temperature control commands in the output G-code." msgstr "" "Тэмпература фарсункі для пластоў пасля першага.\n" "Калі 0, адключае каманды кіравання тэмпературай у выходным G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3120 msgid "Nozzle temperature" msgstr "Тэмпература фарсункі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3126 msgid "Thick bridges" msgstr "Тоўстыя перакрыцці" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3128 msgid "" "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may " "look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for " "shorter bridged distances." msgstr "" "Калі ўключана, перакрыцці друкуюцца больш надзейныя, могуць пераадольваць " "вялікія адлегласці, але могуць выглядаць горш.\n" "Калі адключана, перакрыцці выглядаюць лепш, але яны надзейныя толькі на " "больш кароткіх адлегласцях." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3134 msgid "Detect thin walls" msgstr "Выяўленне тонкіх сценак" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3136 msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "Пошук сценак адной шырыні (часткі, дзе два выдушвання не пасуюць, і трэба " "згарнуць іх у адзін праход)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3143 msgid "" "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables " "for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} " "and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes " "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer " "will emit no other such command. It is therefore possible to script custom " "behaviour both before and after the toolchange." msgstr "" "Гэты карыстальніцкі G-code устаўляецца перад кожнай зменай інструмента.\n" "Магчыма ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў PrusaSlicer, а " "таксама {toolchange_z}, {previous_extruder} і {next_extruder}.\n" "Калі ўключана каманда змены інструмента, якая меняя патрэбны экструдар " "(напрыклад, T{next_extruder}), PrusaSlicer не будзе выдаваць аніякай іншай " "такой каманды.\n" "Такім чынам, можна ствараць сцэнар карыстальніцкіх паводзінаў як да, так і " "пасля змены інструмента." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3156 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Калі не 0, задае ўручную шырыню выдушвання для запаўненні верхняй паверхні. " "Магчыма ўжываць больш тонкія фарсункі, каб запоўніць усе вузкія вобласці і " "атрымаць больш гладкае аздабленне.\n" "Калі 0, ужывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна " "зададзеная, інакш будзе ўжывацца дыяметр фарсункі.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 90%), вылічаецца па вышыні пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169 msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "Хуткасць друку верхніх суцэльных пластоў (прымяняецца толькі для самых " "верхніх вонкавых пластах, а не да іх унутраных суцэльных пластах).\n" "Магчыма запаволіць хуткасць, каб атрымаць больш прыгожае аздабленне.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад 80%), вылічаецца па хуткасці суцэльнага " "запаўнення.\n" "Калі 0, аўтаматычная наладка." #. TRN Print Settings: "Top solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3182 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3190 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184 msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "Колькасць суцэльных пластоў пры друку верхняй паверхні аб'екту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3185 msgid "Top solid layers" msgstr "Верхніх суцэльных пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3192 msgid "" "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to " "prevent pillowing effect when printing with variable layer height." msgstr "" "Колькасць верхніх суцэльных пластоў павялічваецца вышэй значэння " "top_solid_layers (\"Верхніх суцэльных пластоў\"), калі неабходна, каб " "забяспечыць найменшую таўшчыню абалонкі зверху.\n" "Карысна для прадухілення эфекту \"дыравай падушкі\" (верхняя паверхня не " "поўнасцю зачынена ці мае няроўнасці) пры друку з пераменнай вышынёй пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3195 msgid "Minimum top shell thickness" msgstr "Найменшая таўшчыня абалонкі зверху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3202 msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "" "Хуткасць рухаў экструдара (скокі паміж падаленымі кропкамі выдушвання)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3210 msgid "Z travel" msgstr "Хуткасць руху па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3211 msgid "" "Speed for movements along the Z axis.\n" "When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used " "instead." msgstr "" "Хуткасць руху ўздоўж восі Z.\n" "Калі 0, то значэнні ігнаруюцца і замест яго ўжываецца звычайная хуткасць " "руху." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3219 msgid "Use firmware retraction" msgstr "Ужыць адвод з прашыўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3220 msgid "" "This setting uses G10 and G11 commands to have the firmware handle the " "retraction. Note that this has to be supported by firmware." msgstr "" "Ужываюцца каманды G10 і G11, каб прашыўка апрацоўвала ўцягванне.\n" "Звярніце ўвагу, што гэтае павінна падтрымлівацца прашыўкай." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 msgid "Use relative E distances" msgstr "Ужыць адносныя каардынаты для экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3227 msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "" "Калі вашая прашыўка патрабуе адносных значэнняў экструдара E, тады птушка, у " "адваротным выпадку не птушка.\n" "Большасць прашывак ужывае абсалютныя значэнні." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233 msgid "Use volumetric E" msgstr "Ужыць аб'ёмны выдатак для экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "Эксперыментальная налада, ужывае выходныя значэнні экструдара E у кубічных " "міліметрах замест лінейных міліметраў.\n" "Калі ў прашыўцы не зададзены дыяметр філамента, магчыма прапісаць у свой " "пачатковы G-code каманды, напрыклад такую как \"M200 D [filament_diameter_0] " "T0\", каб уключыць рэжым аб'ёмнага выдатку і ўжываць дыяметр філамента, які " "пазначаны ў PrusaSlicer.\n" "Падтрымліваецца толькі ў апошніх версіях Marlin." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244 msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "Уключыць функцыю пераменнай вышыні пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3245 msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "" "Некаторыя друкаркі альбо налады друкарак могуць адчуваць цяжкасці пры друку " "з функцыяй пераменнай вышыні пласта.\n" "Першапачаткова ўключана." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3251 msgid "Wipe while retracting" msgstr "Выціранне фарсункі пры адводзе" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3252 msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "" "Дазваляе фарсунцы рух разгладжвання падчас адводу, каб звесці да найменшага " "магчымае ўтварэнне кропель на негерметычных экстрударах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3259 msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "Для друкарак з некалькімі матэрыяламі можа спатрэбіцца запраўка ці прадзьмух " "экструдара пры змене інструмента.\n" "Выдушыце лішкі матэрыяла на вежу выцірання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3265 msgid "Purging volumes - load/unload volumes" msgstr "Аб'ёмы прадзьмуху - загрузка/выгрузка аб'ёмаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266 msgid "" "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the " "wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging " "volumes below." msgstr "" "Захоўвае неабходны аб'ём матэрыяла для пераключэння з/на кожны інструмент, " "які ўжываецца , на вежы выцірання.\n" "Ужываюцца, каб спрасціць стварэнне поўных аб'ёмаў прадзьмуху, якія " "прыведзеныя ніжэй." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3272 msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "Аб'ёмы прадзьмуху - табліца" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273 msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools." msgstr "" "Табліца апісвае аб'ёмы (у кубічных міліметрах), якія неабходныя для " "прадзьмуху новага філамента на вежу выцірання для любой пары інструментаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3282 msgid "Position X" msgstr "Становішча восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3283 msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "Каадыната X левага пярэдняга кута вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3289 msgid "Position Y" msgstr "Становішча восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3290 msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "Каадыната Y левага пярэдняга кута вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3296 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:239 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3297 msgid "Width of a wipe tower" msgstr "Шырыня вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3303 msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "Вугал павароту вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3304 msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "Вугал павароту вежы выцірання адносна восі X." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3311 msgid "Wipe tower brim width" msgstr "Шырыня аблямоўкі вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3318 msgid "Stabilization cone apex angle" msgstr "Вугал вяршыні стабілізаванага конусу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3319 msgid "" "Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. " "Larger angle means wider base." msgstr "" "Вугал на вяршыні конусу, які ўжываецца для стабілізацыі вежы выцірання.\n" "Большы кут азначае больш шырокую аснову." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3328 msgid "Wipe tower purge lines spacing" msgstr "Адлегласць паміж лініямі ачысткі вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3329 msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower." msgstr "Адлегласць паміж лініямі прадзьмуху на вежы выцірання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3337 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3345 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 msgid "Wipe options" msgstr "Налады выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3338 msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "Ачыстка ў запаўненне аб'екту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339 msgid "" "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This " "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to " "additional travel moves." msgstr "" "Ачыстка пасля змены інструмента будзе вырабляцца ўнутры запаўненняў " "дадзенага аб'екту.\n" "Зніжае колькасць адходаў, але можа прывесці да павелічэння часу друку з-за " "дадатковых рухаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3346 msgid "Wipe into this object" msgstr "Ачыстка ў аб'ект" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3347 msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "Аб'кт будзе ўжывацца для прадзьмуху фарсункі пасля змены інструмента, каб " "захаваць матэрыял, які ў адваротным выпадку трапіў бы ў вежу выцірання, і " "скараціць час друку.\n" "У выніку колеры аб'екту будуць змешаныя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3353 msgid "Maximal bridging distance" msgstr "Найбольшая адлегласць перакрыцця" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3354 msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections." msgstr "" "Найбольшая адлегласць паміж апорамі на разрэджаных участках запаўнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3360 msgid "Wipe tower extruder" msgstr "Экструдар вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3362 msgid "" "The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to " "use the one that is available (non-soluble would be preferred)." msgstr "" "Экструдар, які будзе ўжывацца пры друку па перыметры вежы выцірання.\n" "Калі 0, ужываецца той, які даступны (пераважна нерастваральны)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3381 msgid "XY Size Compensation" msgstr "Кампенсацыя памеру аб'екту па восям XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3383 msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "Аб'ект будзе павялічаная/паменшаная ў плоскасці XY на задазенае значэнне " "(адмоўнае = унутр, станоўчае = вонкі).\n" "Можа быць карысным для дакладнай налады памераў адтулін." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3391 msgid "Z offset" msgstr "Зрушэнне стала па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3392 msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "Значэнне бдудзе дададзена (ці вылічаная) да ўсіх каардынат восі Z у выходным " "G-code.\n" "Ужываецца для кампенсацыі няправільнага становішча канчатковага ўпору восі " "Z: напрыклад, калі ваш нулявы канчатковы ўпор фактычна пакідае фарсунку на " "адлегласці 0.3 мм ад друкаванага пласта, задайце значэнне ў -0.3 (ці " "выпраўце канчатковы ўпор)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3401 msgid "Perimeter generator" msgstr "Сварэнне перыметраў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3403 msgid "" "Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion " "width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces " "perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the " "Concentric infill." msgstr "" "Класічны сродак стварэння перыметраў стварае перыметры з пастаяннай шырынёй " "выдушвання, а для вельмі тонкіх участкаў ўжываецца \"Запаўненне прагалаў\".\n" "Рухавік Арахна стварае перыметры з пераменнай шырынёй выдушвання.\n" "Таксама ўплывае на \"Канцэнтрычнае\" запаўненне." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3408 msgid "Classic" msgstr "Класічнае" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3409 msgid "Arachne" msgstr "Арахна" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3415 msgid "Perimeter transition length" msgstr "Даўжыня пераходу па перыметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3417 msgid "" "When transitioning between different numbers of perimeters as the part " "becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the " "perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will " "be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" "Пры пераходзе ад адной колькасці перыметраў да іншага па меры таго, як " "частка становіцца танчэй, вылучаецца пэўны прастор для падзелу ці злучэння " "сегментаў перыметра.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад, 100%), будзе разлічана на аснове дыяметра " "фарсункі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3426 msgid "Perimeter transitioning filter margin" msgstr "Запас фільтра з пераходам па перыметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3428 msgid "" "Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one " "less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to " "[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. " "Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the " "number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion " "width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed " "as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" "Прадухіляе пераход ад аднаго дадатковага перыметра да аднаго меншага.\n" "Гэты запас пашырае дыяпазон шырыні выдушвання, які ідзе за [Найменшая шырыня " "перыметра - запас, 2 * Найменшая шырыня перыметра + запас].\n" "Павелічэнне гэтага запасу памяншае колькасць пераходаў, што скарачае " "колькасць запускаў / прыпынкаў выдушвання і час у шляху.\n" "Аднак вялікая змена шырыні выдушвання можа прывесці да праблем з " "недастатковым ці залішнім выдушваннем.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад, 25%), будзе разлічана на аснове дыяметра " "фарсункі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441 msgid "Perimeter transitioning threshold angle" msgstr "Парогавы вугал пераходу па перыметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443 msgid "" "When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A " "wedge shape with an angle greater than this setting will not have " "transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the " "remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of " "these center perimeters, but may leave gaps or overextrude." msgstr "" "Калі неабходна стварыць пераходы паміж цотным і няцотным лікам налад.\n" "Форма кліну з вуглом, які перавышае гэтую наладу, не будзе мець пераходаў, і " "ў цэнтры не будуць надрукаваныя перыметры, каб запоўніць пакінутую " "прастору.\n" "Памяншэнне гэтай налады памяншае колькасць і даўжыню цэнтральных перыметраў, " "але могуць застацца прагалы ці празмернае выдушванне." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3454 msgid "Perimeter distribution count" msgstr "Колькасць размеркаванняў па перыметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3456 msgid "" "The number of perimeters, counted from the center, over which the variation " "needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change " "in width." msgstr "" "Колькасць параметраў, якое адлічваецца ад цэнтра, на якое неабходна " "распаўсюдзіць змяненне.\n" "Меншыя значэнні азначаюць, што вонкавыя перыметры не змяняюцца па шырыні." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463 msgid "Minimum feature size" msgstr "Найменшы памер элементу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465 msgid "" "Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than " "this value will not be printed, while features thicker than the Minimum " "feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as " "a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" "Найменшая таўшчыня тонкіх элементаў.\n" "Элементы мадэлі, таўшчыня якіх перавышае гэтае значэнне, друкавацца не " "будуць, а элементы, таўшчыня якіх перавышае найменшы памер элементу, будуць " "павялічаныя да найменшая шырыні па перыметры.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад, 25%), будзе разлічана на аснове дыяметра " "фарсункі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3475 msgid "Minimum perimeter width" msgstr "Найменшая шырыня перыметра" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3477 msgid "" "Width of the perimeter that will replace thin features (according to the " "Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is " "thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as " "thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), " "it will be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" "Шырыня перыметра, які заменіць тонкія элементы (у адпаведнасці з найменшым " "памерам элемента) мадэлі.\n" "Калі найменшая шырыня перыметра менш таўшчыні элемента, перыметр стане такім " "жа тоўстым, як і сам элемент.\n" "Калі ў адсотках (напрыклад, 85%), будзе разлічана на аснове дыяметра " "фарсункі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3552 msgid "Pinhead front diameter" msgstr "Дыяметр галоўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3553 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3571 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3581 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3612 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3635 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3642 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3657 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3667 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3676 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3699 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3713 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3723 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4068 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4090 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4097 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4105 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:145 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:463 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5644 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5646 msgid "Supports" msgstr "Апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3554 msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "Дыяметр галоўкі апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561 msgid "Head penetration" msgstr "Глыбіня пранікнення галоўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563 msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "Як глыбока галоўка будзе пранікать у паверхню мадэлі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3570 msgid "Pinhead width" msgstr "Шырыня галоўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "Шырыня ад цэнтра задняй сферы да цэнтра пярэдняй сферы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3580 msgid "Pillar diameter" msgstr "Дыяметр слупа апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3582 msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "Дыяметр слупа апоры ў мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590 msgid "Small pillar diameter percent" msgstr "Дыяметр малых слуп апоры ў адсотках" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3592 msgid "" "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter " "which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit." msgstr "" "Памер слупоў апоры меншага памера ў адсотках у параўнанні з звычайным " "дыяметрам цел апоры, якія ўжываюцца ў праблемных зонах, дзе звычайны слупок " "апоры не можа змясціцца." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3601 msgid "Max bridges on a pillar" msgstr "Найбольшая колькасць перакрыццяў на слупе апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3603 msgid "" "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold " "support point pinheads and connect to pillars as small branches." msgstr "" "Найбольшая колькасць перакрыццяў, якія могуць размясціцца на слупе апоры.\n" "Перакрыцці ўтрымліваюць галоўкі і злучаюцца з цяламі апоры ў выглядзе " "невялікіх адгалінаванняў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3611 msgid "Max weight on model" msgstr "Найбольшая вага мадэлі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614 msgid "" "Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print " "bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the " "endpoint." msgstr "" "Найбольшая вага галін дрэваў, якія сканчаюцца на мадэлі замест стала друку.\n" "Вага - гэта сума даўжынь усіх галін, якія выходзяць з канчатковай кропкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622 msgid "Pillar connection mode" msgstr "Тып злучэння слупа апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623 msgid "" "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, " "cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between " "the first two depending on the distance of the two pillars." msgstr "" "Кіруе тыпам перакрыцця, якое злучае суседнія слупы апоры.\n" "Можа быць зігзагападобным, крыжаваным (падвоены зігзаг) ці дынамічным, які " "аўтаматычна перамыкаецца паміж першымі дзвума ў залежнасці ад адлегласці " "паміж слупамі апоры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 msgid "Zig-Zag" msgstr "Зігзагападобны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 msgid "Cross" msgstr "Крыжаваны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 msgid "Dynamic" msgstr "Дынамічны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3641 msgid "Pillar widening factor" msgstr "Каэфіцыент пашырэння слупа апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3645 msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of " "increase is unspecified and can change in the future." msgstr "" "Аб'яднанне перакрыццяў ці апор з іншымі апорамі можа павялічыць радыус.\n" "Калі 0, - адсутнасць павелічэння, калі 1 - поўнае павелічэнне.\n" "Дакладная велічыня павелічэння не паказаная і можа змяніцца ў будучыні." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3656 msgid "Support base diameter" msgstr "Дыяметр асноўнай апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3658 msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "Дыяметр слупа апоры ў мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3666 msgid "Support base height" msgstr "Вышыня асноўнай апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3668 msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "Вышыня конусаабразнага слупа апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3675 msgid "Support base safety distance" msgstr "Бяспечаная адлегласць асноўнай апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3678 msgid "" "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in " "zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted " "between the model and the pad." msgstr "" "Найменшая адлегласць паміж слупом апоры і мадэляй у мм.\n" "Мае сэнс у рэжыме нулявой вышыні ўзвышша, калі паміж мадэляй і падкладкай " "дадаецца прагал у адпаведнасці з дадзенай наладай." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3688 msgid "Critical angle" msgstr "Крытычны вугал" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3690 msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "Вугал злучэння асноўнай апоры з злучным вузлом." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3698 msgid "Max bridge length" msgstr "Найбольшая даўжыня перакрыцця" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3700 msgid "The max length of a bridge" msgstr "Найбольшая даўжыня перакрыцця" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3712 msgid "Max pillar linking distance" msgstr "Найбольшая адлегласць паміж слупамі апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3714 msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "" "Найбольшая адлегласць дзвума слупамі апоры для злучэння адзін з адным.\n" "Калі 0, забараняе злучэнне слуп апоры каскадам." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3722 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5723 msgid "Object elevation" msgstr "Вышыня ўзвышша мадэлі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724 msgid "" "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around " "object\" is enabled, this value is ignored." msgstr "" "Наколькі апоры павінны падымаць аб'ект апоры.\n" "Калі ўключана \"Падкладка вакол аб'екту\", значэнне ігнаруецца." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740 msgid "Display width" msgstr "Шырыня дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3741 msgid "Width of the display" msgstr "Шырыня дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746 msgid "Display height" msgstr "Вышыня дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3747 msgid "Height of the display" msgstr "Вышыня дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3752 msgid "Number of pixels in" msgstr "Колькасць пікселяў у" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3754 msgid "Number of pixels in X" msgstr "Колькасць пікселяў па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760 msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Колькасць пікселяў па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3765 msgid "Display horizontal mirroring" msgstr "Гарызантальнае люстраванне дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3766 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1948 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Люстраваць па гарызанталі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3767 msgid "Enable horizontal mirroring of output images" msgstr "Уключыць гарызантальнае люстраванне выходных малюнкаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3772 msgid "Display vertical mirroring" msgstr "Вертыкальнае люстраванне дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3773 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1941 msgid "Mirror vertically" msgstr "Люстраваць па вертыкалі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3774 msgid "Enable vertical mirroring of output images" msgstr "Уключыць вертыкальнае люстраванне выходных малюнкаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3779 msgid "Display orientation" msgstr "Арыентацыя дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3780 msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "Задаць фактычную арыентацыю ВК-дысплея ўнутры друкаркі SLA.\n" "Партрэтны рэжым зменіць значэнне наладаў шырыні і вышыні дысплея, а выходныя " "выявы будуць паверчаныя на 90 градусаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3784 msgid "Landscape" msgstr "Альбомны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3785 msgid "Portrait" msgstr "Партрэтны" #. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4287 #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:102 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:123 msgid "Fast" msgstr "Хуткі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3792 msgid "Fast tilt" msgstr "Хуткі нахіл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3793 msgid "Time of the fast tilt" msgstr "Час хуткага нахілу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3800 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4286 msgid "Slow" msgstr "Павольны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3801 msgid "Slow tilt" msgstr "Павольны нахіл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3802 msgid "Time of the slow tilt" msgstr "Час павольнага нахілу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4288 msgid "High viscosity" msgstr "Высокая глейкасць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3810 msgid "Tilt for high viscosity resin" msgstr "Нахіл для высокаглейкай смалы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3811 msgid "Time of the super slow tilt" msgstr "Час сверхпавольнага нахілу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3818 msgid "Area fill" msgstr "Плошча запаўнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3819 msgid "" "The percentage of the bed area. \n" "If the print area exceeds the specified value, \n" "then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt" msgstr "" "Адсотак ад плошчы стала.\n" "Калі плошча друку перавышае азначаныя значэнні, будзе ўжыт павольны нахіл, " "інакш - хуткі нахіл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3826 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3827 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3828 msgid "Printer scaling correction" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3836 msgid "Printer scaling correction in X axis" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3835 msgid "Printer scaling X axis correction" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844 msgid "Printer scaling correction in Y axis" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3843 msgid "Printer scaling Y axis correction" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3850 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3852 msgid "Printer scaling correction in Z axis" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3851 msgid "Printer scaling Z axis correction" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3859 msgid "Printer absolute correction" msgstr "Абсалютная папраўка друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3860 msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "" "Будзе раздзімаць ці здзімаць нарэзаныя двухмерныя-палігоны ў адпаведнасці з " "шыльдай папраўкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866 msgid "Elephant foot minimum width" msgstr "Найменшая шырыня \"слановай нагі\"" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3868 msgid "" "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation." msgstr "" "Найменшая шырыня, якую патрэбна падтрымліваць для кампенсацыі пашырэння " "першага пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3875 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3876 msgid "Printer gamma correction" msgstr "Гама-папраўка друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3877 msgid "" "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma " "value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This " "behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons." msgstr "" "Будзе ўжыта гама-папраўка да растрыраваным двухмерным-палігонам.\n" "Калі значэнне гамы 0, азначае што парогавае значэнне с парогам пасярэдзіне.\n" "Такія паводзіны ліквідуе згладжванне без страты адтулін ў палігонах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3896 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3897 msgid "SLA material type" msgstr "Тып матэрыялу SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3904 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3905 msgid "Initial layer height" msgstr "Пачатковая вышыня пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3911 msgid "Idle temperature" msgstr "Тэмпература чакання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3912 msgid "" "Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups." "This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings." msgstr "" "Тэмпература фарсункі, калі інструмент у дадзены момант не ўжываецца ў " "друкарках з некалькімі экстрударамі.\n" "Ужываецца толькі ў тым выпадку, калі ў наладах друку актыўная \"Прадухіленне " "цечы матэрыялу\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3920 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3921 msgid "Bottle volume" msgstr "Аб'ём бутэлькі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3922 msgid "ml" msgstr "мл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3927 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3928 msgid "Bottle weight" msgstr "Вага бутэлькі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3929 msgid "kg" msgstr "кг" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3936 msgid "g/ml" msgstr "г/мл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3943 msgid "money/bottle" msgstr "кошт/бутэлька" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948 msgid "Faded layers" msgstr "Выцвілыя пласты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3949 msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "" "Колькась пачатковых пластоў, якія неабходна для змены часу пачатковага " "засвятлення да часу засвятлення асноўных пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3956 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3957 msgid "Minimum exposure time" msgstr "Найменшы час засвятлення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3964 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3965 msgid "Maximum exposure time" msgstr "Найбольшы час засвятлення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3972 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3973 msgid "Exposure time" msgstr "Час засвятлення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3979 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3980 msgid "Minimum initial exposure time" msgstr "Найменшы час засвятлення пачатковых пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3987 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3988 msgid "Maximum initial exposure time" msgstr "Найбольшы час засвятлення пачатковых пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3996 msgid "Initial exposure time" msgstr "Час засвятлення пачатковых пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4003 msgid "Correction for expansion" msgstr "Папраўка на пашырэнне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4010 msgid "Correction for expansion in X axis" msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4016 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4017 msgid "Correction for expansion in Y axis" msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4023 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4024 msgid "Correction for expansion in Z axis" msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4030 msgid "SLA print material notes" msgstr "Заўвагі да матэрыялу для друку SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4031 msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "Тут магчыма размясціць свае заўвагі адносна матэрыялу для друку SLA." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4056 msgid "Default SLA material profile" msgstr "Першапачатковы профіль матэрыялу SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4067 msgid "Generate supports" msgstr "Стварыць апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4069 msgid "Generate supports for the models" msgstr "Стварыць апоры для мадэляў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4074 msgid "Support tree type" msgstr "Тып дрэва апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4075 msgid "Support tree building strategy" msgstr "Стратэгія пабудовы дрэва апоры" #. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4080 msgid "Branching (experimental)" msgstr "Галінаванне (эксперыментальна)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4089 msgid "Support only in enforced regions" msgstr "Апоры толькі ў прымусовых вобласцях" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4091 msgid "Only create support if it lies in a support enforcer." msgstr "" "Ствараць апоры толькі калі яны знаходзіцца на вобласцях прымусовай апоры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48 msgid "Support points density" msgstr "Шчыльнасць кропак апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4098 msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "Адносны паказчык шчыльнасці кропак апоры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4104 msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "Найменшая адлегласць паміж кропкамі апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4106 msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "" "Ніякія кропкі апоры не будуць размешчаныя бліжэй дадзенага парогавага " "значэння." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4112 msgid "Use pad" msgstr "Ужываць падкладку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4113 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4120 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4145 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4155 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4177 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4188 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4195 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4202 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4213 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4222 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4231 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:146 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:618 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5657 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5658 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5723 msgid "Pad" msgstr "Падкладка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4114 msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "Дадае падкладку пад мадэль апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4119 msgid "Pad wall thickness" msgstr "Таўшчыня сценкі падкладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4121 msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "Таўшчыня падкладкі і яе дадатковых сценкі паражніны." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4129 msgid "Pad wall height" msgstr "Вышыня сценкі падкладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4130 msgid "" "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful " "when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction " "effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil " "difficult." msgstr "" "Вызначае глыбіню парожніны ў падкладцы.\n" "Калі 0, адключае парожніну.\n" "Будзьце асцярожныя пры ўключэнні функцыі, так як некаторыя смолы могуць " "ствараць празмерны эфект усмактоўвання ўнутры парожніны, што абцяжарвае " "зняцце аб'екту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4143 msgid "Pad brim size" msgstr "Памер аблямоўкі падкладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4144 msgid "How far should the pad extend around the contained geometry" msgstr "Як далёка павінна доўжыцца падкладка вакол існуючай геаметрыі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4154 msgid "Max merge distance" msgstr "Найбольшая адлегласць аб'яднання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4156 msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "Некаторыя аб'екты могуць змясціцца на некалькіх малых падкладках замест " "адной вялікай.\n" "Вызначае, як далёка павінен знаходзіцца центр дзвух меншых падкладак.\n" "Калі яны знаходзяцца бліжэй, яны будуць аб'яднаныя ў адну падкладку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4176 msgid "Pad wall slope" msgstr "Нахіл сценкі падкладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4178 msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "" "Нахіл сценкі падкладкі адносна плоскасці стала.\n" "90° азначае прамыя сцены." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4187 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5723 msgid "Pad around object" msgstr "Падкладка вакол аб'екту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4189 msgid "Create pad around object and ignore the support elevation" msgstr "Стварае падкладку вакол аб'екту, і не ўлічваецца вышыня ўзвышша апоры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4194 msgid "Pad around object everywhere" msgstr "Падкладка вакол аб'екту ўсюды" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4196 msgid "Force pad around object everywhere" msgstr "Прымусовае стварэнне падкладкі вакол аб'екту паўсюль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4201 msgid "Pad object gap" msgstr "Прагал паміж дном аб'ектам і падкладкай" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4203 msgid "" "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation " "mode." msgstr "" "Прагал паміж дном аб'екту і створанай падкладкай у рэжыме нулявой вышыні " "ўзвышша." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4212 msgid "Pad object connector stride" msgstr "Крок злучальніка падкладкі аб'екту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4214 msgid "" "Distance between two connector sticks which connect the object and the " "generated pad." msgstr "" "Адлегласць паміж дзвумя злучальнымі апорамі, якія злучаюць аб'ект і " "створаную падкладку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4221 msgid "Pad object connector width" msgstr "Шырыня злучальніка элемента падкладкі аб'екту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4223 msgid "" "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad." msgstr "Шырыня злучальнай апоры, якія злучаюць аб'ект з створанай падкладкай." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4230 msgid "Pad object connector penetration" msgstr "Глыбіня пранікнення злучальнага элемента ў аб'ект" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4233 msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body." msgstr "Наколькі моцна злучальны элементы павінны пранікаць у цела мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4240 msgid "Enable hollowing" msgstr "Уключыць парожню" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4241 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4248 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4258 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4267 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:86 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:91 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:106 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:147 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5675 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5676 msgid "Hollowing" msgstr "Парожня" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4242 msgid "Hollow out a model to have an empty interior" msgstr "Стварэнне парожняй мадэлі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4247 msgid "Wall thickness" msgstr "Таўшчыня сценкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4249 msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model." msgstr "Найменшая таўшчыня сценкі парожняй мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4257 msgid "Accuracy" msgstr "Дакладнасць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4259 msgid "" "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted " "artifacts." msgstr "" "Хуткадзейнасць ў параўнанні з дакладнасцю разліку.\n" "Больш нізкія значэнні могуць прывесці да з'яўлення непажаданых артэфактаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4266 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 msgid "Closing distance" msgstr "Адлегласць смыкання парожні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4269 msgid "" "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated " "deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's " "inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the " "interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the " "most." msgstr "" "Парожня ў мадэлі ствараецца ў два этапы: спачатку вылічаецца ўяўная " "ўнутраная глыбіня мадэлі (зрушэнне плюс адлегласць закрыцця), потым ён " "раздзімаецца назад да названага зрушэння.\n" "Большая адлегласць зачынення робіць унутраную прастору больш круглявым.\n" "Пры нулявым значэнні ўнутраная прастора будзе больш за ўсё нагадваць вонкавы " "бок мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4281 msgid "Print speed" msgstr "Хуткасць друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4283 msgid "" "A slower printing profile might be necessary when using materials with " "higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt " "movement and adds a delay before exposure." msgstr "" "Больш павольны профіль друку можа спатрэбіцца пры ўжыванні матэрыялаў з " "большш высокай глейкасцю альбо з некаторымі парожнімі часткамі.\n" "Запавольвае рух нахілу і дадае затрымку перад засвятленнем." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4294 msgid "Format of the output SLA archive" msgstr "Фармат выхаднога архіва SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4299 msgid "SLA output precision" msgstr "Дакладнасць вываду SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4300 msgid "Minimum resolution in nanometers" msgstr "Найменшы дазвол у нанаметрах" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4871 msgid "Export OBJ" msgstr "Экспартаваць у OBJ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4872 msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "Экспартаваць мадэль ў фармат OBJ." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4883 msgid "Export SLA" msgstr "Экспартаваць у SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4884 msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "Нарэзаць мадэль і экспартаваць пласты друку для SLA у фармаце PNG." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4889 msgid "Export 3MF" msgstr "Экспартаваць у 3MF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4890 msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "Экспартаваць мадэлі ў фармат 3MF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4894 msgid "Export AMF" msgstr "Экспартаваць у AMF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4895 msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "Экспартаваць мадэлі ў фармат AMF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4899 msgid "Export STL" msgstr "Экспартаваць у STL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4900 msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "Экспартаваць мадэлі ў фармат STL." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4904 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:101 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1007 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7899 msgid "Export G-code" msgstr "Экспартаваць у G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4905 msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "" "Нарэзаць мадэль і экспартаваць траекторыю руху інструмента ў файл G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4910 msgid "G-code viewer" msgstr "Прагляд G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4911 msgid "Visualize an already sliced and saved G-code" msgstr "Візуалізацыя ўжо нарэзанага і захаванага G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4917 msgid "OpenGL version" msgstr "Версія OpenGL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4918 msgid "Select a specific version of OpenGL" msgstr "Абраць канкрэтную версію OpenGL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4923 msgid "OpenGL compatibility profile" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4924 msgid "Enable OpenGL compatibility profile" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4929 msgid "OpenGL debug output" msgstr "Адладзіць вывад OpenGL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4930 msgid "" "Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it (OpenGL 4.3 " "or higher)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4936 msgid "Slice" msgstr "Нарэзаць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4937 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "" "Наразае мадэль ў залежнасці ад тыпу друкаркі, такія як FFF ці SLA, на аснове " "значэння 'printer_technology'." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4942 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4943 msgid "Show this help." msgstr "Адлюстраваць дапамогу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4948 msgid "Help (FFF options)" msgstr "Дапамога (налады FFF)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4949 msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "Адлюстраваць поўны спіс наладаў друку/G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4953 msgid "Help (SLA options)" msgstr "Дапамога (налады SLA)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4954 msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "Адлюстраваць поўны спіс наладаў друку SLA." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4958 msgid "Output Model Info" msgstr "Інфармацыя аб выходнай мадэлі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4959 msgid "Write information about the model to the console." msgstr "Запісать інфармацыю аб мадэлі ў кансоль." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4963 msgid "Save config file" msgstr "Захаваць наладкі ў файл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4964 msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "Захаваць наладкі ў паказаны файл." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4974 msgid "Align XY" msgstr "Выраўнаваць па восям XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4975 msgid "Align the model to the given point." msgstr "Выраўнаваць мадэль па зададзенай кропке." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4979 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1245 msgid "Cut" msgstr "Рэзаць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4980 msgid "Cut model at the given Z." msgstr "Разрэзаць мадэль па восі Z." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5001 #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89 msgid "Center" msgstr "Па центры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5002 msgid "Center the print around the given center." msgstr "Размясціць адбітак па цэнтры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5006 msgid "Don't arrange" msgstr "Не ўладкаваць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5007 msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "" "Не ўладкаваць дадзеныя мадэлі перад аб'яднаннем і трымаць іх зыходныя " "каардынаты XY." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5010 msgid "Ensure on bed" msgstr "Забяспечыць размяшчэнне на стале" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5011 msgid "" "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by " "default, use --no-ensure-on-bed to disable." msgstr "" "Падымае аб'ект над сталом, калі ён часткова знаходзіцца ўнізе.\n" "Першапачаткова ўключана, ужыць --no-ensure-on-bed каб адключыць." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5015 msgid "Duplicate" msgstr "Паўтараць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5016 msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "Павялічыць колькасць копій на гэты каэфіцыент." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5020 msgid "Duplicate by grid" msgstr "Паўтараць па сетцы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5021 msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "Павялічыць колькасць копій шляхам стварэння сеткі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5024 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1013 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2229 msgid "Merge" msgstr "Аб'яднаць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5025 msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "Раскласці мадэлі на стале і аб'яднаць іх у адну мадэль, каб выканаць дзеянні " "адзін раз." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5029 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1739 msgid "Repair" msgstr "Аднавіць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5030 msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "Паспрабуйце аднавіць любыя нецэластныя сеткі (дадаецца ўселякі раз, калі " "патрэбна нарэзаць мадэль для выканання запытаннай дзеі)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5033 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:570 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:689 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:729 msgid "Rotate" msgstr "Вярчэнне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5034 msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "Вугал вярчэння вакол восі Z у градусах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5038 msgid "Rotate around X" msgstr "Вярчэнне вакол восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5039 msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "Вугал вярчэння вакол восі X у градусах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5043 msgid "Rotate around Y" msgstr "Вярчэнне вакол восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5044 msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "Вугал вярчэння вакол восі Y у градусах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5048 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1273 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:256 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:690 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:703 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:720 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:730 msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5049 msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "Каэфіцыент маштабавання ці адсотак." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5053 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1175 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1206 msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5054 msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "" "Выявіць незлучаныя часткі ў абраных мадэлях і падзяленне іх на асобныя " "мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5057 msgid "Scale to Fit" msgstr "Маштабаваць пад вобласць друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5058 msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "Маштабаваць ў адпаведнасці з зададзеным аб'ёмам." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5062 msgid "Delete files after loading" msgstr "Выдаліць файлы пасля загрузкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5063 msgid "Delete files after loading." msgstr "Выдаліць файлы пасля загрузкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5071 msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "Ігнараваць неіснуючыя наладачныя файлы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5072 msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "Не завяршаць працу, калі файл, які паказаны ў --load, не існуе." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5075 msgid "" "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and " "project files (3MF, AMF)." msgstr "" "Правіла прамой сумяшчальнасці пры загрузцы наладкі з файлаў наладкі і файлаў " "праекту (3MF, AMF)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5076 msgid "" "This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by " "the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend " "the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to " "substitute an unknown value with a default silently or verbosely." msgstr "" "Дадзеная версія PrusaSlicer можа не разумець наладкі, якія створаныя больш " "новымі версіямі PrusaSlicer.\n" "Напрыклад, больш новая версія праграмы PrusaSlicer можа пашырыць спіс " "падтрыманых версіяў прашыўкі.\n" "Можна адмяніць ці замяніць невядомае значэнне першапачатковым значэннем " "аўтаматычна альбо шляхам іх поўнай замены." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5080 msgid "Bail out on unknown configuration values" msgstr "Адмена невядомых значэнняў наладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5081 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them " "with defaults." msgstr "" "Уключыць чытанне невядомых значэнняў наладкі, шляхам іх замены " "першапачатковымі значэннямі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5082 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them " "with defaults." msgstr "" "Уключыць чытанне невядомых значэнняў наладкі, аўтаматычна замяняя іх " "першапачатковымі значэннямі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5087 msgid "Load config file" msgstr "Загрузіць файл наладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5088 msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "" "Загрузіць наладкі з паказанага файлу.\n" "Можна ўжываць некалькі разоў для загрузкі наладаў з некалькіх файлаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5091 msgid "Output File" msgstr "Выходны файл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5092 msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "" "Файл, куды будуць запісвацца выходныя дадзеныя (калі не азначана, ён будзе " "заснаваны на ўваходным файле)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5096 msgid "Single instance mode" msgstr "Адзінкавы асобнік прграмы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5097 msgid "" "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of " "GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides " "the \"single_instance\" configuration value from application preferences." msgstr "" "Калі ўключана, аргументы каманднага радка адпраўляюцца ў існуючы асобнік GUI " "PrusaSlicer, альбо актывіруецца існуючае акно PrusaSlicer.\n" "Перавызначае значэнне наладкі 'single_instance' з перавагаў праграмы." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5102 msgid "Data directory" msgstr "Каталог дадзеных карыстальніка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5103 msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "Загружаць і захоўваць налады ў дадзеным каталоге.\n" "Карысна для захавання розных профіляў ці наладкі з сеткавага сховішча." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5106 msgid "Maximum number of threads" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5107 msgid "" "Sets the maximum number of threads the slicing process will use. If not " "defined, it will be decided automatically." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5111 msgid "Logging level" msgstr "Узровень вядзення справаздачы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5112 msgid "" "Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:" "trace\n" "For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages." msgstr "" "Задае адчувальнасці запісу падзей у часопіс. 0:фатальна, 1:памылка, 2:" "папярэджанне, 3:інфармацыя, 4:адладка, 5:трасіроўка\n" "Напрыклад, loglevel=2 рэгіструе паведамленні ўзроўню фатальных памылак і " "папярэджанняў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5118 msgid "Render with a software renderer" msgstr "Візуалізацыя з дапамогай праграмнага візуалізатара" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5119 msgid "" "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is " "loaded instead of the default OpenGL driver." msgstr "" "Візуалізацыя з дапамогай праграмнага візуалізатара.\n" "Замест першапачатковага драйвера OpenGL будзе ўжывацца праграмны сродак " "візуалізацыі MESA, якое ўваходзіць у камплект пастаўкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5146 msgid "Current z-hop" msgstr "Пад'ём восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5147 msgid "Contains z-hop present at the beginning of the custom G-code block." msgstr "" "Змяшчае бягучае значэнне пад'ёма восі Z, які прысутнічае ў пачатку " "карыстальніцкага блока G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5155 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:241 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:656 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5156 msgid "" "Position of the extruder at the beginning of the custom G-code block. If the " "custom G-code travels somewhere else, it should write to this variable so " "PrusaSlicer knows where it travels from when it gets control back." msgstr "" "Становішча экструдара ў пачатку карыстальніцкага блока G-code.\n" "Калі карыстальніцкі G-code перамяшчае экструдак куды-небудзь яшчэ, ён " "павінен запісаць яго ў дадзеную пераменную, каб PrusaSlicer ведаў, адкуль ён " "перамяшчаецца, калі верне кіраванне." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5160 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3296 msgid "Retraction" msgstr "Адвод" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5161 msgid "" "Retraction state at the beginning of the custom G-code block. If the custom " "G-code moves the extruder axis, it should write to this variable so " "PrusaSlicer deretracts correctly when it gets control back." msgstr "" "Стан адводу ў пачатку карыстальніцкага блока G-code.\n" "Калі карыстальніцкі G-code перамяшчае вось экструдара, ён павінен запісаць у " "дадзеную пераменную, каб PrusaSlicer правільна зрабіў падачу, калі верне " "кіраванне." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5165 msgid "Extra deretraction" msgstr "Дадатковая падача" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5166 msgid "Currently planned extra extruder priming after deretraction." msgstr "Плануецца дадатковая запраўка экструдара пасля падачы." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5169 msgid "Absolute E position" msgstr "Абсалютныя каардынаты экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5170 msgid "" "Current position of the extruder axis. Only used with absolute extruder " "addressing." msgstr "" "Бягучае становішча восі экструдара.\n" "Ужываецца толькі пры абсалютным адрасаванні экструдара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5178 msgid "Current extruder" msgstr "Бягучы экструдар" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5179 msgid "Zero-based index of currently used extruder." msgstr "Адлік ад нулявога індэксу экструдара, які ужываецца ў бягучы час." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5182 msgid "Current object index" msgstr "Індэкс бягучага аб'екту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5183 msgid "" "Specific for sequential printing. Zero-based index of currently printed " "object." msgstr "" "Спецыфічна для паслядоўнага друку.\n" "Адлік ад нулявога індэксу аб'екту, які друкуецца ў бягучы час." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5186 msgid "Has single extruder MM priming" msgstr "Маецца адзін эструдар з некалькімі матэрыялямі для затраўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5187 msgid "Are the extra multi-material priming regions used in this print?" msgstr "" "Ці ўжываецца ў гэтым друку дадатковыя вобласці затраўкі для адзінкавага " "экструдара з некалькімі матэрыяламі?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5190 msgid "Has wipe tower" msgstr "Маецца вежа выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5191 msgid "Whether or not wipe tower is being generated in the print." msgstr "Незалежна, ствараецца вежа выцірання пры друку ці не." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5194 msgid "Initial extruder" msgstr "Пачатковы экструдар" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5195 msgid "" "Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as " "initial_tool." msgstr "" "Адлік ад нулявога індэксу першага экструдара, які ўжываецца пры друку.\n" "Тое ж самае, што і 'initial_tool'." #. TRN: Meaning 'filament type of the initial filament' #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5199 msgid "Initial filament type" msgstr "Тып пачатковага філаменту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5200 msgid "String containing filament type of the first used extruder." msgstr "Радок, які змяшчае тып філамента першага ўжытага экструдара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5203 msgid "Initial tool" msgstr "Пачатковы інструмент" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5204 msgid "" "Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as " "initial_extruder." msgstr "" "Адлік ад нулявога індэксу першага экструдара, які ўжываецца пры друку.\n" "Тое ж самае, што і 'initial_extruder'." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5207 msgid "Is extruder used?" msgstr "Ці ўжываецца экструдар?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5208 msgid "" "Vector of booleans stating whether a given extruder is used in the print." msgstr "" "Вектар лагічнага значэння, які паказвае, ці ўжываецца дадзены экструдар пры " "друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5216 msgid "Volume per extruder" msgstr "Аб'ём на кожны экструдар" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5217 msgid "Total filament volume extruded per extruder during the entire print." msgstr "" "Агульны аб'ём філаменту, які выдушваецца адным экстрударам на працягу ўсяго " "працэсу друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5220 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5228 msgid "Print time (normal mode)" msgstr "Час друку (звычайны рэжым)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5221 msgid "" "Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). " "Same as print_time." msgstr "" "Разлічаны час друку пры друку ў звычайным рэжыме (гэта значыць не ў " "бясшумным рэжыме).\n" "Тое ж самае, што і 'print_time'." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5224 msgid "Number of printing extruders" msgstr "Колькасць экструдараў для друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5225 msgid "Number of extruders used during the print." msgstr "Колькасць экструдараў, ужытых падчас друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5229 msgid "" "Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). " "Same as normal_print_time." msgstr "" "Разлічаны час друку пры друку ў звычайным рэжыме (гэта значыць не ў " "бясшумным рэжыме).\n" "Тое ж самае, што і 'normal_print_time'." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5232 msgid "Used filament types" msgstr "Ужыта тыпаў філаменту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5233 msgid "Comma-separated list of all filament types used during the print." msgstr "" "Спіс усіх тыпаў філаментаў, якія ўжываюцца падчас друку, падзеленыя коскамі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5236 msgid "Print time (silent mode)" msgstr "Час друку (бясшумны рэжым)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5237 msgid "Estimated print time when printed in silent mode." msgstr "Разлічаны час друку пры друку ў бясшумным рэжыме." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5240 msgid "Total cost" msgstr "Агульны кошт" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5241 msgid "" "Total cost of all material used in the print. Calculated from cost in " "Filament Settings." msgstr "" "Агульны кошт усяго матэрыялу, які ўжыты пры друку.\n" "Разлічваецца зыходзячы з кошту ў \"Наладах філаменту\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5244 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5272 msgid "Total weight" msgstr "Агульная вага" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5245 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5273 msgid "" "Total weight of the print. Calculated from density in Filament Settings." msgstr "" "Агульная вага адбітка.\n" "Разлічваецца зыходзячы з шчыльнасці ў \"Наладах філаменту\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5248 msgid "Total wipe tower cost" msgstr "Агульны кошт вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5249 msgid "" "Total cost of the material wasted on the wipe tower. Calculated from cost in " "Filament Settings." msgstr "" "Агульны кошт матэрыялу, які выдаткавана марна на вежу выцірання.\n" "Разлічваецца зыходзячы з кошту у \"Наладах філаменту\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5252 msgid "Wipe tower volume" msgstr "Аб'ём вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5253 msgid "Total filament volume extruded on the wipe tower." msgstr "Агульны аб'ём філаменту, які выдушаны на вежу выцірання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3790 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3792 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4058 msgid "Used filament" msgstr "Ужыта філамента" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5257 msgid "Total length of filament used in the print." msgstr "Агульная даўжыня філаменту, які ўжыты пры друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5260 msgid "Total number of toolchanges" msgstr "Агульная колькасць змен інструментаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5261 msgid "Number of toolchanges during the print." msgstr "Колькасць змен інструмента падчас друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5264 msgid "Total volume" msgstr "Ашульны аб'ём" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5265 msgid "Total volume of filament used during the entire print." msgstr "Агульны аб'ём філаменту, які ўжыты на працягу працэсу друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5268 msgid "Weight per extruder" msgstr "Вага на кожны экструдар" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5269 msgid "" "Weight per extruder extruded during the entire print. Calculated from " "density in Filament Settings." msgstr "" "Вага на экструдар, які выдушаны на працягу працэсу друку.\n" "Разлічваецца зыходзячы з шчыльнасці ў \"Наладах філаменту\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5276 msgid "Total layer count" msgstr "Агульная колькасць пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5277 msgid "Number of layers in the entire print." msgstr "Колькасць пластоў усяго друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5285 msgid "Number of objects" msgstr "Колькасць аб'ектаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5286 msgid "Total number of objects in the print." msgstr "Агульная колькасць аб'ектаў пры друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5289 msgid "Number of instances" msgstr "Колькасць асобнікаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5290 msgid "Total number of object instances in the print, summed over all objects." msgstr "" "Агульная колькасць асобнікаў аб'екта пры друку, сумаванае па ўсіх аб'ектах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5293 msgid "Scale per object" msgstr "Маштаб кожнага аб'екту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5294 msgid "" "Contains a string with the information about what scaling was applied to the " "individual objects. Indexing of the objects is zero-based (first object has " "index 0).\n" "Example: 'x:100% y:50% z:100%'." msgstr "" "Змяшчае радок з інфармацыяй аб тым, якое маштабаванне было ўжытае да асобных " "аб'ектах.\n" "Індэксацыя аб'ектаў пачынаецца з нуля (першы аб'ект мае індэкс 0).\n" "Напрыклад: 'x:100% y:50% z:100%'." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5299 msgid "Input filename without extension" msgstr "Імя файла без пашырэння" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5300 msgid "Source filename of the first object, without extension." msgstr "Зыходнае імя файла без пашырэння першага аб'екту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5307 msgid "" "The vector has two elements: x and y coordinate of the point. Values in mm." msgstr "" "Вектар складаецца з двух элементаў: каардынаты кропкі x і y.\n" "Значэнні ў мм." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5308 msgid "" "The vector has two elements: x and y dimension of the bounding box. Values " "in mm." msgstr "" "Вектар складаецца з двух элементаў: абмяжаванне памераў x і y.\n" "Значэнні ў мм." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5311 msgid "First layer convex hull" msgstr "Выпуклая абалонка першага пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5312 msgid "" "Vector of points of the first layer convex hull. Each element has the " "following format: '[x, y]' (x and y are floating-point numbers in mm)." msgstr "" "Вектар кропак выпуклай абалонкі першага пласта.\n" "Кожны элемент мае наступны фармат: '[x, y]' (x і y - дробныя лікі ў мм)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5316 msgid "Bottom-left corner of first layer bounding box" msgstr "Ніжні левы кут, які абмяжоўвае рамку першага пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5320 msgid "Top-right corner of first layer bounding box" msgstr "Верхні правы кут, які абмяжоўвае рамку першага пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5324 msgid "Size of the first layer bounding box" msgstr "Памер, які абмяжоўвае рамкі першага пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5328 msgid "Bottom-left corner of print bed bounding box" msgstr "Ніжні левы кут, які абмежоўвае рамку стала друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5332 msgid "Top-right corner of print bed bounding box" msgstr "Верхні правы кут, які абмежоўвае рамку стала друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5336 msgid "Size of the print bed bounding box" msgstr "Памер, які абмежоўвае рамку стала друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5345 msgid "Timestamp" msgstr "Адзнака часу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5346 msgid "String containing current time in yyyyMMdd-hhmmss format." msgstr "Радок, які змяшчае бягучы час у фармаце yyyyMMdd-hhmmss." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5349 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5352 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5355 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5358 msgid "Hour" msgstr "Гадзіна" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5361 msgid "Minute" msgstr "Хвіліна" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5364 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5372 msgid "Number of extruders" msgstr "Колькасць экструдараў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5373 msgid "" "Total number of extruders, regardless of whether they are used in the " "current print." msgstr "" "Агульная колькасць экструдараў, незалежна ад таго, ці ўжываюцца яны ў " "бягучым друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5376 msgid "Print preset name" msgstr "Назва профіля друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5377 msgid "Name of the print preset used for slicing." msgstr "Назва профіля друку, які ўжываецца для нарэзкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5380 msgid "Filament preset name" msgstr "Назва профіля філаменту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5381 msgid "" "Names of the filament presets used for slicing. The variable is a vector " "containing one name for each extruder." msgstr "" "Назвы профіля філаменту, якія ўжываюцца для нарэзкі.\n" "Уяўляе сабой вектар, які змяшчае па адной назве для кожнага экструдара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5385 msgid "Printer preset name" msgstr "Назва профіля друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5386 msgid "Name of the printer preset used for slicing." msgstr "Назва профіля друкаркі, які ўжываецца для нарэзкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5389 msgid "Physical printer name" msgstr "Назва фізічнай друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5390 msgid "Name of the physical printer used for slicing." msgstr "Назва фізічнй друкаркі, які ўжываецца для нарэзкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5415 msgid "Layer number" msgstr "Нумар пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5416 msgid "Zero-based index of the current layer (i.e. first layer is number 0)." msgstr "" "Адлік ад нулявога індэксу бягучага пласта (гэта значыць першы пласт мае " "нумар 0)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5419 msgid "Layer Z" msgstr "Пласт Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5420 msgid "" "Height of the current layer above the print bed, measured to the top of the " "layer." msgstr "" "Вышыня бягучага пласта над паверхняй друку, якая вымераная да верхняй частцы " "пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5423 msgid "Maximal layer Z" msgstr "Найбольшы пласт Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5424 msgid "Height of the last layer above the print bed." msgstr "Вышыня апошняга пласта над сталом друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5427 msgid "Current extruder index" msgstr "Бягучы індэкс экструдара" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5428 msgid "" "Zero-based index of currently used extruder (i.e. first extruder has index " "0)." msgstr "" "Адлік ад нулявога індэксу экструдара, які ўжываецца ў дадзены момант (гэта " "значыць першы экструдар мае індэкс 0)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5431 msgid "Previous extruder" msgstr "Папярэдні экструдар" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5432 msgid "" "Index of the extruder that is being unloaded. The index is zero based (first " "extruder has index 0)." msgstr "" "Індэкс экструдара, які выгружаецца.\n" "Адлік ад нулявога індэксу (першы экструдар мае індэкс 0)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5435 msgid "Next extruder" msgstr "Наступны экструдар" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5436 msgid "" "Index of the extruder that is being loaded. The index is zero based (first " "extruder has index 0)." msgstr "" "Індэкс эктрудара, які загружаецца.\n" "Адлік ад нулявога індэксу (першы экструдар мае індэкс 0)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5439 msgid "Toolchange Z" msgstr "Змена інструмента Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5440 msgid "" "Height above the print bed when the toolchange takes place. Usually the same " "as layer_z, but can be different." msgstr "" "Вышыня над паверхняй друку пры змене інструмента.\n" "Звычайна такая ж, як у 'layer_z', але можа адрознівацца." #. TRN: This is a label in custom g-code editor dialog, belonging to color_change_extruder. Denoted index of the extruder for which color change is performed. #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5444 msgid "Color change extruder" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5445 msgid "" "Index of the extruder for which color change will be performed. The index is " "zero based (first extruder has index 0)." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:180 msgid "Generating perimeters" msgstr "Стварэнне перыметраў" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:287 msgid "Preparing infill" msgstr "Падрыхтоўка да запаўнення" #. TRN Status for the Print calculation #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:433 msgid "Making infill" msgstr "Стварэнне запаўнення" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:482 msgid "Searching support spots" msgstr "Пошук кропак апоры" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:507 msgid "Generating support material" msgstr "Стварэнне матэрыялу апоры" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:530 msgid "Estimating curled extrusions" msgstr "Ацэнка скручанага выдушвання" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:551 msgid "Calculating overhanging perimeters" msgstr "Разлік перыметраў выступу" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:504 msgid "Processing triangulated mesh" msgstr "Апрацоўка трыангуляванай сеткі" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:738 msgid "" "An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it " "is also multi-material painted.\n" "XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting." msgstr "" "Для аб'екту ўключана кампенсацыя памеру XY, якая не будзе ўжывацца, паколькі " "яна таксама афарбаваная некалькімі матэрыяламі.\n" "Кампенсацыя памеру XY не можа быць аб'яднаная з афарбоўкай некалькімі " "матэрыяламі." #: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:534 msgid "Pad brim size is too small for the current configuration." msgstr "Памер аблямоўкі падкладкі занадта малы для бягучай наладкі." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:625 msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "" "Немагчыма працягнуць без кропак апоры!\n" "Дадаць кропкі апоры ці адключыць стварэнне апоры." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:637 msgid "" "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to " "print the object without elevation." msgstr "" "Вышыня ўзвышша занадта нізкая для аб'екту.\n" "Ужыць \"Падкладка вакол аб'екту\", каб надрукаваць аб'ект без узвышша." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:643 msgid "" "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the " "object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than " "the 'Pad object gap' parameter to avoid this." msgstr "" "Канцы слупа апоры будуць разгорнутыя ў прагале паміж аб'ектам і падкладкай.\n" "Каб пазбегнуць гэтага, \"Бяспечаная адлегласць асноўнай апоры\" павінна быць " "болей, чым налада \"Прагал паміж дном аб'екту і падкладкай\"." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:658 msgid "Exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "Час засвятлення выходзіць за межы профілю друкаркі." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:665 msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "Час засвятлення пачатковых пластоў выходзіць за межы профілю друкаркі." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:673 msgid "" "Invalid Head penetration\n" "Head penetration should not be greater than the Head width.\n" "Please check value of Head penetration in Print Settings or Material " "Overrides." msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:682 msgid "" "Invalid pinhead diameter\n" "Pinhead front diameter should be smaller than the Pillar diameter.\n" "Please check value of Pinhead front diameter in Print Settings or Material " "Overrides." msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:696 #, c-format, boost-format msgid "Unknown archive format: %s" msgstr "Невядомы фармат архіва: %s" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:802 msgid "Slicing done" msgstr "Нарэзка скончана" #. TRN Status of the SLA print calculation #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:59 msgid "Assembling model from parts" msgstr "Зборка мадэлі з частак" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:60 msgid "Hollowing model" msgstr "Парожні ў мадэлі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:61 msgid "Drilling holes into model." msgstr "Свідраванне адтулін у мадэлі." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:62 msgid "Slicing model" msgstr "Нарэзка мадэлі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:63 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:675 msgid "Generating support points" msgstr "Стварэнне кропак апоры" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:64 msgid "Generating support tree" msgstr "Стварэнне дрэва апоры" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:65 msgid "Generating pad" msgstr "Стварэнне падкладкі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:66 msgid "Slicing supports" msgstr "Нарэзка апор" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:81 msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "Аб'яднанне зрэзаў і падлік статыстыкі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:82 msgid "Rasterizing layers" msgstr "Растрыраванне пластоў" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:234 msgid "" "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)." msgstr "" "Сетка для стварэння парожні не падыходзіць для гэтага (яна не абмяжоўвае " "аб'ём)" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:241 msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model." msgstr "Не атрымалася прасвідраваць адтуліны ў мадэлі з бягучымі наладкамі." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:250 msgid "" "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. " "Try to fix it first." msgstr "" "Не атрымалася прасвідраваць адтуліцы ў сетцы мадэлі.\n" "Звычайна выклікана з праблемай мадэлі. Паспрабуйце спачатку гэтае выправіць." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:258 msgid "Failed to drill some holes into the model" msgstr "Не атрымалася прасвідраваць некалькі адтулін ў мадэлі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:268 msgid "" "Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This " "does not affect the quality of slices or the physical print in any way." msgstr "" "Некаторыя часткі друку будуць папярэдне прагледжаныя з набліжанымі сеткамі.\n" "Не ўплывае на якасць зрэзаў ці фізічны друк." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:724 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:733 #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:771 msgid "Visualizing supports" msgstr "Візуалізацыя апор" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:763 msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration" msgstr "Для дадзенай мадэлі з бягучай наладкай нельга стварыць падкладку" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:892 msgid "" "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the " "objects printable." msgstr "" "Маюцца недрукаваныя аб'екты.\n" "Паспрабуйце наладзіць налады апоры, каб зрабіць аб'екты даступнымі для друку." #: src/libslic3r/Utils.cpp:1034 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:715 #, boost-format msgid "%1%d" msgstr "%1%d" #: src/libslic3r/Utils.cpp:1035 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:716 #, boost-format msgid "%1%h" msgstr "%1%h" #. TRN "m" means "minutes" #: src/libslic3r/Utils.cpp:1037 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:717 #, boost-format msgid "%1%m" msgstr "%1%m" #: src/libslic3r/Utils.cpp:1045 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:718 #, boost-format msgid "%1%s" msgstr "%1%s" #: src/libslic3r/Zipper.cpp:27 msgid "Error with ZIP archive" msgstr "Памылка з архівам ZIP" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:588 msgid "Taking a configuration snapshot failed." msgstr "Не атрымалася зрабіць рэзервовую копію наладкі." #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:602 msgid "" "PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot." msgstr "" "PrusaSlicer сутыкнуўся з памылкай пры стварэнні рэзервовай копіі наладкі." #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:603 msgid "PrusaSlicer error" msgstr "Памылка PrusaSlicer" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605 msgid "Abort" msgstr "Спыніць" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:56 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:316 msgid "Portions copyright" msgstr "З ужываннем распрацовак" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:154 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:280 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:155 msgid "" "License agreements of all following programs (libraries) are part of " "application license agreement" msgstr "" "Ліцэнзійныя дамовы ўсіх наступных праграм (бібліятэк) з'яўляюцца часткай " "ліцэнзійнай дамовы" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:224 #, c-format, boost-format msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:255 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:382 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:293 msgid "Version" msgstr "Версія" #. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:282 msgid "is licensed under the" msgstr "ліцэнзіраваны ў суадносінах з" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:283 msgid "GNU Affero General Public License, version 3" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." msgstr "" "PrusaSlicer заснаваны на Slic3r ад Alessandro Ranellucci і супольнасці " "RepRap." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:285 msgid "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others." msgstr "" "Узносы Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr Ledvina, " "Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik і многіх іншых." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:322 msgid "Copy Version Info" msgstr "Скапіраваць даведку па версі" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:43 msgid "Arrange options" msgstr "Налады ўпарадкавання" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:51 #, boost-format msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value" msgstr "Націсніце %1% левую кнопку мышы для ўводу дакладнага значэння" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:70 msgid "Spacing" msgstr "Адлегласць" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:76 msgid "Spacing from bed" msgstr "Адлегласць ад стала" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:82 msgid "Enable rotations (slow)" msgstr "Дазволіць вярчэнне (запаволена)" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Align Top|Middle|Bottom and Left|Center|Right #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:88 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3670 msgid "Alignment" msgstr "Выраўнаванне" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89 msgid "Rear left" msgstr "Задні левы" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:89 msgid "Front left" msgstr "Пярэдні левы" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90 msgid "Front right" msgstr "Пярэдні правы" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:90 msgid "Rear right" msgstr "Задні правы" #. TRN ArrangeDialog #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:100 msgid "Geometry handling" msgstr "Апрацоўка геаметрыі" #. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:104 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:122 msgid "Balanced" msgstr "Збалансаваны" #. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:106 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:121 msgid "Accurate" msgstr "Дакладны" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:117 msgid "Reset defaults" msgstr "Скінуць на першапачатковыя" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:134 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5292 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7826 msgid "Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:86 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it." msgstr "" "%s сутыкнуўся з памылкай.\n" "Верагодна, гэтае было выклікана недахопам памяці.\n" "Калі вы ўпэненыя, што ў вашай сістэме дастаткова аператыўнай памяці, але тым " "не менш адбылася гэтая памылка, мы былі б рады, калі б вы аб гэтым " "паведамілі нам." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:91 #, boost-format msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\"" msgstr "PrusaSlicer сутыкнуўся з фатальнай памылкай: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:92 msgid "" "Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you " "reported the issue." msgstr "" "Калі ласка, захавайце праект і перазапусціце PrusaSlicer.\n" "Мы будзем удзячныя, калі вы паведаміце аб вашай праблеме." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:169 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:207 msgid "Slicing complete" msgstr "Нарэзка завершана" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:202 #, boost-format msgid "Masked SLA file exported to %1%" msgstr "Замаскіраваны файл SLA экспартаваны ў %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:298 msgid "Access violation" msgstr "Парушэнне доступу" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недапушчальная інструкцыя" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:302 msgid "Divide by zero" msgstr "Дзяленне на нуль не дапушчаецца" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:304 msgid "Overflow" msgstr "Перапаўненне" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:306 msgid "Underflow" msgstr "Недапаўненне" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:309 msgid "Floating reserved operand" msgstr "Дробны зарэзерваваны аперанд" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:312 msgid "Stack overflow" msgstr "Перапаўненне стэка" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:671 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738 msgid "Running post-processing scripts" msgstr "Выкананне сцэнараў наступнай апрацоўкі" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:702 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:722 msgid "Unknown error occured during exporting G-code." msgstr "Пры экспартаванні G-code атрымалася невядомая памылка." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD " "card is write locked?\n" "Error message: %1%" msgstr "" "Не атрымалася капіраваць часовы G-code у выходны файл G-code.\n" "Магчыма вашая SD-картка абаронена ад запісу?\n" "Паведамленне аб памылцы: %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be " "problem with target device, please try exporting again or using different " "device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "Не атрымалася капіраваць часовы G-code у выходны файл G-code.\n" "Магчыма праблема з прыладай прызначэння, паспрабуйце зноўку выканаць " "экспартаванне, альбо ўжыць іншую прыладу.\n" "Пашкоджанны выходны файл G-code знаходзіцца ў %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:713 #, boost-format msgid "" "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has " "failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again." msgstr "" "Не атрымалася пераназваць G-code пасля капіравання ў абраны каталог " "прызначэння.\n" "Бягучы шлях %1%.tmp.\n" "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:716 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% " "couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp." msgstr "" "Капіраванне часовага G-code скончана, але зыходны G-code в %1% не атрымалася " "адчыніць падчас праверкі копіі.\n" "Выходны файл G-code знаходзіцца ў %2%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't " "be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "Капіраванне часовага G-code скончана, але экспартаваны G-code не атрымалася " "адчыніць падчас праверкі копіі.\n" "Выходны файл G-code знаходзіцца ў %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:727 #, boost-format msgid "G-code file exported to %1%" msgstr "Файл G-code экспартаваны ў %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:770 #, boost-format msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue" msgstr "" "Планаванне загрузкі на `%1%`.\n" "Глядзіце Вокны -> Чарга загрузкі на вузел друку" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:236 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2114 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:248 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3142 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:42 msgid "Origin" msgstr "Пачатак каардынат" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:59 msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "Памеры стала ў каардынатах X і Y." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:68 msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "" "Адлегласць да кропкі пачатку каардынат.\n" "Адлік ад левага пярэдняга кута стала." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:76 msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "" "Дыяметр стала для друку.\n" "Мяркуецца, што пачатак каардынат (0,0) знаходзіцца ў цэнтры." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:89 msgid "Rectangular" msgstr "Прастакутны" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:90 msgid "Circular" msgstr "Круглы" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:195 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:234 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1750 msgid "Shape" msgstr "Фігура" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1832 msgid "Bed Shape" msgstr "Фігура і памеры стала" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:219 msgid "Load shape from STL..." msgstr "Загрузка формы стала з файлу STL..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:266 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4112 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2149 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:290 msgid "Texture" msgstr "Тэкстура" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:300 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:373 msgid "Load..." msgstr "Загрузіць..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:310 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:382 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4455 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:336 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:409 msgid "Not found:" msgstr "Не знойдзена:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:363 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:527 msgid "Choose an STL file to import bed shape from:" msgstr "Абраць файл STL, каб імпартаваць форму стала з:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:581 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:603 msgid "Invalid file format." msgstr "Недапушчальны фармат файлу." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:544 msgid "Error! Invalid model" msgstr "Памылка! Недапушчальная мадэль" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552 msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "Абраны файл не ўтрымлівае геаметрыі." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:556 msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "" "Абраны файл утрымлівае некалькі неперасякальных вобласцей.\n" "Такія файлы не падтрымліваюцца." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:571 msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):" msgstr "Абраць файл для імпартавання тэкстуры стала з PNG/SVG:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:593 msgid "Choose an STL file to import bed model from:" msgstr "Абраць файл STL, каб імпартаваць форму стала з:" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:62 msgid "Network lookup" msgstr "Пошук па сетцы" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:257 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:80 msgid "Hostname" msgstr "Імя вузла" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:81 msgid "Service name" msgstr "Імя службы" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:83 msgid "OctoPrint version" msgstr "Версія OctoPrint" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231 msgid "Searching for devices" msgstr "Пошук прылад" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:238 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:244 msgid "Multiple resolved IP addresses" msgstr "Некалькі дазволеных IP-адрасоў" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253 #, boost-format msgid "" "There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n" "Please select one that should be used." msgstr "" "Існуе некалькі IP-адрасоў, якія пераўтвораныя ў імя хаста %1%.\n" "Калі ласка, абярыце той, які вы жадаеце ўжыць." #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25 msgid "Palette 1 (default)" msgstr "Палітра 1 (першапачатковая)" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26 msgid "Palette 2" msgstr "Палітра 2" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27 msgid "Palette 3" msgstr "Палітра 3" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28 msgid "Palette 4" msgstr "Палітра 4" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:29 msgid "Palette 5" msgstr "Палітра 5" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:30 msgid "Palette 6" msgstr "Палітра 6" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:31 msgid "Palette 7" msgstr "Палітра 7" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:32 msgid "Palette 8" msgstr "Палітра 8" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:116 msgid "Revert color to default" msgstr "Вярнуць колер да першапачатковага" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:131 msgid "Value is the same as the system value" msgstr "Значэнне супадае з сістэмным значэннем" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:132 msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "" "Значэнне зменена і не роўнае сістэмнаму значэнню ці апошняму захаванаму " "профілю" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:159 msgid "Default palette for mode markers" msgstr "Першапачатковая палітра для маркераў рэжымаў" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2491 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:724 msgid "Simple" msgstr "Просты" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2494 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:724 msgid "Expert" msgstr "Прасунуты" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:186 msgid "Revert color" msgstr "Вярнуць колер" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:204 msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "Апісанне кнопак і колеру тэкста" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:54 msgid "" "Layer height is not valid.\n" "\n" "The layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "Нулявая вышыня пласта немагчыма.\n" "\n" "Вышыня першага пласта будзе зкінута на 0.01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:66 msgid "" "First layer height is not valid.\n" "\n" "The first layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "Нулявая вышыня першага пласта немагчыма.\n" "\n" "Вышыня першага пласта будзе зкінута на 0.01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:86 msgid "" "The Spiral Vase mode requires:\n" "- one perimeter\n" "- no top solid layers\n" "- 0% fill density\n" "- no support material\n" "- Detect thin walls disabled" msgstr "" "Патрабаванні для \"Спіральнай вазы\":\n" "- адзін перыметр\n" "- без верхніх суцэльных пластоў\n" "- шчыльнасць запаўнення 0%\n" "- без матэрыяла апоры\n" "- адключана \"Выяўленне тонкіх сценак\"" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:93 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?" msgstr "Ці змяніць гэтыя налады, каб уключыць \"Спіральную вазу\"?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:94 msgid "Spiral Vase" msgstr "Спіральная ваза" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n" "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Для таго, каб \"Вежа выцірання\" працавала з растваральнай апорай, пласты " "апоры павінны быць сінхранізваныя з пластамі мадэлі." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:128 msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "Ці сінхранізаваць пласты апоры, каб уключыць \"Вежу выцірання\"?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:129 #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:147 msgid "Wipe Tower" msgstr "Вежа выцірання" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "Ці змяніць гэтыя налады, каб уключыць \"Вежу выцірання\"?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168 msgid "" "Supports work better, if the following feature is enabled:\n" "- Detect bridging perimeters" msgstr "" "Апоры працуюць лепей, калі ўключаны наступныя функцыі:\n" "- вызначаць перыметры навісання" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:171 msgid "Shall I adjust those settings for supports?" msgstr "Ці ўключыць дадзеную наладу для апор?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:172 msgid "Support Generator" msgstr "Стварэнне апоры" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:196 #, boost-format msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density." msgstr "Шаблон запаўнення %1% не падтрымлівае 100%% шчыльнасці." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198 msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?" msgstr "Ці замяніць яго на прамалінейны шаблон залівання?" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 msgid "Upgrade" msgstr "Абнавіць" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27 msgid "Downgrade" msgstr "Панізіць версію" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:29 msgid "Before roll back" msgstr "Перад адкатам да папярэдняй" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:57 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 msgid "PrusaSlicer version" msgstr "Версія PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 msgid "filaments" msgstr "філамент" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1358 msgid "vendor" msgstr "вытворца" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79 msgid "version" msgstr "версія" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:80 msgid "min PrusaSlicer version" msgstr "найменшая версія PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:82 msgid "max PrusaSlicer version" msgstr "найбольшая версія PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85 msgid "model" msgstr "мадэль" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85 msgid "variants" msgstr "мадыфікацыя" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:97 #, c-format, boost-format msgid "Incompatible with this %s" msgstr "Несумяшчальны з версіяй %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:100 msgid "Activate" msgstr "Актываваць" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:127 msgid "Configuration Snapshots" msgstr "Рэзервовая копія наладкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:346 msgid "nozzle" msgstr "фарсунка" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:350 msgid "Alternate nozzles:" msgstr "Альтэрнатыўныя фарсункі:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:414 msgid "All standard" msgstr "Усе стандартныя" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:414 msgid "Standard" msgstr "Стандартныя" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:415 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:744 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:590 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4544 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1164 msgid "All" msgstr "Усе" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:572 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant" msgstr "Вітаем вас у Памочніку наладк\" %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:574 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard" msgstr "Вітаем вас у Майстры наладкі %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:576 msgid "Welcome" msgstr "Вітаем" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:578 #, c-format, boost-format msgid "" "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just " "a few settings and you will be ready to print." msgstr "" "Прывітанне, вітаем вас у %s!\n" "Гэты %s дапаможа вам з пачатковай наладкай; усяго некалькі налад, і вы " "будзеце гатовы да друку." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:583 msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)" msgstr "" "Выдаліць профіль карыстальніка (першапачаткова будзе зроблена рэзервовая " "копія)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:586 msgid "" "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the " "system)." msgstr "" "Выканаць інтэграцыю з працоўным сталом (робіць гэты двайковы файл даступным " "для пошуку сістэмай)." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:638 #, c-format, boost-format msgid "%s Family" msgstr "Сямейства друкарак %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:733 msgid "Printer:" msgstr "Друкарка:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:735 msgid "Vendor:" msgstr "Вытворца:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:736 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:826 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1002 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1088 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1227 msgid "(All)" msgstr "(Усе)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:830 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1229 msgid "(Templates)" msgstr "(Шаблон)" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:856 #, boost-format msgid "" "%1% visible for (\"Template\") printer are universal profiles " "available for all printers. These might not be compatible with your printer." msgstr "" "%1% будзе адлюстраваны ў (\"Шаблон\") - гэта універсальныя профілі, " "якія даступныя для ўсіх друкарак.\n" "Яны могуць быць несумяшчальныя з вашай друкаркай." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:856 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:859 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2521 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3400 msgid "Filaments" msgstr "Філамент" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:856 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:859 msgid "SLA materials" msgstr "Матэрыялы SLA" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:859 #, boost-format msgid "" "%1% marked with * are not compatible with some installed " "printers." msgstr "" "%1% адзначаныя знакам *, не сумяшчальныя з некаторымі " "ўсталяванымі друкаркамі." #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:863 #, boost-format msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%." msgstr "Усе ўсталяваныя друкаркі сумяшчальныя з абраным %1%." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:885 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected " "filaments" msgstr "" "Толькі наступныя ўсталяваныя друкаркі, якія сумяшчальныя з абраным філаментам" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:886 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA " "materials" msgstr "" "Толькі наступныя ўсталяваныя друкаркі сумяшчальны з абраным матэрыялам SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1276 msgid "" "You have selected template filament. Please note that these filaments are " "available for all printers but are NOT certain to be compatible with your " "printer. Do you still wish to have this filament selected?\n" "(This message won't be displayed again.)" msgstr "" "Вы выбралі шаблонны філамент.\n" "Калі ласка, звярніце ўвагу, што гэты філамент даступны для ўсіх друкарак, " "але не ўпэўненыя, што яны сумяшчальныя з вашай друкаркай.\n" "Ці жадаеце вы, каб быў абраны дадзены філамент?\n" "(Гэта паведамленне больш не будзе адлюстроўвацца.)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1277 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2748 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2887 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2595 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2616 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:256 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3546 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5645 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5723 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:209 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:227 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:239 msgid "Notice" msgstr "Заўвага" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322 msgid "Custom Printer Setup" msgstr "Налады карыстальніцкай друкаркі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322 msgid "Custom Printer" msgstr "Карыстальніцкая друкарка" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1324 msgid "Define a custom printer profile" msgstr "Задаць імя профіля карыстальніцкай друкаркі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1325 msgid "Custom profile name:" msgstr "Імя карыстальніцкага профіля:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1342 msgid "Automatic updates" msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1342 msgid "Updates" msgstr "Абнаўленне" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1349 msgid "Check for application updates" msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1353 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new " "version becomes available, a notification is displayed at the next " "application startup (never during program usage). This is only a " "notification mechanisms, no automatic installation is done." msgstr "" "Калі ўключана, %s правярае наяўнасць новых версій праграмы ў сетцы.\n" "Калі існуе новая версія, пры наступным выкананні адлюстроўваецца " "паведамленне (не падчас працы праграмы).\n" "Гэта толькі паведамленне, аўтаматычная ўсталёўка не выконваецца." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340 msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "Абнаўляць убудаваныя профілі аўтаматычна" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1363 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the " "background.These updates are downloaded into a separate temporary location." "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Калі ўключана, %s будуць спампоўвацца абнаўленні ўбудаваных сістэмных " "профіляў у фонавым рэжыме.\n" "Абнаўленні спампоўваюцца ў асобны часовы каталог.\n" "Калі новыя профілі становяцца даступнымі, яны прапануюцца пры запуске " "праграмы." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1366 msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "" "Абнаўленні ніколі не прымяняюцца без згоды карыстальніка, і ніколі не " "перазапісваюць карыстальніцкія налады." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1371 msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "Дадаткова, перад абнаўленнем, ствараецца рэзервовая копія наладкі." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1420 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1194 msgid "Download path" msgstr "Шлях спампоўкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1425 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:304 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:379 msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1431 msgid "Choose folder" msgstr "Абраць каталог" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1469 msgid "Downloads from URL" msgstr "Спампоўка з URL-адраса" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1469 msgid "Downloads" msgstr "Спампоўкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1477 msgid "Allow built-in downloader" msgstr "Дазволіць убудаваны сродак спампоўкі" #. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "printables.com", %2% = "PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1502 #, boost-format msgid "" "If enabled, you will be able to open models from the %1% online database " "with a single click (using a %2% logo button)." msgstr "" "Калі ўключана, вы зможаце адчыняць аб'екты з анлайн-базы дадзеных %1% адной " "пстрычкай мышы (калі ўжыць кнопку з лагатыпам %2%)." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1523 msgid "" "On Linux systems the process of registration also creates desktop " "integration files for this version of application." msgstr "" "У сістэмах Linux у працэсе рэгістрацыі таксама ствараюцца файлы інтэграцыі з " "працоўным сталом для дадзенай версіі праграмы." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1550 msgid "Chosen directory for downloads does not exist." msgstr "Абраны каталог для спампоўкі не існуе." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1637 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3891 msgid "Reload from disk" msgstr "Перазагрузіць з дыска" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1640 msgid "" "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files" msgstr "" "Пры экспартаванні ў файлы 3mf і amf трэба захоўваць поўныя шляхі да зыходных " "файлаў" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1644 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked.\n" "If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file " "using an open file dialog." msgstr "" "Калі ўключана, пры выкананні каманды \"Перазагрузіць з дыска\" праграма " "будзе аўтаматычна знаходзіць і спампоўваць файлы праекту.\n" "У адваротным выпаку, будзе прапанавана абраць кожны файл з дапамогай " "дыялогавага акна адчынення файлу." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1653 msgid "Files association" msgstr "Асацыяцыі файлаў" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1655 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:326 msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer" msgstr "Асацыяваць файлы .3mf з PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1656 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331 msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer" msgstr "Асацыяваць файлы .stl з PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1666 msgid "View mode" msgstr "Рэжым прагляду" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1668 msgid "" "PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n" "Simple, Advanced, and Expert.\n" "The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for " "regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated " "fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively." msgstr "" "Карыстальніцкі вонкавы выгляд PrusaSlicer прадстаўлены трымя варыянтамі:\n" "Просты, Пашыраны, Прасунуты.\n" "У простым рэжыме адлюстроўваюцца толькі найбольш ужываемыя налады " "трохмернага друку.\n" "Два іншых прапануюць больш дакладную пашыраную наладку. Яны падыходзяць для " "прасунутых і вопытных карыстальнікаў." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1673 msgid "Simple mode" msgstr "Просты" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1674 msgid "Advanced mode" msgstr "Пашыраны" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1675 msgid "Expert mode" msgstr "Прасунуты" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1688 msgid "The size of the object can be specified in inches" msgstr "Памер аб'екту можа быць паказаны ў цалях" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1689 msgid "Use inches" msgstr "Ужываць цалі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1709 msgid "Other Vendors" msgstr "Іншыя вытворцы" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1713 #, c-format, boost-format msgid "Pick another vendor supported by %s" msgstr "Абраць іншага вытворцу, які падтрымлівае %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1754 msgid "Firmware Type" msgstr "Тып прашыўкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1754 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2704 msgid "Firmware" msgstr "Прашыўка" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1758 msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "Абраць тып прашыўкі вашай друкаркі." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1807 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1879 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1884 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1889 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:280 src/slic3r/GUI/Field.cpp:350 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1628 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:439 msgid "Invalid numeric input." msgstr "Памылковае лікавае значэнне." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1832 msgid "Bed Shape and Size" msgstr "Форма і памер стала" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1835 msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "Задаць форму і памеры вашаго стала." #. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1856 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2372 msgid "Build Volume" msgstr "Вобласць пабудовы" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1859 msgid "Set the printer height." msgstr "Задаць вышыню друку." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1914 msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "Дыяметр філамента і фарсункі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1914 msgid "Print Diameters" msgstr "Дыяметры друку" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1929 msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "Увядзіце дыяметр фарсункі друкаркі." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1932 msgid "Nozzle Diameter" msgstr "Дыяметр фарсункі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1942 msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "Увядзіце дыяметр філамента." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1943 msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "Патрабуецца добрая дакладнасць, таму зрабіце штангенцыркулем некалькі " "вымярэнняў наўздоўж філамента, потым вылічыце сярэдняе значэнне." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1946 msgid "Filament Diameter" msgstr "Дяметр філаменту" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2001 msgid "Nozzle and Bed Temperatures" msgstr "Тэмпературы фарсункі і стала" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2001 msgid "Temperatures" msgstr "Тэмпература" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2017 msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "Увядзіце тэмпературу, якая неабходна для выдушвання філамента." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2018 msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "Звычайна тэмпература 160-230°C для PLA, 215-250°C для ABS." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2021 msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "Тэмпература выдушвання:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2031 msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "" "Увядзіце тэмпературу, неабходную для таго, каб філамент прыляпіўся да стала." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2032 msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "" "Звычайна тэмпература 60°C для PLA і 60°C для ABS.\n" "Калі стол не падаграецца, задайце 0." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2035 msgid "Bed Temperature" msgstr "Тэмпература стала" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2521 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3403 msgid "SLA Materials" msgstr "Матэрыялы SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2575 msgid "FFF Technology Printers" msgstr "" "Дукаркі, якія друкуюць па тэхналогіі метадам наплаўлення філамента (FFF)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2580 msgid "SLA Technology Printers" msgstr "" "Дукаркі, якія друкуюць па тэхналогіі масачнай ВК-стэрэолітаграфіі (SLA)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2746 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "У наступных профілях друкаркі адсутнічае першапачатковы філамент: %1%.\n" "Калі ласка, абярыце яго." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2747 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "У наступных профілях друкаркі адсутнічае першапачатковы матэрыял: %1%.\n" "Калі ласка, абярыце яго." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2910 msgid "The following FFF printer models have no filament selected:" msgstr "У наступных мадэлях друкарак FFF не абраны філамент:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2914 msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?" msgstr "Ці абраць першапачатковы філамент для гэтых мадэляў друкарак FFF?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2928 msgid "The following SLA printer models have no materials selected:" msgstr "У наступных мадэлях друкарак SLA не абраны матэрыял:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2932 msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?" msgstr "Ці абраць першапачатковы матэрыял для гэтых мадэляў друкарак SLA?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2974 msgid "Configuration is edited in ConfigWizard" msgstr "Змены наладкі з дапамогай Майстара наладкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3027 msgid "All user presets will be deleted." msgstr "Усе карыстальніцкія профілі будуць выдаленыя." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3064 msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated" msgid_plural "" "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated" msgstr[0] "Новая вытворца ўсталяваная, і адна з друкарак будзе актываваная" msgstr[1] "Новыя вытворцы ўсталаваныя, і адна з друкарак будзе актываваная" msgstr[2] "Новых вытворцаў ўсталявана, і адна з друкарак будзе актываваная" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3096 msgid "Do you want to continue changing the configuration?" msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць мяняць наладкі?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3163 msgid "A new Printer was installed and it will be activated." msgstr "Новая друкарка ўсталявана і будзе актываваная." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3168 msgid "Some Printers were uninstalled." msgstr "Было выдалена некалькі друкарак." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3189 msgid "A new filament was installed and it will be activated." msgstr "Новы філамент усталяваны і будзе актываваны." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3190 msgid "A new SLA material was installed and it will be activated." msgstr "Новы матэрыял SLA усталяваны і будзе актываваны." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3203 msgid "Some filaments were uninstalled." msgstr "Некаторыя філаменты былі выдаленыя." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3203 msgid "Some SLA materials were uninstalled." msgstr "Некаторыя матэрыялы SLA былі выдаленыя." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3247 msgid "Custom printer was installed and it will be activated." msgstr "Карыстальніцкая друкарка ўсталявана і будзе актываваная." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3340 msgid "Select all standard printers" msgstr "Абраць усе стандартныя друкаркі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3343 msgid "< &Back" msgstr "< &Папярэдні" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3344 msgid "&Next >" msgstr "&Наступны >" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3345 msgid "&Finish" msgstr "&Скончыць" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3346 #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:662 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:281 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:157 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2355 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1949 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2034 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1380 #: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:34 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:100 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:909 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1611 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3372 msgid "Prusa FFF Technology Printers" msgstr "" "Друкаркі Prusa, якія друкуюць па тэхналогіі метадам наплаўлення філамента " "(FFF)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3380 msgid "Prusa MSLA Technology Printers" msgstr "" "Друкаркі Prusa, якія друкуюць па тэхналогіі масачнай ВК-стэрэалітаграфіі " "(MSLA)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3400 msgid "Filament Profiles Selection" msgstr "Выбар профіляў філаменту" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3400 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3403 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4286 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3403 msgid "SLA Material Profiles Selection" msgstr "Выбар профіляў матэрыялу SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3526 msgid "Configuration Assistant" msgstr "Памочнік наладкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3527 msgid "Configuration &Assistant" msgstr "&Памочнік наладкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3529 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Майстар наладкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3530 msgid "Configuration &Wizard" msgstr "&Майстар наладкі" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:237 msgid "" "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not " "return appimage path." msgstr "" "Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - boost::filesystem::" "canonical не вярнуў шлях да appimage." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:248 msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не атрымалася знайсці " "выконваемы файл." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:388 msgid "" "Performing desktop integration failed because the application directory was " "not found." msgstr "" "Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не знойдзены каталог " "праграмы." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:428 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop " "file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully." msgstr "" "Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не атрымалася ўсталяваць " "спасылак на Gcodeviewer на працоўным стале.\n" "Спасылак на PrusaSlicer, магчыма, быў паспяхова створаны на працоўным стале." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:477 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::" "canonical did not return appimage path." msgstr "" "Не атрымалася выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - boost::filesystem::" "canonical не вярнуў шлях да appimage." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:489 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "Не атрымалася выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не атрымалася знайсці " "выконваемы файл." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:607 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed because the application " "directory was not found." msgstr "" "Не атрымалася выканаць інтэграцыю з працоўным сталом , паколькі каталог " "праграмы не быў знойдзены." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:631 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2476 msgid "Desktop Integration" msgstr "Інтэграцыя з працоўным сталом" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:638 msgid "" "Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n" "\n" "Press \"Perform\" to proceed." msgstr "" "Інтэграцыя з працоўным сталом робіць гэты двайковы файл даступным для пошуку " "сістэмай.\n" "\n" "Націсніце \"Выканаць\", каб працягнуць." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:652 msgid "Perform" msgstr "Выканаць" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:658 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5473 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1454 msgid "Undo" msgstr "Адкаціць" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:113 msgid "Place bearings in slots and resume printing" msgstr "Змясціце ў пасадкавае месца неабходную частку, і аднавіце друк" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1452 msgid "One layer mode" msgstr "Рэжым аднаго пласта" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1454 msgid "Discard all custom changes" msgstr "Адмовіцца ад усіх карыстальніцкіх зменаў" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1458 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2328 msgid "Jump to move" msgstr "Перайсці да зададзенага зруху" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1461 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "Set ruler mode\n" "or Set extruder sequence for the entire print" msgstr "" "Перайсці да зададзенай вышыні %s\n" "Задаць рэжым лінейкі,\n" "альбо Задаць паслядоўнасць экструдараў для ўсяго друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1464 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "or Set ruler mode" msgstr "" "Перайсці да зададзенай вышыні %s,\n" "альбо Ўжыць рэжым лінейкі" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1469 msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment" msgstr "" "Змяніць бягучы колер - правая кнопка мышы по каляроваму адрэзку паўзунка" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1471 msgid "This is wipe tower layer" msgstr "Гэта пласт вежы выцірання" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1481 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually." msgstr "" "Уключана паслядоўнасць друку.\n" "Пры паслядоўным друку немагчыма ўжываць які-небудзь карыстальніцкі G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1485 msgid "Print mode" msgstr "Рэжым друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499 msgid "Add extruder change - Left click" msgstr "Дадаць змену экструдара - левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1501 msgid "" "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for " "custom color selection" msgstr "" "Дадаць змену колера - левая кнопка мышы для колера з спіску першапачатковых " "колераў, альбо Shift + левая кнопка мышы для выбору свайго колеру" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1503 msgid "Add color change - Left click" msgstr "Дадаць змену колера - левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1504 msgid "or press \"+\" key" msgstr "альбо клавіша \"+\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1506 msgid "Add another code - Ctrl + Left click" msgstr "Дадаць іншы код - Ctrl + левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1507 msgid "Add another code - Right click" msgstr "Дадаць іншы код - правая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1513 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing " "sequentually.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Уключаны паслядоўны друк.\n" "Пры паслядоўным друку немагчыма ўжыць які-небудзь карыстальніцкі G-code.\n" "Дадзены G-code не будзе адлюстроўвацца падчас стварэння G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1531 msgid "continue" msgstr "працягнуць" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1539 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\")" msgstr "Змена колеру (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1540 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%" msgstr "Змена колеру (\"%1%\") для экструдара %2%" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1542 #, boost-format msgid "Pause print (\"%1%\")" msgstr "Прыпынак друку (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1544 #, boost-format msgid "Custom template (\"%1%\")" msgstr "Карыстальніцкі шаблон (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1546 #, boost-format msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\"" msgstr "Экструдар (інструмент) заменены на экструдар \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Заўвага" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1555 msgid "" "G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n" "Editing it will cause changes of Slider data." msgstr "" "G-code, які звязаны з дадзенай птушкай, канфліктуе з рэжымам друку.\n" "Яго змена прывядзе да зменаў дадзеных паўзунка." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1558 msgid "" "There is a color change for extruder that won't be used till the end of " "print job.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Для экструдара зменены колер, які не будзе ўжывацца да заканчэння друку.\n" "Дадзены G-code не будзе апрацаваны падчас стварэння G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1561 msgid "" "There is an extruder change set to the same extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Існуючы экструдар заменены на той жа экструдар.\n" "Дадзены G-code не будзе апрацаваны падчас стварэння G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1564 msgid "" "There is a color change for extruder that has not been used before.\n" "Check your settings to avoid redundant color changes." msgstr "" "Для экструдара зменены колер, які раней не ўжываўся.\n" "Праверце налады, каб пазбегнуць залішняй змены колера." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1569 msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key" msgstr "Выдаліць птушку - левая кнопка мышы альбо клавіша \"-\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1571 msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click" msgstr "Змяніць птушку - Ctrl + левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1572 msgid "Edit tick mark - Right click" msgstr "Змяніць птушку - правая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1675 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1706 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:930 #, c-format, boost-format msgid "Extruder %d" msgstr "Экструдар %d" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1676 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:931 msgid "active" msgstr "актыўны" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1685 msgid "Switch code to Change extruder" msgstr "Пераключыць код для змены экструдара" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1685 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:892 msgid "Change extruder" msgstr "Змена экструдара" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1686 msgid "Change extruder (N/A)" msgstr "Змена экструдара (няма дадзеных)" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1688 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:939 msgid "Use another extruder" msgstr "Ужыць іншы экструдар" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1707 msgid "used" msgstr "ужываецца" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1715 #, boost-format msgid "Switch code to Color change (%1%) for:" msgstr "Пераключыць код на змену колера (%1%) для:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1716 #, boost-format msgid "Add color change (%1%) for:" msgstr "Дадаць змену колера (%1%) для:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2041 msgid "Add color change" msgstr "Дадаць змену колера" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2052 msgid "Add pause print" msgstr "Дадаць прыпынак друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2056 msgid "Add custom template" msgstr "Дадаць карыстальніцкі шаблон" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2059 msgid "Add custom G-code" msgstr "Дадаць карыстальніцкі G-code" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2077 msgid "Edit color" msgstr "Змяніць колер" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2078 msgid "Edit pause print message" msgstr "Змяніць паведамленне, калі друк прыпынены" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2079 msgid "Edit custom G-code" msgstr "Змяніць карыстальніцкі G-code" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2085 msgid "Delete color change" msgstr "Выдаліць змену колера" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2086 msgid "Delete tool change" msgstr "Выдаліць змену інструмента" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2087 msgid "Delete pause print" msgstr "Выдаліць прыпынак друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2088 msgid "Delete custom G-code" msgstr "Выдаліць карыстальніцкі G-code" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2098 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2328 msgid "Jump to height" msgstr "Перайсці да зададзенай вышыні" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 msgid "Hide ruler" msgstr "Схаваць лінейку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show object height" msgstr "Адлюстраваць вышыню аб'екту" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show object height on the ruler" msgstr "Адлюстраваць вышыню аб'екту на лінейцы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Show estimated print time" msgstr "Адлюстраваць разлічаны час друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Show estimated print time on the ruler" msgstr "Адлюстраваць разлічаны час друку на лінейцы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2115 msgid "Ruler mode" msgstr "Рэжым лінейкі" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2115 msgid "Set ruler mode" msgstr "Задаць рэжым лінейкі" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2120 msgid "Set extruder sequence for the entire print" msgstr "Задаць паслядоўнасць экструдараў для ўсяго друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2124 msgid "Set auto color changes" msgstr "Задаць аўтаматычную змену колераў" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2159 msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider." msgstr "Выдаляе ўсе птушкі на вертыкальным паўзунке." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2160 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1310 msgid "" "This action is not revertible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Гэтае дзеянне незваротнае.\n" "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2161 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2260 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:269 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:753 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:769 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:799 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5629 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5637 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5707 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5715 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6766 #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:255 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:435 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2289 msgid "Enter custom G-code used on current layer" msgstr "Увядзіце карыстальніцкі G-code для бягучага пласта" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2290 #, boost-format msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)." msgstr "Карыстальніцкі G-code для бягучага пласта (%1% мм)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2311 msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused" msgstr "" "Увядзіце кароткае паведамленне, якое будзе адлюстроўвацца на экране друкаркі " "калі друк прыпынены" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2312 #, boost-format msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)." msgstr "Паведамленне, калі друк прыпынены, на бягучым пласту (%1% мм)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2327 msgid "Enter the move you want to jump to" msgstr "Увядзіце значэнне для пераходу на патрэбны зрух" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2327 msgid "Enter the height you want to jump to" msgstr "Увядзіце значэнне для перахода на патрэбную вышыню" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2588 msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing." msgstr "" "Апошнія дадзеныя аб змены колеру былі захаваныя для друку з аднім " "экстрударам." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2589 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2605 msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing." msgstr "" "Апошнія дадзеныя аб змены колеру былі захаваныя для шматэкстрударнага друку." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2591 msgid "Your current changes will delete all saved color changes." msgstr "Бягучыя змены прывядуць да выдалення ўсіх захаваных зменаў колераў." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2592 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2613 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2606 msgid "" "Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n" "NO if you want all tool changes switch to color changes, \n" "or CANCEL to leave it unchanged." msgstr "" "Абярыце \"Так\", калі жадаеце выдаліць усе дадзеныя аб змены інструмента. \n" "Калі жадаеце пераключыць змену інструмента на змену колера, націсніце \"Не" "\" \n" "альбо \"Адмена\", каб пакінуць усё без зменаў." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2609 msgid "Do you want to delete all saved tool changes?" msgstr "Ці выдліць усе захаваныя дадзеныя аб змены інструмента?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2611 msgid "" "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool " "changes for whole print." msgstr "" "Апошнія дадзеныя аб змены колеру былі захаваныя для шматэкстрударнага друку " "са зменай інструменту для ўсяго друку." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2612 msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes." msgstr "" "Бягучыя змены прывядуць да выдалення ўсіх захаваных зменаў экструдара " "(інструмента)." #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:154 #, boost-format msgid "" "Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : " "%1%" msgstr "" "Спампоўка не пачнецца.\n" "URL-адрас спампоўкі не паказвае на https://printables.com : %1%" #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:185 msgid "The download has failed" msgstr "Не атрымалася спампаваць" #. TRN %1% = file path #: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:198 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:229 #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:274 #, boost-format msgid "Can't create file at %1%" msgstr "Немагчыма стварыць файл у %1%" #. TRN: This is title of a dialog. The argument is the name of the currently edited custom G-code. #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:37 #, boost-format msgid "Edit Custom G-code (%1%)" msgstr "Змяніць карыстальніцкі G-код (%1%)" #. TRN this word-combination is a part of phraze "For more information about placeholders and its use visit our help page" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:58 msgid "help page" msgstr "старонка даведкі" #. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "help page" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:61 #, boost-format msgid "For more information about placeholders and its use visit our %1%." msgstr "" "Каб атрымаць дадатковую інфармацыю аб запаўняльніках і іх ужыванні наведайце " "старонку %1%." #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:78 msgid "Built-in placeholders (Double click item to add to G-code)" msgstr "" "Убудаваныя запаўняльнікі (двойчы пстрыкніце элемент, каб дадаць у G-code)" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:88 msgid "Add selected placeholder to G-code" msgstr "Дадаць абраны запаўняльнік ў G-code" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:107 msgid "Select placeholder" msgstr "Абраць запаўняльнік" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:162 msgid "[Global] Slicing state" msgstr "[Глабальна] Стан нарэзкі" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:164 msgid "Read only" msgstr "Толькі для чытання" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:170 msgid "Read write" msgstr "Толькі для запісу" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:178 msgid "Slicing state" msgstr "Стан нарэзкі" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:189 msgid "Print statistics" msgstr "Статыстыка друку" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:197 msgid "Objects info" msgstr "Інфармацыя аб аб'ектах" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:205 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:213 msgid "Timestamps" msgstr "Часовыя пазнакі" #. TRN: The argument is the name of currently edited custom gcode. The string starts a section of placeholders only available in this gcode. #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:223 #, boost-format msgid "Specific for %1%" msgstr "Канкрэтна для %1%" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:254 msgid "Presets" msgstr "Профілі" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4129 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:339 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:905 msgid "Print settings" msgstr "Налады друку" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:261 msgid "Filament settings" msgstr "Налады філаменту" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:261 msgid "SLA Materials settings" msgstr "Налады матэрыялаў SLA" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:266 msgid "Printer settings" msgstr "Налады друкаркі" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:31 msgid "Set extruder sequence" msgstr "Задаць паслядоўнасць экструдараў" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:51 msgid "Set extruder change for every" msgstr "Задаць змену экструдара на кожным" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:169 msgid "Random sequence" msgstr "Выпадковая паслядоўнасць" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:171 msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used." msgstr "" "Калі ўключана, будзе ўжывацца выпадковая паслядоўнасць абранных экструдараў." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177 msgid "Allow next color repetition" msgstr "Дазволіць паўтарэнне наступнага колеру" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:179 msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed." msgstr "Калі ўключана, будзе дазволена наступнае выпадковае паўтарэнне колеру." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:182 msgid "Set extruder(tool) sequence" msgstr "Задаць паслядоўнасць экструдараў (інструментаў)" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:234 msgid "Remove extruder from sequence" msgstr "Выдаліць экструдар з паслядоўнасці" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:244 msgid "Add extruder to sequence" msgstr "Дадаць экструдар у паслядоўнасць" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:210 msgid "default value" msgstr "Першапачатковае значэнне" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:213 msgid "parameter name" msgstr "Імя параметра" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:228 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:872 #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:883 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1077 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1089 msgid "N/A" msgstr "Няма дадзеных" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:251 src/slic3r/GUI/Field.cpp:324 #, c-format, boost-format msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%s не падтрымлівае адсоткі" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:291 #, c-format, boost-format msgid "" "Input value is out of range\n" "Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?" msgstr "" "Уведзенае значэнне па-за дыяпазонам.\n" "Ці ўпэўненыя вы, што %s з'яўляецца верным значэннем, і што вы жадаеце " "працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:294 src/slic3r/GUI/Field.cpp:370 msgid "Parameter validation" msgstr "Праверка параметра" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:307 src/slic3r/GUI/Field.cpp:391 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1640 msgid "Input value is out of range" msgstr "Уведзенае значэнне па-за дыяпазонам" #. TRN %1% = Value, %2% = units #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:367 #, boost-format msgid "" "Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n" "Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n" "or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value." msgstr "" "Ці маеце вы на ўвазе %1%%% замест %1% %2%?\n" "Абярыце \"Так\", калі вы жадаеце змяніць дадзенае значэнне на %1%%%, \n" "альбо \"Не\", калі вы ўпэўненыя, што %1% %2% з'яўляецца верным значэннем." #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:387 #, boost-format msgid "" "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: " "\"%1%\"" msgstr "" "Неверны ўваходны фармат.\n" "Чакаемы вектар вымярэнняў у наступным фармаце: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:396 msgid "Some extension in the input is invalid" msgstr "Нейкае пашырэнне ва ўваходных дадзеных недапушчальна" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:174 msgid "Archive preview" msgstr "Папярэдні прагляд архіву" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:156 msgid "Flash!" msgstr "Заліць!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:158 msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "" "Заліўка ідзе.\n" "Калі ласка, не адключайце друкарку!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:205 msgid "Flashing failed" msgstr "Не атрымалася выканаць заліўку" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:287 msgid "Flashing succeeded!" msgstr "Заліта паспяхова!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:288 msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "" "Не атрымалася заліць.\n" "Глядзіце часопіс avrdude ніжэй." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:289 msgid "Flashing cancelled." msgstr "Заліўка адменена." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:337 #, c-format, boost-format msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "Дадзены hex-файл прашыўкі не адпавядае мадэлі друкаркі. \n" "Файл прызначаны для: %s\n" "Друкарка паведаміла: %s\n" "\n" "Ці жадаеце вы заліць гэты файл?\n" "Калі ласка, працягвайце толькі ў тым выпадку, калі вы ўпэўненыя ў сваіх " "дзеяннях." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:424 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "" "Знойдзена некалькі прыладаў %s.\n" "Для заліўкі пакіньце толькі адну падключаную прыладу." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:441 #, c-format, boost-format msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "Прылада %s не знойдзена.\n" "Калі прылада падключана, націсніце кнопку Reset побач з USB-раздымам..." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:553 #, c-format, boost-format msgid "The %s device could not have been found" msgstr "Не атрымалася знайсці прыладу %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:654 #, c-format, boost-format msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "Памылка доступу да порта ў %s: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:656 #, c-format, boost-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:791 msgid "Firmware flasher" msgstr "Заліўка прашыўкі" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:816 msgid "Firmware image:" msgstr "Файл прашыўкі:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817 msgid "Select a file" msgstr "Абраць файл" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:822 msgid "Serial port:" msgstr "Паслядоўны порт:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:824 msgid "Autodetected" msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" #. TRN Text of button to rescan visible networks in Wifi Config dialog. #. TRN Text of button to rescan connect usb drives in Wifi Config dialog. #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:825 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:68 #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:96 msgid "Rescan" msgstr "Перачытаць" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:833 msgid "Progress:" msgstr "Ход выканання:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:836 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:837 msgid "Ready" msgstr "Гатовы" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:857 msgid "Advanced: Output log" msgstr "Пашырана: часопіс вываду" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:868 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:346 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:548 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:317 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:129 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:923 msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "Ці сапраўды вы жадаеце адмяніць заліўку прашыўкі?\n" "Гэта можа правясці да таго, што ваша друкарка будзе непрыдатна для ўжывання!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:924 msgid "Confirmation" msgstr "Пацверджанне" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:927 msgid "Cancelling..." msgstr "Адмяніць..." #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:73 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1516 msgid "Shape Gallery" msgstr "Бібліятэка фігур" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:80 msgid "Select shape from the gallery" msgstr "Абраць фігуру з бібліятэкі" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:121 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4887 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:121 msgid "Add one or more custom shapes" msgstr "Дадаць адну ці некалькі карыстальніцкіх фігур" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:122 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:539 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5274 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:504 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4455 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:122 msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes" msgstr "" "Выдаліць адну ці некалькі карыстальніцкіх фігур.\n" "Сістэмныя фігуры выдаліць нельга" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:154 msgid "Add to bed" msgstr "Дадаць на стол" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:154 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1947 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2030 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:155 msgid "Add selected shape(s) to the bed" msgstr "Дадаць абраныя фігуры на стол" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:433 msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):" msgstr "Абраць адзін ці некалькі файлаў (STL, OBJ):" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:473 #, boost-format msgid "" "It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n" "We can't load this file" msgstr "" "Здаецца, што абраны файл %1% утрымлівае памылку ці знішчаны.\n" "Загрузка файла немагчыма" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:484 msgid "Choose one PNG file:" msgstr "Абраць адзін файл PNG:" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:497 msgid "Replacing of the PNG" msgstr "Замена PNG" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:541 msgid "Change thumbnail" msgstr "Змяніць экіз" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:582 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:587 #, boost-format msgid "Loading of the \"%1%\"" msgstr "Загрузка \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:351 msgid "Tool position" msgstr "Становішча інструмента" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1664 msgid "Generating toolpaths" msgstr "Стварэнне траекторый інструмента" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1732 msgid "Generating vertex buffer" msgstr "Стварэнне буфера вяршыняў" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2092 msgid "Generating index buffers" msgstr "Стварэнне буфераў індэкса" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3457 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:252 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:561 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:581 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2364 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1226 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1992 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:604 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605 msgid "in" msgstr "цаля" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3458 msgctxt "Metre" msgid "m" msgstr "м" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3469 msgid "Click to hide" msgstr "Націсніце, каб схаваць" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3469 msgid "Click to show" msgstr "Націсніце, каб адлюстраваць" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3642 msgid "up to" msgstr "да" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3648 msgid "above" msgstr "пасля" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3656 msgid "from" msgstr "з" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3656 msgid "to" msgstr "да" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3706 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3707 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3790 msgid "Percentage" msgstr "Адсотак" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3717 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769 msgid "Feature type" msgstr "Тып ліній" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3717 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3790 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769 msgid "Height (mm)" msgstr "Вышыня (мм)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769 msgid "Width (mm)" msgstr "Шырыня (мм)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769 msgid "Speed (mm/s)" msgstr "Хуткасць (мм/с)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3769 msgid "Fan speed (%)" msgstr "Хуткасць вентылятара (%)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3764 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3770 msgid "Temperature (°C)" msgstr "Тэмпература (°C)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3764 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3770 msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "Аб'ёмны выдатак (мм³/с)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3764 msgid "Layer time (linear)" msgstr "Час друку пласта (лінейнае)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3764 msgid "Layer time (logarithmic)" msgstr "Час друку пласта (лагарыфмічнае)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3765 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3770 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3765 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3770 msgid "Color Print" msgstr "Колер друку" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860 msgid "Default color" msgstr "Першапачатковы колер" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3883 msgid "default color" msgstr "першапачатковы колер" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3983 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4039 msgid "Color change" msgstr "Змена колеру" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4002 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4037 msgid "Print" msgstr "Надрукаваць" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4038 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4072 msgid "Pause" msgstr "Прыпынак" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4055 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4058 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4055 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4058 msgid "Remaining time" msgstr "Дакладны час друку" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4055 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4058 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4134 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:341 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:906 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2169 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2170 msgid "Filament" msgstr "Філамент" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4149 msgid "Hide Custom G-code" msgstr "Схаваць карыстальніцкі G-code" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4149 msgid "Show Custom G-code" msgstr "Адлюстраваць карыстальніцкі G-code" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4162 msgid "Estimated printing times" msgstr "Разлічаны час друку" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4181 msgid "Normal mode" msgstr "Звычайны рэжым" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4182 msgid "Stealth mode" msgstr "Ціхі рэжым" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4195 msgid "Total" msgstr "Агульны" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4214 msgid "Show stealth mode" msgstr "Адлюстраваць ў ціхім рэжыме" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4218 msgid "Show normal mode" msgstr "Адлюстраваць у звычайным рэжыме" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4272 msgid "Wipe" msgstr "Выціранне" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4276 msgid "Retractions" msgstr "Адвод" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4280 msgid "Deretractions" msgstr "Пастаўка" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4284 msgid "Seams" msgstr "Шво" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4288 msgid "Tool changes" msgstr "Змена інструмента" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4292 msgid "Color changes" msgstr "Змены колераў" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4296 msgid "Print pauses" msgstr "Прыпынкі друку" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4300 msgid "Custom G-codes" msgstr "Карыстальніцкі G-code" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4304 msgid "Center of gravity" msgstr "Цэнтр цяжару" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4309 msgid "Shells" msgstr "Абалонка" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4314 msgid "Tool marker" msgstr "Птушка інструмента" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:196 msgid "Planar" msgstr "Плоскі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:196 msgid "Dovetail" msgstr "Ластаўчын хвост" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:200 msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:200 msgid "Manual" msgstr "Ручны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:203 msgid "Plug" msgstr "Шып-паз" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:204 msgid "Dowel" msgstr "Штыфт" #. TRN Connectors type next to "Plug" and "Dowel" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 msgid "Snap" msgstr "Кліпса" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:214 msgid "Prism" msgstr "Прызма" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:214 msgid "Frustum" msgstr "Усечаны конус" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:218 msgid "Triangle" msgstr "Трыкутнік" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:218 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:218 msgid "Hexagon" msgstr "Шасцікутнік" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:218 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:72 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "Акружнасць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:225 msgid "Keep orientation" msgstr "Пакінуць арыентацыю" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:226 msgid "Place on cut" msgstr "Зрэзам на стол" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:227 msgid "Flip upside down" msgstr "Перавярнуць уверх дном" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:231 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:73 msgid "Connectors" msgstr "Злучэнне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:232 msgid "Type" msgstr "Тып" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Size in emboss direction #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3652 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2112 msgid "Depth" msgstr "Глыбіня" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Angle between Y axis and text line direction. #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:237 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3690 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2120 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:242 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:657 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:483 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:504 msgid "Rotation" msgstr "Вярчэнне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238 msgid "Groove" msgstr "Паз" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:240 msgid "Flap Angle" msgstr "Вугал нахілу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:241 msgid "Groove Angle" msgstr "Вугал пазу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:255 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2722 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4071 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4263 msgid "Part" msgstr "Частка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:255 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2722 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:271 msgid "" "Click to flip the cut plane\n" "Drag to move the cut plane" msgstr "" "Пстрыкнуць, каб перавярнуць плоскасць зрэзу\n" "Перацягнуць, каб перамясціць плоскасць зрэзу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:273 msgid "" "Click to flip the cut plane\n" "Drag to move the cut plane\n" "Right-click a part to assign it to the other side" msgstr "" "Пстрыкнуць, каб перавярнуць плоскасць зрэзу\n" "Перацягнуць, каб перамясціць плоскасць зрэзу\n" "Пстрыкнуць правай кнопкай мышы на частку, каб прызначыць яе на другі бок" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:420 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:630 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1666 msgid "Move cut plane" msgstr "Рухаць плоскасць зрэзу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:525 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2499 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:528 msgid "Change cut mode" msgstr "Змяніць рэжым зрэзу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:601 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:608 msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1183 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1186 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1187 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276 msgid "Left click" msgstr "Левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1183 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3635 msgid "Add connector" msgstr "Дадаць злучнік" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1184 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273 msgid "Right click" msgstr "Правая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1184 msgid "Remove connector" msgstr "Выдаліць злучнік" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1185 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278 msgid "Drag" msgstr "Перацягнуць мышшу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1185 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1650 msgid "Move connector" msgstr "Рухаць злучнік" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1186 msgid "Add connector to selection" msgstr "Дадаць злучальнік да абранага" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1187 msgid "Remove connector from selection" msgstr "Выдаліць злучнік з абранага" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1188 msgid "Select all connectors" msgstr "Абраць усе злучнікі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1661 msgid "Rotate cut plane" msgstr "Павярнуць плоскасць зрэзу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2285 msgid "Remove connectors" msgstr "Выдаліць злучнікі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2342 msgid "Bulge" msgstr "Выпукласць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2342 msgid "Bulge proportion related to radius" msgstr "Прапорцыя выпукласці, якая звязаная з радыусам" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2343 msgid "Space" msgstr "Проразь" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2343 msgid "Space proportion related to radius" msgstr "Прапорцыя проразі, якая звязаная з радыусам" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2348 msgid "Confirm connectors" msgstr "Пацвердзіць злучнікі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2417 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2476 msgid "Flip cut plane" msgstr "Перавярнуць плоскасць зрэзу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2518 msgid "Groove change" msgstr "Змяніць паз" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2530 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2581 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2624 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:270 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #. TRN: This is an entry in the Undo/Redo stack. The whole line will be 'Edited: (name of whatever was edited)'. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2569 msgid "Edited" msgstr "Змяніць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2646 msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line" msgstr "Утрымлівайце клавішу Shift, каб намаляваць лінію разрэзу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2659 msgid "Cut position" msgstr "Становішча зрэзу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2666 msgid "Reset cutting plane" msgstr "Скінуць плоскасць зрэзу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2679 msgid "Edit connectors" msgstr "Змяніць злучнікі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2679 msgid "Add connectors" msgstr "Дадаць злучнікі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2686 msgid "Reset cut" msgstr "Скінуць зрэз" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2687 msgid "Reset cutting plane and remove connectors" msgstr "Скінуць плоскасць зрэзу і выдаліць злучнікі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2752 msgid "Cut result" msgstr "Вынік нарэзкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2772 msgid "Cut into" msgstr "Нарэзаць на" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2779 msgid "Objects" msgstr "Аб'екты" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2783 msgid "Parts" msgstr "Часткі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2797 msgid "Perform cut" msgstr "Выканаць разрэз" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2900 msgid "Invalid connectors detected" msgstr "Выяўленыя недапушчальныя злучнікі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2902 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of cut contour" msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour" msgstr[0] "%1$d злучнік знаходзіцца па-за контурам зрэзу" msgstr[1] "%1$d злучніка знаходзяцца па-за контурам зрэзу" msgstr[2] "%1$d злучнікаў знаходзяцца па-за контурам зрэзу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2905 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of object" msgid_plural "%1$d connectors are out of object" msgstr[0] "%1$d злучнік знаходзіцца па-за межамі аб'екту" msgstr[1] "%1$d злучніка знаходзяцца па-за межамі аб'екту" msgstr[2] "%1$d злучнікаў знаходзяцца па-за межамі аб'екту" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2908 msgid "Some connectors are overlapped" msgstr "Некаторыя злучнікі перакрываюцца" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2912 msgid "Select at least one object to keep after cutting." msgstr "Абярыце па меншай меры адзін аб'ект, які трэба захаваць пасля нарэзкі." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2914 msgid "Cut plane is placed out of object" msgstr "Плоскасць зрэзу знаходзіцца па-за межамі аб'екту" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2916 msgid "Cut plane with groove is invalid" msgstr "Плоскасць зрэзу з пазам недапушчальна" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3219 msgid "Connector" msgstr "Злучнік" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3298 msgid "" "Open edges or errors were detected after the cut.\n" "Do you want to fix them by Windows repair algorithm?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3300 msgid "Errors detected after cut operation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3320 #, boost-format msgid "Repairing object %1%" msgstr "" #. TRN: This is followed by a list of object which are to be repaired. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3323 msgid "Repairing objects:" msgstr "" #. TRN: This shows in a progress dialog while the operation is in progress. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3342 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4648 msgid "Fixing by Windows repair algorithm" msgstr "Выпраўленне з дапамогай алгарытму аднаўлення Windows" #. TRN: Title of a dialog informing the user about the result of the model repair operation. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3357 msgid "Repair operation finished" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3388 msgid "Cut by Plane" msgstr "Разрэзаць па плоскасці" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3605 msgid "Cut by line" msgstr "Рэзаць па лініі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3662 msgid "Delete connector" msgstr "Выдаліць злучнік" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:332 msgid "Entering Cut gizmo" msgstr "Увайсці ў разрэз штуковіны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:333 msgid "Leaving Cut gizmo" msgstr "Выйсці з разрэзу штуковіны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:334 msgid "Cut gizmo editing" msgstr "Змяніць разрэз штуковіны" #. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with text around emboss axe #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:81 msgid "Text rotate" msgstr "" #. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with text along emboss axe - From surface #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:85 msgid "Text move" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:437 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1959 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:314 msgid "Set Mirror" msgstr "Задаць люстраванне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:499 msgid "Embossed text" msgstr "Рэльефны тэкст" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:714 msgid "Enter emboss gizmo" msgstr "Увайсці ў штуковіну для ціснення" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:715 msgid "Leave emboss gizmo" msgstr "Выйсці з штуковіны для ціснення" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:716 msgid "Embossing actions" msgstr "Дзеянні ціснення" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:735 msgid "Emboss" msgstr "Цісненне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1014 msgid "NORMAL" msgstr "ЗВЫЧАЙНЫ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1015 msgid "SMALL" msgstr "МАЛЫ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1016 msgid "ITALIC" msgstr "НАХІЛЕНЫ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1017 msgid "SWISS" msgstr "ШВЕЙЦАРСКІ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1018 msgid "MODERN" msgstr "СУЧАСНЫ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1054 msgid "First font" msgstr "Першы шрыфт" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1059 msgid "Default font" msgstr "Першапачатковы шрыфт" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1500 msgid "" "The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a " "different font." msgstr "" "Тэкст не можа быць напісаны абраным шрыфтам.\n" "Калі ласка, паспрабуйце абраць іншы шрыфт." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1508 msgid "Embossed text cannot contain only white spaces." msgstr "Рэльефны тэкст не можа ўтрымліваць толькі прабелы." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1510 msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font." msgstr "" "Тэкст змяшчае сімвалічны знак (які прадстаўлены знакам '?'), які адсутнічае " "ў шрыфце." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1513 msgid "Text input doesn't show font skew." msgstr "Пры ўводзе тэксту не адлюстроўваецца перакос шрыфта." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1514 msgid "Text input doesn't show font boldness." msgstr "Пры ўводзе тэксту не адлюстроўваецца тлусты шрыфт." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1515 msgid "Text input doesn't show gap between lines." msgstr "Пры ўводзе тэксту не адлюстроўваецца прагал паміж радкамі." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1519 msgid "Too tall, diminished font height inside text input." msgstr "Занадта высокі, паменшыце вышыню шрыфту пры ўводзе тэксту." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1521 msgid "Too small, enlarged font height inside text input." msgstr "Занадта маленькі, павялічце вышыню шрыфту пры ўводзе тэксту." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1524 msgid "Text doesn't show current horizontal alignment." msgstr "Тэкст не адлюстроўвае бягучае выраўноўванне па гарызанталі." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1654 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:681 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:355 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1672 msgid "Revert font changes." msgstr "Вярнуць змены шрыфту." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1778 #, boost-format msgid "Font \"%1%\" can't be selected." msgstr "Шрыфт \"%1%\" не можа быць абраны." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1852 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1976 msgid "Operation" msgstr "Аперацыя" #. TRN EmbossOperation #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1867 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1991 msgid "Join" msgstr "Далучыць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1870 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1994 msgid "Click to change text into object part." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць тэкст на частку аб'екта." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1873 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1997 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4253 msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "Вы не можаце змяніць тып апошняй суцэльнай часткі аб'екта." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1874 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1998 msgctxt "EmbossOperation" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1880 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2004 msgid "Click to change part type into negative volume." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць тып часткі на адмоўны аб'ём." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1886 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2010 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4270 msgid "Modifier" msgstr "Мадыфікатар" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1892 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2016 msgid "Click to change part type into modifier." msgstr "Націсніце, каб змяніць тып часткі на мадыфікатар." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1899 msgid "Change Text Type" msgstr "Змяніць тып тэксту" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1928 #, boost-format msgid "Rename style(%1%) for embossing text" msgstr "Пераназваць стыль (%1%) для ціснення тэксту" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1936 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2017 msgid "Name can't be empty." msgstr "Назва не можа быць пустая." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1938 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2019 msgid "Name has to be unique." msgstr "Назва павінна быць унікальная." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1974 msgid "Rename style" msgstr "Пераназваць стыль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1981 msgid "Rename current style." msgstr "Пераназваць бягучы стыль." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1982 msgid "Can't rename temporary style." msgstr "Не атрымалася пераназваць часовы стыль." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1999 msgid "First Add style to list." msgstr "Спачатку дадайце стыль у спіс." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2001 #, boost-format msgid "Save %1% style" msgstr "Захаваць стыль %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2003 msgid "No changes to save." msgstr "Ніякіх зменаў для захавання." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2010 msgid "New name of style" msgstr "Новая назва стыля" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2055 msgid "Save as new style" msgstr "Захаваць як новы стыль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2067 msgid "Only valid font can be added to style." msgstr "У стыль можна дадаць толькі дапушчальны шрыфт." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2069 msgid "Add style to my list." msgstr "Дадаць стыль у мой спіс." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2071 msgid "Save as new style." msgstr "Захаваць як новы стыль." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2089 msgid "Remove style" msgstr "Пераназваць стыль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2100 msgid "Can't remove the last existing style." msgstr "Не атрымалася выдаліць апошні існуючы стыль." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2113 #, boost-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?" msgstr "Ці ўпэўненыя вы, што жадаеце назаўсёды выдаліць стыль \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2133 #, boost-format msgid "Delete \"%1%\" style." msgstr "Выдаліць стыль \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2134 #, boost-format msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style." msgstr "" "Не атрымалася выдаліць \"%1%\".\n" "Гэта апошні стыль." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2135 #, boost-format msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"." msgstr "Не атрымалася выдаліць часовы стыль \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2250 #, boost-format msgid "Modified style \"%1%\"" msgstr "Зменены стыль\"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2251 #, boost-format msgid "Current style is \"%1%\"" msgstr "Бягучы стыль \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2259 #, boost-format msgid "" "Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Змена стылю на \"%1%\" прывядзе да адмены бягучай мадыфікацыі стылю.\n" "\n" "Ці жадаеце вы ўсё роўна працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2275 msgid "Not valid style." msgstr "Недапушчальны стыль." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2276 #, boost-format msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list." msgstr "Стыль \"%1%\" не можа быць ужыты і будзе выдалены з спісу." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2322 msgid "Unset italic" msgstr "Адмяніць нахілены стыль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2339 msgid "Set italic" msgstr "Задаць нахілены стыль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2368 msgid "Unset bold" msgstr "Адмяніць тлусты стыль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2386 msgid "Set bold" msgstr "Задаць тлусты стыль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2550 msgid "Revert text size." msgstr "Вярнуць памер тэксту." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2562 msgid "Revert embossed depth." msgstr "Вярнуць глыбіню ціснення." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2645 msgid "" "Advanced options cannot be changed for the selected font.\n" "Select another font." msgstr "" "Дадатковыя налады не могуць быць змененыя для абранага шрыфту.\n" "Абярыце іншы шрыфт." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2683 msgid "Revert using of model surface." msgstr "Вярнуць ужыванне паверхні мадэлі." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2697 msgid "Revert Transformation per glyph." msgstr "Вярнуць пераўтварэнне для кожнага сімвала." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2703 msgid "Set global orientation for whole text." msgstr "Задаць глабальную арыентацыю для ўсяго тэксту." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2705 msgid "Set position and orientation per glyph." msgstr "Задаць становішча і арыентацыю для кожнага сімвала." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2718 msgctxt "Alignment" msgid "Left" msgstr "Па леваму боку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2722 msgctxt "Alignment" msgid "Center" msgstr "Па цэнтры" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2726 msgctxt "Alignment" msgid "Right" msgstr "Па праваму боку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2731 msgctxt "Alignment" msgid "Top" msgstr "Па верхняму боку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2735 msgctxt "Alignment" msgid "Middle" msgstr "Па сярэдзіне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2739 msgctxt "Alignment" msgid "Bottom" msgstr "Па ніжняму боку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2744 msgid "Revert alignment." msgstr "Вярнуць выраўноўванне." #. TRN EmbossGizmo: font units #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2752 msgid "points" msgstr "пункты" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2764 msgid "Revert gap between characters" msgstr "Вярнуць адлегласць паміж знакамі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2765 msgid "Distance between characters" msgstr "Адлегласць паміж знакамі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2786 msgid "Revert gap between lines" msgstr "Вярнуць адлегласць паміж радкамі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2787 msgid "Distance between lines" msgstr "Адлегласць паміж радкамі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2808 msgid "Undo boldness" msgstr "Адмяніць таўшчыню" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2809 msgid "Tiny / Wide glyphs" msgstr "Малюсенькія / шырокія сімвалы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2821 msgid "Undo letter's skew" msgstr "Адмяніць перакос літары" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2822 msgid "Italic strength ratio" msgstr "Суадносіны сілы нахілу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2841 msgid "Undo translation" msgstr "Адмяніць пераклад" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2842 msgid "Distance of the center of the text to the model surface." msgstr "Адлегласць ад цэнтра тэксту да паверхні мадэлі." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2895 msgid "Undo rotation" msgstr "Адмяніць вярчэнне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2897 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1883 msgid "Rotate text Clock-wise." msgstr "Павярнуць тэкст па гадзінніку." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2941 msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "Разблакаваць вярчэнне тэксту пры руху тэксту па паверхні аб'екту." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2942 msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "Заблакаваць вярчэнне тэксту пры руху тэксту па паверхні аб'екту." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2966 msgid "Select from True Type Collection." msgstr "Абраць шрыфт з калекцыі TrueType." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2979 msgid "Set text to face camera" msgstr "Задаць тэкст на асабовую камеру" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2986 msgid "Orient the text towards the camera." msgstr "Накіраваць тэкст у бок камеры." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3152 #, boost-format msgid "" "Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar " "one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text." msgstr "" "Не атрымалася загрузіць сапраўды такі ж шрыфт (\"%1%\").\n" "Выбраны падобны (\"%2%\").\n" "Вам неабходна паказаць шрыфт, каб уключыць змену тэксту." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3557 msgid "No symbol" msgstr "Без знакаў" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3558 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1552 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2550 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3608 msgid "In queue" msgstr "У чарзе" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Select look of letter shape #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3646 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Copy surface of model on surface of the embossed text #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3663 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2116 msgid "Use surface" msgstr "Толькі на паверхні" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Option to change projection on curved surface #. for each character(glyph) in text separately #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3667 msgid "Per glyph" msgstr "На сімвал" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3672 msgid "Char gap" msgstr "Адлегласць паміж знакамі" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3674 msgid "Line gap" msgstr "Адлегласць паміж радкамі" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3676 msgid "Boldness" msgstr "Таўшчыня" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Like Font italic #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3680 msgid "Skew ratio" msgstr "Каэфіцыент перакосу" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Distance from model surface to be able #. move text as part fully into not flat surface #. move text as modifier fully out of not flat surface #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3686 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2118 msgid "From surface" msgstr "Аб паверхні" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Keep vector from bottom to top of text aligned with printer Y axis #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3694 msgid "Keep up" msgstr "Пакінуць" #. TRN - Input label. Be short as possible. #. Some Font file contain multiple fonts inside and #. this is numerical selector of font inside font collections #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3699 msgid "Collection" msgstr "Калекцыя" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71 msgid "Paint-on supports" msgstr "Маляванне апор" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 msgid "Automatic painting" msgstr "Аўтаматычнае маляванне" #. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 msgid "painting" msgstr "маляванне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:51 msgid "Clipping of view" msgstr "Адсячы выгляд" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:52 msgid "Reset direction" msgstr "Скід напрамку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37 msgid "Brush size" msgstr "Памер пэндзаля" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 msgid "Brush shape" msgstr "Форма пэндзаля" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1831 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39 msgid "Left mouse button" msgstr "Левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59 msgid "Enforce supports" msgstr "Прымусовыя апоры" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:579 msgid "Block supports" msgstr "Блакаваць апоры" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 msgid "Shift + Left mouse button" msgstr "Shift + левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:574 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:251 msgid "Remove selection" msgstr "Выдаліць абранае" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:45 msgid "Remove all selection" msgstr "Выдаліць усё абранае" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:47 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:525 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68 msgid "Highlight overhang by angle" msgstr "Вызначэнне выступу пад вуглом" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69 msgid "Enforce" msgstr "Прымусіць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126 msgid "Tool type" msgstr "Тып інструменту" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:73 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127 msgid "Brush" msgstr "Пэндзаль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:128 msgid "Smart fill" msgstr "Разумная заліўка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:76 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:131 msgid "Smart fill angle" msgstr "Вугал для разумнай заліўкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:78 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:132 msgid "Split triangles" msgstr "Падлязіць трыкутную сетку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:79 msgid "On overhangs only" msgstr "Толькі на выступах" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:193 #, boost-format msgid "" "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable " "facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled." msgstr "" "Папярэдне абірае межы па вуглу выступа.\n" "Магчыма абмежаваць адлюстраваныя межы толькі папярэдне абранымі межамі, калі " "ўключана налада \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:236 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:383 msgid "Paints facets according to the chosen painting brush." msgstr "Малюе межы ў адпаведнасці з абраным пэндзалем." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:396 msgid "" "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle." msgstr "" "Малюе суседнія межы, адносны вугал якіх меней ці роўны зададзенаму вуглу." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:248 #, boost-format msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\"" msgstr "Дазваляе маляваць на абраных гранях, калі ўжыты: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:263 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:424 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:145 msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation." msgstr "Малюе ўсе межы ўнутры, незалежна ад іх арыентацыі." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:272 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:433 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:153 msgid "Ignores facets facing away from the camera." msgstr "Ігнаруе межы, якія звернутыя ў бок камеры." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:281 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:442 msgid "Paints only one facet." msgstr "Малюе толькі адну мяжу." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:289 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:304 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:467 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:133 msgid "Alt + Mouse wheel" msgstr "Alt + кола мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:294 msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "Разбівае вялікія межы на больш дробныя падчас малявання аб'екту." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:327 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:171 msgid "Ctrl + Mouse wheel" msgstr "Ctrl + кола мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:332 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:493 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:176 msgid "Reset selection" msgstr "Скінуць абранае" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:384 msgid "Block supports by angle" msgstr "Блакаваць апоры па вуглу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:385 msgid "Add supports by angle" msgstr "Дадаць апоры па вуглу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:523 msgid "Automatic painting requires valid print setup." msgstr "Для аўтаматычнай малявання патрабуецца правільная налада друку." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:531 msgid "Automatic painting requires printable object." msgstr "" "Для аўтаматычнага малявання патрабуецца аб'ект, які прыдатны для друку." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:541 msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas." msgstr "" "Аўтаматычнае маляванне выдаліць усе наваляваныя ў дадзены момант вобласці." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1130 msgid "Are you sure you want to do it?" msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце гэтае зрабіць?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:546 msgid "Automatic painting support points" msgstr "Кропкі апоры аўтаматычнага малявання" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:577 msgid "Add supports" msgstr "Дадаць апоры" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:28 msgid "Entering Paint-on supports" msgstr "Увайсці ў маляванне апор" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:29 msgid "Leaving Paint-on supports" msgstr "Выйсці з малявання апор" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:30 msgid "Paint-on supports editing" msgstr "Змяніць маляванне апор" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:37 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4130 msgid "Gizmo-Place on Face" msgstr "Штуковіна-Паверхня на стол" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:79 msgid "Place on face" msgstr "Паверхняй на стол" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34 msgid "Hollow this object" msgstr "Парожні аб'ект" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35 msgid "Preview hollowed and drilled model" msgstr "Папярэдні прагляд парожні і адтулін у мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36 msgid "Offset" msgstr "Зрушэнне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:118 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 msgid "Hole diameter" msgstr "Дыяметр адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40 msgid "Hole depth" msgstr "Глыбіня адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41 msgid "Remove selected holes" msgstr "Выдаліць абраные адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:42 msgid "Remove all holes" msgstr "Выдаліць усе адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:45 msgid "Show supports" msgstr "Адлюстраваць апоры" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:245 msgid "Add drainage hole" msgstr "Дадаць дрэнажныя адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:364 msgid "Delete drainage hole" msgstr "Выдаліць дрэнажныя адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:658 msgid "Hollowing parameter change" msgstr "Змена наладаў парожняй мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:742 msgid "Change drainage hole diameter" msgstr "Змена дыяметру дрэнажнай адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:844 msgid "Hollow and drill" msgstr "Парожняя мадэль і свідраванне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:886 msgid "Move drainage hole" msgstr "Рухаць дрэнажныя адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:70 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:81 msgid "Vertex" msgstr "Вяршыня" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:71 msgid "Edge" msgstr "Рабро" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:73 msgid "Plane" msgstr "Плоскасць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:82 msgid "Point on edge" msgstr "Кропка на рэбры" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:83 msgid "Point on circle" msgstr "Кропка на акружнасці" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:84 msgid "Point on plane" msgstr "Кропка на плоскасці" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:94 msgid "Center of edge" msgstr "Цэнтр рабра" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:95 msgid "Center of circle" msgstr "Цэнтр акружнасці" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:561 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2051 msgid "Measure" msgstr "Вымярэнне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1251 msgid "Edit to scale" msgstr "Змяніць для маштабавання" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1377 msgctxt "Verb" msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1839 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1866 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1872 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1901 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1908 msgid "Unselect feature" msgstr "Адмяніць выбар элементу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1845 msgid "Unselect center" msgstr "Адмяніць выбар цэнтру" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1913 msgid "Select center" msgstr "Абраць цэнтр" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1855 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1882 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1918 msgid "Unselect point" msgstr "Адмяніць выбар кропкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1861 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1888 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1893 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1925 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1930 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1938 msgid "Select feature" msgstr "Абраць элемент" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1893 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1930 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1938 msgid "Select point" msgstr "Абраць кропку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1955 msgid "Enable point selection" msgstr "Уключыць выбар кропкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1960 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2029 msgid "Restart selection" msgstr "Выбраць нанова" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1970 msgid "Unselect" msgstr "Адмяніць выбар" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2021 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2023 msgid "Selection" msgstr "Абранае" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2043 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Капіраваць у буфер абмену" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2060 msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2074 msgid "Perpendicular distance" msgstr "Перпендыкулярная адлегласць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2074 msgid "Distance" msgstr "Адлегласць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2084 msgid "Direct distance" msgstr "Прамая адллегласць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2094 msgid "Distance XYZ" msgstr "Адлегласць XYZ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:168 msgid "Entering Measure gizmo" msgstr "Увайсці ў вымярэнне штуковіны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:169 msgid "Leaving Measure gizmo" msgstr "Выйсці з вымярэння штуковіны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:170 msgid "Measure gizmo editing" msgstr "Змяніць вымярэнне штуковіны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:33 #, boost-format msgid "" "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo " "supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be " "used for painting." msgstr "" "Ваша друкарка мае больш экструдараў, чым падтрымліваецца штуковінай для " "афарбоўкі некалькімі матэрыяламі.\n" "З гэтай нагоды толькі першыя %1% экструдараў могуць быць ужытыя для " "малявання." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:74 msgid "Multimaterial painting" msgstr "Шматматэр'яльная афарбоўка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116 msgid "First color" msgstr "Першы колер" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118 msgid "Second color" msgstr "Другі колер" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:650 msgid "Remove painted color" msgstr "Выдаліць афарбаваны колер" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121 msgid "Clear all" msgstr "Ачысціць усё" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:129 msgid "Bucket fill" msgstr "Заліць усё" #. TRN Means "current color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:345 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:361 msgid "Current" msgstr "Бягучы" #. TRN Means "original color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:347 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:361 msgid "Original" msgstr "Зыходны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:409 msgid "Paints neighboring facets that have the same color." msgstr "Фарбуе суседнія межы, якія маюць аднолькавы колер." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:455 msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "Падчас фарбоўкі аб'екту разбівае вялікія межы на больш дробныя." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:653 #, boost-format msgid "Painted using: Extruder %1%" msgstr "Фарбуе з дапамогай экструдара %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:126 msgid "Entering Multimaterial painting" msgstr "Увайсці ў шматматэрыяльную афарбоўку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:127 msgid "Leaving Multimaterial painting" msgstr "Выйсці з шматматэрыяльнай афарбоўкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:128 msgid "Multimaterial painting editing" msgstr "Змяніць шматматэрыяльную афарбоўку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:62 msgid "Move" msgstr "Рухаць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:82 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3129 msgid "Gizmo-Move" msgstr "Штуковіна-Рухі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:588 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3224 msgid "Gizmo-Rotate" msgstr "Штуковіна-Вярчэнне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:634 msgid "Optimize orientation" msgstr "Аптымізацыя арыентацыі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:144 msgid "Gizmo-Scale" msgstr "Штуковіна-Маштаб" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:254 msgid "Enforce seam" msgstr "Узмацніць шво" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:256 msgid "Block seam" msgstr "Блакаваць шво" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:56 msgid "Seam painting" msgstr "Маляваць шво" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:29 msgid "Entering Seam painting" msgstr "Увайсці ў маляванне шво" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:30 msgid "Leaving Seam painting" msgstr "Выйсці з малявання шво" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:31 msgid "Paint-on seam editing" msgstr "Змяніць маляванне шво" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:95 msgid "Mesh name" msgstr "Назва сеткі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:97 msgid "Level of detail" msgstr "Узровень дэталізацыі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:98 msgid "Decimate ratio" msgstr "Каэфіцыент прарэжвання" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:137 #, boost-format msgid "" "Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommended to reduce amount of triangles." msgstr "" "Апрацоўка мадэлі \"%1%\" з больш чым 1 млн трыкутнікаў можа быць павольнай.\n" "Настойліва рэкамендуецца паменшыць колькасць трыкутнікаў." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:140 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:857 msgid "Simplify model" msgstr "Спрасціць мадэль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:167 msgid "Simplify" msgstr "Спрасціць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:180 msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected" msgstr "У бягучы час спрашчэнне працуе толькі калі абрана адна частка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:181 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1287 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5615 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5653 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5693 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5731 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:429 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:284 msgid "Extra high" msgstr "Вельмі высокі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:285 msgid "High" msgstr "Высокі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:286 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:287 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:288 msgid "Extra low" msgstr "Вельмі нізкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:311 msgid "" "A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you " "want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately." msgstr "" "Складовы аб'ект можна спрасціць, калі ўжыць толькі \"Узровень дэталізацыі" "\".\n" "Калі вы жадаеце ўвесці \"Каэфіцыент прарэжвання\", выканайце спрашчэнне " "асобна." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:340 #, c-format, boost-format msgid "%d triangles" msgstr "%d трыкутнікаў" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:343 msgid "Show wireframe" msgstr "Адлюстраваць каркас" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:349 msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds." msgstr "" "Аперацыя ўжо адмяняецца.\n" "Калі ласка, пачакайце некалькі секундаў." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:358 msgid "Can't apply when proccess preview." msgstr "Немагчыма ўжываць пры папярэднім праглядзе." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365 #, boost-format msgid "Process %1% / 100" msgstr "Апрацоўка %1% / 100" #. TRN %1% = volumes name #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:531 #, boost-format msgid "Simplify %1%" msgstr "Спрашчэнне %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:532 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "simplifying the mesh." msgstr "" "Карыстальніцкія апоры, швы і шматслаёвая афарбоўка былі выдаленыя пасля " "спрашчэння сеткі." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.hpp:155 msgid "Model simplification has been canceled" msgstr "Спрашчэнне мадэлі было адменена" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:72 msgid "Entering SLA support points" msgstr "Увайсці ў кропкі апоры SLA" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:73 msgid "Leaving SLA support points" msgstr "Выйсці з кропак апоры SLA" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 msgid "Head diameter" msgstr "Дыяметр галоўкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42 msgid "Lock supports under new islands" msgstr "Блакаваць апоры пад новымі выспамі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1280 msgid "Remove selected points" msgstr "Выдаліць абраныя кропкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 msgid "Remove all points" msgstr "Выдаліць усе кропкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1283 msgid "Apply changes" msgstr "Ужыць змены" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1284 msgid "Discard changes" msgstr "Адмовіцца ад зменаў" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47 msgid "Minimal points distance" msgstr "Найменшая адлегласць паміж кропкамі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1286 msgid "Auto-generate points" msgstr "Стварыць кропкі аўтаматычна" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50 msgid "Manual editing" msgstr "Ручная змена" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:319 msgid "Add support point" msgstr "Дадаць кропку апоры" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:472 msgid "Delete support point" msgstr "Выдаліць кропку апоры" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:638 msgid "Change point head diameter" msgstr "Змяніць дыяметр галоўкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:708 msgid "Support parameter change" msgstr "Змена налады апоры" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824 msgid "SLA Support Points" msgstr "Кропкі апоры SLA" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:829 msgid "Do you want to save your manually edited support points?" msgstr "Ці захаваць кропкі апоры, якія вы змянілі ўручную?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:830 msgid "Save support points?" msgstr "Ці захаваць кропкі апоры?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:892 msgid "Move support point" msgstr "Рухаць кропкі апоры" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:999 msgid "Support points edit" msgstr "Змена кропак апоры" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1129 msgid "Autogeneration will erase all manually edited points." msgstr "" "Аўтаматычнае стварэнне знішчыць усе кропкі, якія былі змененыя ўручную." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1136 msgid "Autogenerate support points" msgstr "Аўтаматычнае стварэнне кропак апоры" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1243 msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнне клавішаў \"Штуковіна SLA\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1254 msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only." msgstr "" "Заўвага: некаторыя спалучэнні клавішаў працуюць толтькі ў рэжыме (не)змены." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272 msgid "Add point" msgstr "Дадаць кропку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273 msgid "Remove point" msgstr "Выдаліць кропку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274 msgid "Move point" msgstr "Рухаць кропку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275 msgid "Add point to selection" msgstr "Дадаць кропку да абраных" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276 msgid "Remove point from selection" msgstr "Выдаліць кропку з абраных" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277 msgid "Select by rectangle" msgstr "Абраць кропкі прастакутнікам" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278 msgid "Deselect by rectangle" msgstr "Прыбраць абраныя кропкі прастакутнікам" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279 msgid "Select all points" msgstr "Абраць усе кропкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281 msgid "Mouse wheel" msgstr "Кола мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1281 msgid "Move clipping plane" msgstr "Рухаць плоскасць адсячэння" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1282 msgid "Reset clipping plane" msgstr "Скінуцьплоскасць адсячэння" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1285 msgid "Switch to editing mode" msgstr "Пераключыцца ў рэжым змены" #. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with SVG around emboss axe #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:55 msgid "SVG rotate" msgstr "" #. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with SVG along emboss axe - From surface #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:59 msgid "SVG move" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:348 msgid "Enter SVG gizmo" msgstr "Увайсці ў штуковіну SVG" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:349 msgid "Leave SVG gizmo" msgstr "Выйсці з штуковіны SVG" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:350 msgid "SVG actions" msgstr "Дзеянні SVG" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:362 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:593 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1028 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1065 #, boost-format msgid "Opacity (%1%)" msgstr "Непразрыстасць (%1%)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1033 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1069 #, boost-format msgid "Color gradient (%1%)" msgstr "Каляровы градыент (%1%)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1036 msgid "Undefined fill type" msgstr "Нявызначаны тып файла" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1039 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1075 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінейны градыент" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1043 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1079 msgid "Radial gradient" msgstr "Радыяльны градыент" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1052 msgid "Open filled path" msgstr "Разамкнуты запоўнены шлях" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1072 msgid "Undefined stroke type" msgstr "Нявызначаны тып абводкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1116 msgid "Path can't be healed from selfintersection and multiple points." msgstr "Шлях не можа быць выпраўлены ад самаперасеку і мноства кропак." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1120 msgid "" "Final shape constains selfintersection or multiple points with same " "coordinate." msgstr "" "Канчатковая фігура ўтрымлівае самаперасекі ці некалькі кропак з аднолькавымі " "каардынатамі." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1126 #, boost-format msgid "Shape is marked as invisible (%1%)." msgstr "Фігура пазначаная як нябачная (%1%)." #. TRN: The first placeholder is shape identifier, the second one is text describing the problem. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1133 #, boost-format msgid "Fill of shape (%1%) contains unsupported: %2%." msgstr "Заліўка фігуры (%1%) змяшчае непадтрыманыя: %2%." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1138 #, boost-format msgid "Stroke of shape (%1%) is too thin (minimal width is %2% mm)." msgstr "Абводка фігуры (%1%) занадта тонкая (найменшая шырыня складае %2% мм)." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1143 #, boost-format msgid "Stroke of shape (%1%) contains unsupported: %2%." msgstr "Абводка фігуры (%1%) змяшчае непадтрыманыя: %2%." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1366 src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:388 msgid "Face the camera" msgstr "Гранню да камеры" #. TRN - Preview of filename after clear local filepath. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1438 msgid "Unknown filename" msgstr "Невядомае імя файла" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1469 #, boost-format msgid "SVG file path is \"%1%\"" msgstr "Шлях да файла SVG \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1486 msgid "Reload SVG file from disk." msgstr "Перазагрузіць файл SVG з дыска." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1496 msgid "Change file" msgstr "Змяніць файл" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1505 msgid "Change to another .svg file" msgstr "Змяніць на іншы файл .svg" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1508 msgid "Forget the file path" msgstr "Забыць шлях да файла" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1522 msgid "" "Do NOT save local path to 3MF file.\n" "Also disables 'reload from disk' option." msgstr "" "НЕ захоўвайце лакальны шлях да файла 3MF.\n" "Таксама адключаная \"Перазагрузіць з дыска\"." #. TRN: An menu option to convert the SVG into an unmodifiable model part. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1548 msgid "Bake" msgstr "Запякаць" #. TRN: Tooltip for the menu item. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1553 msgid "Bake into model as uneditable part" msgstr "Запякаць у мадэлі як нязменная частка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1558 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1562 msgid "Save SVG file" msgstr "Захаваць файл SVG" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1587 msgid "Save as '.svg' file" msgstr "Захаваць як файл '.svg'" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1656 msgid "Size in emboss direction." msgstr "Памер у напрамку ціснення." #. TRN: The placeholder contains a number. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1667 #, boost-format msgid "Scale also changes amount of curve samples (%1%)" msgstr "Маштаб таксама змяняе колькасць выбарак крывой (%1%)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1737 msgid "Width of SVG." msgstr "Шырыня SVG." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1751 msgid "Height of SVG." msgstr "Вышыня SVG." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1761 msgid "Lock/unlock the aspect ratio of the SVG." msgstr "Заблакаваць/разблакаваць суадносіны бакоў SVG." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1771 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:446 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:471 msgid "Reset scale" msgstr "Скінуць маштаб" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1836 msgid "Distance of the center of the SVG to the model surface." msgstr "Адлегласць ад цэнтру SVG да паверхні мадэлі." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1862 msgid "Reset distance" msgstr "Скінуць адлегласць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1914 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:406 msgid "Reset rotation" msgstr "Скінуць вярчэнне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1929 msgid "Lock/unlock rotation angle when dragging above the surface." msgstr "" "Заблакаваць/разблакаваць вугал павароту пры перацягванні над паверхняй." #. TRN: This is the name of the action that shows in undo/redo stack (changing part type from SVG to something else). #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2024 msgid "Change SVG Type" msgstr "Змяніць тып SVG" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2122 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1039 msgid "Mirror" msgstr "Люстраваць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2164 msgid "Choose SVG file for emboss:" msgstr "Абраць файл SVG для ціснення:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2218 #, boost-format msgid "File does NOT exist (%1%)." msgstr "Файл не існуе (%1%)." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2223 #, boost-format msgid "Filename has to end with \".svg\" but you selected %1%" msgstr "Імя файла павінна заканчвацца на \".svg\", але вы абралі %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2228 #, boost-format msgid "Nano SVG parser can't load from file (%1%)." msgstr "Аналізатар Nano SVG не можа загрузіць файл (%1%)." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2238 #, boost-format msgid "SVG file does NOT contain a single path to be embossed (%1%)." msgstr "Файл SVG не ўтрымлівае шляхаў для ціснення (%1%)." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:211 msgid "" "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first" msgstr "" "ПАМЫЛКА: Калі ласка, спачатку завяршыце ўсе дзеянні на левай панэлі " "інструментаў" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1019 msgid "" "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your " "changes first." msgstr "" "Вы мяняеце кропкі апоры SLA.\n" "Калі ласка, спачатку трэба прымяніць ці адмовіцца ад зменаў." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:200 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5420 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:76 msgid "Variable layer height" msgstr "Пераменная вышыня пласта" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:202 msgid "Left mouse button:" msgstr "Левая кнопка мышы:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:204 msgid "Add detail" msgstr "Павялічыць дэтальнасць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:206 msgid "Right mouse button:" msgstr "Правая кнопка мышы:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:208 msgid "Remove detail" msgstr "Паменшыць дэтальнасць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:210 msgid "Shift + Left mouse button:" msgstr "Shift + левая кнопка мышы:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:212 msgid "Reset to base" msgstr "Скінуць да звычайнай вышыні пласта" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:214 msgid "Shift + Right mouse button:" msgstr "Shift + правая кнопка мышы:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:216 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжванне" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:218 msgid "Mouse wheel:" msgstr "Кола мышы:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:220 msgid "Increase/decrease edit area" msgstr "Павялічыць/паменшыць вобласць змены" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:223 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптыўная" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:229 msgid "Quality / Speed" msgstr "Якасць / Хуткасць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:232 msgid "Higher print quality versus higher print speed." msgstr "Высокая якасць друку, альбо высокая хуткасць друку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:243 msgid "Smooth" msgstr "Згладзіць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:261 msgid "Keep min" msgstr "Трымаць найменшыя" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:632 msgid "Variable layer height - Manual edit" msgstr "Пераменная вышыня пласта - ручная змена" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:747 msgid "Seq." msgstr "Чарга друку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1234 msgid "SLA view" msgstr "Выгляд SLA" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1253 msgid "Show as processed" msgstr "Паказаць як апрацаваны" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1254 msgid "Show as original" msgstr "Паказаць як арыгінал" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1733 msgid "Variable layer height - Reset" msgstr "Пераменная вышыня пласта - скінуць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1741 msgid "Variable layer height - Adaptive" msgstr "Пераменная вышыня пласта - адаптыўная" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1749 msgid "Variable layer height - Smooth all" msgstr "Пераменная вышыня пласта - згладзіць усе" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2211 msgid "Mirror Object" msgstr "Люстраваць аб'ект" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3868 msgid "Move Object" msgstr "Рухаць аб'ект" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4514 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5380 msgid "Switch to Settings" msgstr "Пераключэнне налад" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4515 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5380 msgid "Print Settings Tab" msgstr "Налады друку" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4516 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5381 msgid "Filament Settings Tab" msgstr "Налады філаменту" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4516 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5381 msgid "Material Settings Tab" msgstr "Налады матэрыялу" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4517 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5382 msgid "Printer Settings Tab" msgstr "Налады друкаркі" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4741 msgid "Undo History" msgstr "Гісторыя адкатаў" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4741 msgid "Redo History" msgstr "Гісторыя зрабіць нанова" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4761 #, c-format, boost-format msgid "Undo %1$d Action" msgid_plural "Undo %1$d Actions" msgstr[0] "Адкаціць %1$d дзеянне" msgstr[1] "Адкаціць %1$d дзеянні" msgstr[2] "Адкаціць %1$d дзеянняў" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4761 #, c-format, boost-format msgid "Redo %1$d Action" msgid_plural "Redo %1$d Actions" msgstr[0] "Зрабіць нанова %1$d дзеянне" msgstr[1] "Зрабіць нанова %1$d дзеянні" msgstr[2] "Зрабіць нанова %1$d дзеянняў" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4780 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5398 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120 src/slic3r/GUI/Search.cpp:486 msgid "Search" msgstr "Знайсці" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4794 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4802 #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:496 msgid "Enter a search term" msgstr "Увясці пошукавы запыт" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5266 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5283 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6433 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4893 msgid "Delete all" msgstr "Выдаліць усе" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5292 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147 msgid "Arrange selection" msgstr "Упарадкаваць абраныя" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5292 msgid "Click right mouse button to show arrangement options" msgstr "Пстрыкніце правую кнопку мышы, каб адлюстраваць налады ўпарадкавання" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5312 msgid "Copy" msgstr "Капіраваць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5321 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5333 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1367 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1391 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1402 msgid "Add instance" msgstr "Дадаць асобнік" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5344 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1370 msgid "Remove instance" msgstr "Выдаліць асобнік" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5357 msgid "Split to objects" msgstr "Падзяліць на аб'екты" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5367 msgid "Split to parts" msgstr "Падзяліць на часткі" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5473 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5510 msgid "Click right mouse button to open/close History" msgstr "Пстрыкніце правую кнопку мышы, каб адлюстраваць/схаваць \"Гісторыю\"" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5495 #, boost-format msgid "Next Undo action: %1%" msgstr "Наступнае дзеянне \"Адкату\": %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5510 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1457 msgid "Redo" msgstr "Зрабіць нанова" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5531 #, boost-format msgid "Next Redo action: %1%" msgstr "Наступнае дзеянне \"Зрабіць нанова\": %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7456 msgid "An object outside the print area was detected." msgstr "Знойдзены аб'ект па-за межамі вобласці друку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7457 msgid "A toolpath outside the print area was detected." msgstr "Выяўлена траекторыя руху інструмента за межамі вобласці друку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7458 msgid "SLA supports outside the print area were detected." msgstr "Выяўлены апоры за межамі вобласці друку SLA." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7459 msgid "Some objects are not visible during editing." msgstr "Некаторыя аб'екты не бачныя падчас змены." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7461 msgid "" "An object outside the print area was detected.\n" "Resolve the current problem to continue slicing." msgstr "" "Выяўлены аб'ект па-за межамі вобласці друку.\n" "Ухіліце бягучую праблему, каб працягнуць нарэзку." #. TRN %3% is name of Object1, %4% is name of Object2 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7473 #, boost-format msgid "" "Conflicts in G-code paths have been detected at layer %1%, z=%2$.2f mm. " "Please reposition the conflicting objects (%3% <-> %4%) further apart." msgstr "" "Канфлікты ў шляхах G-code былі выяўленыя на ўзроўні %1%, z=%2$.2f мм.\n" "Калі ласка, перамесціце аб'екты, якія канфліктуюць (%3% <-> %4%), далей " "адзін ад аднаго." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7503 msgid "Jump to" msgstr "Перайсці да" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7506 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2105 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2112 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2128 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2134 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2205 msgid "ERROR:" msgstr "ПАМЫЛКА:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7583 msgid "Selection-Add from rectangle" msgstr "Абраць-Дадаць з прастакутніка" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7598 msgid "Selection-Remove from rectangle" msgstr "Абраць-Выдаліць з прастакутніка" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:298 msgid "Undefined" msgstr "Не вызначана" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:319 #, boost-format msgid "%1% was substituted with %2%" msgstr "%1% быў заменены на %2%" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 msgid "" "Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer " "or by some PrusaSlicer fork." msgstr "" "Хутчэй за ўсё, наладкі былі створаныя больш новай версіяй PrusaSlicer ці " "якім-небудзь форкам PrusaSlicer." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:329 msgid "The following values were substituted:" msgstr "Наступныя значэнні былі замененыя:" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:330 msgid "Review the substitutions and adjust them if needed." msgstr "Праглядзіце замены і пры неабходнасці папраўце іх." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:340 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:907 msgid "SLA print settings" msgstr "Налады друку SLA" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:344 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:162 msgid "Physical Printer" msgstr "Фізічная друкарка" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:357 msgid "" "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not " "recognized." msgstr "" "Пакет наладкі быў загружаны, але некаторыя значэнні наладак не былі " "распазнаныя." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:367 #, boost-format msgid "" "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values " "were not recognized." msgstr "" "Файл наладкі \"%1%\" быў загружаны, але некаторыя значэнні наладак не былі " "распазнаныя." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:297 msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." msgstr "заснаваны на Slic3r ад Alessandro Ranellucci і супольнасці RepRap." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:298 msgid "Developed by Prusa Research." msgstr "Распрацавана Prusa Research." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:299 msgid "Licensed under GNU AGPLv3." msgstr "Распрацаваны пад ліцэнзіяй GNU AGPLv3." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:440 #, boost-format msgid "" "Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed " "(according to XDG Base Directory Specification) to \n" "%2%.\n" "\n" "This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the " "first time).\n" "However, an old %1% configuration directory was detected in \n" "%3%.\n" "\n" "Consider moving the contents of the old directory to the new location in " "order to access your profiles, etc.\n" "Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old " "location again.\n" "\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Пачынаючы з версіі %1% 2.3, каталог наладак у Linux змянілася (згодна " "спецыфікацыі XDG Base Directory) на %2%.\n" "\n" "Каталог яшчэ не існуе (магчыма вы запускаеце новую версію ў першы раз).\n" "Аднак стары каталог наладак %1% быў знойдзены ў \n" "%3%.\n" "\n" "Перамясціце змест старога каталогу ў новае местазнаходжанне, каб атрымаць " "доступ да вашага профілю і гэтак далей.\n" "Звярніце ўвагу, што калі вы вырашыце панізіць версію %1%, яно зноў будзе " "ўжываць дадзеныя старога месцазнаходжання.\n" "\n" "Што вы жадаеце зараз зрабіць?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:448 #, c-format, boost-format msgid "%s - BREAKING CHANGE" msgstr "%s - КРЫТЫЧНАЯ ЗМЕНА" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:450 msgid "Quit, I will move my data now" msgstr "Выйсці, і рушыць свае дадзеныя" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:450 msgid "Start the application" msgstr "Выканаць праграму" #. TRN %s = type of file #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:579 #, c-format, boost-format msgid "%s files" msgstr "%s файлаў" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:742 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "%s сутыкнуўся з памылкай.\n" "Верагодна, гэта было выклікана недахопам памяці.\n" "Калі вы ўпэненыя, што ў вашай сістэме дастаткова аператыўнай памяці, тым не " "менш адбылася гэтая памылка, мы былі б рады, калі б вы аб гэтым паведамілі " "нам.\n" "\n" "Праграма будзе зачынена." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:745 msgid "Fatal error" msgstr "Фатальная памылка" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:749 msgid "" "PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to " "PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue " "happened. Thank you.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "PrusaSlicer сутыкнуўся з памылкай перакладаў.\n" "Калі ласка, паведаміце камандзе PrusaSlicer, якая мова была актыўнай і пры " "якім выпадку адбылася гэтая памылка.\n" "Дзякуем.\n" "\n" "Праграма будзе зачынена." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:752 msgid "Critical error" msgstr "Крытычная памылка" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:757 #, boost-format msgid "Internal error: %1%" msgstr "Унутраная памылка: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1015 #, boost-format msgid "You are opening %1% version %2%." msgstr "Вы адчынілі %1% версіі %2%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1018 #, boost-format msgid "" "The active configuration was created by %1% %2%,\n" "while a newer configuration was found in %3%\n" "created by %1% %4%.\n" "\n" "Shall the newer configuration be imported?\n" "If so, your active configuration will be backed up before importing the new " "configuration." msgstr "" "Бягучая наладка была створана %1% %2%,\n" "у той час як больш новая наладка знойдзена ў %3%\n" "была створана %1% %4%.\n" "\n" "Ці імпартаваць больш новую наладку?\n" "Калі так, то перад імпартаваннем новай наладкі будзе створана рэзервовая " "копія бягучай наладкі." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1026 #, boost-format msgid "" "An existing configuration was found in %3%\n" "created by %1% %2%.\n" "\n" "Shall this configuration be imported?" msgstr "" "У %3% знойдзена існуючая наладка.\n" "Яна была створана %1% %2%.\n" "\n" "Ці патрэбна імпартаваць гэтую наладку?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1034 msgid "Import" msgstr "Імпартаваць" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1035 msgid "Don't import" msgstr "Не імпартаваць" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1043 msgid "Continue and import newer configuration?" msgstr "Ці працягнуць і імпартаваць больш новую наладку?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1115 msgid "" "You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n" "32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM " "available in the system.\n" "Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www." "prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Вы ўжываеце 32-разрадную зборку PrusaSlicer на 64-разраднай Windows.\n" "32-разрадная зборка PrusaSlicer, хутчэй за ўсё, не зможа выкарыстаць усю " "даступную ў сістэме аператыўную памяць.\n" "Калі ласка, спампуйце і ўсталюйце 64-разрадную зборку PrusaSlicer з сайта " "https://www.prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1202 #, c-format, boost-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s\n" "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1204 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3382 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1848 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:920 msgid "Remember my choice" msgstr "Памятаць мой выбар" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1246 msgid "Loading configuration" msgstr "Загрузка наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1276 #, boost-format msgid "New prerelease version %1% is available." msgstr "Даступна папярэдняя версія праграмы %1%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1277 msgid "See Releases page." msgstr "Глядзіце старонку новых выпускаў." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1338 msgid "Preparing settings tabs" msgstr "Падрыхтоўка наладаў" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1418 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:438 msgid "Restore window position on start" msgstr "Аднавіць становішча акна пры запуску" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1420 msgid "PrusaSlicer started after a crash" msgstr "PrusaSlicer запусціўся пасля аварыйнага спынення" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1421 #, boost-format msgid "" "PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n" "We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain " "multiple-monitor setups.\n" "More precise reason for the crash: \"%1%\".\n" "For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n" "\n" "To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". " "Otherwise, the application will most likely crash again next time." msgstr "" "У мінулы раз PrusaSlicer пацярпеў крах пры спробе ўсталяваць становішча " "акна.\n" "Прабачце за нязручнасці, нажаль гэта здараецца пры пэўных наладах з " "некалькімі маніторамі.\n" "Больш дакладная прычына збою: \"%1%\".\n" "Для атрымання дадатковай інфармацыі глядзіце наш трэкер праблем на GitHub: " "\"%2%\" і \"%3%\"\n" "\n" "Каб пазбегнуць гэтай праблемы, адключыце \"%4%\" ў \"Перавагах\".\n" "У адваротным выпадку PrusaSlicer, хутчэй за ўсё, ў наступны раз зноў " "пацерпіць крах." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1433 #, boost-format msgid "Disable \"%1%\"" msgstr "Адключыць \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1434 #, boost-format msgid "Leave \"%1%\" enabled" msgstr "Пакіньце \"%1%\" уключаным" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1865 msgid "" "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\"" msgstr "" "У вас маюцца наступныя профілі з захаванымі наладамі для \"Загрузкі на вузел " "друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1869 msgid "" "But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in " "Printer Settings anymore.\n" "Settings will be available in physical printers settings." msgstr "" "Пачынаючы з гэтай версіі PrusaSlicer, мы больш не адлюстроўваем гэтую " "інфармацыю ў \"Наладах друкаркі\".\n" "Налады будуць даступныя ў падзеле наладаў фізічных друкарак." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1871 msgid "" "By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its " "creation.\n" "Note: This name can be changed later from the physical printers settings" msgstr "" "Пры стварэнні новых друкарак яны будуць мець імя як \"Друкарка N\".\n" "Заўвага: імя можна змяніць пазней у наладах фізічных друкарак" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1875 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:846 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1888 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1899 msgid "Recreating" msgstr "Узнаўленне" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1902 msgid "Loading of current presets" msgstr "Загрузка бягучых профіляў" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1907 msgid "Loading of a mode view" msgstr "Загрузка рэжыма прагляду" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2046 msgid "Choose one file (3MF/AMF):" msgstr "Абраць адзін файл (3MF/AMF):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2058 msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG):" msgstr "Абраць адзін ці некалькі файлаў (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2069 msgid "Choose ZIP file" msgstr "Абраць файл ZIP" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2081 msgid "Choose one file (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):" msgstr "Абраць адзін файл (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2092 msgid "Changing of an application language" msgstr "Змяніць мову праграмы" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2236 msgid "Select the language" msgstr "Абярыце мову" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2236 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2393 msgid "modified" msgstr "зменена" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2432 msgid "" "Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n" "or object(s) with support modifiers only." msgstr "" "Просты рэжым падтрымлівае маніпуляцыі з аб'ектамі, якія складаюцца з адной " "часткі,\n" "альбо аб'ектамі толькі з мадыфікатарамі апоры." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2434 msgid "Please check your object list before mode changing." msgstr "Калі ласка, праверце свой спіс аб'ектаў перад зменай рэжыму." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2435 msgid "Change application mode" msgstr "Змена рэжыму праграмы" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2466 #, c-format, boost-format msgid "Run %s" msgstr "Выканаць %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2470 msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "&Рэзервовыя копіі наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2470 msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "Праверка / актывацыя рэзервовых копій наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2471 msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "Стварыць рэзервовую копію &наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2471 msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "Стварыць рэзервовую копію наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2472 msgid "Check for Configuration Updates" msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2472 msgid "Check for configuration updates" msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2473 msgid "Check for Application Updates" msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў праграмы" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2473 msgid "Check for new version of application" msgstr "Праверыць наяўнасць новай версіі праграмы" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2480 msgid "&Preferences" msgstr "&Перавагі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2486 msgid "Application preferences" msgstr "Перавагі праграмы" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2491 msgid "Simple View Mode" msgstr "Просты рэжым прагляду" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2493 msgid "Advanced View Mode" msgstr "Пашыраны рэжым прагляду" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2494 msgid "Expert View Mode" msgstr "Прасунуты рэжым прагляду" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2499 #, c-format, boost-format msgid "%s View Mode" msgstr "%s Рэжым прагляду" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2502 msgid "&Language" msgstr "&Мова" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2505 msgid "Flash Printer &Firmware" msgstr "Заліць &прашыўку друкаркі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2505 msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "Загрузіць прашыўку ў друкарку на базе Arduino" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2509 msgid "Wi-Fi Configuration File" msgstr "Файл наладкі Wi-Fi" #. TRN Wifi config dialog explanation line 1. #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2509 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:50 msgid "" "Generate a file to be loaded by a Prusa printer to configure its Wi-Fi " "connection." msgstr "" "Стварыць файл, які будзе загружаны друкаркай Prusa для налады яго злучэння з " "Wi-Fi." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2529 msgid "Taking a configuration snapshot" msgstr "Стварэнне рэзервовай копіі наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2530 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by " "the configuration snapshot." msgstr "" "У некаторых профілях маюцца змены, і незахаваныя змены ў іх не будуць " "запісаныя ў рэзервовую копію наладкі." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2531 msgid "Snapshot name" msgstr "Імя рэзервовай копіі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2547 msgid "Loading a configuration snapshot" msgstr "Загрузка рэзервовай копіі наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2556 #, boost-format msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?" msgstr "Ці працягнуць актывацыю рэзервовай копіі наладкі %1%?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2570 msgid "Failed to activate configuration snapshot." msgstr "Не атрымалася актываваць рэзервовыя копіі наладкі." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2590 msgid "Language selection" msgstr "Выбар мовы" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2593 msgid "" "Switching the language will trigger application restart.\n" "You will lose content of the plater." msgstr "" "Змена мову прывядзе да перазапуску праграмы.\n" "Вы страціце змест стала." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2595 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:776 #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1490 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2635 msgid "&Configuration" msgstr "&Наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2643 msgid "Restart application" msgstr "Запусціць праграму нанова" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2811 msgid "For new project all modifications will be reseted" msgstr "Для новага праекту ўсе змены будуць скінутыя" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2849 msgid "Loading a new project while the current project is modified." msgstr "Загрузка новага праекту пры існуючых зменах у бягучым праекце." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2852 msgid "Project is loading" msgstr "Загрузка праекту" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2852 msgid "Opening new project while some presets are unsaved." msgstr "Адкрыццё новага праекту, калі некаторыя профілі не захаваныя." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2871 msgid "The uploads are still ongoing" msgstr "Загрузкі ўсё яшчэ працягваюцца" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2871 msgid "Stop them and continue anyway?" msgstr "Ці спыніць іх, і працягнуць у любым выпадку?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2875 msgid "Ongoing uploads" msgstr "Бягучыя загрузкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3115 msgid "" "It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with " "SLA technology." msgstr "" "Немагчыма надрукаваць аб'екты, якія змяшчаюць мадыфікатары налад, з " "дапамогай тэхналогіі SLA." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3116 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2634 msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "Калі ласка, праверце спіс аб'ектаў перад зменамі профіля." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3150 msgid "Configuration is editing from ConfigWizard" msgstr "Наладкі мяняюцца з дапамогай \"Майстра наладкі\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3168 #, boost-format msgid "Welcome to %1% version %2%." msgstr "Вітаем у %1% версіі %2%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3170 #, boost-format msgid "" "Do you wish to register downloads from Printables.com\n" "for this %1% %2% executable?\n" "\n" "Downloads can be registered for only 1 executable at time." msgstr "" "Ці жадаеце вы зарэгістраваць загрузкі з Printables.com\n" "для гэтага файла %1% %2%?\n" "\n" "Адначасова можна зарэгістраваць загрузкі толькі для аднаго выконваемага " "файлу." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3198 msgid "Select a gcode file:" msgstr "Абраць файл G-code:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3381 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3404 msgid "Open hyperlink in default browser?" msgstr "Ці адчыніць спасылак у інтэрнэт-аглядальніку?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3381 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3404 msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink" msgstr "PrusaSlicer: адчыніць спасылак" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3386 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:638 msgid "Suppress to open hyperlink in browser" msgstr "Забараніць адкрыццё спасылак у інтэрнэт-аглядальніку" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3388 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1854 msgid "PrusaSlicer will remember your choice." msgstr "PrusaSlicer запомніць ваш выбар." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3389 msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering." msgstr "Больш не пытаць пра гэтае пры навядзенні курсора на інтэрнэт-спасылкі." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3390 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1858 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to changes your choice." msgstr "" "Перайдзіце ў \"Перавагі\" і адзначце \"%1%\",\n" "каб змяніць ваш выбар." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3392 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1860 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937 msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again" msgstr "PrusaSlicer: не пытаць зноў" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3471 msgid "Check for application update has failed." msgstr "Не атрымалася праверыць наяўнасць абнаўлення праграмы." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3472 #, boost-format msgid "You are currently running the latest released version %1%." msgstr "У бягучы час вы карыстаецеся апошняй выпушчанай версіяй %1%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3475 #, boost-format msgid "" "There are no new released versions online. The latest release version is %1%." msgstr "" "У сеціве няма новых выпушчаных версій.\n" "Апошняя версія %1%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3536 #, boost-format msgid "Downloading %1%" msgstr "Спампоўка %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3546 msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?" msgstr "" "Спамаоўка новай версіі працягваецца.\n" "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3564 msgid "" "Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose " "destination folder in Configuration Wizard." msgstr "" "Не атрымалася запусціць загрузку па URL-адрасу.\n" "Каталог прызначэння не зададзены.\n" "Калі ласка, абярыце каталог прызначэння ў \"Майстару наладкі\"." #. TRN Text of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3586 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2347 msgid "Printer configuration file detected on removable media." msgstr "Файл наладкі друкаркі знойдзены на здымным носьбіце." #. TRN Text of hypertext of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3588 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2349 msgid "Write Wi-Fi credentials." msgstr "Увясці ўліковыя дадзеныя Wi-Fi." #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:70 msgid "Pad and Support" msgstr "Падкладка і апора" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164 msgid "Add part" msgstr "Дадаць частку" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:165 msgid "Add negative volume" msgstr "Дадаць адмоўны аб'ём" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:166 msgid "Add modifier" msgstr "Дадаць мадыфікатар" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:167 msgid "Add support blocker" msgstr "Дадаць блакоўшчык апоры" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:168 msgid "Add support enforcer" msgstr "Дадаць прымусовую апору" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:174 msgid "Add text" msgstr "Дадаць тэкст" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:175 msgid "Add negative text" msgstr "Дадаць адмоўны тэкст" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:176 msgid "Add text modifier" msgstr "Дадаць мадыфікатар тэксту" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:180 msgid "Add SVG part" msgstr "Дадаць частку SVG" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:181 msgid "Add negative SVG" msgstr "Дадаць адмоўны SVG" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:182 msgid "Add SVG modifier" msgstr "Дадаць мадыфікатар SVG" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:318 msgid "Select showing settings" msgstr "Выбар наладаў адлюстравання" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:425 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:430 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:685 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:691 #, c-format, boost-format msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "Хутка дадаць налады (%s)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:486 msgid "The following model was repaired successfully" msgid_plural "The following models were repaired successfully" msgstr[0] "Наступная мадэль паспяхова адноўленая" msgstr[1] "Наступныя мадэлі паспяхова адноўленыя" msgstr[2] "Наступных мадэляў паспяхова адноўлена" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:492 msgid "Folowing model repair failed" msgid_plural "Folowing models repair failed" msgstr[0] "Не атрымалася аднавіць мадэль" msgstr[1] "Не атрымалася аднавіць мадэлі" msgstr[2] "Не атрымалася аднавіць мадэляў" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:497 msgid "Repairing was canceled" msgstr "Аднаўленне было адменена" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:504 msgid "Remove the selected object" msgstr "Выдаліць абраны аб'ект" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:519 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:525 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:626 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:630 msgid "Box" msgstr "Куб" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:525 msgid "Cylinder" msgstr "Цыліндр" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:525 msgid "Slab" msgstr "Пліта" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:538 msgid "Gallery" msgstr "Бібліятэка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:589 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:609 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:677 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:615 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:618 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:655 msgid "Height range Modifier" msgstr "Мадыфікатар дыяпазону вышыні пласта" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:664 msgid "Add settings" msgstr "Дадаць налады" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:755 msgid "Change type" msgstr "Змяніць тып" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:765 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:777 msgid "Set as a Separated Object" msgstr "Задаць як асобны аб'ект" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:777 msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "Задаць як падзеленыя аб'екты" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:787 msgid "Printable" msgstr "Для друку" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:823 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2009 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2503 msgid "Invalidate cut info" msgstr "Ануляваць інфармацыю аб разрэзе" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:838 msgid "Rename" msgstr "Пераназваць" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:848 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4645 msgid "Fix by Windows repair algorithm" msgstr "Выправіць з дапамогай алгарытму аднаўлення Windows" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:867 msgid "Export as STL/OBJ" msgstr "Экспартаваць як s STL/OBJ" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878 msgid "Reload the selected volumes from disk" msgstr "Перазагрузіць абраныя аб'ёмы з дыска" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3761 msgid "Replace with STL" msgstr "Замяніць STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 msgid "Replace the selected volume with new STL" msgstr "Замяніць абраны аб'ём новым STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:892 msgid "Set extruder for selected items" msgstr "Задаць экструдар для абраных частак" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:947 msgid "Scale to print volume" msgstr "Маштабаваць да вобласці друку" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:947 msgid "Scale the selected object to fit the print volume" msgstr "Маштабаваць абраны аб'ект да вобласці друку" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:989 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6660 msgid "Convert from imperial units" msgstr "Пераўтварыць памер з англійскай сістэмы мер" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:990 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6661 msgid "Revert conversion from imperial units" msgstr "Вярнуць пераўтварэнне памера з англійскай сістэмы мер" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:991 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6662 msgid "Convert from meters" msgstr "Пераўтварыць памер з метрычнай сістэмы мер" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:992 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6662 msgid "Revert conversion from meters" msgstr "Вярнуць пераўтварэнне памера з метрычнай сістэмы мер" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1013 msgid "Merge objects to the one multipart object" msgstr "Аб'яднаць аб'екты ў адзін складовы аб'ект" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1032 msgid "Along X axis" msgstr "Наўздоўж восі X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1032 msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "Люстраваць абраны аб'ект наўздоўж восі X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1034 msgid "Along Y axis" msgstr "Наўздоўж восі Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1034 msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "Люстраваць абраны аб'ект наўздоўж восі Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1036 msgid "Along Z axis" msgstr "Наўздоўж восі Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1036 msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "Люстраваць абраны аб'ект наўздоўж восі Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1039 msgid "Mirror the selected object" msgstr "Люстраваць абраны аб'ект" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1045 msgid "Edit text" msgstr "Змяніць тэкст" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1070 msgid "Ability to change text, font, size, ..." msgstr "Магчымасць змяняць тэкст, шрыфт, памер, ..." #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1083 msgid "Edit SVG" msgstr "Змяніць SVG" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1107 msgid "Change SVG source file, projection, size, ..." msgstr "Зменіце зыходны файл SVG, праекцыю, памер, ..." #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1130 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1745 msgid "Add Shape" msgstr "Дадаць фігуру" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1168 msgid "To objects" msgstr "На аб'екты" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1168 msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "Падзяліць абраны аб'ект на асобныя аб'екты" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1171 msgid "To parts" msgstr "На часткі" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1171 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1206 msgid "Split the selected object into individual parts" msgstr "Падзяліць абраны аб'ект на асобныя часткі" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1175 msgid "Split the selected object" msgstr "Падзяліць абраны аб'ект" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1355 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1373 msgid "Set number of instances" msgstr "Задаць колькасць асобнікаў" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1355 msgid "Change the number of instances of the selected objects" msgstr "Змяніць колькасць асобнікаў абраных аб'ектаў" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1367 msgid "Add one more instance of the selected object" msgstr "Дадаць яшчэ адзін асобнік абранага аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1370 msgid "Remove one instance of the selected object" msgstr "Выдаліць адзін асобнік абранага аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1373 msgid "Change the number of instances of the selected object" msgstr "Змяніць колькасць асобнікаў абранага аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1377 msgid "Fill bed with instances" msgstr "Запоўніць стол асобнікамі" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1377 msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object" msgstr "Запоўніць астатнюю вобласць стала асобнікамі абранага аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed" msgstr "Памылка ініцыялізацыі графічнага інтэрфейсу PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 #, boost-format msgid "Fatal error, exception catched: %1%" msgstr "Фатальная памылка, выяўлена выключэнне: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 msgid "Start at height" msgstr "Пачаць з" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 msgid "Stop at height" msgstr "Скончыць на" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164 msgid "Remove layer range" msgstr "Выдаліць дыяпазон пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:168 msgid "Add layer range" msgstr "Дадаць дыяпазон пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:181 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:359 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:530 msgid "Editing" msgstr "Змена" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:440 msgid "Invalid object part index" msgstr "Недапушчальны індэкс часткі аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:450 msgid "No errors detected" msgstr "Памылак не выяўлена" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "Auto-repaired %1$d error" msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors" msgstr[0] "Выпраўлена %1$d памылка" msgstr[1] "Выпраўлена %1$d памылкі" msgstr[2] "Выпраўлена %1$d памылак" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:465 #, c-format, boost-format msgid "%1$d degenerate facet" msgid_plural "%1$d degenerate facets" msgstr[0] "%1$d выраджаная мяжа" msgstr[1] "%1$d выраджаныя мяжы" msgstr[2] "%1$d выраджаных меж" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:467 #, c-format, boost-format msgid "%1$d edge fixed" msgid_plural "%1$d edges fixed" msgstr[0] "%1$d рабро папраўлена" msgstr[1] "%1$d рабра папраўлена" msgstr[2] "%1$d рэбраў папраўлена" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:469 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet removed" msgid_plural "%1$d facets removed" msgstr[0] "%1$d межа выдалена" msgstr[1] "%1$d межы выдалена" msgstr[2] "%1$d меж выдалена" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:471 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet reversed" msgid_plural "%1$d facets reversed" msgstr[0] "%1$d межа перавернутая" msgstr[1] "%1$d межы перавернута" msgstr[2] "%1$d межаў перавернута" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:473 #, c-format, boost-format msgid "%1$d backward edge" msgid_plural "%1$d backward edges" msgstr[0] "%1$d вывернутае рабро" msgstr[1] "%1$d вывернутых рабра" msgstr[2] "%1$d вывернутых рэбраў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:476 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:479 #, c-format, boost-format msgid "%1$d open edge" msgid_plural "%1$d open edges" msgstr[0] "%1$d адчыненае рабро" msgstr[1] "%1$d адчыненых рабра" msgstr[2] "%1$d адчыненых рэбраў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:478 msgid "Remaining errors" msgstr "Засталося памылак" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:486 msgid "Right button click the icon to fix STL by Windows repair algorithm" msgstr "" "Пстрыкніце правай кнопкай мышы па гузіку, каб выправіць STL з дапамогай " "алгарытму аднаўлення Windows" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:532 msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "Пстрыкніце правай кнопкай мышы на гузік, каб змяніць налады аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:534 msgid "Click the icon to change the object settings" msgstr "Пстрыкніце кнопкай мышы на гузік, каб змяніць налады аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:538 msgid "Right button click the icon to change the object printable property" msgstr "" "Пстрыкніце правай кнопкай мышы на гузік, каб змяніць уласцівасці друку " "аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:540 msgid "Click the icon to change the object printable property" msgstr "" "Пстрыкніце кнопкай мышы на гузік, каб змяніць уласцівасці друку аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:666 msgid "Change Extruder" msgstr "Змяніць экструдар" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:686 msgid "Rename Object" msgstr "Пераназваць аб'ект" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:686 msgid "Rename Sub-object" msgstr "Пераназваць укладзены аб'ект" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1345 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4523 msgid "Instances to Separated Objects" msgstr "Асобнікі як асобныя аб'екты" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1351 msgid "Volumes in Object reordered" msgstr "Аб'ёмы ў \"Аб'екты пераўпарадкаваны\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1351 msgid "Object reordered" msgstr "Аб'ект пераўпарадкавана" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1401 msgid "Add Settings for Layers" msgstr "Дадаць налады для пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1402 msgid "Add Settings for Sub-object" msgstr "Дадаць налады для ўкладзенага аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1403 msgid "Add Settings for Object" msgstr "Дадаць налады для аб'екта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1442 msgid "Add Settings Bundle for Height range" msgstr "Дадаць пакет наладаў для дыяпазона вышыні пласта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1443 msgid "Add Settings Bundle for Sub-object" msgstr "Дадаць пакет наладаў для ўкладзенага аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1444 msgid "Add Settings Bundle for Object" msgstr "Дадаць пакет наладаў для аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1524 msgid "Load Part" msgstr "Загрузка часткі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1524 msgid "Load Modifier" msgstr "Загрузіць мадыфікатар" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1583 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2592 msgid "Loading file" msgstr "Загрузка файлу" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1591 msgid "Error!" msgstr "Памылка!" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1683 msgid "Add Generic Subobject" msgstr "Дадаць агульны ўкладзенага аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1713 msgid "Generic" msgstr "Агульны" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1778 msgid "Add Shape from Gallery" msgstr "Дадаць фігуры з бібліятэкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1778 msgid "Add Shapes from Gallery" msgstr "Дадаць фігуры з бібліятэкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1885 msgid "Remove paint-on supports" msgstr "Выдаліць намаляваныя апоры" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1892 msgid "Remove paint-on seam" msgstr "Выдаліць намалаваныя шво" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1906 msgid "Remove Multi Material painting" msgstr "Выдаліць шматматэрыяльную афарбоўку" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1912 msgid "Shift objects to bed" msgstr "Зрушыць аб'екты на стале" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1918 msgid "Remove variable layer height" msgstr "Выдаліць пераменную вышыню пласта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1939 msgid "Delete Settings" msgstr "Выдаліць налады" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1963 msgid "Delete All Instances from Object" msgstr "Выдаліць усе асобнікі з аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1979 msgid "Delete Height Range" msgstr "Выдаліць дыяпазон вышыні пласта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1997 msgid "Delete connector from object which is a part of cut" msgstr "Выдаліць злучнік з аб'екту, які з'яўляецца часткай разрэза" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1998 msgid "Delete solid part from object which is a part of cut" msgstr "Выдаліць суцэльную частку з аб'екту, які з'яўляецца часткай разрэза" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1999 msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut" msgstr "Выдаліць адмоўны аб'ём з аб'екту, які з'яўляецца часткай разрэза" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2001 msgid "" "To save cut information you can delete all connectors from all related " "objects." msgstr "" "Каб захаваць інфармацыю аб разрэзе, вы можаце выдаліць усе злучнікі з усіх " "звязаных аб'ектаў." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2004 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency." msgstr "" "Дзеянне прывядзе да выдалення інфармацыі аб разрэзе.\n" "Пасля гэтага PrusaSlicer не зможа гарантаваць ўзгодненасць мадэлі." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2006 msgid "" "To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate " "cut information first." msgstr "" "Каб маніпуляваць суцэльнымі часткамі ці адмоўнымі аб'ёмамі, вы павінны " "спачатку ануляваць інфармацыю аб разрэзе." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2011 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2533 msgid "Delete all connectors" msgstr "Выдаліць усе злучнікі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2042 msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object." msgstr "Вы не можаце выдаліць апошнюю суцэльную частку з аб'екту." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2051 msgid "Delete Subobject" msgstr "Выдаліць ўкладзены аб'ект" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2077 msgid "Last instance of an object cannot be deleted." msgstr "Апошні асобнік аб'екту не можа быць выдалены." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2081 msgid "Instance cannot be deleted from cut object." msgstr "Асобнік не можа быць выдалены з разрэзанага аб'екту." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2085 msgid "Delete Instance" msgstr "Выдаліць асобнік" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2109 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "" "Абраны аб'ект не атрымалася падзяліць, паколькі ён складаецца з адной часткі." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2113 msgid "Split to Parts" msgstr "Падзяленне на часткі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2116 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3272 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "splitting the object." msgstr "" "Карыстальніцкія апоры, швы і шматматэрыяльная афарбоўка былі выдаленыя пасля " "падзялення аб'екту." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2236 msgid "Merged" msgstr "Аб'яднаныя" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2311 msgid "Merge all parts to the one single object" msgstr "Ад'яднаць ўсі часткі ў адзіны аб'ект" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2343 msgid "Add Layers" msgstr "Дадаць пласты" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2618 msgid "Connectors information" msgstr "Інфармацыя аб злучніках" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2628 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2693 msgid "Object manipulation" msgstr "Маніпуляванне аб'ектамі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2638 msgid "Group manipulation" msgstr "Маніпуляванне суполкамі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2729 msgid "Object Settings to modify" msgstr "Налады аб'екту для зменаў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2733 msgid "Part Settings to modify" msgstr "Налады частак для зменаў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2738 msgid "Layer range Settings to modify" msgstr "Налады дыяпазона пластоў для змены" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2744 msgid "Part manipulation" msgstr "Маніпуляванне часткамі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2752 msgid "Instance manipulation" msgstr "Маніпуляванне асобнікамі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2760 msgid "Height ranges" msgstr "Дыяпазон вышыні пласта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2760 msgid "Settings for height range" msgstr "Налады для дыяпазона вышыні пласта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3297 msgid "Delete Selected" msgstr "Выдаліць абранае" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3375 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3403 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3423 msgid "Add Height Range" msgstr "Дадаць дыяпазон вышыні пласта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3469 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "The next layer range is too thin to be split to two\n" "without violating the minimum layer height." msgstr "" "Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў пасля бягучага дыяпазона пластоў.\n" "Наступны дыяпазон пластоў занадта тонкі, каб яго можна было падзяліць на два " "пласта без парушэння найменшай вышыні пласта." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3473 msgid "" "Cannot insert a new layer range between the current and the next layer " "range.\n" "The gap between the current layer range and the next layer range\n" "is thinner than the minimum layer height allowed." msgstr "" "Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў паміж бягучым і наступным " "дыяпазонамі пластоў.\n" "Прагал паміж бягучым і наступным дыяпазонамі пластоў менш, чым дапушчальная " "вышыня пласта." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3478 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "Current layer range overlaps with the next layer range." msgstr "" "Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў пасля бягучага дыяпазона пластоў.\n" "Дыяпазон бягучага пласта перакрываецца з дыяпазонам наступнага пласта." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3537 msgid "Edit Height Range" msgstr "Змяніць дыяпазон вышыні пласта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3919 msgid "Selection-Remove from list" msgstr "Выбар-выдаліць з спісу" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3931 msgid "Selection-Add from list" msgstr "Выбар-дадаць з спісу" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4070 msgid "Object or Instance" msgstr "Аб'ект ці асобнік" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4071 msgid "Layer" msgstr "Пласт" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4073 msgid "Unsupported selection" msgstr "Непадтрыманы выбар" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4074 #, c-format, boost-format msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "Вы пачалі свой выбар з элемента %s." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4075 #, c-format, boost-format msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "У гэтым рэжыме можна абраць только іншы %s Элемент %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4078 msgid "of a current Object" msgstr "бягучага аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4083 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4158 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:225 msgid "Info" msgstr "Даведка" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4263 msgid "Negative Volume" msgstr "Адмоўны аб'ём" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4276 msgid "Support Blocker" msgstr "Блокоўшчык апоры" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4276 msgid "Support Enforcer" msgstr "Прымусовая апора" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4286 msgid "Select type of part" msgstr "Выбраць тып часткі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4292 msgid "Change Part Type" msgstr "Змяніць тып часткі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4553 msgid "Enter new name" msgstr "Увясці новае імя" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4553 msgid "Renaming" msgstr "Пераназваць" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4615 msgid "Repairing model" msgstr "Аднаўленне мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4625 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "repairing the mesh." msgstr "" "Пасле аднаўлення сеткі былі выдаленыя карыстальніцкія апоры, шво і " "шматматэрыяльная афарбоўка." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4792 msgid "Change Extruders" msgstr "Змяніць экструдары" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4918 msgid "Set Printable group" msgstr "Задаць суполку \"Для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4918 msgid "Set Unprintable group" msgstr "Задаць суполку \"Не для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4920 msgid "Set Printable" msgstr "Задаць \"Для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4920 msgid "Set Unprintable" msgstr "Задаць \"Не для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4921 msgid "Set Printable Instance" msgstr "Задаць \"Асобнік для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4921 msgid "Set Unprintable Instance" msgstr "Задаць \"Асобнік не для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:102 msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed." msgstr "Абраць каардынатную прастору, у якім будзе выконвацца пераўтварэнне." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:258 msgid "Size [World]" msgstr "Памер [сусвет]" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:290 #, boost-format msgid "Mirror along %1% axis" msgstr "Люстраваць наўздоўж восі %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:355 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:370 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:376 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:386 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:392 msgid "Drop to bed" msgstr "Класці на стол" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433 msgid "Reset Rotation" msgstr "Скінуць вярчэнне" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:483 msgid "Skew [World]" msgstr "Перакос [сусвет]" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:487 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:494 msgid "Reset skew" msgstr "Скінуць перакос" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:500 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:658 msgid "Scale factors" msgstr "Маштабныя каэфіцыенты" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:669 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:674 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:702 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:710 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:718 msgid "Rotate (relative)" msgstr "Павярнуць (адносна)" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:673 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:709 msgid "Translate (relative) [World]" msgstr "Перакласці (адносна) [сусвет]" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:728 msgid "Translate" msgstr "Перакласці" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:847 msgid "Left handed" msgstr "Ляўшун" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:909 msgid "World coordinates" msgstr "Сусветная сістэма каардынат" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:910 msgid "Object coordinates" msgstr "Каардынаты аб'екту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:911 msgid "Part coordinates" msgstr "Каардынаты часткі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:961 msgid "Set Position" msgstr "Задаць становішча" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:994 msgid "Set Orientation" msgstr "Задаць арыентацыю" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1083 msgid "Set Scale" msgstr "Задаць маштаб" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1099 msgid "Set Size" msgstr "Задаць памер" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:68 msgid "Additional Settings" msgstr "Дадатковыя налады" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:104 msgid "Remove parameter" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:110 #, c-format, boost-format msgid "Delete Option %s" msgstr "Выдаліць наладу %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:159 #, c-format, boost-format msgid "Change Option %s" msgstr "Змяніць наладу %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:599 msgid "NOTE:" msgstr "ЗАЎВАГА:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:600 #, boost-format msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign" msgstr "Нарэзаны аб'ект \"%1%\" падобны на лагатып ці на шыльду" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:601 msgid "Apply color change automatically" msgstr "Аўтаматычна ўжываць змяненні колераў" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:778 #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:804 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:461 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:478 msgid "More" msgstr "Падрабязней" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:919 msgid "Open Preferences." msgstr "Адчыніць перавагі." #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1011 msgid "Open Documentation in web browser." msgstr "Адчыніць дакументацыю ў інтэрнэт-аглядальніку." #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:689 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1196 src/slic3r/GUI/Search.cpp:539 msgid "Use for search" msgstr "Ужыць для пошуку" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1197 src/slic3r/GUI/Search.cpp:532 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1199 src/slic3r/GUI/Search.cpp:534 msgid "Search in English" msgstr "Шукаць на англійскай мове" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:261 #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:206 msgid "Arranging" msgstr "Упарадкаванне" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:297 msgid "Arranging canceled." msgstr "Упарадкаванне адменена." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:298 msgid "Arranging done." msgstr "Упарадкаванне выканана." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:321 msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "" "Не атрымалася ўпарадкаваць часткі аб'екту!\n" "Некаторыя геаметрыі могуць быць недапушчальнымі." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:363 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7849 #, c-format, boost-format msgid "" "Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single " "bed:\n" "%s" msgstr "" "Пры ўпарадкаванні былі прапушчаныя наступныя аб'екты, якія не памясціліся на " "адным стале:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:204 #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:131 msgid "Filling bed" msgstr "Запаўненне стала" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:355 msgid "Add Emboss text object" msgstr "Дадаць тэкставы аб'ект з цісненнем" #. TRN: This is the title of the action appearing in undo/redo stack. #. It is same for Text and SVG. #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1037 msgid "Emboss attribute change" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1091 msgid "Add Emboss text Volume" msgstr "Дадаць аб'ём ціснення тэксту" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1297 #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1365 msgid "Font doesn't have any shape for given text." msgstr "Шрыфт не мае аніякай фігуры для дадзенага тэксту." #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1351 #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1370 msgid "There is no valid surface for text projection." msgstr "Няма дапушчальнай паверхні для праецыравання тэксту." #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162 msgid "Bed filling canceled." msgstr "Запаўненне стала адменена." #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:163 msgid "Bed filling done." msgstr "Запаўненне стала выканана." #: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterWorker.hpp:89 msgid "An unexpected error occured" msgstr "Адбылася непрадбачаная памылка" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26 msgid "Best surface quality" msgstr "Лепшая якасць паверхні" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:28 msgid "Optimize object rotation for best surface quality." msgstr "Пошук аптымальнага кручэння для дасягнення найлепшай якасці паверхні." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:29 msgid "Reduced overhang slopes" msgstr "Памяньшэнне нахілу выступа" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31 msgid "" "Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support " "structures.\n" "Note that this method will try to find the best surface of the object for " "touching the print bed if no elevation is set." msgstr "" "Пошук аптымальнага вярчэння аб'екту, каб мець найменшую колькасць выступаў, " "якія маюць патрэбу ў апорах.\n" "Звярніце ўвагу, што калі вышыня ўзвышша не зададзена, метад паспрабуе " "знайсці найлепшую паверхню аб'екту для дотыку друкаванага пласта." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:35 msgid "Lowest Z height" msgstr "Найменшая вышыня восі Z" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:37 msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time." msgstr "" "Вярчэнне мадэлі так,каб яна мела найменшую вышыню па восі Z для памяншэння " "часу друку." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:57 msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "Пошук аптымальнай арыентацыі" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:87 msgid "Orientation search canceled." msgstr "Пошук арыентацыі адменена." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:88 msgid "Orientation found." msgstr "Арыентацыя знойдзена." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:96 msgid "Choose SLA archive" msgstr "Абраць архіў SLA" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:100 msgid "Import file" msgstr "Імпартаваць файл" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:107 msgid "Import model and profile" msgstr "Імпартаваць мадэль і профіль" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:108 msgid "Import profile only" msgstr "Імпартаваць толькі профіль" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:109 msgid "Import model only" msgstr "Імпартаваць толькі мадэль" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:53 msgid "Importing SLA archive" msgstr "Імпартаваць архіў SLA" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81 msgid "" "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA " "printer preset first before importing that SLA archive." msgstr "" "Архіў SLA не ўтрымлівае аніякіх профіляў.\n" "Калі ласка, спачатку актывуйце які-небудзь профіль друкаркі SLA, перш чым " "імпартаваць гэты архіў SLA." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:85 msgid "Import is unavailable for this archive format." msgstr "Імпартаванне недаступнае для дадзенага фармату архіва." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:90 msgid "Importing canceled." msgstr "Імпартаванне адменена." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:91 msgid "Importing done." msgstr "Імпартаванне выканана." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:112 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не існуе." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:139 msgid "" "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA " "presets were used as fallback." msgstr "" "Імпартаваны архіў SLA не ўтрымлівае аніякіх профіляў.\n" "Бягучыя профілі SLA ужываліся ў якасці запаснога варыянта." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:152 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2633 msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed" msgstr "" "Вы не можаце загрузіць праект SLA з аб'ектам, якая складаецца з некалькіх " "частак, на стале" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:154 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1789 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2635 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2666 msgid "Attention!" msgstr "Увага!" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:170 msgid "" "The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded." msgstr "Профіль у імпартаваным архіве пашкоджаны і не будзе загружаны." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:182 msgid "" "No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted " "or missing." msgstr "" "З архіва не ўдалося выняць ні адзін аб'ект.\n" "Нарэзкі могуць быць пашкоджаныя ці адсутнічаць." #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:22 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1225 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавішаў" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91 msgid "New project, clear plater" msgstr "Новы праект, пусты стол" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92 msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater" msgstr "Адчыніць праект AMF/3MF з наладкай, ачысціць стол" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93 msgid "Save project (3mf)" msgstr "Захаваць праект (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94 msgid "Save project as (3mf)" msgstr "Захаваць праект як (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95 msgid "(Re)slice" msgstr "Нарэзаць" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater" msgstr "Імпартаваць STL/3MF/STEP/OBJ/ AMF без наладкі, пакінуць стол" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98 msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode" msgstr "Загрузіць наладкі з ini/amf/3mf/gcode" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge" msgstr "Загрузіць наладкі з ini/amf/3mf/gcode і аб'яднаць" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7900 msgid "Send G-code" msgstr "Адправіць G-code" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103 msgid "Export config" msgstr "Экспартаваць налады" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:989 msgid "Export to SD card / Flash drive" msgstr "Экспартаваць на SD-картку / USB-носьбіт" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105 msgid "Eject SD card / Flash drive" msgstr "Выняць SD-картку / USB-носьбіт" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107 msgid "Select all objects" msgstr "Абраць усе аб'екты" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108 msgid "Deselect all" msgstr "Адмяніць выбар усіх" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109 msgid "Delete selected" msgstr "Выдаліць абранае" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Уставіць з буфера абмена" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:116 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220 msgid "Reload plater from disk" msgstr "Перазагрузіць стол з дыску" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122 msgid "Select Plater Tab" msgstr "Абраць укладку стала" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "Абраць укладку наладаў друку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124 msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "Абраць укладку наладаў філамента" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:125 msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "Абраць укладку наладаў друкаркі" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126 msgid "Switch to 3D" msgstr "Пераключыць на трохмернае прадстаўленне" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127 msgid "Switch to Preview" msgstr "Пераключыць на папярэдні прагляд" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:271 msgid "Print host upload queue" msgstr "Чарга загрузкі на вузел друку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:88 msgid "Open new instance" msgstr "Запусціць новы асобнік праграмы" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:131 msgid "Camera view" msgstr "Выгляд з камеры" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 msgid "Show/Hide object/instance labels" msgstr "Адлюстраваць/схаваць пазнакі аб'екту/асобніка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:68 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:213 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:236 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:244 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140 msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "Адлюстраваць спіс спалучэння клавішаў" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 msgid "Add Instance of the selected object" msgstr "Дадаць асобнік абранага аб'екту" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 msgid "Remove Instance of the selected object" msgstr "Выдаліць асобнік абранага аб'екту" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 msgid "" "Press to select multiple objects\n" "or move multiple objects with mouse" msgstr "" "Націсніце, каб абраць некалькі аб'ектаў\n" "альбо рухайце некалькі аб'ектаў з дапамогай мышы" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 msgid "Press to activate selection rectangle" msgstr "Націсніце, каб актываваць прастакутнік вылучэння" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 msgid "Press to activate deselection rectangle" msgstr "Націсніце, каб актываваць прастакутнік амены вылучэння" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259 msgid "Arrow Up" msgstr "Стрэлка ўверх" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction" msgstr "Рухаць абранае на 10 мм у станоўчым напрамку па восі Y" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "Arrow Down" msgstr "Стрэлка ўніз" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction" msgstr "Рухаць абранае на 10 мм у адмоўным напрамку па восі Y" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257 msgid "Arrow Left" msgstr "Стрэлка налева" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Move selection 10 mm in negative X direction" msgstr "Рухаць абранае на 10 мм у адмоўным напрамку па восі X" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258 msgid "Arrow Right" msgstr "Стрэлка направа" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 msgid "Move selection 10 mm in positive X direction" msgstr "Рухаць абранае на 10 мм у станоўчым напрамку па восі X" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Any arrow" msgstr "Любая стрэлка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 msgid "Movement step set to 1 mm" msgstr "Задаць крок руху на 1 мм" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Movement in camera space" msgstr "Рух у прасторы камеры" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Page Up" msgstr "Старонка ўверх" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Rotate selection 45 degrees CCW" msgstr "Павярнуць абранае на 45° супраць гадзінніка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "Page Down" msgstr "Старонка ўніз" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "Rotate selection 45 degrees CW" msgstr "Павярнуць абранае на 45° па гадзінніку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161 msgid "Gizmo move" msgstr "Рух штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162 msgid "Gizmo scale" msgstr "Маштаб штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163 msgid "Gizmo rotate" msgstr "Вярчэнне штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164 msgid "Gizmo cut" msgstr "Разрэз штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165 msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "Паверхня штуковіны на стол" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166 msgid "Gizmo SLA hollow" msgstr "Парожня штуковіны SLA" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167 msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "Кропкі апоры штуковіны SLA" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168 msgid "Gizmo FDM paint-on supports" msgstr "Малявання апоры штуковіны FDM" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169 msgid "Gizmo FDM paint-on seam" msgstr "Малявання шво штуковіны FDM" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170 msgid "Gizmo Multi Material painting" msgstr "Шматматэрыяльная афарбоўка штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171 msgid "Gizmo Text emboss / engrave" msgstr "Цісненне / гравіроўка тэксту штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172 msgid "Unselect gizmo or clear selection" msgstr "Прыбраць выдзяленне штуковіны ці ачысціць выдзяленне" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173 msgid "Change camera type (perspective, orthographic)" msgstr "Тып камеры (перспектыва, артаганальны выгляд)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174 msgid "Zoom to Bed" msgstr "Прыблізіць да памера стала" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:175 msgid "" "Zoom to selected object\n" "or all objects in scene, if none selected" msgstr "" "Прыблізіць камеру да абранага аб'екту\n" "ці ўсім аб'ектам у сцэне, калі нічога не абрана" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176 msgid "Zoom in" msgstr "Прыблізіць" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:177 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:178 msgid "Switch between Editor/Preview" msgstr "Пераключыць паміж Зменай/Папярэднім праглядам" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179 msgid "Collapse/Expand the sidebar" msgstr "Згарнуць/разгарнуць бакавую панэль" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled" msgstr "" "Адлюстраваць/схаваць дыялогавае акно наладаў прылад 3Dconnexion, калі " "ўключана" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog" msgstr "Адлюстраваць/схаваць дыялогавае акно наладаў прылад 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185 msgid "Minimize application" msgstr "Згарнуць праграму" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:389 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:501 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:504 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:526 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:529 msgid "Plater" msgstr "Стол" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195 msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button" msgstr "" "Усе штуковіны:\n" " вярчэнне камеры - левая кнопка мышы;\n" " рух камеры - правая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196 msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm" msgstr "" "Рух штуковіны:\n" " націсніце для руху на 1 мм" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197 msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%" msgstr "" "Маштаб штуковіны:\n" " націсніце для павелічэння на 5%" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198 msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume" msgstr "" "Маштаб штуковіны:\n" " маштабаванне аб'екту пад вобласць друку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199 msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling" msgstr "" "Маштаб штуковіны:\n" " націсніце, каб маштабаваць у адным напрамку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:200 msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center" msgstr "" "Маштаб штуковіны:\n" " націсніце, каб маштабацаць абраныя аб'екты вакол свайго цэнтру" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201 msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center" msgstr "" "Вярчэнне штуковіны:\n" " вярчэнне абраных аб'ектаў вакол свайго цэнтру" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204 msgid "Gizmos" msgstr "Штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204 msgid "" "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active" msgstr "" "Наступныя спалучэнні клавішаў даступныя, калі актыўна абраная штуковіна" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 msgid "Set selected items as Printable/Unprintable" msgstr "Задаць \"Для друку\"/\"Не для друку\" для абраных частак" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:208 msgid "Set default extruder for the selected items" msgstr "Задаць першапачатковы экструдар для абраных частак" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209 msgid "Set extruder number for the selected items" msgstr "Задаць нумар экструдара для абраных частак" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:212 msgid "Objects List" msgstr "Спіс аб'ектаў" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:216 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1633 msgid "Open a G-code file" msgstr "Абраць файл G-code" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1471 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1475 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1638 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642 msgid "Reload the plater from disk" msgstr "Перазагрузіць стол з дыску" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232 msgid "Vertical slider - Move active thumb Up" msgstr "Вертыкальны паўзунок - зрушыць актыўны паўзунок уверх" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 msgid "Vertical slider - Move active thumb Down" msgstr "Вертыкальны паўзунок - зрушыць актыўны паўзунок уніз" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left" msgstr "Гарызантальны паўзунок - зрушыць актыўны паўзунок налева" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right" msgstr "Гарызантальны паўзунок - зрушыць актыўны паўзунок направа" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider" msgstr "Уключыць/адключыць рэжым аднаго пласта ў вертыкальнага паўзунка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237 msgid "Show/Hide legend" msgstr "Адлюстраваць/схаваць легенду" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238 msgid "Show/Hide G-code window" msgstr "Адлюстраваць/схаваць акно G-code" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4757 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3193 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244 msgid "Move active thumb Up" msgstr "Рухаць актыўны паўзунок уверх" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 msgid "Move active thumb Down" msgstr "Рухаць актыўны паўзунок уніз" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 msgid "Set upper thumb as active" msgstr "Рушыць паўзунок у верхняе становішча" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 msgid "Set lower thumb as active" msgstr "Рушыць паўзунок у ніжняе становішча" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "Дадаць змену колера для бягучага пласта" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "Выдаліць змену колера для бягучага пласта" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:261 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:262 msgid "" "Press to speed up 5 times while moving thumb\n" "with arrow keys or mouse wheel" msgstr "" "Паскорыць рух паўзунка ў 5 разоў\n" "з дапамогай стрэлак на клавіятуры ці колам мышы" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Vertical Slider" msgstr "Вертыкальны паўзунок" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical " "slider is active" msgstr "" "Наступныя спалучэнні клавішыў даступныя ў акне папярэдняга прагляду G-code, " "калі вертыкальны паўзунок актыўны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257 msgid "Move active thumb Left" msgstr "Рухаць актыўны паўзунок налева" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258 msgid "Move active thumb Right" msgstr "Рухаць актыўны паўзунок направа" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259 msgid "Set left thumb as active" msgstr "Рушыць паўзунок у левае становішча" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "Set right thumb as active" msgstr "Рушыць паўзунок у правае становішча" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265 msgid "Horizontal Slider" msgstr "Гарызантальны паўзунок" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:265 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal " "slider is active" msgstr "" "Наступныя спалучэнні клавішыў даступныя ў акне папярэдняга прагляду G-code, " "калі гарызантальны паўзунок актыўны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:289 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавішаў" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:88 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:102 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531 msgid "Open a new PrusaSlicer instance" msgstr "Запусціць новы асобнік PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:104 msgid "G-code preview" msgstr "Папярэдні прагляд G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416 msgid "Open G-code viewer" msgstr "Адчыніць папярэдні прагляд G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:102 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1656 msgid "Open PrusaSlicer" msgstr "Адчыніць PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:104 msgid "Open new G-code viewer" msgstr "Адчыніць новы папярэдні прагляд G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:238 msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified." msgstr "" "Зачыніць PrusaSlicer.\n" "Бягучы праект быў зменены." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:245 msgid "PrusaSlicer is closing" msgstr "Зачыненне PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:245 msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified." msgstr "Зачыненне PrusaSlicer, з зменамі ў профілях." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:341 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:391 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:444 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:596 msgid "Print Settings" msgstr "Налады друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:342 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:395 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2105 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2106 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:577 msgid "Material Settings" msgstr "Налады матэрыялу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:342 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:393 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2105 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2106 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:481 msgid "Filament Settings" msgstr "Налады філаменту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:343 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:397 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:539 msgid "Printer Settings" msgstr "Налады друкаркі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:696 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1840 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3005 msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:721 msgid "based on Slic3r" msgstr "створаная на базе Slic3r" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1160 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1163 #, c-format, boost-format msgid "&About %s" msgstr "&Аб праграме %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1160 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1163 msgid "Show about dialog" msgstr "Адлюстраваць акно з інфармацыяй аб праграме" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1185 #, c-format, boost-format msgid "%s &Website" msgstr "&Сайт %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1186 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1190 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1194 #, c-format, boost-format msgid "Open the %s website in your browser" msgstr "Адчыніць сайт %s у інтэрнэт-аглядальніку" #. TRN Item from "Help" menu #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1189 msgid "&Quick Start" msgstr "&Хуткае кіраўніцтва" #. TRN Item from "Help" menu #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193 msgid "Sample &G-codes and Models" msgstr "Прыклады &G-code і мадэлей" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1197 msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "&Драйверы Prusa3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1197 msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "Адчыніць старонку загрузкі драйвераў Prusa3D у інтэрнэт-аглядальніку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1199 msgid "Software &Releases" msgstr "&Выпускі праграмнага забеспячэння PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1199 msgid "Open the software releases page in your browser" msgstr "" "Адчыніць старонку выпускаў праграмы PrusaSlicer у інтэрнэт-аглядальніку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "System &Info" msgstr "&Інфармацыя аб сістэме" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Show system information" msgstr "Адлюстраваць сістэмную інфармацыю" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "Адчыніць каталог &наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "Адчыніць каталог наладак карыстальнікаў (datadir)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 msgid "Report an I&ssue" msgstr "Паведаміць аб &праблеме" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 #, c-format, boost-format msgid "Report an issue on %s" msgstr "Паведаміць аб праблеме ў %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1218 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Адлюстраваць карысную параду дня" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1222 msgid "" "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another " "tip if already opened." msgstr "" "Адчыняе карысную параду дня ў правым ніжнім куту,\n" "альбо адлюстроўвае іншую падказку, калі яна ўжо адчыненая." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1225 msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "Адлюстраваць спіс спалучэнняў клавішаў" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239 msgid "Iso" msgstr "Ізаметрыя" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239 msgid "Iso View" msgstr "Ізаметрычная праекцыя" #. TRN Main menu: View->Top #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1243 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1243 msgid "Top View" msgstr "Выгляд зверху" #. TRN Main menu: View->Bottom #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 msgid "Bottom" msgstr "Знізу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 msgid "Bottom View" msgstr "Выгляд знізу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1248 msgid "Front" msgstr "Спераду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1248 msgid "Front View" msgstr "Выгляд спераду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 msgid "Rear View" msgstr "Выгляд сзаду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1252 msgid "Left" msgstr "Злева" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1252 msgid "Left View" msgstr "Выгляд злева" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254 msgid "Right View" msgstr "Выгляд справа" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1267 msgid "&New Project" msgstr "&Новы праект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1267 msgid "Start a new project" msgstr "Стварыць новы праект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "&Open Project" msgstr "&Адчыніць праект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "Open a project file" msgstr "Адчыніць файл праекту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1275 msgid "Recent projects" msgstr "Нядаўнія праекты" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1287 msgid "" "The selected project is no longer available.\n" "Do you want to remove it from the recent projects list?" msgstr "" "Абраны праект больш недаступны.\n" "Ці выдаліць яго з спісу апошніх праектаў?" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311 msgid "&Save Project" msgstr "&Захаваць праект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311 msgid "Save current project file" msgstr "Захаваць бягучы файл праекту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1315 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1317 msgid "Save Project &as" msgstr "Захаваць праект &як" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1315 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1317 msgid "Save current project file as" msgstr "Захаваць бягучы файл праекту як" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1325 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F" msgstr "Імпартаваць STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1325 msgid "Load a model" msgstr "Загрузіць мадэль" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Import STL (Imperial Units)" msgstr "Імпартаваць STL (англійская сістэма мер)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Load an model saved with imperial units" msgstr "Загрузіць мадэль, якая захаваная з памерамі ў англійскай сістэме мер" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1333 msgid "Import SLA Archive" msgstr "Імпартаваць архіў SLA" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1333 msgid "Load an SLA archive" msgstr "Загрузіць архіў SLA" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 msgid "Import ZIP Archive" msgstr "Імпратаваць архіў ZIP" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 msgid "Load a ZIP archive" msgstr "Загрузіць архіў ZIP" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1342 msgid "Import &Config" msgstr "Імпартаваць &наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1342 msgid "Load exported configuration file" msgstr "Загрузіць экспартаваны файл наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345 msgid "Import Config from &Project" msgstr "Імпартаваць наладкі з &праекту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345 msgid "Load configuration from project file" msgstr "Загрузіць наладкі з файла праекту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1349 msgid "Import Config &Bundle" msgstr "Імпартаваць &пакет наладак" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1349 msgid "Load presets from a bundle" msgstr "Імпартаваць пакет наладак з файлу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 msgid "&Import" msgstr "&Імпартаваць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1698 msgid "Export &G-code" msgstr "Экспартаваць у &G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355 msgid "Export current plate as G-code" msgstr "Экспартаваць бягучыя мадэлі з стала ў G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1359 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1699 msgid "S&end G-code" msgstr "&Адаслаць G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1359 msgid "Send to print current plate as G-code" msgstr "Адаслаць на друк бягучы стол як G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1363 msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive" msgstr "Экспартаваць G-code на SD-картку / USB-носьбіт" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1363 msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive" msgstr "" "Экспартаваць бягучыя мадэлі з стала ў G-code на SD-картку / USB-носьбіт" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1367 msgid "Export Plate as &STL/OBJ" msgstr "Экспартаваць стол як &STL/OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1367 msgid "Export current plate as STL/OBJ" msgstr "Экспартаваць бягучы стол як STL / OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports" msgstr "Экспартаваць стол як STL/OBJ &разам з апорамі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports" msgstr "Экспартаваць бягучы стол як STL/OBJ разам з апорамі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1653 msgid "Export &Toolpaths as OBJ" msgstr "Экспартаваць траекторыю &інструмента ў OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1653 msgid "Export toolpaths as OBJ" msgstr "Экспартаваць траекторыю інструмента ў OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "Export &Config" msgstr "Экспартаваць &бягучыя наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "Export current configuration to file" msgstr "Экспартаваць бягучыя наладкі ў файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1385 msgid "Export Config &Bundle" msgstr "Экспартаваць &усе наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1385 msgid "Export all presets to file" msgstr "Экспартаваць усе наладкі ў адзіны файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "Export Config Bundle With Physical Printers" msgstr "Экспартаваць усе наладкі з фізічнымі друкаркамі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "Export all presets including physical printers to file" msgstr "Экспартаваць усе профілі ў файл з фізічнымі друкаркамі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391 msgid "&Export" msgstr "&Экспартаваць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1646 msgid "Convert ASCII G-code to &binary" msgstr "Пераўтварыць ASCII G-code у &двайковы код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1646 msgid "Convert a G-code file from ASCII to binary format" msgstr "Пераўтварыць файл G-code з фармата ASCII ў двайковы фармат" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1649 msgid "Convert binary G-code to &ASCII" msgstr "Пераўтварыць двайковы G-code у &ASCII" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1649 msgid "Convert a G-code file from binary to ASCII format" msgstr "Пераўтварыць файл G-code з двайковага фармату ў фармат ASCII" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1400 msgid "&Convert" msgstr "&Пераўтварыць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1402 msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive" msgstr "&Выняць SD-картку / USB-носьбіт" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1402 msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it." msgstr "Выняць SD-картку / USB-носьбіт пасля экспартавання G-code на носьбіт." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1408 msgid "(Re)Slice No&w" msgstr "(&Пера)Нарэзаць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1408 msgid "Start new slicing process" msgstr "Пачаць новы працес нарэзкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412 msgid "&Repair STL file" msgstr "&Аднавіць файл STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412 msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "Аўтаматычна аднавіць файл STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416 msgid "&G-code Preview" msgstr "&Папярэдні прагляд G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420 msgid "E&xit" msgstr "&Выйсці" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:395 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:442 #, c-format, boost-format msgid "Exit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1422 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1660 msgid "&Quit" msgstr "В&ыйсці" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1422 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1660 #, c-format, boost-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438 msgid "&Select All" msgstr "Абраць &усё" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1439 msgid "Selects all objects" msgstr "Абраць усе аб'екты" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1441 msgid "D&eselect All" msgstr "Зняць в&ыбар з усяго" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442 msgid "Deselects all objects" msgstr "Зняць выбар з усіх аб'ектаў" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1445 msgid "&Delete Selected" msgstr "&Выдаліць абранае" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1446 msgid "Deletes the current selection" msgstr "Выдаліць бягучыя абраныя аб'екты" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448 msgid "Delete &All" msgstr "Выд&аліць усё" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1449 msgid "Deletes all objects" msgstr "Выдаліць усе аб'екты" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 msgid "&Undo" msgstr "&Адкаціць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1456 msgid "&Redo" msgstr "Зрабіць &нанова" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461 msgid "&Copy" msgstr "С&капіраваць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1462 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скапіраваць абранае ў буфер абмену" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1464 msgid "&Paste" msgstr "Ус&тавіць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1465 msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць з буфера абмена" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1470 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1474 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1637 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1641 msgid "Re&load from Disk" msgstr "&Загрузіць з дыска нанова" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1480 msgid "Searc&h" msgstr "По&шук" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1481 msgid "Search in settings" msgstr "Пошук у наладах" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1489 msgid "&Plater Tab" msgstr "&Стол" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1489 msgid "Show the plater" msgstr "Адлюстраваць укладку стала" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1494 msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "Налады &друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1494 msgid "Show the print settings" msgstr "Адлюстраваць налады друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1497 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1701 msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "Налады &філамента" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1497 msgid "Show the filament settings" msgstr "Адлюстраваць налады філамента" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1501 msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "Налады &друкаркі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1501 msgid "Show the printer settings" msgstr "Адлюстраваць налады друкаркі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 msgid "3&D" msgstr "&Трохмернае прадстаўленне" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 msgid "Show the 3D editing view" msgstr "Адлюстраваць укладку трохмерным прадстаўленні" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1510 msgid "Pre&view" msgstr "Папярэдні пр&агляд нарэзкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1510 msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе трохмернае прадстаўленне нарэзкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1516 msgid "Open the dialog to modify shape gallery" msgstr "Адкрыццё дыялогавага акна для змены бібліятэкі фігур" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1527 msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "Чарга загрузкі на &вузел друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1527 msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "Адлюстраваць акно чаргі загрузкі на вузел друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531 msgid "Open New Instance" msgstr "Запусціць новы асобнік праграмы" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1535 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1725 msgid "Compare Presets" msgstr "Параўнаць профілі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1535 msgid "Compare presets" msgstr "Параўнаць профілі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545 msgid "Show &Labels" msgstr "Адлюстраваць &пазнакі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545 msgid "Show object/instance labels in 3D scene" msgstr "Адлюстраваць пазнакі аб'екту/асобнікаў на трохмернай сцэне" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1548 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1670 msgid "Show Legen&d" msgstr "Адлюстраваць леген&ду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1548 msgid "Show legend in preview" msgstr "Адлюстраваць легенду на папярэднім праглядзе" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1551 msgid "&Collapse Sidebar" msgstr "&Згарнуць бакавую панэль" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1551 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2474 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Згарнуць бакавую панэль" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1556 msgid "&Fullscreen" msgstr "Поўна&экранны рэжым" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1556 msgid "Fullscreen" msgstr "Паўнаэкранны рэжым" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1572 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1679 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1573 msgid "&Edit" msgstr "&Змена" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1574 msgid "&Window" msgstr "&Акно" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1575 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680 msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1578 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1683 msgid "&Help" msgstr "&Дапамога" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1633 msgid "&Open G-code" msgstr "&Адчыніць файл G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1656 msgid "Open &PrusaSlicer" msgstr "Адчыніць &PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1670 msgid "Show legend" msgstr "Адлюстраваць легенду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1698 msgid "E&xport" msgstr "&Экспартаваць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1699 msgid "S&end to print" msgstr "&Адправіць на друк" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1701 msgid "Mate&rial Settings Tab" msgstr "Укладка наладаў матэрыялу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1718 msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "Абраць файл STL, каб аднавіць:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1728 msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "Захаваць у OBJ (менш схільны да памылак у каардынатах, чым STL) як:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1739 msgid "Your file was repaired." msgstr "Ваш файл был адноўлены." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1753 msgid "Save configuration as:" msgstr "Захаваць наладкі ў файл як:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1770 msgid "Loading of a configuration file" msgstr "Загрузка файлу наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1772 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1853 msgid "Select configuration to load:" msgstr "Абраць файл наладкі для загрузкі:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1782 msgid "" "The selected config file contains a post-processing script.\n" "Please review the script carefully before exporting G-code." msgstr "" "Абраны файл наладкі змяшчае сцэнар наступнай апрацоўкі.\n" "Калі ласка, трэба ўважліва азнаёміцца з сцэнарам перад экспартаваннем G-code." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1817 msgid "Exporting configuration bundle" msgstr "Экспартаваць пакет наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1818 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into " "configuration bundle." msgstr "" "Некаторыя профілі былі змененыя, і незахаваныя змены не будуць экспартаваныя " "ў пакет наладкі." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1827 msgid "Save presets bundle as:" msgstr "Захаваць усе наладкі ў файл як:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1850 msgid "Loading of a configuration bundle" msgstr "Загрузка пакета наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1880 #, c-format, boost-format msgid "%d presets successfully imported." msgstr "%d профіляў было паспяхова імпартавана." #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:458 msgid "3Dconnexion settings" msgstr "Налады 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469 msgid "Device:" msgstr "Прылада:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:474 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:477 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498 msgid "Translation" msgstr "Пераклад" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:489 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:495 msgid "Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:510 msgid "Options:" msgstr "Налады:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:513 msgid "Swap Y/Z axes" msgstr "Памяняць месцамі восі Y/Z" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:239 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "%s error" msgstr "%s памылка" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:240 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248 #, c-format, boost-format msgid "%s has encountered an error" msgstr "%s сутыкнуўся з памылкаю" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:270 #, c-format, boost-format msgid "%s warning" msgstr "Папярэджанне %s" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:271 #, c-format, boost-format msgid "%s has a warning" msgstr "%s утрымлівае папярэджанне" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:284 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "%s info" msgstr "Інфармацыя %s" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:339 #, c-format, boost-format msgid "%s information" msgstr "Інфармацыя %s" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:906 msgid "3D Mouse disconnected." msgstr "Трохмерная мыш адключаная." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:907 msgid "Configuration update is available." msgstr "Даступна абнаўленне наладкі." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:907 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:914 msgid "See more." msgstr "Падрабязней." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:914 msgid "" "Configuration update is available. Update contains new printer releases." msgstr "" "Даступна абнаўленне наладкі.\n" "Абнаўленне змяшчае новыя версіі друкарак." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:922 msgid "" "You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n" "To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in " "\"Printer Settings > Custom G-code\"" msgstr "" "Вы толькі што дадалі G-code змены колера, але яго значэнне ў адпаведным поле " "не зададзена.\n" "Для вернага экспартавання G-code, праверце пункт \"G-code змены колера\" у " "падзеле \"Налады Друкаркі > Карыстальніцкі G-code\"" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:925 msgid "" "No color change event was added to the print. The print does not look like a " "sign." msgstr "" "Да друку не былі даданы гузікі змены колераў.\n" "Аб'ект не падобны на шыльду." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:927 msgid "Desktop integration was successful." msgstr "Інтэграцыя з працоўным сталом прайшла паспяхова." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:929 msgid "Desktop integration failed." msgstr "Не атрымалася здзейсніць інтэграцыю з працоўным сталом." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:931 msgid "Undo desktop integration was successful." msgstr "Адкат інтэграцыі з працоўным сталом прайшоў паспяхова." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:933 msgid "Undo desktop integration failed." msgstr "Не атрымалася адкаціць інтэграцыю з працоўным сталом." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:934 msgid "Exporting." msgstr "Экспартаванне." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:938 msgid "" "PrusaSlicer recieved a download request from Printables.com, but it's not " "allowed. You can allow it" msgstr "" "PrusaSlicer атрымаў запыт на загрузку ад Printables.com, але гэтае " "забаронена.\n" "Вы можаце дазволіць гэтае" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:939 msgid "here." msgstr "тут." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:777 msgid "Open Folder." msgstr "Адчыніць каталог." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:815 msgid "Eject drive" msgstr "Выняць дыск" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:873 msgid "Ejecting." msgstr "Выняцце." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1058 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1271 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1476 msgid "ERROR" msgstr "ПАМЫЛКА" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1273 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1381 msgid "COMPLETED" msgstr "ЗАВЕРШАНА" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1471 msgid "RESOLVING ADDRESS" msgstr "АТРЫМАННЕ АДРАСА" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1481 msgid "CANCELED" msgstr "АДМЕНЕНА" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1543 msgid "Cancel upload" msgstr "Адмяніць загрузку" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1652 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom supports." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports." msgstr[0] "Загружаны %1$d аб'ект з карыстальніцкімі апорамі." msgstr[1] "Загружана %1$d аб'екта з карыстальніцкімі апорамі." msgstr[2] "Загружана %1$d аб'ектаў з карыстальніцкімі апорамі." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1653 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom seam." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam." msgstr[0] "Загружаны %1$d аб'ект з карыстальніцкім шво." msgstr[1] "Загружана %1$d аб'екта з карыстальніцкім шво." msgstr[2] "Загружана %1$d аб'ектаў з карыстальніцкім шво." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1654 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting." msgstr[0] "Загружаны %1$d аб'ект з шматматэрыяльнай афарбоўкай." msgstr[1] "Загружана %1$d аб'екта з шматматэрыяльнай афарбоўкай." msgstr[2] "Загружана %1$d аб'ектаў з шматматэрыяльнай афарбоўкай." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1655 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with variable layer height." msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height." msgstr[0] "Загружаны %1$d аб'ект с пераменнай вышынёй пласта." msgstr[1] "Загружана %1$d аб'екта с пераменнай вышынёй пласта." msgstr[2] "Загружана %1$d аб'ектаў с пераменнай вышынёй пласта." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1656 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with partial sinking." msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking." msgstr[0] "%1$d аб'ект была загружаны з частковым апусканнем ў стол." msgstr[1] "%1$d аб'екта былі загружаны з частковым апусканнем ў стол." msgstr[2] "%1$d аб'ектаў было загружана з частковым апусканнем ў стол." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1657 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object." msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object" msgstr[0] "%1$d аб'ект быў загружаны як частка выразанага аб'екта." msgstr[1] "%1$d аб'екты было загружана як частка выразанага аб'екта." msgstr[2] "%1$d аб'ектаў было загружана як частка выразанага аб'екта." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1770 msgid "Slicing finished." msgstr "Нарэзка скончана." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1770 msgid "Export G-Code." msgstr "Экспартаваць у G-code." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1770 msgid "Export." msgstr "Экспартаваць." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2117 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2144 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2152 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2163 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3363 msgid "WARNING:" msgstr "ПАПЯРЭДЖАННЕ:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2278 msgid "Exporting finished." msgstr "Экспартаванне скончанае." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2453 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:198 msgid "Download" msgstr "Спампаваць" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:72 msgid "Paint-on seam" msgstr "Маляванне шво" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:75 msgid "Sinking" msgstr "Апусканне" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:117 msgid "Instances" msgstr "Асобнікі" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:282 #, c-format, boost-format msgid "Instance %d" msgstr "Асобнік %d" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:128 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5337 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5640 msgid "Layers" msgstr "Пласты" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:157 msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:385 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL ES 2.0 capable graphics driver to run " "correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "Для карэктнай працы PrusaSlicer патрабуецца драйвер графічнай падсістэмы, " "які падтрымлівае OpenGL ES 2.0,\n" "але выяўлена графічная падсістэма OpenGL версіі %s, візуалізацыя %s, " "пастаўшчык %s." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:388 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 3.2 capable graphics driver to run correctly,\n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:391 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "Для карэктнай працы PrusaSlicer патрабуецца драйвер графічнай падсістэмы, " "які падтрымлівае OpenGL 2.0,\n" "але выяўлена графічная падсістэма OpenGL версіі %s, візуалізацыя %s, " "пастаўшчык %s." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:395 msgid "You may need to update your graphics card driver." msgstr "Магчыма, вам неабходна абнавіць драйвер відэакарты." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:398 msgid "" "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D " "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter." msgstr "" "У якасці абыходнага шляху магчыма запусціць PrusaSlicer з праграмнай " "візуалізацыяй трохмернай графікі, калі запусціць prusa-slicer.exe з наладкаю " "--sw-renderer." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:400 msgid "Unsupported OpenGL version" msgstr "Непадтрыманая версія OpenGL" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:407 #, c-format, boost-format msgid "" "Unable to load the following shaders:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць наступныя шэйдары:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:408 msgid "Error loading shaders" msgstr "Памылка загрузкі шэйдараў" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:116 msgid "Edit Custom G-code" msgstr "Змяніць карыстальніцкі G-code" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:146 msgid "Unavailable for this method." msgstr "Непадтрыманы для дадзенага метаду." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:56 msgid "Delete this preset from this printer device" msgstr "Выдаліць гэты профіль у дадзенай друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:88 msgid "This printer will be shown in the presets list as" msgstr "Друкарка будзе адлюстраваная ў спісе профіляў як" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:169 msgid "Type here the name of your printer device" msgstr "Увядзіце тут назву вашай друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180 msgid "Descriptive name for the printer" msgstr "Апісальная назва друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:184 msgid "Add preset for this printer device" msgstr "Дадаць профіль для друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:214 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2576 msgid "Print Host upload" msgstr "Загрузка на вузел друку" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:275 msgid "Connection to printers connected via the print host failed." msgstr "Не атрымалася злучыцца з друкаркай, якая падключаная праз вузел друку." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:317 msgid "Test" msgstr "Тэст" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:322 msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "Не атрымалася атрымаць сапраўдную спасылку на вузел друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:334 msgid "Success!" msgstr "Паспяхова!" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:344 msgid "Refresh Printers" msgstr "Абнавіць спіс друкарак" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:371 msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "Файл HTTPS CA не абавязковы.\n" "Ён неабходны толькі для ўжывання HTTPS з самападпісаным сертыфікатам." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:381 msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "Файлы сертыфікатаў (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Усе файлы|*.*" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:382 msgid "Open CA certificate file" msgstr "Адчыніць файл сертыфіката CA" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:412 #, c-format, boost-format msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "" "У вашай сістэме %s ужываюцца HTTPS сертыфікаты з \"Сховішча сертыфікатаў\" " "ці \"Ланцуга ключэй\"." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:413 msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "" "Каб ужыць карыстальніцкі файл CA, імпартуйце яго ў \"Сховішча сертыфікатаў" "\" / \"Ланцуг ключэй\"." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:688 msgid "Unexpected character" msgstr "Нечаканы знак" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:689 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:173 msgid "The following characters are not allowed in the name" msgstr "У назве недапушчальныя наступныя знакі" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:744 msgid "You have to enter a printer name." msgstr "Вам неабходна ўвесці назву друкаркі." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:753 msgid "" "URL of PrusaConnect is different from https://connect.prusa3d.com. Do you " "want to continue?" msgstr "" "URL-адрас PrusaConnect адрозніваецца ад https://connect.prusa3d.com.\n" "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:766 #, boost-format msgid "Printer with name \"%1%\" already exists." msgstr "Друкарка з назвай \"%1%\" ужо існуе." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:767 msgid "Replace?" msgstr "Ці замяніць?" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:794 #, boost-format msgid "" "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%" "\" will be used just once." msgid_plural "" "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer " "\"%2%\" will be used just once." msgstr[0] "" "Наступны профіль друкаркі паўтараецца:%1% Вышэйназваны профіль для друкаркі " "\"%2%\" будзе ўжыты толькі адзін раз." msgstr[1] "" "Наступныя профілі друкаркі паўтараюцца:%1% Вышэйназваныя профілі для " "друкаркі \"%2%\" будуць ужытыя толькі адзін раз." msgstr[2] "" "Наступныя профілі друкаркі паўтараюцца:%1% Вышэйназваныя профілі для " "друкаркі \"%2%\" будуць ужытыя толькі адзін раз." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:844 msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer." msgstr "Немагчыма выдаліць апошні звязаны профіль друкаркі." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:188 msgid "The provided name is not valid;" msgstr "Азначана недапушчальнае імя файлу;" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:189 msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "наступныя сімвалы не дазваляюцца:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:251 msgid "" "For a multipart object, this value isn't accurate.\n" "It doesn't take account of intersections and negative volumes." msgstr "" "Для аб'екту, які складаецца з некалькіх частак, дадзенае значэнне не " "з'яўляецца дакладным.\n" "Яно не ўлічвае перасячэнні і адмоўныя аб'ёмы." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:255 msgid "Volume" msgstr "Аб'ём" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:257 msgid "Facets" msgstr "Граняў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:314 msgid "Sliced Info" msgstr "Інфармацыя аб нарэзке" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:334 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1493 msgid "Used Filament (g)" msgstr "Ужыта філамента (г)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:335 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1474 msgid "Used Filament (m)" msgstr "Ужыта філамента (м)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:336 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1486 msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "Ужыта філамента (мм³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:337 msgid "Used Material (unit)" msgstr "Ужыта матэрыяла (адзінак вымярэння)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:338 msgid "Cost (money)" msgstr "Кошт (грошаў)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:339 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1456 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1458 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1541 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1546 msgid "Estimated printing time" msgstr "Разлічаны час друку" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:340 msgid "Number of tool changes" msgstr "Колькасць інструментаў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:465 msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "Выбар патрэбнага варыянта апоры" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:469 msgid "For support enforcers only" msgstr "Толькі прымусовыя" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:470 msgid "Everywhere" msgstr "Усюды" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:503 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1536 msgid "Brim" msgstr "Аблямоўка" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:505 msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "" "Дазваляе задаць мяжы, якія будуць надрукаваныя вакол кожнага аб'екту на " "першым пласту." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:513 msgid "Purging volumes" msgstr "Аб'ём прадзьмуху" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:620 msgid "Select what kind of pad do you need" msgstr "Выбар патрэбнага варыянта падкладкі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:623 msgid "Below object" msgstr "Пад аб'ектам" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:624 msgid "Around object" msgstr "Вакол аб'екту" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:987 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7900 msgid "Send to printer" msgstr "Адправіць на друкарку" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1008 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3517 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7303 msgid "Slice now" msgstr "Нарэзаць зараз" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1184 msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "Утрымлівайце клавішу Shift, каб нарэзаць і экспартаваць у G-code" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1403 #, boost-format msgid "%1% (%2$d shell)" msgid_plural "%1% (%2$d shells)" msgstr[0] "%1% (%2$d абалонка)" msgstr[1] "%1% (%2$d абалонкі)" msgstr[2] "%1% (%2$d абалонак)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1431 msgid "Used Material (ml)" msgstr "Ужыта матэрыяла (мл)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1434 msgid "object" msgid_plural "objects" msgstr[0] "аб'ект" msgstr[1] "аб'екта" msgstr[2] "аб'ектаў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1434 msgid "supports and pad" msgstr "апоры і падкладка" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1474 msgid "Used Filament (in)" msgstr "Ужыта філамента (цалей)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1476 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1527 msgid "objects" msgstr "аб'екты" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1476 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1527 msgid "wipe tower" msgstr "вежа выцірання" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1486 msgid "Used Filament (in³)" msgstr "Ужыта філамента (цалей³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1510 #, boost-format msgid "Filament at extruder %1%" msgstr "Філамент ў экструдары %1%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1516 msgid "(including spool)" msgstr "(разам з катушкай)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1543 msgid "normal mode" msgstr "звычайны рэжым" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1550 msgid "stealth mode" msgstr "ціхі рэжым" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1846 #, boost-format msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?" msgstr "Ці жадаеце вы захаваць змены ў \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1847 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:907 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1604 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1847 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901 msgid "Discard" msgstr "Адмовіцца" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1852 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383 msgid "Ask for unsaved changes in project" msgstr "Спытаць пра незахаваныя змены ў праекце" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1855 msgid "" "You will not be asked about it again, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "Вас больш не спытаюць, калі:\n" "- зачыняецца PrusaSlicer,\n" "- загружаецца ці ствараецца новы праект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2322 #, c-format, boost-format msgid "" "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the " "computer." msgstr "" "Размантавана паспяхова.\n" "Зараз прыладу %s(%s) можна бяспечна выняць з кампутара." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2328 #, c-format, boost-format msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed." msgstr "Не атрымалася выняць прыладу %s(%s)." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2366 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5395 msgid "New Project" msgstr "Новы праект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2473 msgid "Expand sidebar" msgstr "Разгарнуць бакавую панэль" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2523 msgid "" "The preset below was temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgid_plural "" "The presets below were temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgstr[0] "" "Прыведзены ніжэй профіль быў часова ўсталяваны на актыўным асобніку " "PrusaSlicer" msgstr[1] "" "Прыведзеныя ніжэй профілі былі часова ўсталяваны на актыўным асобніку " "PrusaSlicer" msgstr[2] "" "Прыведзеныя ніжэй профілі былі часова ўсталяваны на актыўным асобніку " "PrusaSlicer" #. TRN The placeholder is either "3MF" or "AMF" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2659 #, boost-format msgid "" "The selected %1% file contains a post-processing script.\n" "Please review the script carefully before exporting G-code." msgstr "" "Абраны файл %1% змяшчае сцэнар наступнай апрацоўкі.\n" "Калі ласка, трэба уважліва азнаёміцца з сцэнарам перад экспартам G-code." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2697 #, boost-format msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration." msgstr "Не атрымалася загрузіць файл \"%1%\" з-за недапушчальнай наладкі." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2717 #, c-format, boost-format msgid "" "Object size from file %s appears to be zero.\n" "This object has been removed from the model" msgid_plural "" "Objects size from file %s appears to be zero.\n" "These objects have been removed from the model" msgstr[0] "" "Здаецца, што ў аб'екта з файлу %s нулявы памер.\n" "Ён быў выдалены з мадэлі" msgstr[1] "" "Здаецца, што ў аб'екта з файлу %s нулявы памер.\n" "Яны былі выдаленыя з мадэлі" msgstr[2] "" "Здаецца, што ў аб'екта з файлу %s нулявы памер.\n" "Яны былі выдаленыя з мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2721 msgid "The size of the object is zero" msgstr "Памер аб'екту роўны нулю" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2734 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "Здаецца, што вымярэнні аб'екту з файлу %s зададзены ў метрах.\n" "Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца міліметры.\n" "Ці пералічыць памеры аб'екту?" msgstr[1] "" "Здаецца, што вымярэнні аб'ектаў з файлу %s зададзены ў метрах.\n" "Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца міліметры.\n" "Ці пералічыць памеры аб'екту?" msgstr[2] "" "Здаецца, што вымярэнні аб'ектаў з файлу %s зададзены ў метрах.\n" "Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца міліметры.\n" "Ці пералічыць памеры аб'екту?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2738 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2760 msgid "The object is too small" msgstr "Аб'ект занадта малы" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2739 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2761 msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded." msgstr "Ужыць да ўсіх дробных аб'ектаў, якія загружаюцца." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2756 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "Здаецца, што вымярэнні аб'екту з файлу %s зададзены ў метрах.\n" "Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца цалі.\n" "Ці пералічыць памеры аб'екту?" msgstr[1] "" "Здаецца, што вымярэнні аб'ектаў з файлу %s зададзены ў метрах.\n" "Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца цалі.\n" "Ці пералічыць памеры аб'екту?" msgstr[2] "" "Здаецца, што вымярэнні аб'ектаў з файлу %s зададзены ў метрах.\n" "Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца цалі.\n" "Ці пералічыць памеры аб'екту?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2774 msgid "" "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should \n" "the file be loaded as a single object having multiple parts?" msgstr "" "Гэты файл утрымлівае некалькі аб'ектаў, якія знаходзяцца на рознай вышыні.\n" "Ці варта загружаць файл як адзіны аб'ект, які складаецца з некалькіх частак, " "замест таго, каб разглядаць іх як некалькі аб'ектаў?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2777 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2835 msgid "Multi-part object detected" msgstr "Знойдзены аб'ект, які складаецца з некалькіх частак" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2778 msgid "Apply to all objects being loaded." msgstr "Прымяніць да ўсіх аб'ектаў, якія загружаюцца." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2790 msgid "" "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an " "advanced mode?" msgstr "" "Файл не можа быць загружаны ў звычайным рэжыме.\n" "Ці жадаеце вы перайсці ў пашыраны рэжым?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2791 msgid "Detected advanced data" msgstr "Знойдзены пашыраныя дадзеныя" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2832 msgid "" "Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n" "these files to represent a single object having multiple parts?" msgstr "" "Для друкаркі з некалькімі матэрыяламі было загружана некалькі аб'ектаў.\n" "Замест таго, каб разглядаць іх як некалькі аб'ектаў, ці патрэбна разглядаць " "гэты файл як адзіны аб'ект, якая складаецца з некалькіх частак?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2953 msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "" "Ваш аб'ект занадта вялікі, таму ён быў аўтаматычна паменшаны, каб адпавядаць " "памеру вашага стала." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2954 msgid "Object too large?" msgstr "Ці аб'ект занадта вялікая?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3034 msgid "Export STL file:" msgstr "Экспартаваць у файл STL:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3041 msgid "Export AMF file:" msgstr "Экспартаваць у файл AMF:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3047 msgid "Save file as:" msgstr "Захаваць файл як:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3053 msgid "Export OBJ file:" msgstr "Экспартаваць у файл OBJ:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3167 msgid "Delete object which is a part of cut object" msgstr "Выдаліць аб'ект, які з'яўляецца часткай разрэзанага аб'екту" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3168 msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object." msgstr "" "Вы спрабуеце выдаліць аб'ект, які з'яўляецца часткай разрэзанага аб'екту." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3169 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency" msgstr "" "Прывядзе да разрыву інфармацыі аб разрэзе.\n" "Пасля гэтага PrusaSlicer не зможа гарантаваць ўзгодненасць мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3172 msgid "Delete object" msgstr "Выдаліць аб'ект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3177 msgid "Delete Object" msgstr "Выдаліць аб'ект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3196 msgid "Delete All Objects" msgstr "Выдаліць усе аб'екты" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3225 msgid "Reset Project" msgstr "Скінуць праект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3280 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one solid " "part." msgstr "" "Абраны аб'ект не атрымалася падзяліць, так як ён складаецца з адной " "суцэльнай часткі." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3287 msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted" msgstr "Усе несуцэльныя мадыфікатары былі выдаленыя" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3289 msgid "Split to Objects" msgstr "Падзяліць на аб'екты" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3343 msgid "" "An object has custom support enforcers which will not be used because " "supports are disabled." msgstr "" "Аб'ект мае карыстальніцкія прымусовыя апоры, якія не будуць ужывацца, так як " "апоры адключаныя." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3345 msgid "Enable supports for enforcers only" msgstr "Дазволіць толькі прымусовую апору" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3358 msgid "Bed temperatures for the used filaments differ significantly." msgstr "" "Тэмпература стала для філаментаў, якія ўжываюцца, істотна адрозніваюцца." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3497 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4431 msgid "Invalid data" msgstr "Памылковыя дадзеныя" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3517 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7300 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1683 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5683 msgid "Slicing" msgstr "Нарэзка" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3568 msgid "Another export job is currently running." msgstr "Ужо цягнецца іншы працэс экспартавання." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3654 msgid "Replace from:" msgstr "Замяніць з:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3672 msgid "Unable to replace with more than one volume" msgstr "Не атрымалася замяніць больш чым адным аб'ёмам" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3672 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3756 msgid "Error during replace" msgstr "Памылка пры замене" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3748 msgid "Select the new file" msgstr "Абраць новы файл" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3756 msgid "File for the replace wasn't selected" msgstr "Файл для замены не быў абраны" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3843 msgid "Please select the file to reload" msgstr "Калі ласка, абярыце файл для перазагрузкі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3874 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5552 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5562 msgid "The selected file" msgstr "У абраным файле" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3875 msgid "differs from the original file" msgstr "адрозніваецца ад зыходнага файлу" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3875 msgid "Do you want to replace it" msgstr "Ці жадаеце вы замяніць яго" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3895 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3901 msgid "Reload from:" msgstr "Перазагрузка з:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4016 msgid "Unable to reload:" msgstr "Не атрымалася перазагрузіць:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4021 msgid "Error during reload" msgstr "Памылка падчас перазагрузкі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4039 msgid "Reload all from disk" msgstr "Перазагрузіць усё з дыску" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4240 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4246 msgid "You are using template filament preset." msgid_plural "You are using template filament presets." msgstr[0] "Вы ўжываеце шаблонны профіль філаменту." msgstr[1] "Вы ўжываеце шаблонныя профілі філаменту." msgstr[2] "Вы ўжываеце шаблонныя профілі філаменту." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4242 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4247 msgid "" "Please note that template presets are not customized for specific printer " "and should only be used as a starting point for creating your own user " "presets." msgstr "" "Калі ласка, звярніце ўвагу, што шаблоны профіляў не наладжваюцца для " "канкрэтнай друкаркі і павінны быць ужытыя толькі ў якасці адпраўной кропкі " "для стварэння ўласных карыстальніцкіх профіляў." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4243 msgid "More info at" msgstr "Больш падрабязна на" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4384 msgid "There are active warnings concerning sliced models:" msgstr "Маюцца актыўныя папярэджанні аб нарэзаных мадэлях:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4395 msgid "generated warnings" msgstr "выклікала папярэджанне" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4440 msgid "Slicing Cancelled." msgstr "Нарэзка адмененая." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4749 msgid "3D editor view" msgstr "Прагляд у трохмерным прадстаўленні" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5176 msgid "Undo / Redo is processing" msgstr "Адкаціць / зрабіць нанова падчас апрацоўкі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5178 #, boost-format msgid "" "Switching the printer technology from %1% to %2%.\n" "Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the " "printer technology." msgstr "" "Змена тэхналогіі друку з %1% на %2%.\n" "Некаторыя профілі %1% былі змененыя і будуць згубленыя пасля пераключэння " "тэхналогіі друку." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5380 msgid "Creating a new project while the current project is modified." msgstr "Стварэнне новага праекту пры змене ў бягучым праекце." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5383 msgid "Creating a new project while some presets are modified." msgstr "Стварэнне новага праекту пры змене некаторых наладак." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5384 msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them" msgstr "" "Магчыма трымаць змены профіляў у новым праекце, альбо адмовіцца ад зменаў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5385 msgid "" "You can keep presets modifications to the new project, discard them or save " "changes as new presets.\n" "Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them" msgstr "" "Магчыма трымаць змены профіля ў новым праекце, адмовіцца ці захаваць змены " "як новыя профілі.\n" "Заўвага: Калі змены захаваць, то новы праект іх не захавае" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5390 msgid "Creating a new project" msgstr "Стварэнне новага праекту" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5424 msgid "Load Project" msgstr "Загрузіць праект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5454 msgid "Import Object" msgstr "Імпартаваць аб'ект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5458 msgid "Import Objects" msgstr "Імпартаваць аб'екты" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5488 msgid "Import SLA archive" msgstr "Імпартаваць архіў SLA" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5552 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5562 msgid "does not contain valid gcode." msgstr "утрымлівае недапушчальны G-code." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5553 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5563 msgid "Error while loading .gcode file" msgstr "Памылка пры загрузцы файлу .gcode" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5615 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5693 msgid "Unable to open the selected file." msgstr "Немагчыма адчыніць абраны файл." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5629 msgid "The selected file is already in ASCII format." msgstr "Абраны файл ужо ў фармаце ASCII." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5645 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5723 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 #, boost-format msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1% ужо існуе.\n" "Ці жадаеце вы яго перазапісаць?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5653 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5731 msgid "Unable to open output file." msgstr "Немагчыма адчыніць выхадны файл." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5669 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5748 msgid "Error converting G-code file" msgstr "Памылка пераўтварэння файла G-code" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5677 msgid "Successfully created G-code ASCII file" msgstr "Паспяхова створаны файл G-code у фармаце ASCII" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5678 msgid "Convert G-code file to ASCII format" msgstr "Канвертаваць файл G-code ў фармат ASCII" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5707 msgid "The selected file is already in binary format." msgstr "Абраны файл ужо ў двайковым фармаце." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5756 msgid "Successfully created G-code binary file" msgstr "Паспяхова створаны файл G-code у двайковым фармаце" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5757 msgid "Convert G-code file to binary format" msgstr "Канвертаваць файл G-code ў двайковы фармат" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5814 #, boost-format msgid "%1% - Multiple projects file" msgstr "%1% - файл з некалькімі праектамі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5824 msgid "There are several files being loaded, including Project files." msgstr "Загружаецца некалькі файлаў, разам з файлам праекту." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5824 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5827 msgid "Select an action to apply to all files." msgstr "Абярыце дзеянне, якое трэба ўжыць да ўсіх файлаў." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5827 msgid "There are several files being loaded." msgstr "Загружаецца некалькі файлаў." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5829 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6226 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5850 msgid "Import 3D models" msgstr "Імпартаваць трохмерныя мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5863 msgid "Start a new instance of PrusaSlicer" msgstr "Запусціць новы асобнік PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5877 msgid "Select one to load as project" msgstr "Абярыце адзін з іх для загрузкі ў якасці праекту" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5888 msgid "Select only one file to load the configuration." msgstr "Абярыце толькі адзін файл для загрузкі наладкі." #. TRN %1% is archive path #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5935 #, boost-format msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed." msgstr "Не атрымалася загрузіць архіў ZIP па шляху %1%." #. TRN: First argument = path to file, second argument = error description #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5995 #, boost-format msgid "Failed to unzip file to %1%: %2%" msgstr "Не атрымалася распакаваць файл у %1%: %2%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6005 #, boost-format msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed." msgstr "" "Не атрымалася знайсці распакаваны файл па адрасе %1%.\n" "Не атрымалася распакаваць файл." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6205 msgid "Load project file" msgstr "Загрузіць файл праекту" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6214 msgid "Open as project" msgstr "Адчыніць як праект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6215 msgid "Import 3D models only" msgstr "Імпартаваць толькі трохмерныя мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6216 msgid "Import config only" msgstr "Імпартаваць толькі наладкі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6218 msgid "Start new PrusaSlicer instance" msgstr "Запусціць новы асобнік PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6221 msgid "Select an action to apply to the file" msgstr "Абраць дзеянне для ўжывання да файлу" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6242 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6768 msgid "Don't show again" msgstr "Больш не адлюстроўваць" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6283 msgid "You can open only one .gcode file at a time." msgstr "Магчыма адчыніць адначасова толькі адзін файл .gcode." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6284 msgid "Drag and drop G-code file" msgstr "Перацягнуць файл G-code" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6378 msgid "Load File" msgstr "Загрузіць файл" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6383 msgid "Load Files" msgstr "Загрузіць файлы" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6433 msgid "All objects will be removed, continue?" msgstr "Усе аб'екты будуць выдаленыя, ці працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6444 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "Выдаліць абраныя аб'екты" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6453 msgid "Increase Instances" msgstr "Даданне асобнікаў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6509 msgid "Decrease Instances" msgstr "Выдаленне асобнікаў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6567 msgid "Enter the number of copies:" msgstr "Увядзіце колькасць копій:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6568 msgid "Copies of the selected object" msgstr "Колькасць копій абранага аб'екту" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6571 #, c-format, boost-format msgid "Set numbers of copies to %d" msgstr "Задаць колькасць копій: %d" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6595 msgid "Fill bed" msgstr "Запоўніць стол копіямі" #. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected. #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6727 #, boost-format msgid "" "Cannot save binary G-code with %1% extension.\n" "\n" "Use a different extension or disable binary G-code export in " "Printer Settings." msgstr "" "Не атрымалася захаваць файл G-code у двайковым фармаце з пашырэннем %1%.\n" "\n" "Ужывайце іншае пашырэнне, альбо адключыце экспартаванне G-code у " "двайковы фармат у наладах друкаркі." #. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected. #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6733 #, boost-format msgid "" "Cannot save ASCII G-code with %1% extension.\n" "\n" "Use a different extension or enable binary G-code export in " "Printer Settings." msgstr "" "Не атрымалася захаваць файл G-code у фармаце ASCII з пашырэннем %1%.\n" "\n" "Ужывайце іншае пашырэнне, альбо ўключыце экспартаванне G-code у " "двайковы фармат у наладах друкаркі." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6761 #, boost-format msgid "" "You are exporting binary G-code for a Prusa printer. Binary G-code enables " "significantly faster uploads. Ensure that your printer is running firmware " "version 5.1.0 or newer, as older versions do not support binary G-codes.\n" "\n" "To learn more about binary G-code, visit %1%." msgstr "" "Вы экспартуеце файл G-code у двайковым фармаце для друкаркі Prusa.\n" "Файл G-code у двайковым фармаце дазваляе значна паскорыць загрузку.\n" "Пераканайцеся, што на вашай друкарке ўсталяваная прашыўка версіі 5.1.0 ці " "навей, паколькі больш старыя версіі не падтрымліваюць файлы G-code у " "двайковым фармаце.\n" "\n" "Каб даведацца больш пра G-Code у двайковым фармаце, наведайце " "%1%." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6823 msgid "Save G-code file as:" msgstr "Захаваць файл G-code як:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6823 msgid "Save SL1 / SL1S file as:" msgstr "Захаваць файл SL1 / SL1S як:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6837 msgid "The provided file name is not valid." msgstr "Названае імя файлу недапушчальнае." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6838 msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:" msgstr "Файлавая сістэма FAT не дазваляе наступныя сімвалы:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6913 msgid "" "Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts " "will be exported." msgstr "" "Немагчыма выканаць лагічную аперацыю над сеткамі мадэлі.\n" "Будуць экспартаваныя толькі станоўчыя часткі." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7139 msgid "" "Are you sure you want to store original SVGs with their local paths into the " "3MF file?\n" "If you hit 'NO', all SVGs in the project will not be editable any more." msgstr "" "Ці ўпэўненыя вы, што жадаеце захаваць зыходныя файлы SVG з іх лакальнымі " "шляхамі ў файле 3MF?\n" "Калі вы націснеце \"НЕ\", усе файлы SVG у праекце больш не будуць даступныя " "для змены." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7141 msgid "Private protection" msgstr "Прыватная абарона" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7170 msgid "" "The plater is empty.\n" "Do you want to save the project?" msgstr "" "На стале нічога няма.\n" "Ці жадаеце вы захаваць праект?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7170 msgid "Save project" msgstr "Захаваць праект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7218 msgid "Unable to save file" msgstr "Немагчыма захаваць файл" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7429 msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?" msgstr "" "Ці гатовая друкарка?\n" "Ліст для друку на месцы, пусты і чысты?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7429 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:136 msgid "Upload and Print" msgstr "Загрузіць і надрукаваць" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7899 msgid "Export" msgstr "Экспартаваць" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:8058 msgid "Paste From Clipboard" msgstr "Уставіць з буферу абмены" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:274 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2617 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2922 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3040 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1303 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1852 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:292 msgid "Remember output directory" msgstr "Запомніць каталог захавання" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:293 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer запытае апошні ўжыты каталог захавання замест " "таго, які ўтрымлівае зыходныя файлы." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:297 msgid "Auto-center parts" msgstr "Аўтаматычна цэнтраваць часткі" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:298 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer будзе аўтаматычна цэнтраваць аб'екты на стале " "друку." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:302 msgid "Background processing" msgstr "Фонавая апрацоўка" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:303 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer будзе папярэдне апрацоўваць аб'екты, як толькі " "яны будуць загружаныя, каб зэканоміць час пры экспартаванні G-code." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:308 msgid "Alert when supports needed" msgstr "Апавяшчаць аб неабходнасці апор" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:309 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the " "sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of " "such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed " "adhesion." msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer будзе выдаваць папярэджання пры выяўленні праблем " "у нарэзаным аб'екце, якія могуць быць ліквідаваны з дапамогай апор (і " "аблямоўкі).\n" "Прыкладамі такіх праблем з'яўляюцца часткі аб'екта, якія праваюць, " "непадтрыманае выдушванне і нізкае прыліпанне пласта." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf" msgstr "Пры экспартаванні захоўваць поўныя шляхі да файлаў 3mf і amf" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:320 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked." msgstr "" "Калі ўключана, пры выкананні каманды \"Перазагрузіць з дыску\" праграма " "будзе аўтаматычна знаходзіць і загружаць файлы праекту." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:327 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files." msgstr "" "Калі ўключана, прызначае PrusaSlicer у якасці першапачатковай праграмы для " "адкрыцця файлаў .3mf." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:332 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files." msgstr "" "Калі ўключана, прызначае PrusaSlicer у якасці першапачатковай праграммы для " "адкрыцця файлаў .stl." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:341 msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer загружае абнаўленні ўбудаваных сістэмных профіляў " "у фонавым рэжыме.\n" "Абнаўленні загружаюцца ў асобнае часовае сховішча.\n" "Калі новыя профілі становяцца даступнымі, яны прапануюцца пры запуске " "праграмы." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:346 msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "Душыць \" - першапачатковыя - \" профілі" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:347 msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "Душыць \" - першапачатковыя - \" профілі ў наладах Друку / Філамента / " "Друкаркі, як толькі будуць даступныя любыя іншыя дапушчальныя профілі." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:351 msgid "Suppress \" Template \" filament presets" msgstr "Душыць \" Шаблонныя \" профілі філаменту" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:352 msgid "" "Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar " "visibility." msgstr "" "Душыць \" Шаблонныя \" профілі філаменту ў майстру налады і бачнасці іх на " "бакавой панэлі." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:356 msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "Паказаць несумяшчальныя профілі друку і філамента" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:357 msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "Калі птушка, папярэднія профілі друку і філамента адлюстроўваюцца ў зменах " "профіляў, нават калі яны пазначаныя як несумяшчальныя з актыўнай друкаркай" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:364 msgid "Show load project dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялог загрузкі праекта" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:365 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the " "action to take on the file to load." msgstr "" "Калі птушкааны, кожны раз, калі вы перацягваеце файл праекта ў праграму, ці " "адчыняеце яго з інтэрнэт-аглядальніка, адлюстроўваецца дыялогавае акно з " "запытам выбраць дзеянне, якое неабходна выканаць з файлам для загрузкі." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:371 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:375 msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance" msgstr "Дазволіць толькі адзін асобнік PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:372 msgid "" "On OSX there is always only one instance of app running by default. However " "it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. " "In such case this settings will allow only one instance." msgstr "" "Першапачаткова ў OSX заўсёды працуе толькі адзін асобнік праграмы.\n" "Аднак дазволена запускаць некалькі асобнікаў адной і той жа праграмы з " "каманднага радка.\n" "У такім выпадку дадзеныя налады дазволяць ужываць толькі адзін асобнік." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:376 msgid "" "If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the " "same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated " "instead." msgstr "" "Калі ўключана, і іншы асобнік PrusaSlicer ужо запушчаны, то пры запуску " "PrusaSlicer гэты асобнік будзе паўторна актываваны." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384 msgid "" "Always ask for unsaved changes in project, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў праекце, калі:\n" "- зачыняецца PrusaSlicer,\n" "- загружаецца ці ствараецца новы праект" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:392 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:928 msgid "" "Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when " "loading a new project" msgstr "" "Запытаць, калі трэба захаваць незахаваных змены ў профілях пры закрыцці " "праграмы, альбо пры загрузцы новага праекту" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:393 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets, when: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў профілях, калі:\n" "- зачыняецца PrusaSlicer пры змене некаторых профіляў,\n" "- загружаецца новы праект пры змене некаторых профіляў" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:399 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:927 msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset" msgstr "Запытаць, пра незахаваныя змены ў профілях пры выбары новага профілю" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:400 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or " "resetting a preset" msgstr "" "Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў профілях пры выбары новага профіля, " "альбо калі профіль будзе зкінуты" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:404 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926 msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "Запытаць пра незахаваныя змены ў профілях пры стварэнні новага праекту" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:405 msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" "Заўсёды запытваць пра незахаваныя змены ў профілях пры стварэнні новага " "праекту" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:411 msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr "Звязаць файлы .gcode з папярэднім праглядам G-code у PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "gcode files." msgstr "" "Калі ўключана, прызначае папярэдні прагляд G-code у PrusaSlicer як " "першапачатковую праграму для адкрыцця файлаў .gcode." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:415 msgid "Associate .bgcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr "" "Звязаць файлы .bgcode з праграмай папярэдняга прагляду G-code у PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:416 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "bgcode files." msgstr "" "Калі ўключана, прызначае папярэдні прагляд G-code у PrusaSlicer у якасці " "першапачатковай праграмы для адкрыцця файлаў .gcode." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423 msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "Ужыць Retina для акна трохмернай сцэны" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:424 msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "Калі ўключана, трохмерная сцэна будзе візуалізаваная з Retina.\n" "Калі ў вас узніклі праблемы з прадукцыйнасцю трохмернага прадстаўлення, " "адключэнне дадзенай налады можа дапамагчы." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:433 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:434 msgid "Show splash screen" msgstr "Адклюстраваць застаўку" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:439 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed" msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer будзе адчынена ў тым жа становішчы, у якім ён быў " "зачынены" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:444 msgid "Clear Undo / Redo stack on new project" msgstr "" "Ачысціць стэк \"Адкаціць / Зрабіць нанова\" пры стварэнні новага праекту" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:445 msgid "" "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded." msgstr "" "Ачысціць стэк \"Адкаціць / Зрабіць нанова\" пры стварэнні новага праекту ці " "пры загрузцы існуючага праекту." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:450 msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices" msgstr "Уключыць падтрымку састарэлых прылад 3DConnexion" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:451 msgid "" "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by " "pressing CTRL+M" msgstr "" "Калі ўключана, дыялагавае акно наладаў састарэлых прыладаў 3DConnexion будзе " "даступная пры націску Ctrl +M" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:458 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:468 msgid "Use perspective camera" msgstr "Ужыць выгляд у перспектыве" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:469 msgid "" "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera." msgstr "" "Калі ўключана, ужываецца выгляд у перспектыве.\n" "Калі выключана, ужываецца артаганальны выгляд." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:473 msgid "Use free camera" msgstr "Ужыць вольную камеру" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:474 msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera." msgstr "" "Калі ўключана, ужываць вольнае кручэнне камерай.\n" "Калі выключана, ужываецца абмежаванае вярчэнне камерай." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:478 msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Адваротны напрамак маштабавання колам мышы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:479 msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Калі ўключана, мяняецца напрамак маштабавання з дапамогай кола мышы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:485 msgid "GUI" msgstr "Графічны інтэрфейс карыстальніка" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525 msgid "Sequential slider applied only to top layer" msgstr "Паўзунок становішча інструмента ўжываецца толькі да верхняга пласта" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:526 msgid "" "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only " "to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, " "in preview, apply to the whole gcode." msgstr "" "Калі ўключана, змены, якія зробленыя з дапамогай паўзунка становішча " "інструмента, у акне папярэдняга прагляду нарэзкі, ужываюцца толькі да " "верхняга пласта G-code.\n" "Калі адключана, змены, якія зробленыя з дапамогай паўзунка становішча " "інструмента, у акне папярэдняга прагляду нарэзкі, ужываюцца да ўсяго G-code." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:532 msgid "Show sidebar collapse/expand button" msgstr "Адлюстраваць гузік згарнуць/разгарнуць бакавой панэлі" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:533 msgid "" "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top " "right corner of the 3D Scene" msgstr "" "Калі ўключана, у правым верхнім куту трохмернай сцэны з'явіцца кнопка " "згортвання бакавой панэлі" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:544 msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel" msgstr "Ужыць колеры для значэнняў восей на панэлі маніпуляцый" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:545 msgid "" "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to " "the axes colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Калі ўключана, назвы восі і значэнні восі будуць размаляваны ў адпаведнасці " "з колерамі восі.\n" "Калі адключана, будзе ўжывацца стары карыстальніцкі інтэрфейс." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:550 msgid "Order object volumes by types" msgstr "Парадкаваць аб'ёмы аб'ектаў па тыпам" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:551 msgid "" "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order " "is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support " "Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and " "Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place." msgstr "" "Калі ўключана, аб'ёмы заўсёды будуць парадкавацца ўнутры аб'екту.\n" "Правільны парадак: частка мадэлі, адмоўны аб'ём, мадыфікатар, блакоўшчык " "апоры і прымусовая апоры.\n" "Калі адключана, магчыма змяніць парадак частак мадэлі, адмоўных аб'ёмаў і " "мадыфікатараў.\n" "Але адна з частак мадэлі павінна быць на першым месцы." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:556 msgid "Show non-manifold edges" msgstr "Адлюстраваць рэбры, якія з'яўляюцца аднастайнымі" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:557 msgid "If enabled, shows non-manifold edges." msgstr "Калі ўключана, адлюстроўваюцца рэбры, якія з'яўляюцца аднастайнымі." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:561 msgid "Allow automatically color change" msgstr "Дазволіць аўтаматычную змену колеру" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:562 msgid "" "If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks " "like a logo or a sign." msgstr "" "Калі ўключана, будзе адлюстроўвацца адпаведнае апавяшчэнне, калі нарэзаны " "аб'ект будзе выглядаць як лагатып ці шыльда." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:567 msgid "Set settings tabs as menu items" msgstr "Задаць налады як пункты меню" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:568 msgid "" "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI " "will be used." msgstr "" "Калі ўключана, укладкі наладаў будуць размешчаны ў выглядзе пунктаў меню.\n" "Калі адключана, будзе ўжывацца стары карыстальніцкі інтэрфейс." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582 msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start" msgstr "Адлюстраваць \"Карысную параду дня\" пры запуске праграмы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:583 msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup." msgstr "" "Калі ўключана, будуць адлюстроўвацца карысныя падказкі пры запуске праграмы." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:587 msgid "Notify about new releases" msgstr "Апавяшчаць аб новых выпусках" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:588 msgid "" "You will be notified about new release after startup acordingly: All = " "Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release." msgstr "" "Апавяшчэнне аб новых выпусках пасля запуску праграмы:\n" " Усе = апошні выпуск і альфа / бета выпускі.\n" " Толькі апошні выпуск = апошні выпуск." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:591 msgid "Release only" msgstr "Толькі апошні выпуск" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:598 msgid "Use custom size for toolbar icons" msgstr "Ужыць нестандартны памер гузікаў панэлі інструментаў" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:599 msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually." msgstr "" "Калі ўключана, магчыма змяніць памер гузікаў панэлі інструментаў уручную." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:617 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1717 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:632 msgid "Use binary G-code when the printer supports it" msgstr "Ужыць двайковы G-code, калі друкарка яго падтрымлівае" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:633 msgid "" "If the 'Supports binary G-code' option is enabled in Printer Settings, " "checking this option will result in the export of G-code in binary format." msgstr "" "Калі ўключана \"Падтрымка двайковага G-code\", прывядзе да экспартавання G-" "code ў двайковым фармаце." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:639 msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open a hyperlinks in your browser." msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer не будзе адчыняць інтэрнэт-спасылкі ў вашым " "інтэрнэт-аглядальніку." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:645 msgid "Allow downloads from Printables.com" msgstr "Дазволіць спампоўку з Printables.com" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:646 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be allowed to download from Printables.com" msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer будзе дазволена спампоўваць з Printables.com" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:656 msgid "Render" msgstr "Візуалізацыя" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:666 msgid "Use environment map" msgstr "Ужыць карты асяроддзя" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:667 msgid "If enabled, renders object using the environment map." msgstr "" "Калі ўключана, візуалізацыя аб'ектаў выконваецца з дапамогай карты асяроддзя." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:676 msgid "Dark mode" msgstr "Цёмная тэма" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:686 msgid "Enable dark mode" msgstr "Уключыць цёмную тэму" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:687 msgid "" "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Калі ўключана, ужываецца цёмная тэма карыстальніцкага інтэрфейсу.\n" "Калі адключана - ужываецца стандартная тэма карыстальніцкага інтэрфейсу." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:694 msgid "Use system menu for application" msgstr "Ужыць стандартнае сістэмнае меню для праграмы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:695 msgid "" "If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n" "but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old " "UI will be used." msgstr "" "Калі ўключана, праграма будзе ўжываць стандартнае сістэмнае меню Windows, " "але пры некаторых камбінацыях маштабаў адлюстравання гэтае можа выглядаць " "непрыгожа.\n" "Калі адключана, будзе ўжывацца стары карыстальніцкі інтэрфейс." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:772 msgid "Changes for the critical options" msgstr "Змяніць крытычныя налады" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:774 msgid "" "Changing some options will trigger application restart.\n" "You will lose the content of the plater." msgstr "" "Змена некаторых наладаў прывядзе да перазапуску праграмы.\n" "Вы страціце змест стала." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:967 msgid "Icon size in a respect to the default size" msgstr "Памер гузіка адносна першапачатковага памера" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:982 msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one." msgstr "" "Выбар памеру гузіка панэлі інструментаў у адносінах да першапачатковых " "значэнняў." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1017 msgid "Layout Options" msgstr "Налады знешняга выгляду" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1026 msgid "Old regular layout with the tab bar" msgstr "Стары звычайны знешні выгляд укладкамі на стале" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1027 msgid "New layout, access via settings button in the top menu" msgstr "Новы знешні выгляд, з кнопкой налад у верхнім меню" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1028 msgid "Settings in non-modal window" msgstr "Налады будуць адлюстроўвацца ў асобным акне" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1070 msgid "Text colors" msgstr "Колер тэксту" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1094 msgid "Mode markers" msgstr "Маркеры рэжыму" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1122 msgid "Application font size" msgstr "Памер шрыфту праграмы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1162 msgid "Revert font to default" msgstr "Вярнуць шрыфт на першапачатковы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1174 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:268 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:323 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:888 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:956 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1166 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1220 msgid "System presets" msgstr "Сістэмныя профілі" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:345 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:977 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1243 msgid "User presets" msgstr "Карыстальніцкія профілі" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:359 msgid "Incompatible presets" msgstr "Несумяшчальныя профілі" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:402 #, boost-format msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?" msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце выдаліць друкарку \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:404 msgid "Delete Physical Printer" msgstr "Выдаліць фізічную друкарку" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:651 msgid "Click to edit preset" msgstr "Націсніце, каб змяніць профіль" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:767 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:818 msgid "Add/Remove presets" msgstr "Дадаць/выдаліць профіль" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:772 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:823 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3788 msgid "Add physical printer" msgstr "Дадаць фізічную друкарку" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:786 msgid "Edit preset" msgstr "Змяніць профіль" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:792 msgid "Change extruder color" msgstr "Змяніць колер экструдара" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:795 msgid "Show/Hide template presets" msgstr "Адлюстраваць/схаваць шаблонныя профілі" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:803 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3788 msgid "Edit physical printer" msgstr "Змяніць фізічную друкарку" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:809 msgid "Open the physical printer URL" msgstr "Адчыніць URL-адрас фізічнай друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:814 msgid "Delete physical printer" msgstr "Выдаліць фізічную друкарку" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:989 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1258 msgid "Template presets" msgstr "Шаблонныя профілі" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1000 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1271 msgid "Physical printers" msgstr "Фізічныя друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1042 msgid "Add/Remove filaments" msgstr "Дадаць/выдаліць філамент" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1044 msgid "Add/Remove materials" msgstr "Дадаць/выдаліць матэрыял" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1046 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1311 msgid "Add/Remove printers" msgstr "Дадаць/выдаліць друкарку" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:37 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print " "speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer " "(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)." msgstr "" "Калі разлічаны час друку менш ~%1% с, вентылятар будзе працаваць на %2%%%, а " "хуткасць друку будзе запаволена так, што на гэты пласт будзе затрачана не " "менш %3% с (аднак хуткасць ніколі не будзе паменшана ніжэй чым %4% мм/с)." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:45 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a " "proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%." msgstr "" "Калі разлічаны час друку пласта вялікі, але ўсё яшчэ меней ~%1% с, " "вентылятар будзе дзмуць з павольна падаючай хуткасцю паміж %2%%% і %3%%%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:49 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at " "%2%%%" msgstr "" "Калі разлічаны час друку пласта вялікі, але ўсё яшчэ меней ~%1% с, " "вентылятар будзе дзмуць на %2%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:60 #, boost-format msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%." msgstr "" "Хуткасць вентылятара будзе павялічвацца ад нуля на пласту %1% да %2%%% на " "пласту %3%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62 #, boost-format msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%" msgstr "Падчас друку іншых пластоў, вентылятар заўсёды будзе дзмуць на %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62 #, boost-format msgid "Fan will always run at %1%%%" msgstr "Вентылятар заўсёды будзе дзмуць на %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 #, boost-format msgid "except for the first %1% layers." msgstr ", за выключэннем першых %1% пластоў." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:66 msgid "except for the first layer." msgstr ", за выключэннем першага пласта." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69 msgid "During the other layers, fan will be turned off." msgstr "Падчас друку іншых пластоў, вентылятар будзе выключаны." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69 msgid "Fan will be turned off." msgstr "Вентылятар будзе выключаны." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:175 msgid "external perimeters" msgstr "вонкавых перыметраў" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176 msgid "perimeters" msgstr "перыметры" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:179 msgid "infill" msgstr "запаўненне" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181 msgid "solid infill" msgstr "суцэльнае запаўненне" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183 msgid "top solid infill" msgstr "верхняе суцэльнае запаўненне" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:186 msgid "support" msgstr "апора" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188 msgid "support interface" msgstr "злучальны пласт апоры" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "First layer volumetric" msgstr "Аб'ёмны выдатак першага пласта" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "Bridging volumetric" msgstr "Аб'ёмны выдатак перакрыцця" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "Volumetric" msgstr "Аб'ёмный выдатак" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193 msgid "flow rate is maximized" msgstr "выдатак павялічваецца" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:196 msgid "by the print profile maximum" msgstr "па найбольшаму значэнню для профіля друку" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197 msgid "when printing" msgstr "пры друку" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:198 msgid "with a volumetric rate" msgstr "з аб'ёмным выдаткам" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:202 #, c-format, boost-format msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s." msgstr "%3.2f мм³/с пры хуткасці філамента %3.2f мм/с." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:220 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "" "Прапануемая таўшчыня тонкай сценкі аб'екту: недаступная з-за недапушчальнай " "вышыні пласта." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:226 #, c-format, boost-format msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and" msgstr "Прапануемая таўшчыня сценак аб'екту пры вышыні пласта %.2f мм і" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:241 #, c-format, boost-format msgid "%d lines: %.2f mm" msgstr "%d лініяў перыметра - %.2f мм" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:245 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively " "small extrusion width." msgstr "" "Прапануемая таўшчыня тонкай сценкі аб'екту: недаступная з-за занадта малой " "шырыні выдушвання." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:274 msgid "" "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height." msgstr "" "Падказка па таўшчыні верхняй / ніжняй абалонкі: недаступная з-за " "недапушчальнай вышыні пласта." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:287 #, boost-format msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "Верхняя абалонка будзе мець таўшчыню %1% мм пры вышыні пласта %2% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:290 #, boost-format msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm." msgstr "Найменшая таўшчыня абалонкі зверху складае %1% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:293 msgid "Top is open." msgstr "Верх адкрыты." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:306 #, boost-format msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "Ніжняя абалонка будзе мець таўшчыню %1% мм пры вышыні пласта %2% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:309 #, boost-format msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm." msgstr "Найменшая таўшчыня абалонкі знізу складае %1% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:312 msgid "Bottom is open." msgstr "Ніз адкрыты." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47 msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "Адправіць G-code на вузел друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47 msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "Загрузіць на вузел друкаркі з наступным іменем файлу:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:60 msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "Пры неабходнасці ўжывайце касую рысу ( / ) у якасці падзельніка папак." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:69 msgid "Group" msgstr "Суполка" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:79 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:88 msgid "Upload to storage" msgstr "Загрузіць у сховішча" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:110 #, c-format, boost-format msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?" msgstr "" "Імя файлу загрузкі не заканчваецца на \"%s\".\n" "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:116 msgid "Upload" msgstr "Загрузіць" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:126 msgid "Upload to Queue" msgstr "Загрузіць у чаргу" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:147 msgid "Upload and Simulate" msgstr "Загрузіць і імітаваць" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302 msgid "ID" msgstr "Ідэнтыфікатар" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303 msgid "Progress" msgstr "Ход выканання" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:305 msgid "Host" msgstr "Вузел" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:306 msgctxt "OfFile" msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Імя файлу" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:312 msgid "Cancel selected" msgstr "Адмяніць абранае" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:314 msgid "Show error message" msgstr "Адлюстраваць паведамленне аб памылцы" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427 msgid "Enqueued" msgstr "Пастаўлены ў чаргу" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428 msgid "Uploading" msgstr "Загрузка" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:430 msgid "Cancelling" msgstr "Адмена" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:431 msgid "Cancelled" msgstr "Адменена" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:432 msgid "Completed" msgstr "Завершана" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:480 msgid "Error uploading to print host" msgstr "Памылка пры загрузцы на вузел друку" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:33 msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "НЕ ДАПУСКАЦЬ ШЛЯГУ" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99 msgid "Volumetric speed" msgstr "Хуткасць аб'ёмнага выдатку" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:95 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:96 msgid "Save print settings as" msgstr "Захаваць налады друку як" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:97 msgid "Save filament settings as" msgstr "Захаваць налады філаменту як" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:98 msgid "Save material settings as" msgstr "Захаваць налады матэрыялу як" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:99 msgid "Save printer settings as" msgstr "Захаваць налады друкаркі як" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:180 msgid "The following suffix is not allowed in the name" msgstr "Наступны суфікс у назве недапушчальны" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:186 msgid "This name is reserved, use another." msgstr "Гэтая назва зарэзервавана, ўжывайце іншае." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:192 msgid "This name is used for a system profile name, use another." msgstr "Гэтае імя ўжываецца для назвы сістэмнага профілю, ўжывайце іншае." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:193 msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "Немагчыма перазапісаць сістэмны профіль." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:198 msgid "This name is used for an external profile name, use another." msgstr "Гэтая назва ўжываецца для вонкавай назвы профілю, ўжывайце іншае." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:199 msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "Немагчыма перазапісаць вонкавы профіль." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:209 msgid "Save preset modifications to existing user profile" msgstr "Захаваць змены ў існуючым профілі карыстальніка" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:214 #, boost-format msgid "Preset with name \"%1%\" already exists." msgstr "Профіль з назвай \"%1%\" ужо існуе." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:216 #, boost-format msgid "" "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected " "printer." msgstr "" "Профіль з назвай \"%1%\" ужо існуе і несумяшчальны з абранай друкаркай." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:217 msgid "Note: This preset will be replaced after saving" msgstr "Заўвага: гэты профіль будзе заменены пасля захавання" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:223 msgid "The name cannot be empty." msgstr "Назва не можа быць пустая." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:234 msgid "The name is too long." msgstr "Назва занадта доўгая." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:239 msgid "The name cannot start with space character." msgstr "Назва не можа пачынацца з сімвала прабела." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:244 msgid "The name cannot end with space character." msgstr "Назва не можа заканчвацца сімвалам прабела." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:249 msgid "The name cannot be the same as a preset alias name." msgstr "Назва не павінна супадаць з псеўданімам прадусталяванага профіля." #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:293 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:194 msgid "Save preset" msgstr "Захаваць профіль" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:293 msgid "Save presets" msgstr "Захаваць профілі" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:301 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:196 msgid "Rename preset" msgstr "Пераназваць профіль" #. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun. #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:329 msgctxt "PresetName" msgid "Copy" msgstr "Копія" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:349 msgid "Save as profile derived from current printer only." msgstr "Захаваць як профіль, які атрыманы толькі з бягучай друкаркі." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:409 #, boost-format msgid "" "You have selected physical printer \"%1%\" \n" "with related printer preset \"%2%\"" msgstr "Абрана фізічная друкарка \"%1%\" з злучаным профілем друкаркі \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:448 #, boost-format msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?" msgstr "Што вы жадаеце зрабіць з профілям \"%1%\" пасля захавання?" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:451 #, boost-format msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\"" msgstr "Змяніць \"%1%\" на \"%2%\" для фізічнай друкаркі \"%3%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:452 #, boost-format msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\"" msgstr "" "Дадаць \"%1%\" у якасці наступнага профіля для фізічнай друкаркі \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:453 #, boost-format msgid "Just switch to \"%1%\" preset" msgstr "Проста пераключыцца на профіль \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:101 src/slic3r/GUI/Search.cpp:395 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3089 msgid "Stealth" msgstr "Ціхі рэжым" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:101 src/slic3r/GUI/Search.cpp:395 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3083 msgid "Normal" msgstr "Звычайны рэжым" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:164 msgid "Selection-Add" msgstr "Выбар-дадаць" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:205 msgid "Selection-Remove" msgstr "Выбар-выдаліць" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:237 msgid "Selection-Add Object" msgstr "Выбар-дадаць аб'ект" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:256 msgid "Selection-Remove Object" msgstr "Выбар-выдаліць аб'ект" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:274 msgid "Selection-Add Instance" msgstr "Выбар-дадаць асобнік" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:293 msgid "Selection-Remove Instance" msgstr "Выбар-выдаліць асобнік" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:390 msgid "Selection-Add All" msgstr "Выбар-дадаць усё" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:415 msgid "Selection-Remove All" msgstr "Выбар-выдаліць усё" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1150 msgid "Scale To Fit" msgstr "Маштабаваць пад вобласць друку" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1486 msgid "" "The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts " "(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted " "objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation " "is embedded into the object coordinates." msgstr "" "Бягучы аб'ект маніпуляцыі нахілены ці ўтрымлівае нахіленыя часткі (вуглы " "павароту не кратныя 90°).\n" "Аднастайнае маштабаванне нахіленых аб'ектаў магчыма толькі ў нелакальных " "сістэмах каардынатаў, калі вугал павароту ўбудаваны ў каардынаты аб'екту." #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1489 msgid "This operation is irreversible." msgstr "Аперацыя незваротная." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:121 msgid "Data to send" msgstr "Дадзеныя, якія адсылаюцца" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:561 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:628 msgid "Send system info" msgstr "Адправіць інфармацыю аб сістэме" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591 #, boost-format msgid "" "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send " "some of your system information to us. This will only happen once and we " "will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next " "version)." msgstr "" "Гэта першы запуск %1%.\n" "Мы хочам спытаць вас адправіць нам некаторую даведку аб вашай сістэме.\n" "Гэта пройдзе толькі аднойчы, і мы не будзем прасіць вас зрабіць гэтае зноўку " "(толькі пасля абнаўлення да наступнай версіі)." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:595 msgid "" "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in " "development and prioritization, because we will be able to focus our effort " "more efficiently and spend time on features that are needed the most." msgstr "" "Калі мы будзем ведаць вашае абсталяванне, аперацыйную сістэму і гэтак далей, " "гэтае значна дапаможа нам у распрацоўцы і вызначэння прыярытэтаў, гэтак мы " "зможам больш эфектыўна засяродзіць нашыя намаганні і час на функцыі, якія " "неабходныя больш за ўсё." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:598 msgid "Is it safe?" msgstr "Ці бяспечна гэтае?" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:600 #, boost-format msgid "" "We do not send any personal information nor anything that would allow us to " "identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived " "from your system is sent, but the source information cannot be " "reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware " "and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to " "inspect the code actually performing the communication, see %1%." msgstr "" "Мы не адпраўляем аніякай асабістай інфармацыі ці чаго-небудзь, што дазваляе " "нам ідэнтыфікаваць вас пазней.\n" "Для выяўлення паўтаральных запісаў адпраўляецца ўнікальны нумар, які " "атрыманы з вашай сістэмы, але зыходная інфармацыя не можа быць адноўлена.\n" "Акрамя таго, адпраўляцца толькі агульныя дадзеныя аб вашай аперацыйнай " "сістэме, абсталяванні і ўсталяванай версіі OpenGL.\n" "PrusaSlicer мае адкрыты зыходны код, калі жадаеце праверыць код, які " "фактычна выконвае абмен дадзенымі, глядзіце %1%." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624 msgid "Show verbatim data that will be sent" msgstr "Адлюстраваць дадзеныя, якія будуць адасланыя" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:626 msgid "Ask me next time" msgstr "Спытаць ў наступны раз" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:627 msgid "Do not send anything" msgstr "Нічога не адпраўляць" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713 msgid "System info sent successfully. Thank you." msgstr "" "Інфармацыя аб сістэме паспяхова адасланая.\n" "Дзякуем." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:716 msgid "Sending system info failed!" msgstr "Не атрымалася адаслаць інфармацыю аб сістэме!" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:723 msgid "Sending system info was cancelled." msgstr "Адпраўка інфармацыі аб сістэме адменена." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:730 msgid "Sending system info..." msgstr "Адпраўка інфармацыі аб сістэме..." #: src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:98 msgid "Move over surface" msgstr "Рухаць па паверхні" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:98 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:166 msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:" msgstr "Бібліятэкі з чорнага спіса загружаны ў працэс PrusaSlicer:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:178 msgid "Eigen vectorization supported:" msgstr "Падтрымліваецца ўласная вектарызацыя:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:186 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Капіраваць у буфер абмену" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:97 msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "Абраць друкаркі, з якімі сумяшчальны гэты профіль." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:103 msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "Абраць профілі друку, з якімі сумяшчальны гэты профіль." #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:192 msgid "Compare preset with another" msgstr "Параўнаць профіль з іншым" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:199 msgid "Delete preset" msgstr "Выдаліць профіль" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:203 msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "Навядзіце курсор на кнопкі, каб знайсці дадатковую інфармацыю,\n" "альбо націсніце гэтую кнопку." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:207 #, boost-format msgid "Search in settings [%1%]" msgstr "Пошук у наладах [%1%]" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1290 msgid "Detach from system preset" msgstr "Адлучыць ад сістэмнага профіля" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1303 msgid "" "A copy of the current system preset will be created, which will be detached " "from the system preset." msgstr "" "Будзе створана копія бягучага сістэмнага профіля, які будзе адлучаны ад " "сістэмнага профіля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1304 msgid "" "The current custom preset will be detached from the parent system preset." msgstr "" "Бягучы карыстальніцкі профіль будзе адлучаны ад бацькоўскага сістэмнага " "профіля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1307 msgid "Modifications to the current profile will be saved." msgstr "Змены ў бягучым профіле будуць захаваныя." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1313 msgid "Detach preset" msgstr "Адлучыць профіль" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1339 msgid "This is a default preset." msgstr "Гэта першапачатковы профіль." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1341 msgid "This is a system preset." msgstr "Гэта сістэмны профіль." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1343 msgid "Current preset is inherited from the default preset." msgstr "Бягучы профіль успадкоўваецца ад першапачатковага профіля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1347 msgid "Current preset is inherited from" msgstr "Бягучы профіль успадкоўваецца ад" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1351 msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "Яго нельга выдаліць ці змяніць." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1352 msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "" "Любыя змены павінны быць захаваныя як новы профіль, які ўспадкаваны ад " "бягучага." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1353 msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "Калі ласка, азначце новую назву для профіля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1357 msgid "Additional information:" msgstr "Дадатковая інфармацыя:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1363 msgid "printer model" msgstr "мадэль друкаркі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1371 msgid "default print profile" msgstr "першапачатковы профіль друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1374 msgid "default filament profile" msgstr "першапачатковы профіль філаменту" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1388 msgid "default SLA material profile" msgstr "першапачатковы профіль матэрыялу SLA" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1392 msgid "default SLA print profile" msgstr "першапачатковы профіль друку SLA" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1400 msgid "full profile name" msgstr "поўная назва профіля" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1401 msgid "symbolic profile name" msgstr "сімвалічная назва профіля" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1439 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5638 msgid "Layers and perimeters" msgstr "Пласты і перыметры" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1445 msgid "Vertical shells" msgstr "Вертыкальныя абалонкі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457 msgid "Horizontal shells" msgstr "Гарызантальныя абалонкі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1463 msgid "Minimum shell thickness" msgstr "Найменшая таўшчыня абалонкі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1474 msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "Якасць (запавольвае нарэзку)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1491 msgid "Fuzzy skin (experimental)" msgstr "Невыразная абалонка (эксперыментальна)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1514 msgid "Reducing printing time" msgstr "Скарачэнне часу друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1551 msgid "Raft" msgstr "Плыт" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1556 msgid "Options for support material and raft" msgstr "Налады для матэрыяла апоры і плыта" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1575 msgid "Organic supports" msgstr "Арганічныя апоры" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1587 msgid "Speed for print moves" msgstr "Хуткасць руху друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1600 msgid "Dynamic overhang speed" msgstr "Дынамічная хуткасць выступу" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1607 msgid "Speed for non-print moves" msgstr "Хуткасць руху без друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1611 msgid "Modifiers" msgstr "Мадыфікатары" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1615 msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "Кіраванне паскарэннем (пашырана)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1627 msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "Аўтаматычнае кіраванне хуткасцю (пашырана)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1631 msgid "Pressure equalizer (experimental)" msgstr "Ураўняльнік ціску (эксперыментальна)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1635 msgid "Multiple Extruders" msgstr "Некалькі экструдараў" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1644 msgid "Ooze prevention" msgstr "Прадухіленне цечы матэрыяла" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1667 msgid "Extrusion width" msgstr "Шырыня выдушвання" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1677 msgid "Overlap" msgstr "Перакрыццё" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1680 msgid "Flow" msgstr "Паток" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1692 msgid "Arachne perimeter generator" msgstr "Стварэнне перыметру Арахны" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1700 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5687 msgid "Output options" msgstr "Выходныя налады" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1701 msgid "Sequential printing" msgstr "Паслядоўны друк" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1703 msgid "Extruder clearance" msgstr "Зазор экструдара" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1708 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5688 msgid "Output file" msgstr "Выходны файл" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1741 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1742 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2328 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2329 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2903 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2904 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2981 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2982 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4671 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5356 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5357 msgid "Notes" msgstr "Заўвагі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1748 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2336 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2910 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2988 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5364 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5693 msgid "Dependencies" msgstr "Залежнасці" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1749 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2337 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2911 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2989 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5365 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5694 msgid "Profile dependencies" msgstr "Залежнасці профіля" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1781 msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place." msgstr "Сцэнары наступнай апрацоўкі змяняюць файл G-code так, як вам патрэбна." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1860 #, c-format, boost-format msgid "" "The following line %s contains reserved keywords.\n" "Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgid_plural "" "The following lines %s contain reserved keywords.\n" "Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgstr[0] "" "Наступны радок %s утрымлівае зарэзерваваныя ключавыя словы.\n" "Выдаліце яго, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-code і " "ацэнцы часу друку." msgstr[1] "" "Наступныя радкі %s змяшчаюць зарэзерваваныя ключавыя словы.\n" "Выдаліце іх, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-code і " "ацэнцы часу друку." msgstr[2] "" "Наступныя радкі %s змяшчаюць зарэзерваваныя ключавыя словы.\n" "Выдаліце іх, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-code і " "ацэнцы часу друку." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1865 msgid "Found reserved keywords in" msgstr "Знойдзены зарэзерваваныя ключавыя словы ў" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1991 msgid "Filament Overrides" msgstr "Перавызначыць налады філаменту" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2190 msgid "Temperature" msgstr "Тэмпература" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2194 msgid "Nozzle" msgstr "Фарсунка" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2199 msgid "Bed" msgstr "Стол" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2204 msgid "Cooling" msgstr "Астуджэнне" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2217 msgid "Fan settings" msgstr "Налады вентылятара" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2218 msgid "Fan speed" msgstr "Хуткасць вентылятара" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2228 msgid "Dynamic fan speeds" msgstr "Дынамічная хуткасць вентылятара" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2235 msgid "Cooling thresholds" msgstr "Парогавыя ўключэнні астуджэння" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2241 msgid "Filament properties" msgstr "Налады філаменту" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2248 msgid "Print speed override" msgstr "Абмежаванне хуткасці друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2258 msgid "Wipe tower parameters" msgstr "Налады вежы выцірання" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2261 msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "" "Налады змены інструмента ў друкарках з адным экстрударам з некалькімі " "матэрыяламі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2274 msgid "Ramming settings" msgstr "Налады шлягі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2293 msgid "Toolchange parameters with multi extruder MM printers" msgstr "" "Налады змены інструмента з дапамогай друкарак з адным экстрударам з " "некалькімі матэрыяламі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2363 msgid "Volumetric flow hints not available" msgstr "Падказкі аб хуткасці аб'ёмнага выдатку недаступныя" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2578 msgid "" "Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer " "settings (see changelog).\n" "\n" "A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon " "right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical " "printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor " "opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. " "The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/" "physical_printer directory." msgstr "" "Заўвага: усе налады з гэтай групы перанесеныя ў налады фізічнай друкаркі " "(глядзіце спіс зменаў).\n" "\n" "Новы профіль фізічнай друкаркі ствараецца націскам па гузіку \"шасцярэнька\" " "справа ад спісу профіляў друкарак, калі абраць пункт \"Дадаць фізічную " "друкарку\".\n" "Змена профілю фізічнай друкаркі адчыняецца таксама пры націску на гузік " "\"шасцярэнька\" на ўкладцы наладаў друкаркі.\n" "Профілі фізічных друкарак захоўваюцца ў каталоге PrusaSlicer/" "physical_printer." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2597 msgid "" "Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code " "flavor.\n" "The option was switched to \"Use for time estimate\"." msgstr "" "Перадача машынных абмежаванняў для G-code не падтрымліваецца ў G-code " "Klipper.\n" "Налада была пераключаная на \"Ужыць для ацэнкі часу\"." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2618 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2923 msgid "Size and coordinates" msgstr "Памер і каардынаты" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2627 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1303 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1852 msgid "Capabilities" msgstr "Магчымасці друкаркі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2632 msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "Колькасць экструдараў у друкарцы." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2665 msgid "" "Single Extruder Multi Material is selected, \n" "and all extruders must have the same diameter.\n" "Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder " "nozzle diameter value?" msgstr "" "Абраны \"Адзін экструдар з некалькімі матэрыяламі\", і ўсе экструдары " "павінны мець аднолькавы дыяметр.\n" "Ці жадаеце вы змяніць дыяметр усіх экструдараў на значэнне дыяметру фарсункі " "першага экструдара?" #. TRN: First argument is parameter name, the second one is the value. #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2724 #, boost-format msgid "Invalid value provided for parameter %1%: %2%" msgstr "Недапушчальнае значэнне параметру %1%: %2%" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2726 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2785 msgid "G-code flavor is switched" msgstr "Тып G-code пераключаны" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2777 msgid "" "The selected G-code flavor does not support the machine limitation for " "Stealth mode.\n" "Stealth mode will not be applied and will be disabled." msgstr "" "Абраны варыянт G-code не падтрымлівае машынныя абмежаванні для ціхага " "рэжыму.\n" "Ціхі рэжым ўжывацца не будзе і будзе адключаны." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2815 msgid "Start G-Code options" msgstr "Налады пачатковага G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2930 msgid "Display" msgstr "Дысплей" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2945 msgid "Tilt" msgstr "Нахіл" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2946 msgid "Tilt time" msgstr "Час нахілу" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2953 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5344 msgid "Corrections" msgstr "Папраўка" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2966 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5340 msgid "Exposure" msgstr "Засвятленне" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2973 msgid "Output" msgstr "Вывад" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3082 msgid "Values in this column are for Normal mode" msgstr "Значэнні ў гэтым слупку для Звычанага рэжыму" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3088 msgid "Values in this column are for Stealth mode" msgstr "Значэнні ў гэтым слупку для Ціхага рэжыму" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3097 msgid "Maximum feedrates" msgstr "Найбольшая хуткасць падачы" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3102 msgid "Maximum accelerations" msgstr "Найбольшае паскарэнне" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3111 msgid "Jerk limits" msgstr "Абмежаванне рыўка" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3117 msgid "Minimum feedrates" msgstr "Найменшая хуткасць руху" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3159 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders " "will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "Гэта друкарка для друку некалькімі матэрыяламі з адным экстрадарам, дыяметры " "ўсіх экструдараў будуць зададзеныя на новае значэнне.\n" "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3196 msgid "Reset to Filament Color" msgstr "Скінуць колер філаменту" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3232 msgid "Apply below setting to other extruders" msgstr "Прымяніць наладу да іншых экструдараў" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3277 msgid "Layer height limits" msgstr "Абмежаванне вышыні пласта" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3281 msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "Становішча экструдара (для друкарак з некалькімі экстрударамі)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3284 msgid "Travel lift" msgstr "Пад'ём здыму" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3291 msgid "Only lift" msgstr "Толькі ўздым" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3306 msgid "" "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder " "setups)" msgstr "" "Адвод пры адключэнні фарсункі (пашыраныя налады для друкарак з некалькімі " "экстрударамі)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3363 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3372 msgid "Single extruder MM setup" msgstr "Налады аднаго экструдара з некалькімі матэрыяламі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3373 msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "Адзін экструдар з некалькімі матэрыяламі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3546 msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "Налады выцірання недаступныя пры ўжыванні \"Адвод з прашыўкі\".\n" "\n" "Ці адключыць яго, каб уключыць \"Адвод з прашыўкі\"?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3548 msgid "Firmware Retraction" msgstr "Адвод з прашыўкі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3860 msgid "New printer preset selected" msgstr "Абраны новы профіль друкаркі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4243 msgid "Detached" msgstr "Адлучаны" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4339 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to rename." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to rename." msgstr[0] "" "Фізічная друкарка заснаваная на профілі, якую вы збіраецеся пераназваць." msgstr[1] "" "Фізічныя друкаркі заснаваныя на профілі, якую вы збіраецеся пераназваць." msgstr[2] "" "Фізічныя друкаркі заснаваныя на профілі, якую вы збіраецеся пераназваць." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4344 msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be renamed in these printers too." msgstr[0] "" "Звярніце ўвагу, што абраны профіль таксама будзе пераназваны ў гэтай " "друкарцы." msgstr[1] "" "Звярніце ўвагу, што абраны профіль таксама будзе пераназваны ў гэтых " "друкарках." msgstr[2] "" "Звярніце ўвагу, што абраны профіль таксама будзе пераназваны ў гэтых " "друкарках." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4406 msgid "remove" msgstr "прыбраць" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4406 msgid "delete" msgstr "выдаліць" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4414 msgid "It's a last preset for this physical printer." msgstr "Гэта апошні апошні профіль для фізічнай друкаркі." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4419 #, boost-format msgid "" "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer " "\"%2%\"?" msgstr "" "Ці спраўды вы жадаеце выдаліць профіль \"%1%\" з фізічнай друкаркі \"%2%\"?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4431 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete." msgstr[0] "" "Фізічная друкарка, заснаваная на профіле, які вы збіраецеся выдаліць." msgstr[1] "" "Фізічныя друкаркі, заснаваныя на профіле, які вы збіраецеся выдаліць." msgstr[2] "" "Фізічныя друкаркі, заснаваныя на профіле, які вы збіраецеся выдаліць." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4436 msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too." msgstr[0] "" "Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтай друкаркі." msgstr[1] "" "Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтых друкарак." msgstr[2] "" "Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтых друкарак." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4441 msgid "" "The physical printer below is based only on the preset, you are going to " "delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based only on the preset, you are going to " "delete." msgstr[0] "" "Фізічная друкарка заснаваная толькі на профіле, які вы збіраецеся выдаліць." msgstr[1] "" "Фізічныя друкаркі заснаваныя толькі на профіле, які вы збіраецеся выдаліць." msgstr[2] "" "Фізічныя друкаркі заснаваныя толькі на профіле, які вы збіраецеся выдаліць." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4446 msgid "" "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset." msgid_plural "" "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset." msgstr[0] "" "Звярніце ўвагу, што друкарка будзе выдаленая пасле выдалення абранага " "профіля." msgstr[1] "" "Звярніце ўвагу, што друкаркі будуць выдаленыя пасле выдалення абранага " "профіля." msgstr[2] "" "Звярніце ўвагу, што друкаркі будуць выдаленыя пасле выдалення абранага " "профіля." #. TRN "remove/delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4452 #, boost-format msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?" msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце %1% абраны профіль?" #. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4457 #, boost-format msgid "%1% Preset" msgstr "Профіль %1%" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4547 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4934 msgid "Set" msgstr "Задаць" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4669 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4670 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць на" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4757 msgid "Regular expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4761 msgid "Case insensitive" msgstr "Без уліку рэгістра" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4765 msgid "Whole word" msgstr "Слова цалкам" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4769 msgid "Match single line" msgstr "Супаставіць адзін радок" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4895 msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?" msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце выдаліць усе змены?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5034 msgid "" "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time." msgstr "" "Абмежаванні друкаркі будуць перададзеныя ў G-code і ўжывацца для ацэнкі часу " "друку." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5037 msgid "" "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to " "estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may " "apply a different set of machine limits." msgstr "" "Абмежаванні друкаркі НЕ будуць перададзеныя ў G-code, тым не менш яны будуць " "ўжытыя для ацэнкі часу друку, якое можа быць недакладным, паколькі друкарка " "можа ўжываць іншы набор абмежаванняў друкаркі." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5041 msgid "" "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be " "accurate." msgstr "" "Абмежаванні друкаркі не зададзеныя, таму ацэнка часу друку можа быць " "недакладная." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5063 msgid "LOCKED LOCK" msgstr "ЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК" #. TRN Description for "LOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5065 msgid "" "indicates that the settings are the same as the system (or default) values " "for the current option group" msgstr "" "паказвае, што налады супадаюць з сістэмнымі (ці першапачатковымі) значэннямі " "для бягучай суполкі налад" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5067 msgid "UNLOCKED LOCK" msgstr "НЕЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК" #. TRN Description for "UNLOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5069 msgid "" "indicates that some settings were changed and are not equal to the system " "(or default) values for the current option group.\n" "Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group " "to the system (or default) values." msgstr "" "паказвае, што некаторыя налады былі змененыя і не роўныя сістэмным (ці " "першапачатковым) значэнням для бягучай суполкі налад.\n" "Націсніце НЕЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК, каб зкінуць налады бягучай суполкі налад да " "сістэмных (ці першапачатковых) значэнняў." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5074 msgid "WHITE BULLET" msgstr "БЕЛАЯ КРОПКА" #. TRN Description for "WHITE BULLET" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5076 msgid "" "for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n" "for the right button: indicates that the settings hasn't been modified." msgstr "" "для левай кнопкі: паказвае на несістэмны (ці непершапачатковы) профіль,\n" "для правай кнопкі: паказвае, што налады не былі змененыя." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5079 msgid "BACK ARROW" msgstr "СТРЭЛКА НАЗАД" #. TRN Description for "BACK ARROW" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5081 msgid "" "indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved " "preset for the current option group.\n" "Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group " "to the last saved preset." msgstr "" "паказвае, што налады былі змененыя і не супадаюць з наладамі ў апошнім " "захаваным профілі для бягучай суполкі.\n" "Націсніце СТРЭЛКУ НАЗАД, каб зкінуць ўсе налады для бягучай суполкі да " "апошняга захаванага значэння." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5086 msgid "EDIT VALUE" msgstr "ЗМЯНІЦЬ ЗНАЧЭННЕ" #. TRN Description for "EDIT VALUE" in the Help dialog (the icon is currently used only to edit custom gcodes). #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5088 msgid "clicking this icon opens a dialog allowing to edit this value." msgstr "" "пстрычка па гэтым гузіку адчыняе дыялогавае акно, якое дазваляе змяніць " "гэтае значэнне." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5095 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or " "default) values for the current option group" msgstr "" "НЕЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК паказвае, што налады супадаюць з сістэмнымі (ці " "першапачатковымі) значэннямі для бягучай суполкі налад" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5097 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not " "equal to the system (or default) values for the current option group.\n" "Click to reset all settings for current option group to the system (or " "default) values." msgstr "" "НЕЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК паказвае, што некаторыя налады былі змененыя і не роўныя " "сістэмным (ці першапачатковым) значэнням для бягучай суполкі налад.\n" "Націсніце, каб зкінуць усе налады бягучай суполкі налад да сістэмных (ці " "першапачатковых) значэнняў." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5100 msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset." msgstr "БЕЛАЯ КРОПКА паказвае на несістэмны (ці непершапачатковы) профіль." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5103 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "" "БЕЛАЯ КРОПКА паказвае, што налады супадаць з наладамі ў апошнім захаваным " "профілі для бягучай суполкі." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5105 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "СТРЭЛКА НАЗАД паказвае, што налады былі змененыя і не супадаюць з наладамі ў " "апошнім захаваным профілі для бягучай суполкі.\n" "Націсніце, каб зкінуць усе налады для бягучай суполкі да апошняга захаванага " "значэння." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5111 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or " "default) value." msgstr "" "ЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК паказвае, што значэнне супадае з сістэмным (ці " "першапачатковым) значэннем." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5112 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to " "the system (or default) value.\n" "Click to reset current value to the system (or default) value." msgstr "" "НЕЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК паказвае, што значэнне было змененае і не роўнае сістэмнаму " "(ці першапачатковаму) значэнню.\n" "Націсніце, каб зкінуць бягучае значэнне да сістэмнага (ці першапачатковага) " "значэння." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5118 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "" "БЕЛАЯ КРОПКА паказвае, зто значэнне супадае са значэннем у апошнім захаваным " "профілі." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5119 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "СТРЭЛКА НАЗАД паказвае, што значэнне было змененае і не супадае са значэннем " "у апошнім захаваным профілі для бягучай групы.\n" "Націсніце, каб зкінуць значэнне да апошняга захаванага значэння." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5296 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5298 msgid "Material" msgstr "Матэрыял" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5385 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5386 msgid "Material printing profile" msgstr "Профіль друку матэрыяламі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5441 msgid "Support head" msgstr "Галоўка апоры" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5446 msgid "Support pillar" msgstr "Слуп апоры" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5469 msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "Злучэнне апор стрыжняў і злучэнняў" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5499 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5651 msgid "Branching" msgstr "Галінаванне" #. TRN: Page title in Material Settings in SLA mode. #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5566 msgid "Material Overrides" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5653 msgid "Automatic generation" msgstr "Аўтаматычнае стварэнне" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5721 #, boost-format msgid "" "\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n" "To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\"" msgstr "" "\"%1%\" адключана, паколькі \"%2%\" знаходзіцца ў катэгорыі \"%3%\".\n" "Каб уключыць \"%1%\", калі ласка адключыце \"%2%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:171 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1110 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1125 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1140 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1155 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1200 msgid "Undef" msgstr "Не зададзена" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:798 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незахаваныя змены" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:816 msgid "Switching Presets: Unsaved Changes" msgstr "Змена профіля: незахаваныя змены" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:860 msgid "Original value" msgstr "Першапачатковае значэнне" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:861 msgid "Modified value" msgstr "Змененае значэнне" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863 msgid "New value" msgstr "Новае значэнне" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897 msgid "Keep" msgstr "Трымаць" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1574 msgid "Transfer" msgstr "Перанесці" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901 msgid "Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:929 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "create new project" msgstr "" "Пры наступным стварэнні новага праекту вас не спытаюць аб незахаваных зменах " "у наладах" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:930 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "switch a preset" msgstr "" "Пры наступным пераключэнні наладаў вас не спытаюць аб незахаваных зменах у " "наладах" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:931 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time " "you: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "Вас не спытаюць аб незахаваных зменах у наладах у наступны раз, калі вы:\n" "- зачыніце PrusaSlicer пры змене некаторых наладаў,\n" "- загрузіце новы праект пры змене некаторых наладаў" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934 msgid "PrusaSlicer will remember your action." msgstr "PrusaSlicer запомніць ваш выбар." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to be asked about unsaved changes again." msgstr "" "Перайдзіце ў \"Перавагі\" і адзначце \"%1%\", каб вярнуць запыт аб " "незахаваных зменах." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:967 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1770 msgid "" "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text." msgstr "" "Некаторыя палі занадта доўгія.\n" "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адлюстраваць поўны тэкст." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969 msgid "All settings changes will not be saved" msgstr "Усе змены ў наладах не будуць захаваныя" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969 msgid "All settings changes will be discarded." msgstr "Усе змены ў наладах будуць адмененыя." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:972 msgid "Save the selected options." msgstr "Захаваць абраныя налады." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:973 msgid "Keep the selected settings." msgstr "Трымаць абраныя налады." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:974 msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset." msgstr "Перанесці абраныя налады па зноў абраных профіляў." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:978 #, boost-format msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"." msgstr "Захаваць абраныя налады ў профілі \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:979 #, boost-format msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"." msgstr "Перанесці абраныя налады па зноў абраны профіль \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1238 msgid "The following preset was modified" msgid_plural "The following presets were modified" msgstr[0] "Быў зменены наступны профіль" msgstr[1] "Былі змененыя наступныя профілі" msgstr[2] "Былі змененыя наступныя профілі" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1244 #, boost-format msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:" msgstr "Профіль \"%1%\" мает наступныя незахаваныя змены:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1248 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "Профіль \"%1%\" несумяшчальны з новым профілям друкаркі, і ў ім ёсць " "наступныя незахаваныя змены:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1249 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "Профіль \"%1%\" несумяшчальны з новым профілям друку, і мае наступныя " "незахаваныя змены:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1298 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1848 msgid "Extruders count" msgstr "Колькасць экструдараў" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1327 msgid "The preset modifications are successfully saved" msgid_plural "The presets modifications are successfully saved" msgstr[0] "Бягучая змена паспяхова захаваная" msgstr[1] "Бягучыя змены паспяхова захаваныя" msgstr[2] "Бягучыя змены паспяхова захаваныя" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1518 msgid "Show all presets (including incompatible)" msgstr "Адлюстраваць усе профілі (разам з несумяшчальнымі)" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1537 msgid "Select presets to compare" msgstr "Абраць профілі для параўнання" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1550 msgid "Left Preset Value" msgstr "Значэнне ў левым профілі" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1551 msgid "Right Preset Value" msgstr "Значэнне ў правым профілі" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1600 msgid "" "Transfer the selected options from left preset to the right.\n" "Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close " "this dialog." msgstr "" "Перанесці абраныя налады злева направа.\n" "Заўвага: новыя змененыя профілі будуць абраныя на ўкладках налад пасля " "закрыцця гэтага дыялогавага акна." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1608 msgid "Save the selected options from left preset to the right." msgstr "Захаваць абраныя налады з левага профіля ў правый." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1626 msgid "Transfer values from left to right" msgstr "Перанесці значэнні злева направа" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627 msgid "" "If checked, this dialog can be used for transferring selected values from " "the preset on the left to the preset on the right." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1805 msgid "One of the presets doesn't found" msgstr "Не знойдзена аніводнага профілю" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1816 msgid "Compared presets has different printer technology" msgstr "Профілі, якія параўноўваюцца, маюць розную тэхналогію друку" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1830 msgid "Presets are the same" msgstr "Профілі аднолькавыя" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1838 msgid "" "Presets are different.\n" "Click this button to select the same preset for the right and left preset." msgstr "" "Профілі адрозніваюцца.\n" "Націсніце гэтую кнопку, каб выбраць у правы профіль тое ж самае, што і ў " "левым." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1862 msgid "Undef category" msgstr "Нявызначаная катэгорыя" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1862 msgid "Undef group" msgstr "Нявызначаная суполка" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2014 msgid "Modified" msgstr "Зменены" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 msgid "Update available" msgstr "Даступна абнаўленне" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available" msgstr "Даступна новая версія %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:51 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:106 msgid "Current version:" msgstr "Бягучая версія:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:53 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:108 msgid "New version:" msgstr "Новая версія:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:61 msgid "Changelog & Download" msgstr "Часопіс змен & Загрузка" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:68 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:321 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:386 msgid "Open changelog page" msgstr "Адчыніць старонку гісторыі змен" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:74 msgid "Open download page" msgstr "Адчыніць старонку спампоўкі" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:81 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:114 msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "Больш не паведамляць аб новых выпусках" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103 msgid "App Update available" msgstr "Даступна абнаўленне праграмы" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103 #, c-format, boost-format msgid "" "New version of %s is available.\n" "Do you wish to download it?" msgstr "" "Даступна новая версія %s.\n" "Ці жадаеце вы яе спампаваць?" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:125 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:143 msgid "App Update download" msgstr "Загрузка абнаўлення праграмы" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:143 #, boost-format msgid "New version of %1% is available." msgstr "Даступна новая версія %1%." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:146 msgid "New version" msgstr "Новая версія" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:151 msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)" msgstr "" "Запусціце праграму ўстаноўкі пасля спампоўкі.\n" "(У адваротным выпадку будзе ачынены аглядальнік)" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:156 msgid "Target directory" msgstr "Мэтавы каталог" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:163 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:181 msgid "Select directory" msgstr "Абраць каталог" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:209 msgid "Directory path is empty." msgstr "Шлях да каталога пусты." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 msgid "Directory path is incorrect." msgstr "Шлях да каталога няправільны." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 #, boost-format msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?" msgstr "" "Каталог %1% не існуе.\n" "Ці жадаеце вы яго стварыць?" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:227 msgid "Failed to create directory." msgstr "Не атрымалася стварыць каталог." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:239 #, boost-format msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?" msgstr "" "Шлях да загрузкі %1%.\n" "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:275 msgid "Opening Configuration Wizard" msgstr "Адчыніць майстар наладкі" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:275 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:456 msgid "Configuration update" msgstr "Абнаўленне наладкі" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:276 msgid "" "PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n" "Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA " "materials to be installed." msgstr "" "PrusaSlicer не ўжывае апошнюю даступную наладку.\n" "Майстар наладкі можа не прапанаваць усталёўку найноўшых друкарак, філаментаў " "і матэрыялаў SLA." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:278 msgid "Configuration update is available" msgstr "Даступна абнаўленне наладкі" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281 msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "Ці жадаеце вы ўсталяваць гэтае?\n" "\n" "Звярніце ўвагу, што спачатку будзе створана поўная рэзервовая копія " "наладкі.\n" "Яна можа быць узноўлена ў любы час, калі ўзнікне праблема з новай версіяй.\n" "\n" "Абноўленыя пакеты наладкі:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:302 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:369 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:309 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:376 msgid "New printer" msgid_plural "New printers" msgstr[0] "Новая друкарка" msgstr[1] "Новыя друкаркі" msgstr[2] "Новыя друкаркі" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:330 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:332 msgid "Don't install" msgstr "Не ўсталёўваць" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:345 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:407 #, c-format, boost-format msgid "%s incompatibility" msgstr "Несумяшчальнасць з %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:345 msgid "You must install a configuration update." msgstr "Неабходна ўсталяваць абнаўленне наладкі." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:348 #, c-format, boost-format msgid "" "%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "Цяпер %s запусціць абнаўленне. Інакш яна не зможа пачаць працу.\n" "\n" "Звярніце ўвагу, што спачатку будзе створана поўная рэзервовая копія " "наладкі.\n" "Яна можа быць узноўлена ў любы час, калі ўзнікне праблема з новай версіяй.\n" "\n" "Абноўленыя пакеты наладкі:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:408 #, c-format, boost-format msgid "%s configuration is incompatible" msgstr "Несумяшчальныя наладкі %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:411 #, c-format, boost-format msgid "" "This version of %s is not compatible with currently installed configuration " "bundles.\n" "This probably happened as a result of running an older %s after using a " "newer one.\n" "\n" "You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run " "the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the " "existing configuration before installing files compatible with this %s." msgstr "" "Гэтая версія %s несумяшчальная з усталяванымі пакетамі наладкі.\n" "Магчыма, гэта адбылося ў выніку запуска больш старой версіі %s пасля " "ўжывання больш новай.\n" "\n" "Вы можаце выйсці з %s і паўтарыць спробу з новай версіяй, альбо паўторна " "запусціць пачатковую наладку.\n" "Гэта дазволіць стварыць рэзервовую копію існуючай наладкі перад усталёўкай " "файлаў, якія сумяшчальныя з гэтай версіяй %s." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:420 #, c-format, boost-format msgid "This %s version: %s" msgstr "Версія %s: %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:425 msgid "Incompatible bundles:" msgstr "Несумяшчальныя пакеты наладкі:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:441 msgid "Re-configure" msgstr "Пераналадзіць" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "" "%s now uses an updated configuration structure.\n" "\n" "So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in " "default settings for various printers. These System presets cannot be " "modified, instead, users now may create their own presets inheriting " "settings from one of the System presets.\n" "An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent " "or override it with a customized value.\n" "\n" "Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to " "choose whether to enable automatic preset updates." msgstr "" "%s зараз ужывае абноўленую структуру наладкі.\n" "\n" "Былі ўведзеныя так званыя \"Сістэмныя профілі\", якія змяшчаюць убудаваныя " "першапачатковыя налады для розных друкарак.\n" "Сістэмныя профілі не могуць быць змененыя.\n" "Замест гэтага карыстальнікі цяпер могуць ствараць свае ўласныя профілі, якія " "ўспадкоўваюць налады ад адной з сістэмных профіляў.\n" "Успадкаваны профіль можа альбо ўспадкоўваць пэўнае значэнне ад сваіх " "бацькоў, альбо перавызначаць яго з дапамогай наладжанага значэння.\n" "\n" "Перайдзіце да %s, каб наладзіць новыя профілі і абраць, ці варта ўключыць " "аўтаматычнае абнаўленне сістэмных профіляў." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:474 msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі, калі ласка, наведайце нашую вікі-" "старонку:" #. TRN %s = PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:478 #, c-format, boost-format msgid "%s 1.40 configuration update" msgstr "%s 1.40 абнаўленне наладкі" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:492 msgid "Configuration updates" msgstr "Абнаўленне наладкі" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:492 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:512 msgid "No updates available" msgstr "Абнаўленні адсутнічаюць" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:497 #, c-format, boost-format msgid "%s has no configuration updates available." msgstr "Абнаўленні наладкі для %s адсутнічаюць." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:512 msgid "App update" msgstr "Абнаўленне праграмы" #. TRN %1% is PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:515 #, boost-format msgid "Your %1% is up to date." msgstr "Ваш %1% абноўлены." #. TRN: This is the dialog title. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:27 msgid "Wi-Fi Configuration File Generator" msgstr "Стварэнне файлаў наладкі Wi-Fi" #. TRN Error dialog of configuration -> wifi configuration file #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:35 msgid "Failed to scan wireless networks. Please fill SSID manually." msgstr "" #. TRN Windows specific second line of error dialog of configuration -> wifi configuration file #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:38 msgid "Library wlanapi.dll was not loaded." msgstr "" #. TRN Wifi config dialog explanation line 2. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:52 #, boost-format msgid "Write this file on the USB flash drive. Its name will be %1%." msgstr "" "Запісаць гэты файл на USB-носьбіт.\n" "Яго імя будзе %1%." #. TRN Wifi config dialog explanation line 3. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:54 msgid "Your Prusa printer should load this file automatically." msgstr "Ваша друкарка Prusa павінна загрузіць гэты файл аўтаматычна." #. TRN Wifi config dialog explanation line 4. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:56 msgid "Note: This file will contain the SSID and password in plain text." msgstr "" "Заўвага: файл будзе ўтрымліваць імя сеткі SSID і пароль у выглядзе " "звычайнага тэксту." #. TRN SSID of WiFi network. It is a standard abbreviation which should probably not change in most languages. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:60 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:63 msgid "On some versions of MacOS, this only loads SSID of connected network." msgstr "" "У некаторых версіях macOS пры гэтым загружаецца толькі SSID падключанай " "сеткі." #. TRN Text of button to retrieve password from keychain in Wifi Config dialog. Only on Mac. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:80 msgid "Retrieve" msgstr "Здабыць" #. TRN description of Combo Box with path to USB drive. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:91 msgid "Drive" msgstr "Дыск" #. TRN Text of button to write config file in Wifi Config dialog. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:101 msgid "Write" msgstr "Запісаць" #. TRN Alert message when retrieving password for wifi from keychain. Probably will display only on Apple so keychain is MacOS term. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:168 msgid "No password in the keychain for given SSID." msgstr "У ланцуге ключоў няма пароля для дадзенага SSID." #. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:228 msgid "SSID field is empty." msgstr "Поле імені сеткі SSID пустое." #. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:237 msgid "Drive field is empty." msgstr "Поле значэння дыску пустое." #. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:247 msgid "Selected path is not on removable media." msgstr "Абраны шлях адсутнічае на здымным носьбіце." #. TRN placeholder 1 is path to file #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:254 #, boost-format msgid "" "%1% already exists. Do you want to rewrite it?\n" "(Other items than Wi-Fi credentials will stay unchanged)" msgstr "" "%1% ужо існуе.\n" "Ці жадаеце вы перапісаць яго?\n" "(Іншыя элементы, акрамя уліковых дадзеных Wi-Fi, застануцца нязменнымі)" #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:301 msgid "Failed to open file for writing." msgstr "Не атрымалася адчыніць файл для запісу." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:29 msgid "Ramming customization" msgstr "Настройка шлягі" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:65 msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "Шлягі азначае хуткае выдушванне непасрэдна перад зменай інструмента ў " "друкаркі з адным экстрударам з некалькімі матэрыяламі.\n" "Яго мэта - надаць правільную форму канца незагружанага філаменту, каб ён не " "перашкаджаў устаўцы новага філамента ці гэтага ж філамента, які ўстаўлены " "пазней.\n" "Гэты этап важны і розныя матэрыялы могуць патрабаваць розныя хуткасці " "выдушвання, каб атрымаць добрую форму.\n" "Па гэтым чыніку хуткасць выдушвання падчас шлягі рэгулюецца.\n" "\n" "Толькі для прасунутых карыстальнікаў, бо няправільная налада, хутчэй за ўсё, " "прывядзе да замяццю, драбнення філамента экстрударамі і гэтак далей." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:126 msgid "Total ramming time" msgstr "Агульны час шлягі" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:128 msgid "Total rammed volume" msgstr "Агульны аб'ём шлягі" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:132 msgid "Ramming line width" msgstr "Шырыня лініі шлягі" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:134 msgid "Ramming line spacing" msgstr "Адлегласць паміж лініямі шлягі" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:185 msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "Вежа выцірання - рэгуляванне аб'ёму прадзьмуху" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:316 msgid "" "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of " "tools." msgstr "" "Тут магчыма наладзіць неабходны аб'ём прадзьмуху (мм³) для любой пары " "інструментаў." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:317 msgid "Extruder changed to" msgstr "Экструдар перайшоў на" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:325 msgid "unloaded" msgstr "выгрузка" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:326 msgid "loaded" msgstr "загрузка" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:345 msgid "Tool #" msgstr "Інструмент #" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:354 msgid "" "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on " "which tools are loaded/unloaded." msgstr "" "Агульны аб'ём прадзьмуху вылічаецца шляхам падсумавання дзвух прыведзеных " "ніжэй значэнняў, у залежнасці ад таго, якія інструменты загружаныя/" "выгружаныя." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:355 msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being" msgstr "Аб'ём прадзьмуху (мм³) пры выдушванні філамента" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:369 msgid "From" msgstr "З" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:434 msgid "" "Switching to simple settings will discard changes done in the advanced " "mode!\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Пераключэнне на простыя налады прывядзе да адмены зменаў, якія зробленыя ў " "пашыраным рэжыме!\n" "\n" "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:446 msgid "Show simplified settings" msgstr "Адлюстраваць простыя налады" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:446 msgid "Show advanced settings" msgstr "Адлюстраваць пашыраныя налады" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:638 #, c-format, boost-format msgid "Switch to the %s mode" msgstr "Пераключыцца ў рэжым %s" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:639 #, c-format, boost-format msgid "Current mode is %s" msgstr "Бягучы рэжым %s" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:724 msgctxt "Mode" msgid "Advanced" msgstr "Пашыраны" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:47 #, boost-format msgid "" "Running downloaded instaler of %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" "Не атрымалася запусціць спампаваны ўсталёўшчык %1%:\n" "%2%" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:211 #, boost-format msgid "Internal download error for url %1%:" msgstr "Унутраная памылка загрузкі для URL-адраса %1%:" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:212 msgid "Destination path is empty." msgstr "Шлях прызначэння пусты." #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:228 #, boost-format msgid "Download from %1% couldn't start:" msgstr "Не атрымалася запусціць спампоўку з %1%:" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:270 #, boost-format msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%" msgstr "" "Спампаваны файл мае няправільны памер.\n" "Чаканы памер: %1%\n" "Загружаны памер: %2%" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:285 #, boost-format msgid "" "Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n" "%3%" msgstr "" "Не атрымалася выканаць запіс у файл ці перамясціць %1% у %2%:\n" "%3%" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:301 #, boost-format msgid "" "Downloading new %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць новы %1%:\n" "%2%" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:76 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:219 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:268 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:673 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:836 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:917 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92 #, c-format, boost-format msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "Неадпаведны тып вузла друку: %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91 msgid "Connection to AstroBox works correctly." msgstr "Злучэнне з AstroBox працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:97 msgid "Could not connect to AstroBox" msgstr "Не атрымалася злучыцца з AstroBox" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:99 msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required." msgstr "Заўвага: патрабуецца версія AstroBox не ніжэй 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:73 msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "Злучэнне з Duet працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:78 msgid "Could not connect to Duet" msgstr "Не атрымалася злучыцца з Duet" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:114 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:196 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:129 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:150 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:166 src/slic3r/Utils/MKS.cpp:89 msgid "Unknown error occured" msgstr "Адбылася невядомая памылка" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:175 msgid "Failed to parse a Connect reply" msgstr "Не ўдалося прааналізаваць адказ на злучэнне" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:190 msgid "Wrong password" msgstr "Няправільны пароль" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:193 msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "Не атрымалася атрымаць рэсурсы для стварэння новага злучэння" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:225 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:365 msgid "Exporting source model" msgstr "Экспартаванне зыходнай мадэлі" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:248 msgid "Repairing model by Windows repair algorithm" msgstr "Аднаўленне мадэлі з дапамогай алгарытму аднаўлення Windows" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:257 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:392 msgid "Loading repaired model" msgstr "Загрузка адноўленай мадэлі" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:416 msgid "Model repair finished" msgstr "Аднаўленне мадэлі скончана" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:422 msgid "Model repair canceled" msgstr "Аднаўленне мадэлі адменена" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:65 msgid "Upload not enabled on FlashAir card." msgstr "Загрузка на картку FlashAir не была ўключана." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75 msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled." msgstr "Злучэнне з FlashAir працуе правільна і загрузка на картку ўключана." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:81 msgid "Could not connect to FlashAir" msgstr "Не атрымалася злучыцца з FlashAir" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:83 msgid "" "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function " "is required." msgstr "" "Заўвага: патрабуецца FlashAir з прашыўкай 2.00.02 ці навей, каб актываваць " "функцыю загрузкі." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:79 msgid "" "Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to " "establish secure network connections." msgstr "" "Не атрымалася знайсці сістэмнае сховішча SSL-сертыфікатаў.\n" "PrusaSlicer не атрымалася ўсталяваць бяспечныя сеткавыя злучэнні." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:84 #, boost-format msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%" msgstr "PrusaSlicer знайшоў сховішча сістэмных SSL-сертыфікатаў у: %1%" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:88 #, boost-format msgid "" "To specify the system certificate store manually, please set the %1% " "environment variable to the correct CA bundle and restart the application." msgstr "" "Каб паказаць сховішча сістэмных сертыфікатаў уручную, калі ласка, задайце " "для пераменных асяроддзя %1% правільны пакет CA і перазапусціце праграму." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:97 msgid "" "CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network " "connections. See logs for additional details." msgstr "" "Памылка ініцыялізацыі URL-адраса кліенту.\n" "PrusaSlicer не атрымалася ўсталяваць сеткавыя злучэнні. \n" "Глядзіце часопіс для дадатковай інфармацыі." #: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:61 msgid "Connection to MKS works correctly." msgstr "Злучэнне з MKS працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:66 msgid "Could not connect to MKS" msgstr "Не атрымалася злучыцца з MKS" #: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:82 msgid "Connection to Moonraker works correctly." msgstr "Злучэнне з Moonraker працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:88 msgid "Could not connect to Moonraker" msgstr "Не атрымалася злучыцца з Moonraker" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:291 msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "Злучэнне з OctoPrint працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:297 msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "Не атрымалася злучыцца з OctoPrint" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:299 msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "Заўвага: патрабуецца OctoPrint версія не ніжэй 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:555 msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly." msgstr "Злучэнне з Prusa SL1 / SL1S працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:560 msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "Не атрымалася злучыцца з Prusa SLA" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:582 msgid "Connection to PrusaLink works correctly." msgstr "Злучэнне з PrusaLink працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:587 msgid "Could not connect to PrusaLink" msgstr "Не атрымалася злучыцца зда PrusaLink" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:783 msgid "Storages found" msgstr "Знойдзеныя сховішчы" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:787 #, boost-format msgid "%1% : read only" msgstr "%1% : толькі для чытання" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:789 #, boost-format msgid "%1% : no free space" msgstr "%1% : няма вольнага месца" #. TRN %1% = host #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:793 #, boost-format msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%." msgstr "" "Не атрымалася загрузіць.\n" "Па адрасе %1% не знойдзена падыходнага сховішча." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1177 msgid "Connection to Prusa Connect works correctly." msgstr "Злучэнне з Prusa Connect працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1182 msgid "Could not connect to Prusa Connect" msgstr "Не атрымалася злучыцца з Prusa Connect" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:69 #, boost-format msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%" msgstr "Не атрымалася скапіраваць файл %1% у %2%: %3%" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1011 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1028 msgid "Continue and install configuration updates?" msgstr "Ці працягнуць і ўсталяваць абнаўленні наладкі?" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1034 msgid "Installing profiles" msgstr "Усталёўка профіляў" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1084 #, boost-format msgid "Downloading resources for %1%." msgstr "Спампоўка рэсурсаў для %1%." #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1186 msgid "" "Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n" "So, check unsaved changes and save them if necessary." msgstr "" "Абнаўленне наладкі прывядзе да страты зменаў профіля.\n" "Такім чынам, праверце незахаваных змены і захавайце іх пры неабходнасці." #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1188 msgid "Updating" msgstr "Абнаўленне" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1217 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "патрабуецца найменш %s і найбольш %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1221 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s" msgstr "патрабуецца найменш %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1224 #, c-format, boost-format msgid "requires max. %s" msgstr "патрабуецца найбольш %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1368 #, boost-format msgid "" "Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The " "profile will not be installed." msgstr "" "Не атрымалася знайсці індэксны файл пры абнаўленні для вытворцы %1%.\n" "Профіль не будзе ўсталяваны." #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1378 #, boost-format msgid "" "Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile " "will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%." msgstr "" "Не атрымалася загрузіць індэксны файл пры абнаўленні для вытворцы %1%.\n" "Профіль не будзе ўсталяваны.\n" "Прычына: пашкоджаны індэксны файл %2%." #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1416 #, boost-format msgid "" "Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The " "profile will not be installed. This installation might be corrupted." msgstr "" "Немагчыма адчыніць файл профілю пры абнаўленні для вытворцы %1%.\n" "Профіль не будзе ўсталяваны.\n" "Магчыма, ўсталяванне пашкоджанае." #: src/slic3r/Utils/Process.cpp:168 msgid "Open G-code file:" msgstr "Абраць файл G-code:" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:107 msgid "Connection to Repetier works correctly." msgstr "Злучэнне з Repetier працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:113 msgid "Could not connect to Repetier" msgstr "Не атрымалася злучыцца з Repetier" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:115 msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required." msgstr "Заўвага: патрабуецца версія Repetier не ніжэй за 0.90.0." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:267 #, boost-format msgid "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" msgstr "" "Стан HTTP: %1%\n" "Тэкст паведамлення: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:274 #, boost-format msgid "" "Parsing of host response failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "Не атрымалася вынакаць аналіз адказу вузла.\n" "Тэкст паведамлення: \"%1%\"\n" "Памылка: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:287 #, boost-format msgid "" "Enumeration of host printers failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "Не атрымалася пераліччыць вузлы друкарак.\n" "Тэкст паведамлення: \"%1%\"\n" "Памылка: \"%2%\"." #: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin] msgid "" "Fuzzy skin\n" "Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of " "your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to " "apply fuzzy-skin only to a portion of your model." msgstr "" "Невыразная абалонка\n" "А вы ведалі, што можаце стварыць грубую кудзелістую тэкстуру на паверхні " "вашай мадэлі, калі ўжыць функцыю Невыразная абалонка?\n" "Вы таксама можаце ўжываць мадыфікатары, каб ужыць невыразную абалонку толькі " "для часткі мадэлі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery] msgid "" "Shapes gallery\n" "Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included " "models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click " "the platter and selectAdd Shape - Gallery." msgstr "" "Бібліятэка фігур\n" "А вы ведалі, што ў PrusaSlicer маецца бібліятэка фігур?\n" "Можна ўжываць іх у якасці мадыфікатараў, адмоўных аб'ёмов ці ў якасці " "аб'ектаў для друку.\n" "Пстрыкніце правай кнопкай мышы і абярыце Дадаць фігуру - Бібліятэка." #: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings] msgid "" "Arrange settings\n" "Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the " "size of the gap between objects and to allow automatic rotations?" msgstr "" "Налады ўпарадкавання\n" "А вы ведалі, што можаце пстрыкнуць правай кнопкай мышы на гузік " "Упарадкаваць гузікі, каб наладзіць прагал паміж аб'ектамі і дазволіць " "аўтаматычнае вярчэнне?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume] msgid "" "Negative volume\n" "Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative " "volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable " "holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires " "Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Адмоўны аб'ём\n" "А вы ведалі, што можаце вылічыць адну паліганальную сетку з другой, калі " "ўжыць мадыфікатар адмоўнага аб'ёма?\n" "Так, напрыклад, можна лёгка стварыць адтуліны складанай формы адразу ў " "PrusaSlicer.\n" "Падрабязней чытайце ў дакументацыі.\n" "(У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh] msgid "" "Simplify mesh\n" "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the " "Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read " "more in the documentation." msgstr "" "Спрасціць сетку\n" "А вы ведалі, што можаце паменшыць колькасць трыкутнікаў у паліганальнай " "сетцы, калі ўжыць функцыю спрашчэння сеткі?\n" "Пстрыкніце правай кнопкай мышы на мадэлі і абярыце \"Спрасціць мадэль\".\n" "Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk] msgid "" "Reload from disk\n" "Did you know that if you created a newer version of your model, you can " "simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and " "choose Reload from disk. Read more in the documentation." msgstr "" "Перазагрузіць з дыску\n" "А вы ведалі, што калі вы стварылі больш новую версію сваёй мадэлі, вы можаце " "проста перазагрузіць яе ў PrusaSlicer?\n" "Пстрыкніце правай кнопкай мышы на мадэлі ў акне трохмернага прадстаўлення і " "абярыце \"Перазагрузіць з дыска\".\n" "Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar] msgid "" "Hiding sidebar\n" "Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift" "+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences." msgstr "" "Схаваць бакавую панэль\n" "А вы ведалі, што можаце схаваць правую бакавую панэль з дапамогай спалучэння " "клавішаў Shift+Tab?\n" "Вы таксама можаце ўключыць гузік у меню праграмы Перавагі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera] msgid "" "Perspective camera\n" "Did you know that you can use the K key to quickly switch between an " "orthographic and perspective camera?" msgstr "" "Перспектыўная камера\n" "А вы ведалі, што можаце ўжыць клавішу K, каб хутка пераключыцца паміж " "артаганальнай і перспектыўнай камерай?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views] msgid "" "Camera Views\n" "Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch " "between predefined camera angles?" msgstr "" "Выгляд з камеры\n" "А вы ведалі, што можаце ўжыць лічбавыя клавішы 0-6, каб хутка " "пераключацца паміж папярэдне зададзенымі ракурсамі камеры?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face] msgid "" "Place on face\n" "Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces " "sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the " "F key." msgstr "" "Паверхняй на стол\n" "А вы ведалі, што можаце хутка арыентаваць мадэль так, каб одна з яе бакоў " "ляжала на стале друку?\n" "Абярыце функцыю Паверхняй на стол, альбо націсніце клавішу F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances] msgid "" "Set number of instances\n" "Did you know that you can right-click a model and set an exact number of " "instances instead of copy-pasting it several times?" msgstr "" "Задаць колькасць асобнікаў\n" "А вы ведалі, што можаце пстрыкнуць правай кнопкай мышы на мадэлі і задаць " "дакладную колькасць копій мадэлі замест таго, каб капіраваць і ўстаўляць её " "некалькі разоў?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill] msgid "" "Combine infill\n" "Did you know that you can print the infill with a higher layer height " "compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill " "every." msgstr "" "Аб'яднаць запаўненне кожныя n пластоў\n" "А вы ведалі, што можаце эканоміць час друку, калі друкаваць запаўненне з " "большай вышынёй пластоў, у параўнанні з перыметрамі?\n" "Трэба ўжыць наладу Аб'яднаць запаўненне кожныя." #: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height] msgid "" "Variable layer height\n" "Did you know that you can print different regions of your model with a " "different layer height and smooth the transitions between them? Try " "theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)" msgstr "" "Пераменная вышыня пласта\n" "А вы ведалі, што можаце друкаваць розныя вобласці вашай мадэлі з рознай " "вышынёй пласта і згладжваць пераходы паміж імі?\n" "Трэба ўжыць функцыю Пераменная вышыня пласта.\n" "(Немагчыма для друкарак SLA.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history] msgid "" "Undo/redo history\n" "Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the " "history of changes and to undo or redo several actions at once?" msgstr "" "Гісторыя адкаціць/зрабіць нанова\n" "А вы ведалі, што можаце пстрыкнуць правай кнопкай мышы на стрэлкі адмены/" "паўтору, каб праглядзець гісторыю змяненняў і адмяніць ці паўтарыць " "некалькі дзеянняў адначасова?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model] msgid "" "Different layer height for each model\n" "Did you know that you can print each model on the plater with a different " "layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and " "Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the " "documentation." msgstr "" "Розная вышыня пластаў для кожнай мадэлі\n" "А вы ведалі, што можаце надрукаваць кожную мадэль на стале з рознай вышынёй " "пластоў?\n" "Пстрыкніце правай кнопкай мышы на мадэлі ў акне трохмернага прадстаўлення, " "абярыце \"Пласты і перыметры\", наладзьце значэнні на правай панэлі.\n" "Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area] msgid "" "Solid infill threshold area\n" "Did you know that you can make parts of your model with a small cross-" "section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill " "threshold area. (Expert mode only.)" msgstr "" "Парогавая зона суцэльнага запаўнення\n" "А вы ведалі, што часткі мадэлі з невялікім папярочным перасекам можна " "аўтаматычна запаўняць суцэльным напаўняльнікам?\n" "Трэба ўжыць неабходнае значэнне ў Парогавая зона суцэльнага запаўнення.\n" "(Толькі ў Прасунутым рэжыме)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality] msgid "" "Search functionality\n" "Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific " "PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F." msgstr "" "Функцыя пошуку\n" "А вы ведалі, што калі ўжыць інструмент Пошук, можна хутка знайсці " "патрэбную наладу PrusaSlicer?\n" "Таксама можна ўжыць спалучэнне клавішаў Ctrl+F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection] msgid "" "Box selection\n" "Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can " "also box-deselect objects with Alt+Mouse drag." msgstr "" "Выдзяленне прастакутнікам\n" "А вы ведалі, што можаце вылучыць поле з дапамогай 'Shift + перацягнуць " "мыш'?\n" "Вы таксама можаце адмяніць вылучэнне мадэляў з дапамогай Alt + " "перацягнуць мыш." #: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none #: selected] msgid "" "Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n" "Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the " "scene." msgstr "" "Павялічыць маштаб абраных аб'ектаў ці ўсіх аб'ектаў, калі нічога не абрана\n" "А вы ведалі, што можаце наблізіць камеру да абраных аб'ектаў, калі націснуць " "клавішу Z?\n" "Калі нічога не абрана, камера павялічыць маштаб усіх аб'ектаў на стале." #: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle] msgid "" "Printable toggle\n" "Did you know that you can disable the G-code generation for the selected " "model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of " "a model from the Right-click context menu." msgstr "" "Перамыкач для друку\n" "А вы ведалі, што можаце адключыць стварэнне G-code для абранай мадэлі, без " "неабходнасці рухаць ці выдаляць яе?\n" "Трэба пераключыць ўласцівасць мадэлі \"Для друку\" з кантэкстнага меню, калі " "пстрыкнуць правай кнопкай мышы." #: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror] msgid "" "Mirror\n" "Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed " "version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis." msgstr "" "Люстраваць\n" "А вы ведалі, што можаце люстраваць абраную мадэль, каб стварыць яе зваротную " "версію?\n" "Трэба пстрыкнуць правай кнопкай мышы на мадэль, абраць \"Люстраваць\" і " "абраць вось." #: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 #: degrees] msgid "" "PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n" "Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees " "around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up " "or Page Down respectively?" msgstr "" "Хуткае вярчэнне паварот на 45 градусаў\n" "А вы ведалі, што можаце хутка павярнуць абраныя мадэлі на 45 градусаў вакол " "восі Z па гадзінніку ці супраць гадзінніка, калі націснуць клавішу Page " "Up ці Page Down адпаведна?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code] msgid "" "Load config from G-code\n" "Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, " "filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you " "can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you " "reconstruct 3D models from the voxel data." msgstr "" "Загрузіць налады з файлу G-code\n" "А вы ведалі, што можаце ўжыць каманду \"Файл-Імпартаваць-Імпартаваць наладкі" "\" для загрузкі профіляў друку, філаменту і друкаркі з існуючага файлу G-" "code?\n" "Аналагічныцм чынам вы можаце ўжыць \"Файл-Імпартаваць-Імпартаваць SL1 / SL1S " "архіў\", які таксама дазваляе аднаўляць трохмерныя мадэлі па воксельных " "дадзеных." #: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing] msgid "" "Ironing\n" "Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The " "nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in " "holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. " "(Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Прасаванне\n" "А вы ведалі, што з дапамогай прасавання можна згладзіть верхнюю паверхню " "мадэлі, якая друкуецца?\n" "Фарсунка будзе ўжываць спецыяльную другую фазу запаўнення на тым жа пласту, " "каб запоўніць адтуліны і згладзіць часткі пластыка, якія выступаюць.\n" "Падрабязней чытайце ў дакументацыі.\n" "(У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports] msgid "" "Paint-on supports\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select areas, " "where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supportsfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Маляванне апор\n" "А вы ведалі, што можаце маляваць адразу на аб'екце, дзе будуць змяшчацца " "прымусовая апоры, а дзе апора будзе заблакаваная?\n" "Трэба ўжыць функцыю Маляванне апоры.\n" "(У Пашыраным ці Прасунутым рэжыме)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam] msgid "" "Paint-on seam\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select where to " "place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam paintingfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Маляванне шво\n" "А вы ведалі, што можаце маляваць адразу на аб'екце і выбіраць, дзе змяшчаць " "пачатковую/канчатковую кропку друку на кожным пласту?\n" "Трэба ўжываць функцыю Маляванне шво.\n" "(У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause] msgid "" "Insert Pause\n" "Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? " "Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print " "(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your " "prints. Read more in the documentation." msgstr "" "Уставіць прыпынак\n" "А вы ведалі, што можаце запланаваць прыпынак друку на пэўным пласту?\n" "Трэба пстрыкнуць правай кнопкай мышы на паўзунке пласта ў акне папярэдняга " "прагляду і абраць \"Дадаць прыпынак друку\" (M601).\n" "Можна ўжываць для ўстаўкі магнітаў, грузікаў ці гаек у вашыя мадэлі.\n" "Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code] msgid "" "Insert Custom G-code\n" "Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-" "click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add " "custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature " "tower. Read more in the documentation." msgstr "" "Карыстальніцкі G-code\n" "А вы ведалі, што можаце ўставіць карыстальніцкі G-code на пэўным пласту?\n" "Трэба пстрыкнуць левай кнопкай мышы на пласт у акне папярэдняга прагляду, " "пстрыкнуць правай кнопкай мышы гузік плюсу і абраць \"Дадаць карыстальніцкі " "G-code\".\n" "З дапамогай функцыі можна, напрыклад, стварыць тэмпературную вежу.\n" "Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots] msgid "" "Configuration snapshots\n" "Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and " "user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using " "the Configuration - Configuration snapshots menu." msgstr "" "Рэзервовая копія наладкі\n" "А вы ведалі, што можаце выканаць адкат да поўнай рэзервовай копіі ўсіх " "сістэмных і карыстальніцкіх профіляў?\n" "Можна паглядзець рэзервовыя копіі наладкі і рухацца паміж імі з дапамогай " "меню Наладкі - Рэзервовыя копіі наладкі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness] msgid "" "Minimum shell thickness\n" "Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can " "define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is " "especially useful when using the variable layer height function." msgstr "" "Найменшая таўшчыня абалонкі\n" "А вы ведалі, што замест колькасці верхняга і ніжняга пластоў вы можаце " "задаць функцыю Найменшая таўшчыня абалонкі ў міліметрах?\n" "Асабліва карысна пры ўжыванні функцыі пераменный вышыні пласта." #: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window] msgid "" "Settings in non-modal window\n" "Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This " "means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the " "other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window." msgstr "" "Налады ў асобным акне\n" "А вы ведалі, што можаце адчыніць налады ў новым немадальным акне?\n" "Гэта значыць, што налады можна адчыніць на адным экране, а папярэдні прагляд " "G-code на іншым.\n" "Трэба перайсці ў Перавагі і абраць \"Налады будуць адлюстроўвацца ў " "асобным акне\"." #: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills] msgid "" "Adaptive infills\n" "Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills " "to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in " "the documentation." msgstr "" "Адаптыўнае запаўненне\n" "А вы ведалі, што можаце ўжыць адаптыўнае запаўненне \"Дынамічны куб\" і " "\"Куб апоры\", каб скараціць час друку і знізіць выдатак філаменту?\n" "Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill] msgid "" "Lightning infill\n" "Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top " "surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more " "in the documentation." msgstr "" "Запаўненне маланкай\n" "А вы ведалі, што з дапамогай шаблону залівання маланкай можна падтрымаць " "толькі верхнія паверхні, эканоміць шмат філаменту і скараціць час друку?\n" "Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode] msgid "" "Fullscreen mode\n" "Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the " "F11 hotkey." msgstr "" "Поўнаэкранны рэжым\n" "А вы ведалі, што можаце пераключыць PrusaSlicer у поўнаэкранны рэжым?\n" "Трэба ўжыць клавішу F11." #: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration] msgid "" "Printables.com integration\n" "Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D " "model files to PrusaSlicer with a single click? Learn more in the " "documentation." msgstr "" "Інтэграцыя з Printables.com\n" "А вы ведалі, што пры праглядзе Printables.com вы можаце адпраўляць файлы 3D-" "мадэляў у PrusaSlicer адной пстрычкай мышы?\n" "Больш падрабязна даведайцеся ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool] msgid "" "Cut tool\n" "Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning " "pins with the updated Cut tool? Learn more in the documentation." msgstr "" "Інструмент нарэзкі\n" "А вы ведалі, што вы можаце нарэзаць мадэль пад любым вуглом і нават ствараць " "выраўнаваныя штыфты з дапамогай абноўленага інструмента нарэзкі?\n" "Больш падрабязна даведайцеся ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool] msgid "" "Measurement tool\n" "Did you know that you can measure the distances between points, edges " "and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn " "more in the documentation." msgstr "" "Інструмент вымярэння\n" "А вы ведалі, што вы можаце вымераць адлегласці паміж кропкамі, " "рэбрамі і плоскасцямі, радыус адтуліны або вугал паміж рэбрамі ці " "плоскасцямі?\n" "Больш падрабязна даведайцеся ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool] msgid "" "Text tool\n" "Did you know that you can add custom text labels to your models or even use " "the text as a modifier? Learn more in the documentation." msgstr "" "Тэкставы інструмент\n" "А вы ведалі, што вы можаце дадаць на свае мадэлі карыстальніцкія тэкставыя " "пазнакі ці нават ужываць тэкст у якасці мадыфікатара?\n" "Больш падрабязна даведайцеся ў дакументацыі." #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Адашліце гэтую справаздачу стваральнікам праграмы, дзякуем!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" " Дзякуем і прыносім прабачэння за дастаўленыя нязручнасці!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (копія %d з %d)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (памылка %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (у модуле \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr " (пры перазапісу элемента, які існуе)" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Папярэдні прагляд" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " тлусты" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " курсіўны" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " лёгкі" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " закрэслены" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Канверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Канверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Канверт #12, 4 3/4 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Канверт #14, 5 x 11 1/2 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Канверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 цалі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d з %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i з %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байта" msgstr[2] "%ld байтаў" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu з %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d элементаў)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ці %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Памылка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Інфармацыя %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Перавагі %s" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Папярэджанне %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s не адпавядае загалоўку tar для запісу '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлы (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u з %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&Аб праграме" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактычны памер" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Пасля абзаца:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Выраўнаванне" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Ужыць" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Прымяніць стыль" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Упарадкаваць гузікі" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "Па &ўзрастанню" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&На аснове:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Перад абзацам:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Колер &фона:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Адлегласць &размыцця:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Тлусты" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "З&нізу" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "З&нізу:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "&Поле" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "Стыль &маркера:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Адмена" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадам" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "&Клетка" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "Код &сімвала:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "А&чысціць" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Зачыніць" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Колер" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Колер:" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Капіраваць URL-спасылак" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Наладзіць..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Папярэдні прагляд справаздачы аб &адладцы:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Выдаліць стыль..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "Па &паніжэнню" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Падрабязна" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "У&ніз" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Праўка стыля..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Выканаць" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Пошук" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Першы" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Дробны рэжым:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Дыскета" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Шрыфт" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Сямейства шрыфтоў::" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Шрыфт для ўзроўню..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Шрыфт:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Уперад" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Ад:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Жорсткі дыск" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Вышыня:" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Схаваць падрабязнасці" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "У &пачатак" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Гарызантальнае зрушэнне:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "В&одступ (дзесятковыя долі мм)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Нявызначаны" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Індэкс" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Інфармацыя" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Курсіў" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Перайсці да" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Па шырыні" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "А&пошні" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "З&лева" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "З&лева:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Узровень спісу:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Справаздача" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "П&ерамясціць" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Перамясціць мадэль у:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "Лакальная &сетка" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Новы" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Наступны" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Наступны абзац" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "&Наступная парада" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Наступны стыль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&Не" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Заўвагі:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Лік:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Адчыніць..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Узровень контура:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Разрыў старонкі" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "&Відарыс" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Памер шрыфта:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Становішча (дзесятыя долі мм):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Рэжым &становішча:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Папярэдні" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Папярэдні абзац" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Друк..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Уласцівасці" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Зрабіць нанова " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Пераназваць стыль..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Перазапуціць нумарацыю" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Аднавіць" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "З&права" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "З&права:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Захаваць як" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Прагляд падрабязнасці" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Адлоюстраваць парады пры запуске" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Памер" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Памер:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "&Прапусціць" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Інтэрвал (дзесятковыя долі мм)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Праверка правапісу" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Закрэслена" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Стыль:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Стылі:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Падмноства:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Знак:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Сінхранізацыя значэнняў" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&Табліца" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "З&верху" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "З&верху:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Падкрэслена" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Падкрэслена:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Адкаціць " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "Прыбраць в&одступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "У&верх" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Выраўнаванне па &вертыкалі:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Вертыкальнае зрушэнне:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Выгляд..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Таўшчыня:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Шырыня:" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' утрымлівае недапушчальныя знакі" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' складаецца не толькі з дапушчальных знакаў" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' змяшчае дадатковыя '..', ігнараваць." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' няпрацільнае лічбавае значэнне для налады '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' не з'яўляецца дапушчальным каталогам паведамленняў." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' - не з'яўляецца адным з дапушчальных радкоў" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' адзін з недапушчальных радкоў" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' верагодня з'яўляецца двайковым буферам." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' павінна быць лікам." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі ASCII-знакі." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі літарныя знакі." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі літарныя ці лібчавыя знакі." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі лічбы." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Дапамога)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Нічога)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Звычайны тэкст)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладкі)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(нічога)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-разрадная версія" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 цалі" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Канверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 цалі" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не існуе!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": невядомы набор знакаў" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": невядомая кадыроўка" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<Любы дэкаратыўны>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<Любы сучасны>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<Любы Рымскі>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<Любы сцэнар>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "<Любы Швейцарскі>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "<Любы тэлетайп>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<Усім>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<КАТАЛОГ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "<ДЫСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "<СПАСЫЛАК>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Тлусты курсіў.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "тлусты курсіў падкрэслены
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Тлусты. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Курсіў. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Справаздача аб атлацы была створана ў папке\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Была створана справаздача аб адладцы. Яго можна знайсці ў" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Непустая калекцыя павінна складацца з вузлоў 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Звычайная назва маркера." #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Ліст A0, 841 х 1189 мм" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Ліст А1, 594 х 841 мм" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 х 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Экстра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Экстра Папярочны 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Павёрнуты 420 х 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Папярочны 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Ліст A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Экстра 9.27 x в 12.69" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Павёрнуты 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Папярочны 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Ліст A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малы ліст A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Экстра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Павёрнуты 210 х 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Папярочны 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Ліст A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 х 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Павёрнуты 148 x 105 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "Аб праграме..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Абсалютны" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "ActiveBorder" msgstr "АктыўнаяМяжа" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "АктыўныЗагаловак" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Зыходны памер" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "Дадаць слупок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "Дадаць радок" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Дадаць бягучую старонку ў закладкі" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Дадаць да колераў карыстальніка" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" "AddToPropertyCollection выклікаецца з дапамогай універсальнага сродка доступу" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection выклікаецца без сапраўднага суматара" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Даданне кнігі %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Пасля абзацу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Выраўнаваць злева" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Выраўнаваць справа" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Усе файлы (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Усе файлы (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Усе стылі" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Алфавітны рэжым" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ужо зарэгістраваны аб'ект перададзены ў SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ужо тэлефануем ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Дадатковы круглявы радыус для дадання круглявых кутоў." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "І ўключае ў сабе наступныя файлы:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Файл анімацыі не мае тыпу %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Дадаць у файл справаздачы '%s' (выбар [Не] яго перазапіша)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "Аква" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Арабскі" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Аргумент %u не знойдзены." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 msgid "Arrow" msgstr "Стрэлка" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Мастакі" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Даступныя шрыфты." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 х 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Павёрнуты 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Канверт B4, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Ліст B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Экстра 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Павёрнуты 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Папярочны 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Канверт B5, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Ліст B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "В6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "В6 (JIS) Павёрнуты 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Канверт B6, 176 x 125 мм" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: не атрымалася вылучыць памяць." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: не атрымалася захаваць недапушчальны малюнак." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: не атрымалася запісаць каляровую карту RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: не атрымалася запісаць дадзеныя." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: не атрымалася запісаць загаловак файла (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: не атрымалася запісаць загаловак файла (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage не мае ўласнай wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Колер фону:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Колер фону" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйская (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Балтыйская (старая) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Перад абзацам:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Растравы малюнак" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "Чорны" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "Пусты" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "Блакітны" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "Блакітны:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Мяжа" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "Межы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Ніжняе поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "Уласцівасці поля" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Стылі палей" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Выраўнаванне маркера:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Cтыль маркера" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" msgstr "Яблычак" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "ВерхКнопкі" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ПадсвятленнеКнопкі" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "ЦеньКнопкі" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "ТэкстКнопкі" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Ліст C, 17 x 22 цалі" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "А&чысціць" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "К&олер:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Канверт C3, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Канверт C4, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Канверт C5, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Канверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Канверт C65, 114 x 229 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "У бягучы час апрацоўшчык CHM падтрымлівае толькі лакальныя файлы!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "За&галоўныя" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Немагчыма &Адкаціць " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Немагчыма аўтаматычна вызначыць фармат малюнка для ўводу без пошуку." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Немагчыма зачыніць ключ рэестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Немагчыма скапіяваць значэнне непадтрыманага тыпу %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Немагчыма стварыць ключ рэестра '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "Немагчыма стварыць паток" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Немагчыма стварыць акно класа %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Немагчыма выдаліць ключ '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Немагчыма выдаліць INI-файл '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Немагчыма выдаліць значэнне '%s' з ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Немагчыма пералічыць падключы ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Немагчыма пералічыць значэнні ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Немагчыма экспартаваць значэнне непадтрыманага тыпу %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Немагчыма знайсці бягучае становішча ў файле '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Немагчыма атрымаць даведку аб ключы рэестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць распакоўку струмені дадзеных zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць сціск струмені дадзеных zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Немагчыма адсачыць змены ў неіснуючым каталоге '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Немагчыма адчыніць ключ рэестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Немагчыма прачытаць сціскаемую струмень дадзеных: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Немагчыма прачытаць сціскаемую струмень дадзеных: нечаканы EOF у " "фундаменталнай струмені." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Немагчыма прачытаць значэнне '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Немагчыма прачытаць значэнне ключа '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Немагчыма захаваць малюнак у файл '%s': невядомае пашырэнне файла." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Немагчыма захаваць змест справаздачы ў файл." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Немагчыма задаць прыярытэт патоку" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Немагчыма ўсталяваць значэнне '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Немагчыма запісаць у стандартны ўвод дачыннага працэса" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Немагчыма запісаць у распакаваную струмень дадзеных: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Немагчыма пералічыць файлы '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Немагчыма пералічыць файлы ў каталоге '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Немагчыма знайсці актыўнае мадэмнае злучэнне: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Немагчыма знайсці файл з адраснай кнігі" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Немагчыма атрымаць актыўны асобнік '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Немагчыма атрымаць дыяпазон прыярытэтаў для палітыкі планавання %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Немагчыма атрымаць імя вузла" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Немагчыма атрымаць афіцыйнае імя вузла" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Немагчыма павесіць трубку - няма актыўнага мадэмнага злучэння." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць сокеты" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць гузік з '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць рэсурсы з '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць рэсурсы з файла '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць HTML дакумент: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць кнігу HTML даведкі: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць файл зместа: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Немагчыма адчыніць файл для друку ў PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць файл індэкса: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Немагчыма адчыніць файл рэсурсаў '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Немагчыма надрукаваць пустую старонку." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Немагчыма прачытаць імя тыпа з '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Немагчыма аднавіць паток %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Невозможно атрымаць палітыку планавання патока." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Немагчыма задаць лакалі для мовы \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Немагчыма запусціць паток: памылка запісу TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Немагчыма прыпыніць паток %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Немагчыма дачакацца завяршэння патока" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Capital" msgstr "Загалоўная" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "ТэкстПодпісу" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Адчувальны да рэгістра" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "Рэжым Па катэгорыям" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "Уласцівасці клеткі" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельцкая (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Цэн&травана" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Цэнтраваны" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цэнтральна-еўрапейская (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Цэнтр" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Цэнтраваць тэкст." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Па цэнтру" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "А&браць..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Змяніць стыль спісу" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "Змяніць стыль мадэлі" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "Змяніць уласцівасць" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Змяніць стыль" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Змены не будуць захаваныя, каб пазбегнуць перазапісу існуючага файла '%s'" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Не атрымалася змяніць бягучы каталог '%s'" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" msgstr "Знак" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Стылі знакаў" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Пастаўце птушку, каб дадаць кропку пасле маркера." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Пастаўце птушку, каб дадаць правую круглую дужку." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Пастаўце птушку, каб змяніць усе межы адначасова." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Пастаўце птушку, каб для заключыць маркер у круглыя дужкі." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Пастаўце птушку, каб пазначыць размяшчэнне тэксту справа налева." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт тлустым." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт курсіўным." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт падкрэсленым." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Пастаўце птушку, каб перазапусціць нумарацыю." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст закрэсленым." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст загалоўнымі літарамі." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "" "Пастаўце птушку, каб тэкст быў набраны маленькімі загалорўнымі літарамі." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст у ніжнім індэксе." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст у верхнім індэксе." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Пастаўце птушку, каб выключыць расстаноўку пераносаў." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Абраць правайдэра для набору нумара" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "Абраць каталог:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "Абраць файл" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Абраць колер" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Абраць шрыфт" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Выяўлена цыклічная залежнасць з модулем '%s'." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Зачыніць" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Клас не зарэгістраваны." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Ачысціць змест справаздачы" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Пстрыкніце, каб ужыць абраны стыль." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Пстрыкніце, каб абраць знак." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць змену шрыфта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць выбар шрыфта." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер шрыфта." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер фона тэксту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер тэксту." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Пстрыкніце, каб абраць шрыфт для гэтага ўзроўню." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Пстрыкніце, каб зачыніць гэтае акно." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Пстрыкніце, каб пацвердзіць змены ў шрыфце." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Пстрыкніце, каб пацвердзіць выбар шрыфта." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль поля." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль знакаў." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль спісу." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль абзаца." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новае становішча табуляцыі." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць усе становішча табуляцыі." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць абраный стыль." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць абранае становішча табуляцыі." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць абраны стыль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Пстрыкніце, каб пераназваць абраны стыль." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Зачыніць усё" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Зачыніць бягучы дакумент" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Зачыніць гэтае акно" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "Згарнуць" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "Колер" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "У дыялогавым акне выбару колера адбылася памылка %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Колер:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Слупок %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Аргумент каманднага радка %d не атрымалася пераўтварыць у Юнікод, і ён будзе " "прапушчаны." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "У агульным дыялогавым акне адбылася памылка з кодам %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Састаўныя не падтрымліваецца гэтай сістэмай, калі ласка, уключыце яго ў " "сваем аконным менэджары." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Сціснуты файл даведкі HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Кампутар" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Імя поля ў файле наладак не можа пачынацца з '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Пацвярдзіць" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "Злучэнне..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Змест" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "ЦёмныяЭлементы" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "СветлыяЭлементы" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Пераўтварэнне кадыроўкі ў '%s' не працуе." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Пераўтварыць" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопіявана ў буфер абмену: '%s'" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Копіі:" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Капіраваць абранае" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Радыус кута:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Не атрымалася стварыць часовы файл '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Не атрымалася выняць %s у %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Не атрымалася знайсці закладку для id" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць libnotify." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Не атрымалася задаць бягучы працоўны каталог" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Не атрымалася пачать папярэдні прагляд дакумента." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "Не атрымалася пачаць друк." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Не атрымалася перанесці дадзеныя ў акно" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Не атрымалася дадаць малюнак ў спіс малюнкаў." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Не атрымалася стварыць кантэкст OpenGL" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Не атрымалася стварыць таймер" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Не атрымалася стварыць акно накладання" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Не атрымалася пералічыцт пераклады" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Не атрымалася знайсці знак '%s' у дынамічнай бібліятэцы" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Не атрымалася атрымаць паказальнік на бягучы паток" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць кантэкст у акне накладання" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць хэш-табліцу GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Не атрымалася загрузіць малюнак PNG - магчыма пашкоджаны файл, альбо " "недастаткова памяці." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Не атрымалася загрузіць гукавыя дадзеныя з '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Не атрымалася атрымаць імя каталогу" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Не атрымалася адчыніць файл аўдыё: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць фармат буфера абмену '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб элеменце кіравання спісам %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не атрымалася завяршыць паток" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Стварыць наладу %s, якая не знойдзена ў абвешчаных наладах RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Стварыць каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Стварыць новы каталог" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Немагчыма стварыць '%s' у '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "&Выразаць" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Бягучы каталог:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Карыстальніцкі памер" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Наладзіць слупкі" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Выразаць абранае" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кірыліца (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Ліст D, 22 x 34 цалі" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Памылка звпыту DDE poke" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Загаловак DIB: кадыроўка не супадае з разраднай глыбінёй." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Загаловак DIB: вышыня малюнка > 32767 пікселяў для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Загаловак DIB: шырыня малюнка > 32767 пікселяў для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Загаловак DIB: невядомая разрадная глыбіня ў файле." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Загаловак DIB: невядомая кадыроўка файла." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Канверт DL, 110 x 220 мм" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Пункцірны" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Справаздача аб адладцы \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Не атрымалася стварыць справаздачу аб адладцы." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Немагчыма стварыць справаздачу ад адладцы." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "Дзесятковы" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Дэкаратыўны" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Першапачатковая кадыроўка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Першапачатковая друкарка" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Выдаліць ус&ё" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "Выдаліць слупок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "Выдаліць радок" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Выдаліць стыль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Выдаліць тэкст" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Выдаліць элемент" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Выдаліць абранае" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Выдаліць стыль %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Выдалены стары файл блакавання '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Немагчыма выдаліць пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Залежнасць \"%s\" модуля \"%s\" не існуе." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Па паніжэнню" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Распрацаваны " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функцыі набору нумара недаступныя, паколькі сервіс падаленага доступу (RAS) " "не ўсталяваны на гэтым кампутары. Калі ласка, ўсталюйце яго." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "А вы ведалі..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Адбылася памылка DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Каталогі" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Не атрымалася выдаліць каталог '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не існуе" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Каталог не існуе." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Адмовіцца ад зменаў і паўторна загрузіць апошнюю захаваную версію?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Адлюстраваць усе элементы індэксу з зададзеным падрадком. Пры пошуку рэгістр " "не ўлічваецца." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Дыялогавае акно наладаў адлюстравання" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Адлюстроўвае даведку пры праглядзе кніг злева." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "Падзяліць" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ці жадаеце вы захаваць змены ў %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Дакумент:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Дакументацыя па " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Аўтары дакументацыі" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "Не захоўваць" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Кропачная" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Падвоеная" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Дзвухместная Японская Паштоўка Павёрнутая 148 x 200 мм" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Двойчы ўжыты id : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Ліст E, 34 x 44 цалі" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF пры чытанні з дэскрыптара inotify" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Змена элемента" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Выдаткаваны час:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Уключыць значэнне вышыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Уключыць найбольшае значэнне шырыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Уключыць найменьшае значэнне вышыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Уключыць найменьшае значэнне шырыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Уключыць значэнне шырыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Уключыць выраўнаванне па вертыкалі." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Уключыць колер фону." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Уключыць цень." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Уключыць адлегласць размыцця." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Уключыць колер цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Уключыць празрыстасць цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Уключыць роскід цені." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "Канец" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Увод у поле імя стыля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Увод знака з іменем стыля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Увод імя стыля спісу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Увод імя новага стыля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Увод імя стыля абзаца" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Увод команды для адкрыцця файла \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Знойдзена запісаў" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Канверт Запрашэння 220 x 220 мм" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Памылка пашырэння зменных асяроддзя: адсутнічае '%c' у становішчы %u у '%s'." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Памылка пры закрыцці epoll дэскрыптара" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Памылка пры закрыцці асобніка kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Памылка капіявання файла '%s' у '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Памылка стварэння каталогу" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Памылка пры чытанні малюнка DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Памылка ў рэсурсе: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "Памылка чытання наладаў наладкі." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Памылка захавання дадзеных наладкі карыстальніка." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "Памылка пры друку: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Памылка: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Эсперанта (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Разліковы час:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Выконваемыя файлы (*.exe)|*.exe" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "Выканаць" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Памылка выканання каманды '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Прадстаўніцкі, 7 1/4 x 10 1/2 цалі" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "Пашырыць" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Экспарт ключа рэестра: файл '%s' ужо існуе і не будзе перазапісаны." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Пашыраная кадыроўка Unix для Японскага (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Не атрымалая выняць '%s' у '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "Назвя сямейства" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не атрымалася звярнуцца да файла блакавання." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Не атрымалася дадаць дэскрыптар %d у epoll дэскрыптар %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Не атрымалася вылучыць %lu Кб памяці для растравых дадзеных." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Не атрымалася размясціць колер для OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не атрымалася змяніць відэа-рэжым" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася праверыць фармат файла малюнка \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Не атрымалася ачысціць каталог справаздача аб адладцы \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар файла" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася зачыніць файл блакіроўкі '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не атрымалася зачыніць буфер абмену." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Не атрымалася закрыцця дысплей \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Не атрымалася падлучыцца: адсутнічае імя/пароль." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Не атрымалася падлучыцца: няма ISP для набору нумара." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Не атрымалася пераўтварыць файл \"%s\" у Юнікод." #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Не атрымалася скапіраваць змест дыялога ў буфер абмену." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Не атрымалася скапіраваць значэнне рэестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не атрымалася скапіраваць змест ключа рэестру '%s' у '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Не атрымалася скапіяваць файл '%s' у '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Не атрымалася скапіраваць падпадзел рэестру '%s' у '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Не атрымалася сварыць радок DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Не атрымалася стварыць бацькоўскі фрэйм MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Не атрымалася стварыць імя часовага файла" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Не атрымалася стварыць ананімны канал" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Не атрымалася сварыць злучэнне да сервера '%s' па тэме '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Не атрымалася стварыць паказальнік." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Не атрымалася стварыць каталог '%s'\n" "(У вас ёсць неабходныя дазволы?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Не атрымалася стварыць дэскрыптар epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Не атрымалася стварыць элемент рэестру для '%s' файлаў." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Не атрымалася стварыць стандартны дыалог пошуку/замены (код памылкі %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Не атрымалася стварыць канал абуджэння, які ўжываецца цыклам падзей." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не атрымалася адлюстраваць дакумент HTML у кадыроўцы %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не атрымалася ачысціць буфер абмену." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Не атрымалася пералічыць рэжымы відэа" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць advise-loop з серверам DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць мадэмнае злучэнне: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не атрымалася выканаць '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Не атрымалася выканаць curl, калі ласка, усталюйце яго ў шляхі PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Не атрымалася пошук CLSID '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Не атрымалася знайсці адпаведнасць для рэгулярнага выразу: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не атрымалася атрымаць імёны ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Не атрымалася атрымаць інтэрфейс OLE-аўтаматызацыі для \" %s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не атрымалася атрымаць дадзеныя з буферу абмена" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не атрымалася атрымаць лакальны сістэмны час" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не атрымалася атрымаць працоўны каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць графічны інтэрфейс: убудаваныя тэмы не " "знойдзеныя." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць даведку MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць мадэмнае злучэнне: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Не атрымалася ўставіць тэкст у элемент кіравання." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася праверыць файл блакавання '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць апрацоўшчык сігнала" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не атрымалася злучыцца з патокам, выяўлена патэнцыйная ўцечка памяці - калі " "ласка, перазапусціце праграму" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не атрымалася забіць працэс %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Не атрымалася загрузіць растравы малюнак '%s' з рэсурсаў." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Не атрымалася загрузіць гузік '%s' з рэсурсаў." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Не атрымалася загрузіць гузікі з рэсурса '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак %%d з файла '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак %d з струмені." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак з файла '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася загрузіць метафайл з файла \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Не атрымалася загрузіць mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Не атрымалася загрузіць рэсурс \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Не атрымалася загрузіць агульную бібліятэку '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Не атрымалася загрузіць гук з '%s' (памылка %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Не атрымалася заблакаваць рэсурс \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася блакаваць файл блакавання '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Не атрымалася змяніць дэскрыптар %d у epoll дэскрыптарам %d" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Не атрымалася змяніць час файлу '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Не атрымалася адсачыць каналы ўводу-вываду" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Не атрымалася адчыніць '%s' для чытання" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Не атрымалася адчыніць '%s' для запісу" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не атрымалася адчыніць архіў CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Не атрымалася адчыніць URL-спасылак \"%s\" у Інтэрнэт-аглядальніку." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Не атрымалася адчыніць каталог \"%s\" для маніторынгу." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Не атрымалася адчыніць дысплей \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не атрымалася адчыніць часовы файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не атрымалася адчыніць буфер абмену." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Не атрымалася разабраць формы множнага ліку: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Не атрымалася подрыхтавацца да прайграння \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не атрымалася змясціць дадзеныя ў буфер абмену" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не атрымалася прачытаць PID з файла блакавання." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "Не атрымалася прачытаць налады наладкі." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася прачытаць дакумент з файла \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Не атрымалася прачытаць падзеі з канала DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Не атрымалася прачытаць з канала абуджэння" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не атрымалася перанакіраваць увод/вывад дачыннага працэсу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не атрымалася перанакіраваць дачынны працэс уводу/вываду" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не атрымалася рэгістрацыя сервера DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не атрымалася запомніць кадыроўку для набору знакаў '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Не атрымалася выдаліць файл справаздачы аб адладцы \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася выдаліць файл блакавання '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не атрымалася выдаліць састарэлы файл блакавання '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Не атрымалася пераназваць значэнне рэестру з '%s' у '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Не атрымалася пераназваць файл '%s' у '%s', паколькі мэтавы файл ужо існуе." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не атрымалася пераназваць ключ рэестру з '%s' у '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не атрымалася атрымаць час файлу '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не атрымалася атрымаць тэкст паведамлення аб памылцы RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не атрымалася знайсці фарматы, які падтрымліваюцца буферам абмену" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася захаваць дакумент у файл \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак у файл \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Не атрымалася паслаць advise-папавяшчэнне DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не атрымалася ўсталяваць рэжым перадачы па FTP у %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Не атрымалася ўжыць дадзеныя буфера абмену." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць дазвол файла блакавання '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Не атрымалася задаць прыярытэт працэсу" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць дазволы часовага файлу" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Не атрымалася задаць тэкст у тэкставым поле." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Не атрымалася задаць узровень паралелізмў патокаў %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не атрымалася задаць прыярытэт патоку %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Не атрымалася наладзіць неблакаваны канал, праграма можа завіснуць." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак '%s' у памяці VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Не атрымалася пераключыць канал DirectFB у неблакаваны рэжым" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Не атрымалася пераключыць канал абуджэння ў неблакаваны рэжым" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не атрымалася завяршыць паток." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не атрымалася завяршыць advise loop у серверы DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не атрымалася завяршыць мадэмнае злучэнне: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася разблакаваць файл блакавання '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не атрымалася адмяніць рэгістрацыю DDE сервера '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Не атрымалася адмяніць рэгістрацыю дэскрыптара %d у epoll дэскрыптары %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не атрымалася абнавіць карыстальніцкі файл наладкі." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не атрымалася адаслаць справаздачу аб адладцы (код памылкі %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася запісаць у файл блакавання '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "Хлусня" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "Сямейства" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s' для чытання." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s' для запісу." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе, вы сапраўды жадаеце яго перазапісаць?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Не атрымалась выдаліць файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Файл '%s' не атрымалася пераназваць у '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Не атрымалася загрузіць файл." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Памылка ў файлавым дыялогавым акне з кодам памылкі %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Памылка файла" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Імя файла ўжо існуе." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файлы (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Першы" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Першая старонка" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Фіксаваны" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Фіксаваны шрыфт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрыфт фіксаванага памеру.
тлусты курсіў " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Дробны" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Дыскета" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Фоліа, 8 1/2 x 13 цалі" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Таўшчыня шрыфта:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Памер шрыфта:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Ст&ыль шрыфта:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Файл індэксу шрыфтоў %s знік пры загрузцы шрыфтоў." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "Форк не атрымаўся" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Уперад" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Прамыя спасылкі не падтрымліваюцца" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Знойдзена %i супадзенняў" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Ад:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "Фуксія" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: струмень дадзеных здаецца пасечаным." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: памылка ў фармаце малюнкаў GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: недастаткова памяці." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+, які ўсталяваны на гэтым кампутары, занадта стары для падтрымкі " "кампаноўкі экрана, калі ласка, усталюйце GTK+ 2.12 ці больш позднюю версію." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Тэма GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "Агульны PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Нямецкі Прававы Фальцаваны, 8 1/2 x 13 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Нямецкі STD фальцаваны, 8 1/2 x 12 цалі" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty выклікаецца без сапраўднага атрымальніка" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" "GetPropertyCollection выклікаецца з дапамогай універсальнага сродку доступа" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "GetPropertyCollection выклікаецца без сапраўднага сродку атрымання калекцыі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Перайсці назад" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Перайсці ўперад" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Перайсці на адзін узровень вышэй у іерархіі дакументаў" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "У пачатковы каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перайсці ў бацькоўскі каталог" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Графічнае мастацтва ад " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "Шэры" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "ШэрыТэкст" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грэчаская (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "Зялёны:" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не ппадтрымліваецца гэтай версіяй zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Праект даведкі HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-прывязка %s не існуе." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "Рука" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Жорскі дыск" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Іўрыт (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Налады прагляду дапамогі" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Індэкс дапамогі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Друк дапамогі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Змест дапамогі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Кнігі дапамогі (*.htb)|*.htb|Кнігі дапамогі(*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Каталог дапамогі '%s' не знойдзены." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Файл дапамогі '%s' не знойдзены." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Дапамогі: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Схаваць %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Схаваць гэтае паведамленне апавяшчэння." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 msgid "Highlight" msgstr "Падсвет" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" msgstr "Падсвятліць тэкст" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "У пачатак" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Пачатковы каталог" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Як аб'ект будзе рухацца адносна тэксту." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: памылка чытання маскі DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: памылка запісу файла малюнка!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: малюнак занадта высокі для гузіка." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: малюнак занадта шырокі для гузіка." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: неправільны індэкс гузіка." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: струмень дадзеных здаецца пасечаным." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Памылка ў фармаце малюнка IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: недастаткова памяці." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: невядомая памылка!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Калі магчыма, паспрабуйце змяніць налады макета, каб зрабіць друк больш " "вузкім." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Калі ў вас ёсць якая-небудзь дадатковая інфармацыя, якая адносіцца да гэтага " "паведамлення\n" "аб памылцы, калі ласка, увядзіце тут, і яна будзе далучана да справаздачы:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Калі жадаеце поўнасцю адмовіцца ад гэтай справаздачы аб памылцы, націсніце " "кнопку \"Адмена\",\n" "але майце на ўвазе, што гэта можа перашкодзіць паляпшэнню PrusaSlicer.\n" "Калі гэта магчыма, працягніце стварэнне справаздачы.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ігнараванне значэння \"%s\" ключа \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Недапушчальны клас аб'екта (не wxEvtHandler) як Крыніца падзеі" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Недапушчальная колькасць наладаў для метаду ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Недапушчальная колькасць наладаў для методу Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Недапушчальнае імя каталогу." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя файла." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Малюнак і маска маюць розныя памеры." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Файл малюнка не мае тыпу %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Малюнак не мае тыпу %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Немагчыма стварыць пашыраны элемент кіравання змены з дапамогай простага " "тэкставага элемента кіравання. Калі ласка, пераўсталюйце riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Немагчыма атрымаць увод дачыннага працэсу" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Немагчыма атрымаць дазволы файла '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Немагчыма перапісаць файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Немагчыма ўсталяваць дазволы файла '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 msgid "InactiveBorder" msgstr "НеактыўнаяМяжа" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "НеактыўныЗагаловак" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "НеактыўныТэкстЗагалоўку" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Неправільны памер кадру GIF (%u, %d) для кадру #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Неправільная колькасць аргументаў." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Водступ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Водступы і інтэрвалы" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Індэкс" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Індыйская (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Ініцыялізацыя не атрымалася ў post init, перапынена." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "Уставіць поле" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Уставіць малюнак" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "Уставіць мадэль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Уставіць тэкст" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Уставіць разрыў старонкі перад абзацам." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Устаўка" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Недапушчальныя опцыі каманднага радка GTK+, даведка \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Недапушчальны індэкс малюнку TIFF." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя рэжыму экрана '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя геаметрыі '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Недапушчальная падзея inotify для \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Недапушчальны файл блакавання '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Недапушчальны каталог паведамленняў." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Недапушчальны ці нулявы ідэнтыфікатар аб'екта перададзены ў " "GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Недапушчальны ці нулявы ідэнтыфікатар аб'екта перададзены ў " "HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Недапушчальны рэгулярны выраз '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Недапушчальнае значэнне %ld для лагічнага ключа '%s' у файле наладкі." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Курсіўны" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Італьянскі канверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: не атрымалася загрузіць - магчыма файл пашкоджаны." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: не атрымалася захаваць малюнак." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Японская двайная Паштоўка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Японскі канверт Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Японскі канверт Чоў #3 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Японскі канверт Чоў #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Японскі канверт Чоў #4 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Японскі канверт Каку #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Японскі канверт Каку #2 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Японскі канверт Каку #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Японскі канверт Каку #3 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Японскі канверт Ю # 4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Японскі канверт Ю #4 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Японскія паштоўкі 100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Японская паштоўка Павёрнутая 148 x 100 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Выраўнаваны" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Выраўнаваць тэкст злева і справа." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Мі&жрадковы інтэрвал:" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Апошні" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Апошняя старонка" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Апошняе паўторнае паведамленне (\"%s\", %u раз) не было выведзена" msgstr[1] "Апошнія паўторныя паведамленні (\"%s\", %u разы) не былі выведзеныя" msgstr[2] "" "Апошніх паўторных паведамленняў (\"%s\", %u разоў) не было выведзена" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Леджэр, 17 x 11 цалі" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Злева (&першыя радкі):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "Левая кнопка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Левае поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Выраўнаваць тэкст злева." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Прававы экстра, 9 1/2 x 15 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Прававы, 8 1/2 x 14 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Ліст экстра 9 1/2 x 12 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Ліст Экстра Папярочны 9.275 x 12 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Ліст плюс 8 1/2 x 12.69 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Ліст Павёрнуты 11 х 8 1/2 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Маленькі ліст 8 1/2 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Ліст Папярочны 8 1/2 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Ліст, 8 1/2 x 11 цалі" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Ліцэнзіі" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Светлы" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "Лайм" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Радок %lu файла супастаўлення \"%s\" мае неправільны сінтаксіс і прапушчаны." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрадковы інтэрвал:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Спасылак змяшчае '//', пераўтвораны ў абсалютны спасылак." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Стыль спісу" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Стылі спісу" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Спіс памераў шрыфта ў пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Спіс даступных шрыфтоў." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Загрузіць файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "Загрузка : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл блакавання '%s' мае неправільнага ўладальніка." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл блакавання '%s' мае неправільныя дазволы." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Справаздача запісаная ў файл '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Малыя літары" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Малыя рымскія лічбы" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Дачынны MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функцыі даведкі MS HTML недаступныя, так як бібліятэка даведкі MS HTML не " "ўсталявана на гэтым кампутары. Калі ласка, усталюйце яе." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Разгарнуць" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "Зрабіце выбар:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Палі" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "Цёмна-бардовы" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "З улікам рэгістру" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Найбольшая вышыня:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Найбольшая шырыня:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Памылка прайгравання мультымедыя: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Памяць VFS ужо ўтрымлівае файл '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Металічная тэма" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "Метад ці ўласцівасць не знойдзеная." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Згарнуць" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "Сярэдняя кнопка" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Найменьшая вышыня:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Найменьшая шырыня:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Адсутнічае абавязковы параметр." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Сучасны" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Памылка ініцыялізацыі модуля \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Канверт Монарх, 3 7/8 x 7 1/2 цалі" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Маніторынг зменаў асобных файлаў у бягучы час не падтрымліваецца." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Перайсці ўніз" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Перайсці ўверх" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Рухае мадэль у наступны абзац." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Рухае мадэль у папярэдні абзац." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Уласцівасці некалькіх ячэяк" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "Сіні флотскі" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Новы" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Новы стыль &полю..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Новы стыль &знаку..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Новы стыль &спісу..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Новы стыль &абзацу..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Новы стыль" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Новы элемент" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "НоваеІмя" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Наступная старонка" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Не" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "Няма запісаў" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык анімацыі для тыпу %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык растравага малюнка для тыпу %d." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Не вызначана першапачатковая праграма для HTML-файлаў." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Запісаў не знойдзена." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не вызначаны шрыфт для адлюстравання тэкста ў кадыроўцы '%s',\n" "але даступная альтэрнатыўная кадыроўка '%s'.\n" "Ці жадаеце вы ўжыць гэтую кадыроўку (у адваротным выпадку патрэбна абраць " "іншую)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Не вызначаны шрыфт для адлюстравання тэкста ў кадыроўцы '%s'.\n" "Ці жадаеце вы абраць шрыфт, які будзе ўжыты для гэтай кадыроўцы\n" "(у адваротным выпадку тэкст у гэтай кадыроўцы будзе адлюстроўвацца " "неправільна)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для гэтага тыпа анімацыі." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для гэтага тыпу малюнка." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для малюнка тыпа %d." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для малюнка тыпа %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Не вызначана прыдатная старонка" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Без гука" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Не вызначаны неўжытыя колеры ў малюнку, які маскіруецца." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "Не вызначаны колеры ў малюнку." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Не вызначаны дапушчальныя супастаўленні ў файле \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандынаўская (ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Звычайны шрыфт
і падкрэслены. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Звычайны шрыфт:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Не %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "Не даступна" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Не падкрэслены" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Заўвага, 8 1/2 x 11 цалі" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "Num left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Пранумараваны контур" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Памылка OLE-аўтаматызацыіў %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Уласцівасці мадэлі" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Рэалізацыя аб'екту не падтрымлівае найменныя аргументы." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Аб'екты павінны мець атрыбут id" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "Аліўкавы" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Не&празрыстасць:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "Непразрыстасць:" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Адчыніць дакумент HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Адчыніць файл \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Адчыніць..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" "OpenGL 3,0 ці больш поздняй версія не падтрымліваюцца драйверам OpenGL." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "Аперацыя не дазволена." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Налада '%s' не можа быць адмоўнай" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Налада '%s' патрабуе значэнне." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Налада '%s': '%s' не можа быць пераўтворана ў дату." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Накірунак" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Ідэнтыфікатары па-за вакном. Прапануем зачыніць праграму." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Пачатковы этап" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Перапаўненне пры прымусовым уводзе значэнняў аргументаў." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не атрымалася вылучыць памяць" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: фармат малюнка не падтрымліваецца" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: недапушчальны малюнак" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: гэта не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: невядомая памылка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: нумар версіі занадта малы" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: не атрымалася вылучыць памяць." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: фармат файла не распазнаны." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: файл здаецца здаецца пасечаным." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "КНР 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "КНР 16K Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "КНР 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "КНР Павёрнуты 32K" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "КНР 32K(вялікі) : 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "КНР 32K(вялікі) Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "КНР Канверт №1 102 х 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "КНР Канверт №1 Павёрнуты 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "КНР Канверт №10 324 х 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "КНР Канверт №10 Павёрнуты 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "КНР Канверт №2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "КНР Канверт №2 Павёрнуты 176 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "КНР Канверт №3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "КНР Канверт №3 Павёрнуты 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "КНР Канверт №4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "КНР Канверт №4 Павёрнуты 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "КНР Канверт №5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "КНР Канверт №5 Павёрнуты 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "КНР Канверт №6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "КНР Канверт №6 Павёрнуты 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "КНР Канверт №7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "КНР Канверт №7 Павёрнуты 230 х 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "КНР Канверт №8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "КНР Канверт №8 Павёрнуты 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "КНР Канверт №9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "КНР Канверт №9 Павёрнуты 324 x 229 мм" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Запаўненне" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Налады старонкі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Налады старонкі" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "Пэндзаль абмалёўкі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Памер паперы" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Стылі абзацу" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Перадача ўжо зарэгістраванага аб'екта ў SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Перадача невядомага аб'екта ў GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Уставіць абранае" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "Перы&яd" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "Уласцівасці малюнка" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Памылка стварэння патока ўводу-выводу" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Калі ласка, абярыце дапушчальны шрыфт." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Калі ласка, абярыце існуючы файл." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Каі ласка, абярыце старонку для адлюстравання:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Калі ласка, абярыце ISP, да якога жадаеце падлучыцца" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Калі ласка, абярыце слупкі для адлюстравання і вызначце іх парадак:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Калі ласка, дачакайцеся сканчэння друку..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 msgid "Point Left" msgstr "Кропка налева" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 msgid "Point Right" msgstr "Кропка направа" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "Памер кропкі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "Перавагі..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Папярэдні прагляд:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Папярэдняя старонка" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Папярэдні прагляду друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Памылка папярэдняга прагляду друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Дыяпазон друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Налады друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Каляровы друк" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Папя&рэдні прагляд друку..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Не атрымалася стварыць папярэдні прагляд друку." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Папярэдні прагляд друку..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Чарга друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Надрукаваць гэтую старонку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Друк у файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Каманда друкаркі:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Налады друкаркі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Налады друкаркі:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Друкарка..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Друкаванне" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Друкаваць " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Памылка друкавання" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Друкаванне старонкі %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Друкаванне страронкі %d з %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Друкаванне старонкі %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Друкаванне..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "Раздрукоўка" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Апрацоўка справаздачы аб адладцы завяршылася няўдала, файлы засталіся ў " "каталогу \"%s\"." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Уласцівасць" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "Памылка ўласцівасці" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "Фіялетавы" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Кварта, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 msgid "Question Arrow" msgstr "Стрэлка пытання" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Завяршыць працу праграмы" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Памылка чытання файла '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Не атрымалася прачытаць пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "Чырвоны:" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Зрабіць нанова апошнюю дзею" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ рэестра '%s' ужо існуе." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ рэестра '%s' не існуе, яго немагчыма пераназваць." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ рэестра '%s' неабходны для звычайнай працы сістэмы,\n" "яго выдаленне прывядзе вашую сістэму ў непрацуючы стан:\n" "аперацыя перапынена." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца двайковым (але мае тып %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца лікам (але мае тып %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца тэкстам (але мае тып %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значэнне рэестра '%s' ужо існуе." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Адносна" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Адпаведныя запісы:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Пакінуты час:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "Выдаліць маркер" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Выдаліць бягучыю старонку з закладак" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Візуалізатар \"%s\" мае несумяшчальную версію %d.%d і не атрымалася " "загрузіць." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Пернумараваць спіс" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "За&мяніць" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Замяніць ус&ё" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Замяніць абранае" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Абавязковая інфармацыя пустая." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Рэсурс '%s' з'яўляецца дапушчальным каталогам паведамленняў." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "Вяртаць" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Вярнуцца да захаваных" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Хрыбет" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&Злева направа" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 msgid "Right Arrow" msgstr "Стрэлка ўправа" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "Правая кнопка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Правае поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Выраўнаваць тэкст справа." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Рымскі" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Радок %i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Звычайная назва маркера:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "СПЕЦЫЯЛЬНЫЯ" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Захаваць файл %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "Захаваць &як..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Захаваць бягучы дакумент" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Захаваць бягучы дакумент з іншым іменем файла" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Захаваць змест справаздачы ў файл" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Не атрымалася захаваць пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Сцэнар" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "Блок пракруткі" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "Паласа пракруткі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Пошук зместа кнігі даведкі для ўсіх уваходжанняў тэкста, які вы ўвялі вышэй" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Напрамак пошуку" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Знайсці:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Пошук па ўсіх кнігах" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Падзелы" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Памылка зрушэння ў файле '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Памылка зрушэння ў файле '%s' (вялікія радкі не падтрымліваюцца ў stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Select" msgstr "Абраць" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Абраць ус&ё" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Абраць шаблон дакумента" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Абраць выгляд дакумента" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Абраць звычайны ці тлусты." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Абраць звычайны ці курсіўны." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Абраць падкрэсленае ці непадкрэсленае." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Выбірае ўзровень спісу для змены." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "Падзельнік" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Падзельнік, які чакаецца пасля налады '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "Службы" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "Ужыць стыль клеткі" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty выклікаецца без сапраўднага ўсталёўшчыка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Налады..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Знойдзена некалькі актыўных злучэнняў, выбіраецца адно выпадковым чынам." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Рас&пасюджванне цені:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Цень" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Колер &цені:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Адлюстраваць &схаваныя каталогі" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "Адлюстраваць &схаваныя файлы" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "Адлюстраваць усё" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Адлюстраваць усё" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Адлюстраваць усе элементы ў індэксе" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Адлюстраваць/схаваць панэль навігацыі" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Адлюстроўвае Юнікод-падмноства." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў маркера." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў шрыфта." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд шрыфта." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў абзаца." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд шрыфта." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "Срэбраны" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Простая аднакаляровая тэма" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Адзін" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "Змена памераў" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "Змена памераў N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Змена памераў NE-SW" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Змена памераў NW-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "Змена памераў W-E" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Ухіл" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Малые з&агалоўныя" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "Рэзервовая копія" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Суцэльны" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Прабачце, але не атрымалася адчыніць гэты файл." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "" "Прабачце, але недастаткова памяці для стварэння акна папярэдняга прагляду." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Прабачце, але гэтае імя занятае. Калі ласка, абярыце іншае." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Прабачце, але фармат гэтага файла невядомы." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Гукавыя дадзеныя маюць непадтрыманы фармат." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Гукавы файл '%s' непадтрыманага фармату." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Праверка правапісу" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "Распыляльнік" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Заявя, 5 1/2 x 8 1/2 цалі" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Статычны" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Перакрэслены" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Радок у колер : неправільная спецыфікацыя колеру : %s" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Арганайзер стылю" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Укладзены &індэкс" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "Адняць" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Звыш&сцэнар" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "СуперA/СуперA/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "СуперB/СуперB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Падавіць расстаноўку &пераносаў" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарскі" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Знак" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "Шрыфт &знакаў:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Знакі" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: не атрымалася выдзеліць памяць." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: памылка загрузкі малюнка." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: памылка чытання малюнка." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: памылка захавання малюнка." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: памылка запісу малюнка." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: памер малюнка ненармальна вялікі." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "Укладка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "Уласцівасць табліцы" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Таблоід экстра 11,69 x 18 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Таблоід, 11 x 17 цалі" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "Бірузовы" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Тэлетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайская (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не падтрымлівае пасіўны рэжым." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не падтрымлівае каманду PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Даступныя стылі спісу." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Даступныя стылі." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Колер фону." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Стыль мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Памер ніжняга полю." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Памер запаўнення знізу." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Становішча знізу." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "Знак маркера." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Код знака." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набор знакаў '%s' невядомы. Вы можаце абраць\n" "замест яго іншы набор знакаў, каб змяніць яго, альбо абраць\n" "[Адмена], калі ён не можа быць заменены" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Фармат буфера абмену '%d' не існуе." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Першапачатковы стыль для наступнага абзаца." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог '%s' не існуе\n" "Стварыць яго зараз?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Дакумент \"%s\" не змяшчаецца на старонцы па гарызанталі і будзе абрэзаны " "пры друку.\n" "\n" "Тым не меньш, вы сапраўды жадаеце працягнуць друк?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файл '%s' не існуе і не атрымалася яго адчыніць.\n" "Ён быў выдалены з спісу апошніх ужытых файлаў." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Водступ першага радка." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Таксама падтрымліваюцца наступныя стандартныя налады GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Колер шрыфту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Сямейства шрыфтоў." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Шрыфт, з якога варта ўзяць знак." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Памер пункту шрыфта." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "Памер шрыфта ў пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Адзінка вымярэння памера шрыфту, пункты ці пікселі." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Стыль шрыфту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Таўшчыня шрыфту." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Не атрымалася вызначыць фырмат файла '%s'." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Зрушэнне па гарызанталі." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Водступ злева." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Памер левага полю." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Памер запаўнення злева." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Левае становішча." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Міжрадковы інтэрвал." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Нумар элемента спісу." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Ідэнтыфікатар моўнага стандарту невядомы." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Вышыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Найбольшая вышыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Найбольшая шырыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Найменьшая вышыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Найменьшая шырыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Шырыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Узровень контуру." #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u раз." msgstr[1] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u разы." msgstr[2] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u разоў." #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Папярэдняе паведамленне паўтарылася аднойчы." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Дыяпазон адлюстравання." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Справаздача ўтрымлівае пералічаныя ніжэй файлы. Калі любы з гэтых файлаў " "утрымлівае асабістую даведку,\n" "зніміце з іх птушкі, і яны будуць выдаленыя з справаздачы.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Абавязковая налада '%s' не вызначана." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Водступ справа." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Памер правага полю." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Памер запаўнення справа." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Правае становішча." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Адлегласць размыцця цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Колер цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Непразрыстасць цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Раскід цені." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Інтэрвал пасля абзацу." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Інтэрвал перад абзацам." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Імя стылю." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Стыль, на якім гэты стыль заснаваны." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Папярэдні прагляд стылю." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Сістэма не можа знайсці пэўны файл." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Становішча табуляцыі." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Становішча табуляцый." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Не атрымалася захаваць тэкст." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Памер верхняга полю." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Памер запаўнення зверху." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Верхняе становішча." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Неабходна ўказаць значэнне для налады '%s'." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Значэнне радыуса кута." #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Версія службы падаленага доступу (RAS), якая ўсталяваная на гэтым кампутары, " "вельмі старая, абнавіц яё (адсутнічае наступная неабходная функцыя: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Зрушэнне па вертыкалі." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Узнікла праблема пры наладцы старонкі: неабхдна задаць першапачатковую " "друкарку." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Гэты дакумент не змяшчаецца на старонцы па гарызанталі і будзе абрэзаны пры " "друку." #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Гэта не %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Гэтая платформа не падтрымлівае празрыстасць фону." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Гэтая праграма была скампіляваная з занадта старой версіяй GTK+, калі ласка, " "перабудуйце яе ў GTK+ 2.12 ці больш новай." #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: немагчыма захаваць значэнне ў " "лакальнай прасторы патоку" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: не атрымалася стварыць ключ патоку" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: немагчыма вылучыць індэкс у лакальнай " "прасторы патоку" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Налады прыярытэту патоку праігнараваны." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Плітка па &гарызанталі" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Плітка па &вертыкалі" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Пры чаканні падлучэння да FTP сервера выйшаў час чакання, паспрабуйце " "пасіўвны рэжым." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Парада на дзень" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Парады недоступныя, прабачце!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Да:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Занадта шмат выклікаў EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "Парада" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "ТэкстПарады" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхняя мяжа (мм):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Пераклады " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "Праўда" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Спроба выдаліць файл '%s' з памяці VFS, але ён не загружаны!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турэцкая (ISO-8859-9)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Увядзіце імя шрыфту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Увядзіце памер у пунктах." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Неадпаведныя тыпы ў аргуменце %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тып павінен мець пераўтварэнне enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Аперацыя тыпу \"%s\" не атрымалася: уласцівасць з меткый \"%s\" мае тып \"%s" "\", а не \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std фальцаваны, 14 7/8 x 11 цалі" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Не атрымалася дадаць назіранне inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Не атрымалася дадаць назіранне kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Не атрымалася злучыць дэскрыптар з портам завяршэння ўводу-вываду" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар порту завяршэння ўводу-вываду" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Не атрымалася зачыніць асобнік inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Не атрымалася зачыніць шлях '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар для '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Не атрымалася стварыць порт завяршэння ўводу/вываду" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Не атрымалася стварыць працоўны паток IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Не атрымалася выдаліць пакет завяршэння чаргі" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Не атрымалася атрымаць падзеі ад kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць GTK+, ДЫСПЛЕЙ наладжаны правільна?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Не атрымалася адчыніць шлях '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Не атрымалася адчыніць запытаны дыкумент HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Не атрымалася прайграць гук асінхронна." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Не атрымалася апублікаваць стан завяршэння" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Не атрымалася прычытаць з дэскрыптара inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Не атрымалася выдаліць назіранне inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Не атрымалася выдаліць назіранне kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Не атрымалася наладзіць назіранне '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Не атрымалася запусціць працоўны паток IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Адмена выдалення" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Падкрэслаіванне" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "Падкрэслены" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Адкаціць апошнюю дзею" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Нечаканыя знакі, наступныя за наладай '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Нчаканая падзея для \"%s\": няма адпаведнага дэскрыптару назірання." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Нечаканы параметр '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Нечакана быў створаны новы порт завяршэння ўводу-вываду" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Няўдзячнае завяршэнне працоўнага патоку" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16-разрадны юнікод (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "16-разрадны юнікод Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "16-разрадны юнікод Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "32-разрадны юнікод (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "32-разрадны юнікод Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "32-разрадны юнікод Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7-разрадны юнікод (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8-разрадны юнікод (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Убраць водступ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні ніжняй мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Адзінкі вымярэння ніжняга полю." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні ніжняга контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Адзінкі вымярэння ніжняга запаўнення." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Адзінкі вымярэння няжняга становішча." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Адзінкі вымярэння радыуса кута." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні левай мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Адзінкі вымярэння левага полю." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні левага контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Адзінкі вымярэння левага запаўнення." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Адзінкі вымярэння левага становішча." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Адзінкі вымярэння найбольшай вышыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Адзінкі вымярэння найбольшай шырыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Адзінкі вымярэння найменьшай вышыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Адзінкі вымярэння найменьшай шырыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Адзінкі вымярэння вышыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Адзінкі вымярэння правай шырыні мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Адзінкі вымярэння правага полю." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Адзінкі вымярэння правай шырыні контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Адзінкі вымярэння правага запаўнення." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Адзінкі вымярэння правага становішча." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні верхняй мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга полю." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні верхняга контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга запаўнення." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга становішча." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Адзінкі вымярэння гэтага значэння." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Невядомая памылка DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Невядомы аб'ект перададзены ў GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Невядомы блок адзінкі дазволу PNG %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Невядомая ўласцівасць %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Невядомая адзінка дазволу TIFF %d праігнараваная" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Невядомая памылка дынамічнай бібліятэкі" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Невядомая кадыроўка (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Невядомая памылка %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "Невядомае выключэнне" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "Невядомы фармат дадзеных малюнку." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Невядомы доўгі параметр '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Невядомае імя ці названы аргумент." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Невядомы параметр '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незачыненая дужка '{' у запісу для тыпу mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Безымянная каманда" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "Не ўдакладнена" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Непадтрыманы фармат буферу абмена." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Непадтрыманая тэма '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Вышэй" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Загалоўныя літары" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Рымскія лічбы ў верхнім рэгістры" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Ужыванне: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Ужыць &цень" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Ужыць бягучыя налады выраўновання." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Канфлікт праверкі" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Значэнне павінна быць %s ці болей." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Значэнне павінна быць %s ці меней." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Значэнне павінна быць паміж %s і %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Версія " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Вертыкальнае выраўнованне." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Прагляд файлаў у выглядзе падрабязнага спісу" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Прагляда файлаў у выглядзе спісу" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Віды" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "Пачакайце" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "Стрэлка чакання" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Памылка чакання ўводу/вываду ад дэскрыптара epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Папярэджанне: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "Назіранне" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Заходне-еўрапейская (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Заходне-еўрапейская з сімвалам Еўра (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Альбо шрыфт падкрэслены." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Толькі словы цалкам" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Тэма Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 msgid "Window" msgstr "Акно" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 msgid "WindowFrame" msgstr "РамкаАкна" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 msgid "WindowText" msgstr "ТэкстАкна" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабская Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтыйская Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центральна-еўрапейская Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Кітайскі спрошчаны Windows (CP 936) ці GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Кітайскі традыцыйны Windows (CP 950) ці Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кірыліца Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Грэчаская Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Іўрыт Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Японскі Windows (CP 932) ці Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Карэйская Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Тайская Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турэцкая Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Вьетнамская Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Заходне-еўрапейская Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кірыліца Windows/DOS OEM (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Памылка запісу ў файл '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Памылка разбору XML: '%s' у радку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: скажоныя піксельныя дадзеныя!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: неправільнае апісанне колера ў радку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: неправільны фармат загалоўку!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: скажоныя вызначэнне колеру '%s' у радку %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: няна колера злева для ўжывання ў масцы!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: пасечаныя дадзеныя малюнка ў радку %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Вы не можаце ачысціць накладанне на малюнак, які не быў ініцыялізаваны" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Вы не можаце ініцыялізаваць накладанне двойчы" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Вы не можаце дадаць новы каталог у гэтую секцыю." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Вы ўвялі недапушчальнае значэнне. Націсніце Esc, каб адмяніць змены." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Па&вялічыць" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Па&меньшыць" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменьшыць" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Упісаць" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Упісаць" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "дадатак DDEML стварыў працяглы race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "функцыя DDEML была выклікана без першапачатковага выкліку функцыі " "DdeInitialize,\n" "альбо ў функцыю DDEML быў перададзены недапушчальны ідэнтыфікатар асобніку." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "спроба кліента завязаць размову правалілася." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "памылка выдзялення памяці." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "налада не была правераная з дапамогай DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "час чаканню запыта на сінхронную транзакцыю апавяшчэння скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "час чакання запыту на сінхронную транзакцыю дадзеных скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "час чакання запыту на сінхроннае выкананне транзакцыі скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "час чакання запыту на сінхронную транзакцыю poke скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "час чакання запыту на завяршэнне транзакцыі праводкі рэкамендацый скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "транзакцыя на боку сервера паспрабавала правесці размову\n" ", якая была перапыненая кліентам, альбо сервер\n" "завяршыў працу да завяршэння транзакцыі." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "транзакцыя завяршылася няўдачай." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "праграма, якая ініцыялізаваная як APPCLASS_MONITOR,\n" "паспрабавала выклікаць транзакцыю DDE\n" "альбо праграма, якая ініцыялізаваная як APPCMD_CLIENTONLY,\n" "паспрабавала выканаць серверную транзакцыю." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "не атрымаўся ўнутраны выклік функцыі PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "у DDEML адбылася ўнутраная памылка." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "у функцыю DDEML быў перададзены неправільны ідэнтыфікатор транзакцыі.\n" "Як толькі праграма вяртаецца з зваротнага выкліку XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "ідэнтыфікатар транзакцыі для гэтага зваротнага выкліку больш не сапраўдны." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "мяркуецца, што гэты шматтомны zip-архіў аб'яднаны" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "спроба змяніць нязменны ключ '%s' праігнараваны." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "неправільныя аргументы ў бібліятэчнай функцыі" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "неправільны подпіс" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "неправільнае зрушэнне zip-файла да запісу" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "двайковы" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "тлусты" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "зборка %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "немагчыма зачыніць файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "не атрымалася зачыніць дэскрыптар файла %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "немагчыма зафіксаваць змены ў файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "немагчыма стварыць файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "немагчыма выдаліць файл наладкі карыстальніка '%s'" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "не атрымалася вызначыць дасягненне канца файла з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "не атрымалася знасці цэнтральны каталог у zip" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "не атрымалася знайсці даўжыню файла з дэскрыптарам %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "не атрымалася знайсці хатні каталог, ўжываецца бягучы каталог." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "не атрымалася скінуць буфер файлу з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "не атрымалася атрымаць бягучае становішча файла з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "не атрымалася загрузіць любы шрыфт, спыняецца" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "немагчыма адчыніць файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "не атрымалася адчыніць глабальны файл наладкі '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "не атрымалася адчыніць файл наладкі карыстальніка '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "не атрымалася адчыніць файл наладкі карыстальніка." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "не атрымалася пераініцыялізаваць струмень дадзеных распакоўкі zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "не атрымалася пераініцыялізаваць струмень дадзеных сціску zlib" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "не атрымалася прачытаць файл з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "немагчыма выдаліць файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "немагчыма выдаліць часовы файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "не атрымалася зрушыцца па файлу з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "не атрымалася запісаць буфер '%s' на дыск." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "не атрымалася запісаць у файл з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "не атрымалася запісаць файл наладкі карыстальніка." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "абрана" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "памылка кантрольнай сумы" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "памылка кантрольнай сумы, калі чытаць загаловак блоку tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "памылка сціску" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "не атрымалася пераўтварыць у 8-разрадную кадыроўку" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "памылка распакоўкі" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "двухместны" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп стану працэса (двайковы)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "васямнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "восьмы" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "адзінаццаты" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "запіс '%s' з'яўляецца большы чым адзін раз у групе '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "памылка ў фармаце дадзеных" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "памылка адкрыцця файлу" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "памылка чытання цэнтральнага каталогу zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "памылка чытання лакальнага загалоўку zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "памылка запісу элемента zip '%s': неверная даўжыня ці кантрольная сума" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "не атрымалася скінуць буфер файла '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 msgid "false" msgstr "хлусня" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "пятнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "пяты" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "файл '%s', радок %zu: '%s' ігнаруецца пасля загалоўку суполкі." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "файл '%s', радок %zu: '=' чакаецца." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл '%s', радок %zu: ключ '%s' быў упершыню знойдзены ў радку %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "файл '%s', радок %zu: значэнне для нязменнага ключа '%s' ігнаруецца." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "файл '%s': нечаканы знак %c у радку %zu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "файлы" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "першы" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "памер шрыфту" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "чатырнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "чацвёрты" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "стварыць падрабязныя паведамлення адладкі" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "малюнак" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "няпоўны загаловак блоку tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "неправільны радок апрацоўшчыка падзей, адсутнічае кропка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "неправільныя памеры паказаныя для запісу tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "недапушчальныя дадзеныя ў пашыраным загалоўку tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "недапушчальнае значэнне вяртання з акна паведамлення" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "неправільны zip-файл" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "курсіў" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "светлы" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "лакаль '%s' усталяваць нельга." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "поўнач" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "дзевятнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "дзявяты" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "няма памылкі DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "няма памылкі" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "у %s шрыфты не знойдзеныя, ужываецца ўбудаваны шрыфт" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "без імені" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "поўдзень" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "звычайны" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "аб'екты не могуць мець тэкставыя вузлы XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "недастаткова памяці" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "апісанне кантэксту працэса" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "памылка чытання" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" "чытанне струмені дадзеных zip (кропка ўваходу %s): неправільная кантрольная " "сума" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "чытанн струмені дадзеных zip (кропка ўваходу %s): неверная даўжыня" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "праблема паўторнага ўваходу." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "другі" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "памылка пошуку" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "сямнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "сёмы" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "шастнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "шосты" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "наладзіць ужываемы рэжым экрана (напрыклад, 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "пакажыце тэму для ўжывання" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "стандартны/круг" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "стандартны/круг-контур" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "стандартны/ромб" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "стандартны/квадрат" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "стандартны/трыкутнік" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "захаваная даўжыня файла не знаходзіцца ў загалоўку Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "перакрэслены" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "запіс tar не адчынена" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "дзясяты" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "адказ на транзакцыю прывёў да ўсталёўкі разраду DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "трэці" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "трынаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "сёння" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "заўтра" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "касая рыса ігнаруецца ў '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "спіс перакладчыкаў" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "праўда" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "дванаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "дваццаты" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "скінуты" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "падкрэслены" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 msgid "undetermined" msgstr "нявызначаны" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "нечаканы \" у становішчы %d у '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "нечаканы канец файла" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "невядома (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "невядомы клас %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "невядомая памылка" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "невядомая памылка (код памылкі %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "невядомы-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "без_імя" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "без_імя%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "непадтрыманы метад сціску Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "ужываецца каталог '%s' з '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "памылка запісу" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "памылка wxGetTimeOfDay." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets не атрымалася адчыніць дысплей для '%s': выхад." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не атрымалася адчыніць дысплей. Выхад." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "учора" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "памылка zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~"