msgid "%d presets successfully imported." msgstr "%d 預設已成功導入。" msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%s 不支持百分比" msgid "%s Family" msgstr "%s 家庭" msgid "&Configuration" msgstr "&配置" msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "&配置快照" msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" msgid "&Edit" msgstr "&編輯" msgid "&Export" msgstr "導出(&E)" msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "&線材設置選項卡" msgid "&File" msgstr "&文件" msgid "&Finish" msgstr "&結束" msgid "&Help" msgstr "&幫助" msgid "&Import" msgstr "&導入" msgid "&Next >" msgstr "&繼續 >" msgid "&Open Project" msgstr "&打開項目" msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" msgid "&Preferences" msgstr "&首選項" msgid "&Quit" msgstr "&退出" msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" msgid "&Repair STL file" msgstr "&修復 STL 文件" msgid "&Save Project" msgstr "&保存項目" msgid "&Undo" msgstr "回復(&U)" msgid "&View" msgstr "&視圖" msgid "&Window" msgstr "&窗口" msgid "(minimum)." msgstr "(最小)." msgid "(Re)slice" msgstr "重新切片" msgid ") not found." msgstr ") 無法找到。" msgid "3D Honeycomb" msgstr "3D 蜂窩" msgid "< &Back" msgstr "< &返回" msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "使用中的列印配置文件的配置值的布爾表達式。如果此表達式的計算結果爲 true, 則此" "配置文件被視爲與活動列印配置文件兼容。" msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "使用中的印表機配置文件的配置值的布爾表達式。如果此表達式的計算結果爲 true, 則" "此配置文件被視爲與活動印表機配置文件兼容。" msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "根據經驗, PLA 爲160至 230°C, ABS 爲215至250°C。" msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "根據經驗, PLA 爲 60°C, ABS 爲 110°C. 如果沒有加熱牀, 請保留零。" msgid "Abort" msgstr "中止" msgid "About %s" msgstr "關於 %s" msgid "Above Z" msgstr "在Z上方" msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "加速控制 (高級)" msgid "Activate" msgstr "啟用" msgid "Active" msgstr "啓動" msgid "active" msgstr "啓動" msgid "Add" msgstr "加入" msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "在支撐模型下添加一個墊" msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "在基礎支架周圍添加護套 (一條外圍線)。這使得支持更可靠, 但也更難以移除。" msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "添加當前圖層的顏色更改標記" msgid "Add..." msgstr "加入..." msgid "Additional information:" msgstr "附加信息:" msgid "Additional Settings" msgstr "其他設置" msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "此外, 在應用更新之前, 將創建整個配置的備份快照。" msgid "Address" msgstr "地址" msgid "Advanced" msgstr "進階" msgid "Advanced: Output log" msgstr "高級: 輸出log日誌" msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "換料後, 新加載的耗材絲在噴嘴內的確切位置可能尚不清楚, 而且耗材絲壓力可能尚不" "穩定。在將列印頭清洗成填充物或填充對象之前, Slic3r 將始終將這些數量的材料放入" "擦拭塔中, 以可靠地產生連續的填充物或填充對象。" msgid "After layer change G-code" msgstr "層變化後G代碼" msgid "Align the model to the given point." msgstr "將模型對齊到給定點。" msgid "Align XY" msgstr "對齊 XY" msgid "Aligned" msgstr "對齊" msgid "All" msgstr "所有" msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "所有對象都在列印範圍之外。" msgid "All standard" msgstr "所有標準" msgid "allocation failed" msgstr "燒錄失敗" msgid "Alternate nozzles:" msgstr "備用噴嘴:" msgid "Another export job is currently running." msgstr "另一個導出作業當前正在運行。" msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "任何修改都應保存爲從當前配置繼承的新預設." msgid "API Key / Password" msgstr "API 密鑰/密碼" msgid "Application preferences" msgstr "應用程序首選項" msgid "Apply" msgstr "套用" msgid "Apply changes" msgstr "應用更改" msgid "approximate seconds" msgstr "秒(大約)" msgid "Archimedean Chords" msgstr "阿基米德和鉉式" msgid "archive is too large" msgstr "存檔太大" msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "確實要取消韌體燒錄嗎?\n" "這可能會使您的印表機處於無法使用的狀態!" msgid "Area fill" msgstr "區域填充" msgid "Arrange" msgstr "整理" msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "將提供的模型排列在一個平板中, 並將它們合併到一個模型中, 以便執行一次操作。" msgid "Arranging" msgstr "自動佈局" msgid "Arranging canceled." msgstr "佈局已取消." msgid "Arranging done." msgstr "佈局完成." msgid "Arrow Down" msgstr "上箭頭" msgid "Arrow Left" msgstr "左箭頭" msgid "Arrow Right" msgstr "右箭頭" msgid "Arrow Up" msgstr "上箭頭" msgid "Attention!" msgstr "注意!" msgid "Auto generated supports" msgstr "自動生成支撐" msgid "Auto-center parts" msgstr "自動居中部件" msgid "Autodetected" msgstr "自動檢測" msgid "Automatic generation" msgstr "自動生成" msgid "Automatic updates" msgstr "自動更新" msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "自動修復 STL 文件" msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "自動調速 (高級)" msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "避免跨越輪廓" msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "\"後退箭頭\" 圖標表示設置已更改, 與當前選項組的上次保存的預設不相等。\n" "單擊可將當前選項組的所有設置重置爲上次保存的預設。" msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "\"後退箭頭\" 圖標表示該值已更改, 不等於上次保存的預設。\n" "單擊可將當前值重置爲上次保存的預設。" msgid "Background processing" msgstr "後臺處理" msgid "Bed" msgstr "牀" msgid "Bed Shape" msgstr "熱牀形狀" msgid "Bed shape" msgstr "機牀形狀" msgid "Bed Shape and Size" msgstr "熱牀形狀和大小" msgid "Bed temperature" msgstr "機牀溫度" msgid "Bed Temperature:" msgstr "熱牀溫度:" msgid "Before layer change G-code" msgstr "層改變前的G代碼" msgid "Before roll back" msgstr "回滾之前" msgid "Below Z" msgstr "Z下方" msgid "Between objects G-code" msgstr "對象之間的 G-code" msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "模型對象之間的 G-code (用於順序列印)" msgid "Bottom" msgstr "底部" msgid "Bottom fill pattern" msgstr "底部填充圖案" msgid "Bottom solid layers" msgstr "底部可靠層" msgid "Bottom View" msgstr "底部視圖" msgid "Bridge" msgstr "橋" msgid "Bridge flow ratio" msgstr "橋流量比" msgid "Bridge infill" msgstr "搭橋填充" msgid "Bridges" msgstr "橋接處" msgid "Bridges fan speed" msgstr "橋風扇速度" msgid "Bridging angle" msgstr "橋接角度" msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "橋接角度覆蓋。如果保持爲零, 則將自動計算橋接角度。否則, 所提供的角度將用於所" "有橋樑。使用180°實現零角度。" msgid "Bridging volumetric" msgstr "橋接流量" msgid "Brim" msgstr "側裙" msgid "Brim width" msgstr "裙邊寬度" msgid "Browse" msgstr "瀏覽" msgid "buffer too small" msgstr "緩衝區太小" msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "按鈕和文本顏色描述" msgid "Camera view" msgstr "相機視圖" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Cancel selected" msgstr "取消選定" msgid "Cancelled" msgstr "已取消" msgid "Cancelling" msgstr "取消中" msgid "Cancelling..." msgstr "正在取消...." msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "無法覆蓋系統配置文件。" msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "無法覆蓋外部配置文件。" msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "沒有支持點就無法繼續!添加支持點或禁用支持生成。" msgid "Capabilities" msgstr "權限" msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "擷取配置快照" msgid "Center" msgstr "居中" msgid "Center the print around the given center." msgstr "將列印內容集中在給定的中心周圍。" msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "證書文件 (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgid "Change extruder" msgstr "更換擠出機" msgid "Change Extruder" msgstr "更換擠出機" msgid "Changing of an application language" msgstr "更改應用程序語言" msgid "Check for application updates" msgstr "檢查應用程序更新" msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "選擇要切片的文件(STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgid "Choose one or more files (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "選擇一個或多個文件 (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "選擇印表機使用的固件類型。" msgid "Circular" msgstr "圓形" msgid "Click to edit preset" msgstr "點擊編輯預設" msgid "Clip multi-part objects" msgstr "剪切多部分對象" msgid "Close" msgstr "關閉" msgid "Color" msgstr "顏色" msgid "Color Print" msgstr "彩色列印" msgid "Colorprint height" msgstr "彩色列印高度" msgid "Combine infill every" msgstr "每幾層聯合填充" msgid "Combine infill every n layers" msgstr "混合填充每 n 個層" msgid "Compatible print profiles" msgstr "兼容的列印配置文件" msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "兼容的列印配置文件條件" msgid "Compatible printers" msgstr "兼容的印表機" msgid "Compatible printers condition" msgstr "兼容的印表機條件" msgid "Complete individual objects" msgstr "列印完成單個物體" msgid "Completed" msgstr "已完成" msgid "compression failed" msgstr "壓縮失敗" msgid "Concentric" msgstr "同軸式" msgid "Configuration &Assistant" msgstr "配置 &助手" msgid "Configuration &Wizard" msgstr "配置 &嚮導" msgid "Configuration Assistant" msgstr "配置助手" msgid "Configuration notes" msgstr "配置備註" msgid "Configuration Snapshots" msgstr "配置快照" msgid "Configuration update" msgstr "配置更新" msgid "Configuration update is available" msgstr "配置更新可用" msgid "Configuration update is available." msgstr "配置更新可用." msgid "Configuration Wizard" msgstr "配置嚮導" msgid "Confirmation" msgstr "確認" msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "支撐杆和連接點的連接" msgid "Cooling" msgstr "冷卻" msgid "Cooling tube length" msgstr "冷卻管長度" msgid "Cooling tube position" msgstr "冷卻管位置" msgid "Copy" msgstr "複製" msgid "Correction for expansion" msgstr "擴展的更正" msgid "Corrections" msgstr "修正" msgid "Cost" msgstr "單價" msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "無法排列模型對象!某些幾何形狀可能無效。" msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "無法連接到 Prusa SLA" msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "無法獲取有效的印表機主機引用" msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "無法獲取資源來創建新連接" msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "用循環覆蓋支撐物的頂部接觸層。默認情況下禁用。" msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "在三角形網格切片過程中, 小於2倍間隙閉合半徑的裂紋將會被填充。間隙閉合操作可能" "會降低最終列印分辨率, 因此最好將該值保持在合理的較低水平。" msgid "CRC-32 check failed" msgstr "CRC-32 檢查失敗" msgid "Critical angle" msgstr "臨界角度" msgid "Cross" msgstr "交叉" msgid "Cubic" msgstr "立方體" msgid "Current preset is inherited from" msgstr "當前預設繼承自" msgid "Current version:" msgstr "當前版本:" msgid "Custom" msgstr "自定義" msgid "Custom G-code" msgstr "自定義 G-code" msgid "Custom Printer" msgstr "自定義印表機" msgid "Custom Printer Setup" msgstr "自定義印表機設置" msgid "Custom profile name:" msgstr "自定義配置文件名稱:" msgid "Cut" msgstr "切割" msgid "Cut model at the given Z." msgstr "在給定Z處切割模型。" msgid "Data directory" msgstr "數據目錄" msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "解壓縮失敗或存檔已損壞" msgid "default" msgstr "默認" msgid "Default" msgstr "默認" msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "填充的默認基礎方向角。交叉引線適用於此。橋接處將使用Slic3r所偵測的最好方向來" "填充,所以此參數不影響它們。" msgid "Default extrusion width" msgstr "默認擠出寬度" msgid "default filament profile" msgstr "默認耗材絲配置" msgid "Default filament profile" msgstr "默認耗材絲配置" msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "與當前印表機配置文件關聯的默認耗材絲配置文件。在選擇當前印表機配置文件時, 將" "激活此耗材絲絲配置文件。" msgid "default print profile" msgstr "默認 SLA 列印配置文件" msgid "Default print profile" msgstr "默認 SLA 列印配置文件" msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "與當前印表機配置文件關聯的默認列印配置文件。在選擇當前印表機配置文件時, 將激" "活此列印配置文件。" msgid "default SLA material profile" msgstr "默認 SLA 材料配置文件" msgid "Default SLA material profile" msgstr "默認 SLA 材料配置文件" msgid "default SLA print profile" msgstr "默認 SLA 列印配置文件" msgid "default value" msgstr "默認值" msgid "Define a custom printer profile" msgstr "定義自定義印表機配置文件" msgid "Delay after unloading" msgstr "卸載後的延遲" msgid "Delete" msgstr "刪除" msgid "delete" msgstr "刪除" msgid "Delete all" msgstr "刪除所有" msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "刪除當前圖層的顏色更改標記" msgid "Delete Selected" msgstr "刪除所選" msgid "Delete selected" msgstr "刪除所選" msgid "Delete this preset" msgstr "刪除該預設" msgid "Deletes all objects" msgstr "刪除所有對象" msgid "Deletes the current selection" msgstr "刪除當前所選內容" msgid "Density" msgstr "密度" msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "內部填充的密度,以0% - 100% 表示。" msgid "Dependencies" msgstr "依賴" msgid "Deretraction Speed" msgstr "減速速度" msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "檢測給定模型中未連接的部件, 並將其拆分爲單獨的對象。" msgid "Detected advanced data" msgstr "檢測到的高級數據" msgid "Diameter" msgstr "直徑" msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "柱底座直徑 (毫米)" msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "支撐柱直徑 (毫米)" msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "頭部指向側的直徑" msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "列印牀的直徑。假定原點 (0, 0) 位於中心。" msgid "Direction" msgstr "方向" msgid "Disable fan for the first" msgstr "前幾層禁用風扇" msgid "Discard changes" msgstr "放棄更改" msgid "Display" msgstr "顯示" msgid "Display height" msgstr "顯示高度" msgid "Display orientation" msgstr "顯示方向" msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "顯示 \"列印主機上載隊列\" 窗口" msgid "Display width" msgstr "顯示寬度" msgid "Distance from object" msgstr "離物體的距離" msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "G-code 0,0 座標相對於矩形框左前角落的距離。" msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "冷卻管中心點與擠出機尖端的距離." msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware. " msgstr "擠出機與卸載時耗材絲停放位置的距離。這應該與印表機固件中的值相匹配. " msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "如果提供給—load 的文件不存在, 不要報錯。" msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "在合併之前, 不要重新排列給定的模型, 並保留其原始 XY 座標。" msgid "Don't arrange" msgstr "不要排列布局" msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "不再通知有關新版本的信息" msgid "Don't support bridges" msgstr "不支持橋接" msgid "Downgrade" msgstr "降級" msgid "Drag" msgstr "拖曳" msgid "Duplicate" msgstr "複製" msgid "Duplicate by grid" msgstr "按網格複製" msgid "Dynamic" msgstr "動態" msgid "Edit" msgstr "編輯" msgid "Enable" msgstr "使能" msgid "Enable auto cooling" msgstr "自動冷卻使能" msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "如果列印時間低於該值,則氣動風扇" msgid "Enable support material generation." msgstr "啓用支撐材料生成功能。" msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "啓用可變圖層高度功能" msgid "End G-code" msgstr "結尾G代碼" msgid "Enforce support for the first" msgstr "前幾層增強支撐" msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "強制支撐前 n 層" msgid "Enqueued" msgstr "加入隊列" msgid "Ensure vertical shell thickness" msgstr "確保垂直外殼厚度" msgid "Enter new name" msgstr "輸入新名稱" msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "輸入讓你的耗材粘在熱牀上所需的牀溫。" msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "輸入耗材絲的直徑。" msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "輸入印表機熱端噴嘴的直徑。" msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "輸入擠出耗材絲所需的溫度。" msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "在這裏輸入絲料每公斤的價格。僅用於統計信息。" msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "在這裏輸入你的絲料密度。此僅爲統計信息。一個不錯的方法是測量一段已知長度絲料" "的重量,然後計算體積。更好的方法式直接通過位移計算體積。" msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "在這裏輸入你的材料直徑。需要較高精度,所以請使用卡尺,沿着材料長絲做多次測" "量,計算平均值。" msgid "Error" msgstr "錯誤" msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "訪問 %s: %s 端口時出錯" msgid "Error uploading to print host:" msgstr "上載到列印主機時出錯:" msgid "Error with zip archive" msgstr "Zip 存檔出錯" msgid "Error!" msgstr "錯誤!" msgid "Error: %s" msgstr "錯誤: %s" msgid "Estimated printing time" msgstr "預計列印時間" msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "試驗項,在橋接處禁止生成支撐材料。" msgid "Export" msgstr "導出" msgid "Export &Config" msgstr "導出&配置" msgid "Export &G-code" msgstr "導出 &G-code" msgid "Export 3MF" msgstr "導出 3MF" msgid "Export all presets to file" msgstr "將所有預設導出到文件" msgid "Export AMF" msgstr "導出 AMF" msgid "Export AMF file:" msgstr "導出 AMF 文件:" msgid "Export Config &Bundle" msgstr "導出配置&包" msgid "Export current configuration to file" msgstr "將當前配置導出到文件" msgid "Export current plate as G-code" msgstr "將當佈局板導出爲 G-code" msgid "Export current plate as STL" msgstr "將當前佈局板導出爲 STL" msgid "Export G-code" msgstr "導出 G-code" msgid "Export of a temporary 3mf file failed" msgstr "導出臨時 3mf 文件失敗" msgid "Export SLA" msgstr "導出 SLA" msgid "Export STL" msgstr "導出STL Export STL" msgid "Export STL file:" msgstr "導出 STL 文件:" msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "將模型導出爲3MF。" msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "將模型導出爲 AMF。" msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "將模型導出爲 OBJ。" msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "將模型導出爲 STL。" msgid "Export." msgstr "導出." msgid "Exporting source model" msgstr "導出源模型" msgid "Exposure" msgstr "曝光" msgid "Exposure time" msgstr "曝光時間" msgid "External perimeter" msgstr "外部輪廓" msgid "external perimeter" msgstr "外部輪廓" msgid "external perimeters" msgstr "外圍輪廓" msgid "External perimeters" msgstr "外圍輪廓" msgid "External perimeters first" msgstr "先列印外圍輪廓" msgid "Extra length on restart" msgstr "重啓時額外長度" msgid "Extra loading distance" msgstr "額外的裝載長度" msgid "Extruder" msgstr "擠出頭" msgid "Extruder %d" msgstr "擠出頭 %d" msgid "Extruder changed to" msgstr "擠出機更改爲" msgid "Extruder clearance (mm)" msgstr "擠出機間隙 (毫米)" msgid "Extruder Color" msgstr "擠出頭顏色" msgid "Extruder offset" msgstr "擠出頭偏置" msgid "Extruders" msgstr "擠出頭" msgid "Extrusion axis" msgstr "擠出軸" msgid "Extrusion multiplier" msgstr "擠出倍數" msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "擠出溫度:" msgid "Extrusion width" msgstr "擠出寬度" msgid "Facets" msgstr "平面" msgid "Faded layers" msgstr "淡入淡出的圖層" msgid "failed finding central directory" msgstr "找不到中心目錄" msgid "Failed loading the input model." msgstr "加載輸入模型失敗。" msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "處理 output_filename_format 模板失敗。" msgid "Fan" msgstr "風扇" msgid "Fan speed" msgstr "風扇速度" msgid "Fast" msgstr "快" msgid "Fast tilt" msgstr "快速傾斜" msgid "Feature type" msgstr "功能類型" msgid "Feature types" msgstr "功能類型" msgid "filament" msgstr "耗材" msgid "Filament" msgstr "線材" msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "耗材絲和噴嘴直徑" msgid "Filament Diameter:" msgstr "耗材絲直徑:" msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "耗材絲是通過在冷卻管中來回移動來冷卻的。指定這些移動的所需數量." msgid "Filament load time" msgstr "耗材絲加載時間" msgid "Filament notes" msgstr "絲料備註" msgid "Filament parking position" msgstr "耗材絲停車位" msgid "Filament properties" msgstr "耗材絲特性" msgid "Filament Settings" msgstr "耗材絲設置" msgid "Filament type" msgstr "耗材類型" msgid "Filament unload time" msgstr "耗材絲卸載時間" msgid "filaments" msgstr "耗材" msgid "Filaments" msgstr "耗材" msgid "file close failed" msgstr "文件關閉失敗" msgid "file create failed" msgstr "文件創建失敗" msgid "File Not Found" msgstr "文件未找到" msgid "file not found" msgstr "文件未找到" msgid "file open failed" msgstr "文件打開失敗" msgid "file read failed" msgstr "文件讀取失敗" msgid "file seek failed" msgstr "文件查找失敗" msgid "file stat failed" msgstr "文件統計失敗" msgid "file too large" msgstr "文件太大" msgid "file write failed" msgstr "文件寫入失敗" msgid "Files" msgstr "檔案" msgid "Fill angle" msgstr "填充角度" msgid "Fill density" msgstr "填充密度" msgid "Filtering" msgstr "篩選" msgid "Find" msgstr "尋找" msgid "Finished" msgstr "已完成" msgid "Firmware" msgstr "固件" msgid "Firmware flasher" msgstr "固件燒錄器" msgid "Firmware image:" msgstr "固件鏡像:" msgid "Firmware Retraction" msgstr "固件回縮" msgid "Firmware Type" msgstr "固件類型" msgid "first" msgstr "第一" msgid "First layer" msgstr "首層" msgid "first layer" msgstr "首層" msgid "First layer height" msgstr "首層高度" msgid "First layer speed" msgstr "首層速度" msgid "First layer volumetric" msgstr "首層流量" msgid "Flash!" msgstr "燒錄!" msgid "Flashing cancelled." msgstr "燒錄取消。" msgid "Flashing failed" msgstr "燒錄失敗" msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "燒錄失敗。請參見下面的日誌。" msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "燒錄正在進行中。請不要斷開印表機的連接!" msgid "Flashing succeeded!" msgstr "燒錄成功!" msgid "Flow" msgstr "流量" msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "要使擦料塔與可溶性支撐配合使用, 支持層需要與對象圖層同步。" msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "對於比指定閾值小的區域強制進行可靠填充。" msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "在相鄰的材料/包圍體之間強制生成可靠外殼層。適用於使用半透明材料或手工可溶性支" "撐材料的多擠出頭列印。" msgid "from" msgstr "從" msgid "From" msgstr "從" msgid "Front" msgstr "前面" msgid "Front View" msgstr "正視圖" msgid "G-code" msgstr "G-code" msgid "G-Code" msgstr "G-code" msgid "G-code flavor" msgstr "G代碼風格" msgid "g/cm³" msgstr "g/cm³" msgid "Gap fill" msgstr "間隙填充" msgid "Gap Fill" msgstr "間隙填充" msgid "General" msgstr "常規" msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "在底層上消耗指定材料量生成環邊。對於多擠出頭的機器,該最小值適用於每個擠出" "頭。" msgid "Generate support material" msgstr "生成支撐材料" msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "從底部開始,對指定數目的圖層生成支撐材料,無論正常的支撐材料是否啓用,也不管" "任何角度閾值。適用於在熱牀上腳太細、站不住的物件,便於更好的粘附。" msgid "Generate supports" msgstr "生成支撐" msgid "Generate supports for the models" msgstr "生成模型的支撐" msgid "Generating pad" msgstr "生成板" msgid "Generating support points" msgstr "生成支持點" msgid "Generating support tree" msgstr "生成支持樹" msgid "Gizmo cut" msgstr "剪切小物件" msgid "Gizmo move" msgstr "線框移動" msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "放置小物件面到熱牀" msgid "Gizmo rotate" msgstr "旋轉小物件" msgid "Gizmo scale" msgstr "線框縮放" msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "小物件SLA支撐點" msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "需要良好的精度, 因此請使用遊標卡尺, 沿耗材絲進行多次測量, 然後計算平均值。" msgid "Grid" msgstr "網格" msgid "Group manipulation" msgstr "操作組" msgid "Gyroid" msgstr "螺旋形" msgid "Head diameter" msgstr "列印頭直徑" msgid "Head penetration should not be greater than the head width." msgstr "頭部滲透不應大於頭部寬度。" msgid "Height" msgstr "高度" msgid "Height (mm)" msgstr "高度(毫米)" msgid "" "Height of skirt expressed in layers. Set this to a tall value to use skirt " "as a shield against drafts." msgstr "圖層中表示的環邊高度。設爲一個較高值,可將環邊用作。" msgid "Height of the display" msgstr "顯示高度" msgid "Height:" msgstr "高度:" msgid "Heights at which a filament change is to occur. " msgstr "將發生耗材絲變化的高度. " msgid "Help" msgstr "幫助" msgid "Help (FFF options)" msgstr "幫助 (FFF 選項)" msgid "Help (SLA options)" msgstr "幫助 (SLA 選項)" msgid "" "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of " "tools." msgstr "在這裏, 您可以調整任何給定的對工具所需的清除體積 (mm³) 。" msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "耗材絲切換時的高擠出機電流" msgid "Hilbert Curve" msgstr "希爾伯特曲線式" msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "按住Shift鍵來切片 並 導出G-code" msgid "Honeycomb" msgstr "蜂窩" msgid "Horizontal shells" msgstr "水平外殼" msgid "Host Type" msgstr "主機類型" msgid "Hostname" msgstr "主機名" msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "主機名, IP 或 URL" msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "將光標懸停在按鈕上以查找更多信息\n" "或單擊此按鈕。" msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "針頭穿透模型表面的程度" msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "HTTPS CA 文件是可選的。只有在使用帶有自簽名證書的 HTTPS 時, 才需要使用它。" msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "如果選中, 將根據懸垂閾值自動生成支持。如果未選中, 則僅在 \"支撐執行器\" 空間" "內生成支持。" msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "如果啓用, 所有列印擠出機都將在列印開始時在列印牀的前緣進行裝填。" msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "如果啓用,Slic3r 將在後臺下載內置系統預設的更新。 這些更新將會下載到一個單獨" "的臨時文件夾。當一切準備就緒,將在應用啓動的時候提供新版本。" msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "如果啓用, 3D 場景將以視網膜分辨率呈現。如果您遇到3D 性能問題, 禁用此選項可能" "會有所幫助。" msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "如果啓用此功能, Slic3r 將在列印牀中心周圍自動居中對象。" msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "如果啓用此功能, Slic3r 將在加載對象後立即對其進行預處理, 以便在導出 G-code " "時節省時間。" msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "如果啓用此功能, Slic3r 將提示最後一個輸出目錄, 而不是包含輸入文件的目錄。" msgid "" "If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a " "retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for " "the first extruder will be considered." msgstr "" "如果設爲正值,每當回縮觸發時Z軸會快速擡升。當使用多個擠出頭時,僅會考慮第一個" "擠出頭的該參數。" msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "如果設爲正值,僅在指定的絕對Z值上方纔會擡高Z。可以調整該參數,用於跳過在前幾" "層時跳過Z擡高的步驟。" msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "如果設爲正值,僅在指定的絕對Z值選房可以調整該參數,用於將擡高Z的動作限制在前" "幾層時。" msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "如果要通過自定義腳本處理輸出 G-code , 只需在此處列出它們的絕對路徑即可。用分" "號分隔多個腳本。腳本將作爲第一個參數傳遞到 G-code 文件的絕對路徑, 並且它們可" "以通過讀取環境變量訪問 Slic3r 配置設置。" msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "如果你的固件不能處理擠出頭的位移量,需要使用G代碼將其考慮進去。該選項可讓你細" "化每個擠出頭相對第一個擠出頭的位移量。一般爲正座標(它們將從XY座標相減得" "到)。" msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "如果固件需要相對E值,勾選此項,否則不要勾選。大部分固件使用絕對值。" msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "忽略不存在的配置文件" msgid "Import &Config" msgstr "導入&配置" msgid "Import Config &Bundle" msgstr "導入配置&組" msgid "Import of the repaired 3mf file failed" msgstr "導入修復的 3mf 文件失敗" msgid "Import STL/OBJ/AM&F/3MF" msgstr "導入 STL/OBJ/AM&F/3MF" msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "在此模式下, 您只能選擇其他 %s 項目 %s" msgid "Incompatible bundles:" msgstr "不兼容的包:" msgid "Infill" msgstr "填充" msgid "infill" msgstr "填充" msgid "Infill before perimeters" msgstr "先填充後列印輪廓" msgid "Infill extruder" msgstr "填充擠出頭" msgid "Info" msgstr "信息" msgid "Inherits profile" msgstr "繼承配置文件" msgid "Initial exposure time" msgstr "初始曝光時間" msgid "Initial layer height" msgstr "初始圖層高度" msgid "Input value is out of range" msgstr "輸入值超出範圍" msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "檢查/啟用配置快照" msgid "Instance manipulation" msgstr "實例操作" msgid "Interface loops" msgstr "接觸面圈數" msgid "Interface pattern spacing" msgstr "表面樣式間隔" msgid "Interface shells" msgstr "表面外殼" msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" msgid "Internal infill" msgstr "內部填充" msgid "Invalid data" msgstr "無效數據" msgid "invalid filename" msgstr "無效的文件名" msgid "Invalid Head penetration" msgstr "無效的頭部滲透" msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "無效的標頭或存檔已損壞" msgid "Invalid numeric input." msgstr "無效的數字輸入。" msgid "invalid parameter" msgstr "無效參數" msgid "Invalid pinhead diameter" msgstr "針頭直徑無效" msgid "Iso" msgstr "Iso" msgid "Iso View" msgstr "Iso 視圖" msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "它不能被刪除或修改." msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "在耗材絲切換序列中增加擠出機電機電流可能是有益的, 這樣可以快速衝擊進料速度, " "並在用不良形狀的尖端加載耗材絲時克服阻力。" msgid "It's impossible to print multi-part object(s) with SLA technology." msgstr "無法使用 SLA 技術列印多部分對象。" msgid "Jerk limits" msgstr "抖動限制" msgid "Jitter" msgstr "Jitter" msgid "Keep fan always on" msgstr "保持風扇總是打開" msgid "Keep lower part" msgstr "保留下半部分" msgid "Keep upper part" msgstr "保留上半部分" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" msgid "Landscape" msgstr "景觀" msgid "Language" msgstr "語言" msgid "Layer height" msgstr "層高" msgid "Layer height limits" msgstr "層高度限制" msgid "layers" msgstr "層" msgid "Layers" msgstr "圖層" msgid "Layers and perimeters" msgstr "層和輪廓" msgid "Left" msgstr "左" msgid "Left View" msgstr "左視圖" msgid "Length" msgstr "長度" msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "冷卻管的長度, 以限制冷卻內的移動空間." msgid "Lift Z" msgstr "擡高Z" msgid "Line" msgstr "線" msgid "Load" msgstr "加載" msgid "Load a model" msgstr "加載模型" msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "在給定目錄中加載和存儲設置。這對於維護不同的配置文件或包括來自網絡存儲的配置" "非常有用。" msgid "Load config file" msgstr "加載配置文件" msgid "Load configuration from project file" msgstr "從項目文件加載配置" msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "從指定文件加載配置。可多次使用以從多個文件中加載參數。" msgid "Load exported configuration file" msgstr "加載導出的配置文件" msgid "Load presets from a bundle" msgstr "從包加載預設" msgid "Load shape from STL..." msgstr "從STL文件加載形狀..." msgid "Load..." msgstr "加載..." msgid "loaded" msgstr "裝載" msgid "Loading" msgstr "載入中" msgid "Loading of a mode view" msgstr "載入模式視圖" msgid "Loading repaired model" msgstr "裝載修復的模型" msgid "Loading speed" msgstr "加載速度" msgid "Loading speed at the start" msgstr "啓動時的加載速度" msgid "Lock supports under new islands" msgstr "在新的島之下鎖定支持" msgid "Logging level" msgstr "日誌級別" msgid "Loops (minimum)" msgstr "圈數(最小)" msgid "Machine limits" msgstr "機器限制" msgid "Machine Limits" msgstr "機器限制" msgid "Material" msgstr "材料" msgid "Material Settings" msgstr "材料設置" msgid "Max" msgstr "最大值" msgid "Max bridge length" msgstr "最大橋長" msgid "Max merge distance" msgstr "最大合併距離" msgid "Max pillar linking distance" msgstr "最大柱連接距離" msgid "Max print height" msgstr "最大列印高度" msgid "Max print speed" msgstr "最大列印速度" msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "最大流量減少率" msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "最大流量增加率" msgid "Max volumetric speed" msgstr "最大體積速度" msgid "Maximal bridging distance" msgstr "最大橋接距離" msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections. " msgstr "稀疏填充部分上的支撐之間的最大距離. " msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "擠出時的最大加速度" msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "回縮時的最大加速度" msgid "Maximum accelerations" msgstr "最大加速度" msgid "Maximum feedrates" msgstr "最大進給率" msgid "Merge" msgstr "合併" msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "合併切片和計算統計信息" msgid "Mesh repair failed." msgstr "網格修復失敗。" msgid "Min" msgstr "最小值" msgid "Min print speed" msgstr "最小列印速度" msgid "Min width" msgstr "最小寬度:" msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "支撐點的最小距離" msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "最小耗材絲擠出長度" msgid "Minimal points distance" msgstr "最小點距離" msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "擦拭塔上的最小清理量" msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "擠出時的最小進給率" msgid "Minimum feedrates" msgstr "最小進給率" msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "回縮後最小空程" msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "最小移動進給率" msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "列印主機類型不匹配: %s" msgid "Mixed" msgstr "混合" msgid "mm" msgstr "毫米" msgid "mm (zero to disable)" msgstr "mm (0禁用)" msgid "mm or %" msgstr "mm 或 %" msgid "mm/s" msgstr "mm/s" msgid "mm/s or %" msgstr "mm/s 或 %" msgid "mm/s²" msgstr "mm/s²" msgid "mm²" msgstr "mm²" msgid "mm³" msgstr "mm³" msgid "mm³/s" msgstr "mm³/s" msgid "mm³/s²" msgstr "mm³/s²" msgid "Mode" msgstr "模式" msgid "Model" msgstr "模型" msgid "model" msgstr "模型" msgid "Model repair canceled" msgstr "模型修復取消" msgid "Model repair finished" msgstr "模型修復完成" msgid "modified" msgstr "修改" msgid "Modifiers" msgstr "武器性能修改" msgid "money/kg" msgstr "¥/kg" msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "多材料印表機可能需要對工具更換進行填充清洗或清除擠出機。將多餘的材料擠出到擦" "料塔中." msgid "Multi-part object detected" msgstr "檢測到多部分對象" msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "找到多個 %s 設備。請一次只連接一個以進行燒錄。" msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "通過創建網格將副本增加。" msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "按此倍數增加副本。" msgid "Name" msgstr "名稱" msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "印表機變體的版本。例如, 印表機版本可以通過噴嘴直徑進行區分。" msgid "Name of the printer vendor." msgstr "印表機供應商的名稱." msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "此配置文件從中繼承的配置文件的名稱。" msgid "Nearest" msgstr "最近的" msgid "Network lookup" msgstr "從網絡查找" msgid "New" msgstr "新增" msgid "New version:" msgstr "新版本:" msgid "No extrusion" msgstr "無擠出" msgid "No previously sliced file." msgstr "沒有預切片的文件。" msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "完全不存在" msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "沒有任何支助點將被放置在比這一閾值更近的地方。" msgid "None" msgstr "無" msgid "Normal" msgstr "正常" msgid "Normal mode" msgstr "正常模式" msgid "normal mode" msgstr "正常模式" msgid "not a ZIP archive" msgstr "而不是 ZIP 存檔" msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "注意: 至少需要1.1.0 版本的 OctoPrint." msgid "Notes" msgstr "備註" msgid "Notice" msgstr "通知" msgid "nozzle" msgstr "噴嘴" msgid "Nozzle diameter" msgstr "噴嘴直徑" msgid "Nozzle Diameter:" msgstr "噴嘴直徑:" msgid "Number of cooling moves" msgstr "冷卻移動次數" msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "印表機擠出機的數量。" msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "在物體和支撐材料中間插入的表面層數。" msgid "Number of pixels in" msgstr "像素點的數量" msgid "Number of pixels in X" msgstr "X 中的像素數" msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Y 中的像素數" msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "底部表面生成的可靠層數。" msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "在頂部和底部表面生成的可靠層數。" msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "在頂部表面上生成的可靠層數。" msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "曝光時間所需的層數從最初的曝光時間消失到曝光時間" msgid "Number of tool changes" msgstr "工具更換次數" msgid "Object elevation" msgstr "對象高程" msgid "Object manipulation" msgstr "操作對象" msgid "Object name" msgstr "對象名稱" msgid "Object or Instance" msgstr "對象或實例" msgid "Object Settings to modify" msgstr "要修改的對象設置" msgid "Object too large?" msgstr "對象太大?" msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "對象將用於在工具更改後清除噴嘴, 以節省在擦除塔中浪費的材料並減少列印時間。因" "此, 對象的顏色將混合在一起。" msgid "objects" msgstr "對象" msgid "Octagram Spiral" msgstr "八角星螺旋式" msgid "OctoPrint version" msgstr "OctoPrint 版本" msgid "of a current Object" msgstr "當前對象的" msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "在此係統上, %s 使用來自系統證書存儲或鑰匙串的 https 證書。" msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "爲一個或多個對象分配了印表機不存在的擠出機。" msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "僅在熱牀上生成支撐,不在列印出來的物體上生成。" msgid "Only infill where needed" msgstr "僅在需要時填充" msgid "Only lift Z" msgstr "僅提升 Z" msgid "Only lift Z above" msgstr "僅提升 Z 高於" msgid "Only lift Z below" msgstr "僅提升 Z 低於" msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "僅在越過輪廓時回縮" msgid "Ooze prevention" msgstr "Ooze 預防" msgid "Open a project file" msgstr "打開項目文件" msgid "Open CA certificate file" msgstr "打開 CA 證書文件" msgid "Open the Slic3r Manual in your browser" msgstr "在瀏覽器中打開 Slic3r 手冊" msgid "Open the Slic3r website in your browser" msgstr "在瀏覽器中打開 Slic3r 網站" msgid "Optimize orientation" msgstr "優化方向" msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "爲了儘量減少跨越輪廓,優化空程的移動方式。這非常適用於受滲漏問題影響的鮑登擠" "出頭。此功能會減慢列印速度和 G 代碼生成速度。" msgid "Options" msgstr "選項" msgid "Options for support material and raft" msgstr "支撐材料和基座的選項" msgid "Options:" msgstr "選項:" msgid "Orientation found." msgstr "找到方向。" msgid "Orientation search canceled." msgstr "方向搜索已取消." msgid "Origin" msgstr "原點" msgid "Other" msgstr "其他" msgid "Other layers" msgstr "其它層" msgid "Other Vendors" msgstr "其他供應商" msgid "Output File" msgstr "輸出文件" msgid "Output file" msgstr "輸出文件" msgid "Output filename format" msgstr "輸出文件名稱格式" msgid "Output Model Info" msgstr "輸出模型信息" msgid "Output options" msgstr "輸出選項" msgid "Overhang perimeter" msgstr "懸空輪廓" msgid "Overhang threshold" msgstr "懸空閾值" msgid "Overlap" msgstr "交疊" msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "&列印設置選項卡" msgid "Pad" msgstr "墊" msgid "Pad wall height" msgstr "墊壁高度" msgid "Pad wall slope" msgstr "墊壁坡度" msgid "Pad wall thickness" msgstr "墊壁厚度" msgid "Page Down" msgstr "PgDn" msgid "Page Up" msgstr "PgUp" msgid "parameter name" msgstr "參數名稱" msgid "Parameter validation" msgstr "參數驗證" msgid "Part" msgstr "部件" msgid "Part manipulation" msgstr "零件操作" msgid "Part Settings to modify" msgstr "要修改的零件設置" msgid "Paste" msgstr "貼上" msgid "Pattern" msgstr "樣式" msgid "Pattern angle" msgstr "樣式角度" msgid "Pattern spacing" msgstr "樣式間隔" msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "生成支撐材料的樣式。" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Perform cut" msgstr "執行切割" msgid "Perimeter" msgstr "周長" msgid "perimeter" msgstr "周長" msgid "Perimeter extruder" msgstr "輪廓擠出頭" msgid "perimeters" msgstr "輪廓" msgid "Perimeters" msgstr "輪廓" msgid "Pillar widening factor" msgstr "支柱加寬係數" msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter." msgstr "針頭直徑應小於柱直徑。" msgid "Plater" msgstr "佈局器" msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "在預設更改之前, 請檢查對象列表。" msgid "Portrait" msgstr "肖像" msgid "Position" msgstr "位置" msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "輪廓開始點的位置。" msgid "Post-processing scripts" msgstr "後處理腳本" msgid "Preferences" msgstr "首選項" msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "接縫的首選方向" msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "接縫抖動的首選方向" msgid "Preview" msgstr "預覽" msgid "Previously sliced file (" msgstr "預切片文件 (" msgid "Prime all printing extruders" msgstr "裝填所有印刷擠出機" msgid "print" msgstr "列印" msgid "Print" msgstr "列印" msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "列印&主機上載隊列" msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "從最外圍輪廓向最內部的輪廓列印,而不是反方向。" msgid "Print Diameters" msgstr "列印直徑" msgid "Print Host upload" msgstr "列印主機上傳隊列" msgid "Print host upload queue" msgstr "列印主機上傳隊列" msgid "Print settings" msgstr "列印設置" msgid "Print Settings" msgstr "列印設置" msgid "Print speed override" msgstr "列印速度覆蓋" msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "&印表機設置選項卡" msgid "printer" msgstr "印表機" msgid "Printer" msgstr "印表機" msgid "Printer absolute correction" msgstr "印表機絕對校正" msgid "Printer gamma correction" msgstr "印表機伽瑪校正" msgid "printer model" msgstr "印表機型號" msgid "Printer notes" msgstr "印表機備註" msgid "Printer scaling correction" msgstr "印表機縮放校正" msgid "Printer Settings" msgstr "印表機設置" msgid "Printer technology" msgstr "印表機技術" msgid "Printer type" msgstr "印表機類型" msgid "Printer variant" msgstr "印表機版本" msgid "Printer vendor" msgstr "印表機供應商" msgid "Printer:" msgstr "印表機:" msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "使用不同噴嘴直徑的多個擠出機進行列印。如果要使用當前擠出機" "(support_material_extruder == 0 或 support_material_interface_extruder == 0)" "列印支撐物, 則所有噴嘴的直徑必須相同。" msgid "Profile dependencies" msgstr "配置文件依賴" msgid "Progress" msgstr "進度" msgid "Progress:" msgstr "進度:" msgid "Purging volumes" msgstr "清理量" msgid "Purging volumes - load/unload volumes" msgstr "清除量-加載/卸載卷" msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "清除量-矩陣" msgid "Quick Slice" msgstr "快速切片" msgid "Quick Slice and Save As" msgstr "快速切片並另存爲" msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" msgid "Radius" msgstr "半徑" msgid "Raft" msgstr "基座" msgid "Raft layers" msgstr "筏板層" msgid "Ramming customization" msgstr "衝擊自定義" msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "衝擊表示在單擠出機 MM 印表機的刀具更換之前的快速擠出。它的目的是正確地塑造卸" "載的燈絲的末端, 這樣它就不會導致插入新的耗材絲卡住, 並且原耗材絲本身可以再重" "新插入。這個階段很重要, 不同的材料可能需要不同的擠壓速度, 以獲得良好的形狀。" "因此, 夯實衝擊過程中的擠出速率是可調的。\n" "\n" "這是一個專家級設置, 不正確的調整很可能會導致卡料, 擠出機砂輪磨耗材絲等。" msgid "Ramming line spacing" msgstr "衝擊線行距" msgid "Ramming line width" msgstr "衝擊線寬度" msgid "Ramming parameters" msgstr "衝壓參數" msgid "Ramming settings" msgstr "衝壓設置" msgid "Random" msgstr "隨機" msgid "Rasterizing layers" msgstr "柵格化圖層" msgid "Re-configure" msgstr "重新配置" msgid "Ready" msgstr "準備好了" msgid "Rear" msgstr "背面" msgid "Rear View" msgstr "後視圖" msgid "Recreating" msgstr "再造" msgid "Rectangular" msgstr "矩形" msgid "Rectilinear" msgstr "折線式" msgid "Rectilinear grid" msgstr "直線網格" msgid "Redo" msgstr "重做" msgid "Reducing printing time" msgstr "縮短列印時間" msgid "Regular" msgstr "一般" msgid "Reload from disk" msgstr "從磁盤重新加載" msgid "Remaining time" msgstr "餘下時間:" msgid "Remember output directory" msgstr "記住輸出目錄" msgid "Remove" msgstr "移除" msgid "remove" msgstr "移除" msgid "Remove all points" msgstr "刪除所有點" msgid "Remove selected points" msgstr "刪除選定的點" msgid "Renaming" msgstr "重命名" msgid "Repair" msgstr "修復" msgid "Repaired 3MF file contains more than one object" msgstr "修復的3MF 文件包含多個對象" msgid "Repaired 3MF file contains more than one volume" msgstr "修復的3MF 文件包含多個卷" msgid "Repaired 3MF file does not contain any object" msgstr "已修復的3MF 文件不包含任何對象" msgid "Repaired 3MF file does not contain any volume" msgstr "已修復的3MF 文件不包含任何卷" msgid "Repairing model by the Netfabb service" msgstr "基於 Netfabb 服務的修復模型" msgid "Repeat Last Quick Slice" msgstr "重複上一個快速切片" msgid "Repeat last quick slice" msgstr "重複上一個快速切片" msgid "Replace with" msgstr "取代成:" msgid "Report an I&ssue" msgstr "報告&問題" msgid "requires max. %s" msgstr "需要最大 %s" msgid "requires min. %s" msgstr "需要最小 %s" msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "需要最小 %s 和最大 %s" msgid "Rescan" msgstr "重新掃描" msgid "Retract amount before wipe" msgstr "擦拭前的回縮量" msgid "Retract on layer change" msgstr "層變化時回縮" msgid "Retraction" msgstr "回縮" msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "當空程短於此長度時不會觸發回縮。" msgid "Retraction Length" msgstr "回縮長度" msgid "Retraction length" msgstr "回縮長度" msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "回縮長度 (工具更換)" msgid "Retraction Speed" msgstr "回抽速度" msgid "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder setups)" msgstr "禁用工具時的回縮 (多擠出機設置的高級設置)" msgid "Retractions" msgstr "回抽" msgid "Right" msgstr "右" msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "右鍵單擊圖標以更改對象設置" msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb" msgstr "右按鈕單擊圖標, 通過 Netfabb 修復 STL" msgid "Right View" msgstr "右視圖" msgid "Rotate" msgstr "旋轉" msgid "Rotate around X" msgstr "繞X軸旋轉" msgid "Rotate around Y" msgstr "繞Y軸旋轉" msgid "Rotate lower part upwards" msgstr "旋轉下部向上" msgid "Rotation" msgstr "旋轉" msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "圍繞 X 軸的旋轉角度 (以度爲單位)。" msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "圍繞 Y 軸的旋轉角度 (以度爲單位)。" msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "圍繞 Z 軸的旋轉角度 (以度爲單位)。" msgid "Run %s" msgstr "運行 %s" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Save config file" msgstr "保存配置文件" msgid "Save configuration as:" msgstr "將配置另存爲:" msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "將配置參數保存到指定文件。" msgid "Save current project file" msgstr "將當前項目文件另存爲" msgid "Save current project file as" msgstr "將當前項目文件另存爲" msgid "Save file as:" msgstr "將文件另存爲:" msgid "Save G-code file as:" msgstr "將 G-code 文件另存爲:" msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "將 OBJ 文件 (不像 STL 那樣容易發生座標錯誤) 保存爲:" msgid "Save preset" msgstr "保存預設" msgid "Save presets bundle as:" msgstr "將預設包保存爲:" msgid "Save Project &as" msgstr "保存項目 &爲" msgid "Save project (3mf)" msgstr "保存項目 (3MF)" msgid "Save zip file as:" msgstr "將 zip 文件另存爲:" msgid "Saving mesh into the 3MF container failed." msgstr "將網格保存到 3MF 容器失敗。" msgid "Scale" msgstr "縮放" msgid "Scale factors" msgstr "縮放比例因子" msgid "Scale To Fit" msgstr "縮放到合適大小" msgid "Scale to Fit" msgstr "縮放到合適大小" msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "縮放到適合於給定體積。" msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "縮放因子或百分比。" msgid "Seam position" msgstr "接合位置" msgid "Seam preferred direction" msgstr "接縫首選方向" msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "接縫首選方向抖動" msgid "Search" msgstr "搜尋" msgid "Searching for devices" msgstr "正在查找設備" msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "尋找最佳方向" msgid "Select all objects" msgstr "選擇所有對象" msgid "Select configuration to load:" msgstr "選擇要加載的配置:" msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "選擇 \"耗材設置\" 選項卡" msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "選擇 \"列印設置\" 選項卡" msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "選擇 \"印表機設置\" 選項卡" msgid "Select the language" msgstr "選擇語言" msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "選擇與此配置文件兼容的列印配置文件。" msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "選擇與此配置文件兼容的印表機。" msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "選擇要修復的 STL 文件:" msgid "Select type of part" msgstr "選擇零件類型" msgid "Selects all objects" msgstr "選擇所有對象" msgid "Send G-code" msgstr "發送 G 代碼" msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "向印表機主機發送 G-Code" msgid "Send to printer" msgstr "發送到印表機" msgid "Sequential printing" msgstr "順序列印" msgid "Serial port:" msgstr "串行端口:" msgid "Service name" msgstr "服務名稱" msgid "Set" msgstr "設置" msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "在 SLA 印表機內設置實際的 LCD 顯示方向。人像模式將翻轉顯示寬度和高度參數的含" "義, 輸出圖像將旋轉90度。" msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "設置印表機熱牀的形狀。" msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "將其設置爲您的擠出機在列印時可以達到的最大高度。" msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "設置爲噴嘴尖端和(通常)X架杆之間的垂直距離。換句話說,這是在你的擠出機周圍的" "空隙氣缸的高度,它代表了擠出頭在與其他印列印物體碰撞前科達到的最大深度。" msgid "Settings" msgstr "設置" msgid "Shape" msgstr "形狀" msgid "Shells" msgstr "殼" msgid "Show" msgstr "顯示" msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "顯示&配置文件夾" msgid "Show about dialog" msgstr "關於對話框" msgid "Show advanced settings" msgstr "顯示高級設置" msgid "Show error message" msgstr "顯示錯誤消息" msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "顯示不兼容的列印和耗材絲預設" msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "顯示鍵盤快捷鍵列表" msgid "Show simplified settings" msgstr "顯示簡單設置" msgid "Show system information" msgstr "顯示系統信息" msgid "Show the filament settings" msgstr "顯示耗材設置" msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "顯示列印代碼配置選項的完整列表。" msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "顯示 SLA 列印配置選項的完整列表。" msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "顯示鍵盤快捷鍵的列表" msgid "Show the print settings" msgstr "顯示列印設置" msgid "Show the printer settings" msgstr "顯示印表機設置" msgid "Show this help." msgstr "顯示此幫助。" msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "顯示用戶配置文件夾 (datadir)" msgid "Single extruder MM setup" msgstr "單擠出機 MM 設置" msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "單擠出機多材料" msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "單擠出機多材料參數" msgid "Size" msgstr "尺寸" msgid "Size and coordinates" msgstr "尺寸和座標" msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "矩形框在X和Y方向的尺寸。" msgid "Skirt" msgstr "裙邊" msgid "skirt" msgstr "裙邊" msgid "Skirt and brim" msgstr "環邊和裙邊" msgid "Skirt height" msgstr "環邊高度" msgid "Skirt Loops" msgstr "裙邊圈數" msgid "SLA material" msgstr "SLA 材料" msgid "SLA print" msgstr "SLA 列印" msgid "SLA print material notes" msgstr "SLA 列印材料註釋" msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "Slic3r 可以將 G-code 文件上載到印表機主機。此字段必須包含主機的類型。" msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "Slic3r 可以將 G-code 文件上載到印表機主機。此字段應包含 API 密鑰或身份驗證所" "需的密碼。" msgid "Slice" msgstr "切片" msgid "Slice a file into a G-code" msgstr "將文件切片成 G-code" msgid "Slice a file into a G-code, save as" msgstr "將文件切片成 G-code, 並另存爲" msgid "Slice gap closing radius" msgstr "切片間隙閉合半徑" msgid "Slice now" msgstr "立即切片" msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "將模型切片, 並將 SLA 列印圖層導出爲 PNG。" msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "將模型切片並將刀具路徑導出爲 G 代碼。" msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "根據印表機技術配置值將模型切片爲 FFF 或 SLA。" msgid "Sliced Info" msgstr "切片信息" msgid "Slicing" msgstr "切片" msgid "Slicing done" msgstr "切片完成" msgid "Slicing Done!" msgstr "切片完成!" msgid "Slicing model" msgstr "切片模型" msgid "Slicing supports" msgstr "切片支持" msgid "Slow" msgstr "慢" msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "如果圖層列印時間低於該值則減速" msgid "Slow tilt" msgstr "緩慢傾斜" msgid "Snapshot name" msgstr "快照名稱" msgid "Solid" msgstr "單色" msgid "Solid " msgstr "單色 " msgid "Solid infill" msgstr "實心填充" msgid "solid infill" msgstr "實心填充" msgid "Solid infill every" msgstr "每幾層可靠填充" msgid "Solid infill extruder" msgstr "可靠填充擠出頭" msgid "Solid infill threshold area" msgstr "可靠填充閾值區域" msgid "Solid layers" msgstr "可靠層數" msgid "Soluble material" msgstr "可溶性材料" msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "可溶性材料最可能用於可溶性支撐。" msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents Slic3r from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "一些 G/M 代碼的指令,包括溫度控制和其他,但不通用。將此項設爲印表機的固件來獲" "取兼容性的輸出。“無擠出”選項使得Slic3r不輸出任何擠出值。" msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "有些物體太過靠近; 你的擠出頭有機會和他們相撞。" msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "有些物體太高, 無法在擠出頭不衝突的情況下列印。" msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "有些物體可以與幾個較小的墊子在一起, 而不是一個大的墊子。此參數定義兩個較小墊" "的中心應該有多遠。如果它們更接近, 它們將被合併成一個墊子。" msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "" "某些印表機或印表機設置可能難以使用可變圖層高度進行列印。默認情況下啓用。" msgid "Spacing" msgstr "間距" msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "表面直線間的間隔。設爲0獲得可靠表面。" msgid "Spacing between support material lines." msgstr "支撐材料直線間的間隙。" msgid "Speed" msgstr "速度" msgid "Speed (mm/s)" msgstr "回退速度(mm/s)" msgid "Speed for non-print moves" msgstr "非列印移動的速度" msgid "Speed for print moves" msgstr "列印移動的速度" msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "空程移動的速度(從一個擠出點結束調到另一個擠出點開始)。" msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "第一次冷卻運動的速度" msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "最後一次冷卻移動的速度" msgid "Speed used at the very beginning of loading phase. " msgstr "加載階段開始時使用的速度. " msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower. " msgstr "用於在擦拭塔上加載耗材絲的速度. " msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming). " msgstr "用於擦料塔上耗材絲的速度 (不影響撞擊後卸載的初始部分). " msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming. " msgstr "用於在撞擊後立即卸載細絲尖端的速度. " msgid "Speed:" msgstr "速度:" msgid "Sphere" msgstr "球" msgid "Spiral Vase" msgstr "螺旋式容器" msgid "Spiral vase" msgstr "螺旋式容器" msgid "Split" msgstr "拆分" msgid "Split to parts" msgstr "拆分到零件" msgid "Split to Parts" msgstr "拆分到零件" msgid "Standard" msgstr "標準" msgid "Stars" msgstr "星級" msgid "Start G-code" msgstr "起始G代碼" msgid "Start new slicing process" msgstr "開始新的切片流程" msgid "Status" msgstr "狀態:" msgid "Status:" msgstr "狀態:" msgid "Style" msgstr "樣式" msgid "Success!" msgstr "成功!" msgid "support" msgstr "支持" msgid "Support base diameter" msgstr "支撐底座直徑" msgid "Support base height" msgstr "支撐基座高度" msgid "Support Generator" msgstr "支撐生成器" msgid "Support head" msgstr "支撐頭部寬度" msgid "support interface" msgstr "支撐面" msgid "Support material" msgstr "支撐材料" msgid "support material" msgstr "支撐材料" msgid "Support material interface" msgstr "支持材料端口" msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "支撐材料/筏表面擠出頭" msgid "Support on build plate only" msgstr "僅在熱牀上生成支撐" msgid "Support pillar" msgstr "支撐支柱" msgid "Support points density" msgstr "支撐點密度" msgid "Supports" msgstr "支撐" msgid "supports and pad" msgstr "支撐和墊" msgid "Supports remaining times" msgstr "支撐剩餘時間" msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "禁止 \"-默認-\" 預設" msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "在 \"列印/耗材絲/印表機\" 選擇中禁止 \"-默認-\" 預設, 一旦有任何其他有效的預" "設可用。" msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "" "Switching to simple settings will discard changes done in the advanced " "mode!\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "切換到簡單設置將放棄在高級模式下所做的更改!\n" "\n" "要繼續嗎?" msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive." msgstr "" "將支撐圖層與對象列印圖層同步。這對於多材料印表機非常有用, 因爲在這種印表機" "中, 擠出機切換非常不划算." msgid "Synchronize with object layers" msgstr "與對象圖層同步" msgid "System &Info" msgstr "系統&信息" msgid "System presets" msgstr "系統預設" msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "獲取配置和快照" msgid "Temperature" msgstr "溫度" msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. Enables " "a full-height \"sacrificial\" skirt on which the nozzles are periodically " "wiped." msgstr "" "當擠出機處於非活動狀態時, 要應用溫差。啓用全高的 \"犧牲\" 裙邊, 定期擦拭噴" "嘴。" msgid "Temperature variation" msgstr "溫度變化" msgid "Temperatures" msgstr "溫度" msgid "Test" msgstr "測試" msgid "The %s device could not have been found" msgstr "找不到 %s 設備" msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "找不到 %s 設備。\n" "如果設備已連接, 請按 USB 連接器旁邊的 \"重置\" 按鈕…" msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "連接支撐杆和連接點的默認角度。" msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "要使用的擠出機 (除非指定了更具體的擠出機設置)。此值覆蓋外圍和填充擠出機, 但不" "覆蓋支持擠出機。" msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "列印填充時使用的擠出頭。" msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "列印輪廓和裙邊所使用的擠出頭。第一個擠出頭是1。" msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "當列印可靠填充時使用的擠出頭。" msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "列印支撐材料界面時要使用的擠出機 (1+, 0 用於使用當前擠出機以最大限度地減少工" "具切換)。這也會影響基座." msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "用於自定義 G-codes的耗材絲材料類型。" msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "輸出的文件(如果未指定,則將依據輸入文件)。" msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "不允許使用以下字符:" msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "柱基錐的高度" msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "兩個支柱的最大距離, 以相互連接。零值將禁止柱級聯。" msgid "The max length of a bridge" msgstr "橋的最大長度" msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "物體將被該數目的層數擡起,而支撐材料將在其下方生成。" msgid "" "The percentage of the bed area. \n" "If the print area exceeds the specified value, \n" "then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt" msgstr "" "牀面積的百分比。\n" "如果列印區域超過指定的值,\n" "然後一個緩慢的傾斜將被使用, 否則-一個快速傾斜" msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "印表機將耗材絲多路複用到一個熱端。" msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "所選文件不包含任何幾何圖形。" msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "所選文件包含多個不重合的區域。暫不支持這種類型。" msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "無法拆分所選對象, 因爲它只包含一個部分。" msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "墊壁相對於牀面的斜率。90度意味着直牆。" msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "\"螺旋花瓶\" 選項只能在列印單個材料對象時使用。" msgid "The supplied name is empty. It can't be saved." msgstr "提供的名稱爲空。無法保存。" msgid "The supplied name is not available." msgstr "提供的名稱不可用。" msgid "The supplied name is not valid;" msgstr "提供的名稱無效;" msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "當前提供的設置將導致空列印。" msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "墊片的厚度及其可選的空腔壁。" msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "使用固件回抽模式時, \"擦除\" 選項不可用。\n" "\n" "要禁用它以啓用固件回抽嗎?" msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "只有在不觸發工具更改的情況下, 使用當前擠出機列印的未溶性支撐塔目前才支持不溶" "於的支架。(support_material_extruder 和support_material_interface_extruder " "都需要設置爲 0)。" msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, RepRap/Sprinter " "and Repetier G-code flavors." msgstr "擦料塔目前只支持 Marlin, RepRap/Sprinter 和 Repetier G-code 類型。" msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "擦料塔目前僅支持相對擠出機尋址 (use_relative_e_distances=1)。" msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "只有在相同數量的基座層上列印的對象時, 才支持擦料塔" msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "只有在使用相同的support_material_contact_distance(支撐材料距離)列印多個對象" "時, 才支持擦料塔" msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "只有在多個對象被平均切割的情況下, 才支持擦料塔。" msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all Slic3r settings." msgstr "該部分將插入到輸出文件的結尾。注意可對所有的Slic3r參數使用佔位符變量。" msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate. A value of 1.8 mm³/s² ensures, that a change from the extrusion rate " "of 1.8 mm³/s (0.45mm extrusion width, 0.2mm extrusion height, feedrate 20 mm/" "s) to 5.4 mm³/s (feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "該實驗設置用於限制擠出速率的變化速度。1.8 mm/sm²的值確保從1.8 毫米/(0.45 mm " "擠出寬度, 0.2 mm 擠出高度, 進給率 20 m) 到 5.4 mm/(進給率 60 m) 的擠出速率變" "化至少需要2秒。" msgid "" "This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware " "handle the retraction. This is only supported in recent Marlin." msgstr "" "該試驗參數使用G10和G11指令來使固件處理回縮。僅在最新的Marlin中支持該功能。" msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "該選項按比例改變流量。你可能需要調整該設置來獲取更好的表面尾處理,更正單層牆" "的寬度。通常值範圍在0.9到1.1之間。如果你覺得有必要更改幅度更大,檢查絲料直徑" "和你的固件E步驟。" msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "此固件十六進制文件與印表機型號不匹配。\n" "十六進制文件用於: %s \n" "印表機報告: %s \n" " \n" "是否仍要繼續並燒錄此十六進制文件?\n" "只有在你確定這是正確的做法的情況下才能繼續。" msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "該選項啓動自動冷卻,使得可根據層列印時間調整列印速度和風扇速度。" msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "這是支持點密度的相對度量。" msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "僅提供Slic3r界面的視覺幫助。" msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "這是你的擠出頭噴嘴的直徑(比如:0.5,0.35等。)" msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools. " msgstr "" "此矩陣描述了爲任何給定的一對工具清除擦料塔上的新耗材絲所需的量 (以立方毫秒爲" "單位). " msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "該選項設置每一層生成的輪廓個數。注意,如果”額外輪廓“選項被啓動,Slic3r在偵測" "到斜坡表面時可能會自動增加該數值,因爲較多的輪廓有利於斜坡表面的列印。" msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing. It will enable a tall skirt automatically and move extruders outside " "such skirt when changing temperatures." msgstr "" "此選項將降低不活動擠出機的溫度, 以防止滲出。它將自動啓用一條高大的裙邊, 並在" "溫度變化時將擠出機移到這種裙邊之外。" msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "該選項將列印輪廓和填充的方式對調,使後者提前。" msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "該參數控制切片的高度(因此也控制總層數)。較薄的切片可以使精度更高,但花費的" "列印時間也更長。" msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "此字符串由 RammingDialog 編輯, 幷包含衝壓特定參數." msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "在輸出G代碼中,所有Z座標將在原基礎上增大(或減少)該數值。用來對糟糕的Z終點擋" "板位置進行補償,如果你的終點擋板爲零時,噴嘴離列印熱牀還有0.3毫米,將該值設" "爲-0.3(或者調整你的終點擋板)。" msgid "" "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the " "wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging " "volumes below. " msgstr "" "此矢量保存每個工具更改擠出到擦料塔所需的量。這些值用於簡化下面的完整清除量的" "創建。 " msgid "Threads" msgstr "線程" msgid "" "Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number " "is slightly above the number of available cores/processors." msgstr "線程用於並行處理長時間任務。最優的線程數應比可用核/處理器的數目略多。" msgid "Tilt" msgstr "傾斜" msgid "Tilt time" msgstr "傾斜時間" msgid "Time" msgstr "時間" msgid "time" msgstr "時間" msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "印表機固件 (或Multi Material Unit 2.0) 在工具更換期間 (執行 T 代碼時) 加載新" "耗材絲的時間。 G-code時間估計器將此時間添加到總列印時間中。" msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "印表機固件 (或Multi Material Unit 2.0) 在工具更換期間 (執行 T 代碼時) 卸載耗" "材絲的時間。 G-code時間估計器將此時間添加到總列印時間中。" msgid "Time of the fast tilt" msgstr "快速傾斜的時間" msgid "Time of the slow tilt" msgstr "緩慢傾斜的時間" msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions. " msgstr "" "耗材絲卸掉後的等待時間。有助於使用柔性材料時的工具切換, 這些材料可能需要更多" "的時間來縮小到原始尺寸. " msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "爲此, 請爲預設指定新名稱。" msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "要使用自定義 CA 文件, 請將 CA 文件導入到證書存儲/鑰匙串。" msgid "too many files" msgstr "文件太多" msgid "Tool" msgstr "工具" msgid "Tool #" msgstr "工具 #" msgid "Tool change G-code" msgstr "切換工具G代碼" msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "單擠出機 MM 印表機的工具更換參數" msgid "Top" msgstr "頂部" msgid "Top solid infill" msgstr "頂部實心填充" msgid "top solid infill" msgstr "頂部實心填充" msgid "Top solid layers" msgstr "頂部實心層" msgid "Top View" msgstr "頂視圖" msgid "" "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on " "which tools are loaded/unloaded." msgstr "總清除量是通過求和下面的兩個值來計算的, 具體取決於裝載/卸載的工具。" msgid "Total rammed volume" msgstr "總衝擊量" msgid "Total ramming time" msgstr "總衝擊時間" msgid "Translate" msgstr "翻譯" msgid "Travel" msgstr "空程" msgid "Triangles" msgstr "三角形" msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "嘗試修復任何非流形網格 (每當我們需要對模型進行切片以執行請求的操作時, 都會隱" "式添加此選項)。" msgid "Type" msgstr "類型" msgid "Type of the printer." msgstr "印表機的類型." msgid "Type:" msgstr "類型:" msgid "undefined error" msgstr "未定義的錯誤" msgid "Undo" msgstr "回復" msgid "unexpected decompressed size" msgstr "意外解壓縮大小" msgid "Unknown" msgstr "未知" msgid "Unknown error occured" msgstr "發生未知錯誤" msgid "unloaded" msgstr "卸載" msgid "Unloading speed" msgstr "卸載速度" msgid "Unloading speed at the start" msgstr "啓動時卸載速度" msgid "Unsaved Changes" msgstr "未保存的更改" msgid "unsupported central directory size" msgstr "不支持的中心目錄大小" msgid "unsupported encryption" msgstr "不支持的加密" msgid "unsupported feature" msgstr "不支持的功能" msgid "unsupported method" msgstr "不支持的方法" msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "不支持的多磁盤存檔" msgid "Unsupported selection" msgstr "不支持的選擇" msgid "Update available" msgstr "更新可用" msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "自動更新內置預設" msgid "Updates" msgstr "更新" msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "未經用戶同意, 永遠不會應用更新, 也永遠不會覆蓋用戶的自定義設置。" msgid "Upgrade" msgstr "升級" msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "將韌體鏡像檔上傳到基於 arduino 的印表機" msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "使用以下文件名上載到印表機主機:" msgid "Uploading" msgstr "上傳中" msgid "Use firmware retraction" msgstr "使用固件回縮" msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "如果需要, 使用正向斜槓 (/) 作爲目錄分隔符。" msgid "Use pad" msgstr "使用墊" msgid "Use relative E distances" msgstr "使用相對E距離" msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "對3D 場景使用視網膜分辨率" msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "使用該參數對支撐材料的樣子在水平面上進行旋轉。" msgid "Use volumetric E" msgstr "使用體積E" msgid "Used Filament (g)" msgstr "消耗耗材絲 (g)" msgid "Used Filament (m)" msgstr "消耗耗材絲 (m)" msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "消耗耗材絲 (mm³)" msgid "Used Material (ml)" msgstr "使用的材料 (毫升)" msgid "Used Material (unit)" msgstr "消耗材料 (單位)" msgid "User" msgstr "用戶" msgid "User presets" msgstr "用戶預設" msgid "validation failed" msgstr "驗證失敗" msgid "Value is the same as the system value" msgstr "值與系統值相同" msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "值已更改, 不等於系統值或上次保存的預設值" msgid "variants" msgstr "變種" msgid "vendor" msgstr "供應商" msgid "Vendor:" msgstr "供應商:" msgid "Verbose G-code" msgstr "詳細的G代碼" msgid "Version" msgstr "版本" msgid "version" msgstr "版本" msgid "Vertical shells" msgstr "垂直外殼" msgid "View" msgstr "查看" msgid "Visualizing supports" msgstr "可視化支持" msgid "Volume" msgstr "體積" msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being" msgstr "要清除的體積 (mm³) 當耗材正在被" msgid "Volumetric" msgstr "體積" msgid "Volumetric flow rate" msgstr "體積流量" msgid "Volumetric speed" msgstr "流量速度" msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "Welcome" msgstr "歡迎" msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "選中後, 列印和耗材絲預設將顯示在預設編輯器中, 即使它們被標記爲與活動印表機不" "兼容" msgid "" "When printing multi-material objects, this settings will make Slic3r to clip " "the overlapping object parts one by the other (2nd part will be clipped by " "the 1st, 3rd part will be clipped by the 1st and 2nd etc)." msgstr "" "列印多材料對象時, 此設置將使 slic3r 將一個接一個地剪裁重疊對象部分 (第二部分" "將被第1部分裁剪, 第3部分將被第1和第2部分裁剪)。" msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "勾選此項表示當列印多個物體或複製體時,先列印完一整個物體再繼續列印後續物體" "(從底層開始)。此選項利於避免打毀掉物體。Slic3r應該給出警示,避免擠出頭碰" "撞,但請小心。" msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "當觸發回縮時,絲料以指定值往回收縮(長度以在進入擠出頭之前的原始材料爲基礎進" "行計算)。" msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading. " msgstr "" "當設置爲零時, 燈絲在裝載過程中從停車位置移動的距離與卸載時移回的距離完全相" "同。當正值時, 它將進一步加載, 如果爲負數, 則加載移動比卸載短. " msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "當在空程後回縮被補償時,擠出頭會基礎額外的指定量絲料。該參數一般不需設置。" msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "白色子彈圖標表示設置與當前選項組上次保存的預設中的設置相同。" msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "白色子彈圖標表示該值與上次保存的預設中的值相同。" msgid "Whole word" msgstr "整個字" msgid "Width" msgstr "寬度" msgid "width" msgstr "寬度" msgid "Width (mm)" msgstr "寬度 (mm)" msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "從後球體中心到前球體中心的寬度" msgid "Width of a wipe tower" msgstr "擦料塔的寬度" msgid "Width of the display" msgstr "顯示寬度" msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "將根據校正的符號對切片的2D 多邊形進行放大或收縮。" msgid "Wipe into this object" msgstr "擦入此物體的填充" msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "擦入此物體的填充" msgid "Wipe Tower" msgstr "擦料塔" msgid "Wipe tower" msgstr "擦料塔" msgid "wipe tower" msgstr "擦料塔" msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "擦拭塔-擠出清理體積調整" msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "擦料塔旋轉角度" msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "擦料塔相對於 x 軸的旋轉角度." msgid "Wipe while retracting" msgstr "回縮時擦拭" msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "對於遠程擠出機, 在做擦拭動作之前, 做一些快速的收回可能是明智的。" msgid "With sheath around the support" msgstr "用護套圍繞支撐" msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "是否要安裝它?\n" "\n" "請注意, 將首先創建完整的配置快照。如果新版本有問題, 可以隨時對其進行還原。\n" "\n" "更新的配置包:" msgid "write calledback failed" msgstr "寫回失敗" msgid "Write information about the model to the console." msgstr "給控制檯寫入模型的信息。" msgid "Wrong password" msgstr "密碼錯誤" msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "擦料塔左前角的 X 座標" msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "對象與其支撐之間的 XY 分離距離" msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "對象與其支撐之間的 xy 分離距離。如果表示爲百分比 (例如 50%), 則將根據外部外圍" "寬度計算。" msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "擦拭塔左前角的 Y 座標" msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "關於材料的備註可放這裏。" msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "您可以在此處放置有關印表機的備註." msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "您可以在此處放置有關 sla 列印材料的註釋." msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "您可以將其設置爲正值, 以便在第一層期間完全禁用風扇, 這樣就不會使粘附變得更" "糟。" msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "不能更改對象的最後一個實體部分的類型。" msgid "" "You can't to add the object(s) from %s because of one or some of them " "is(are) multi-part" msgstr "不能從 %s 中添加對象, 因爲其中一個或一些有多個部分" msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "您使用 %s 項開始選擇。" msgid "Your file was repaired." msgstr "您的文件已修復。" msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "您的對象看起來太大, 因此它被自動縮小以適合您的列印牀。" msgid "Z offset" msgstr "Z補償" msgid "Zig-Zag" msgstr "鋸齒形" msgid "Zoom in" msgstr "放大" msgid "Zoom out" msgstr "縮小" msgid "Zoom to Bed" msgstr "縮放至熱牀" msgid "°C" msgstr "°C" msgid "Fill pattern" msgstr "填充樣式" msgid " mm." msgstr " 毫米." msgid " version" msgstr " 版本" msgid "Prusa FFF Technology Printers" msgstr "Prusa FFF 技術印表機" msgid "Prusa MSLA Technology Printers" msgstr "Prusa MSLA 技術印表機" msgid "Save changes?" msgstr "保存更改嗎?" msgid "Simple" msgstr "簡單" msgid "Simple View Mode" msgstr "簡單介面模式" msgid "Advanced View Mode" msgstr "高級介面模式" msgid "Expert" msgstr "專家" msgid "Expert View Mode" msgstr "專家介面模式" msgid "Flash printer &firmware" msgstr "燒錄印表機&固件" msgid "Taking configuration snapshot" msgstr "創建配置快照" msgid "Please check and fix your object list." msgstr "請檢查並修復您的對象列表。" msgid "Add part" msgstr "添加部件" msgid "Add modifier" msgstr "添加修飾器" msgid "Add support enforcer" msgstr "添加支撐執行者" msgid "Add support blocker" msgstr "添加支撐屏蔽" msgid "Auto-repaired (%d errors):" msgstr "自動修復 (%d 錯誤)::" msgid "degenerate facets" msgstr "簡併平面" msgid "edges fixed" msgstr "修復邊緣" msgid "facets removed" msgstr "已移除平面" msgid "facets added" msgstr "已添加平面" msgid "facets reversed" msgstr "已反轉平面" msgid "backwards edges" msgstr "反向邊緣" msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "快速添加設置 (%s)" msgid "Select showing settings" msgstr "選擇顯示的設置" msgid "Box" msgstr "盒子" msgid "Add settings" msgstr "添加設置" msgid "Change type" msgstr "更改類型" msgid "Set as a Separated Object" msgstr "設置爲分隔的對象" msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "設置爲分隔的對象" msgid "Rename" msgstr "重命名" msgid "Fix through the Netfabb" msgstr "通過 Netfabb 修復" msgid "Export as STL" msgstr "導出爲 STL" msgid "Set extruder for selected items" msgstr "爲所選項目設置擠出機" msgid "Select extruder number:" msgstr "選擇擠出機編號:" msgid "This extruder will be set for selected items" msgstr "將爲選定的項目設置此擠出機" msgid "Upper layer" msgstr "高層" msgid "Lower layer" msgstr "低層" msgid "Upper Layer" msgstr "高層" msgid "Lower Layer" msgstr "低層" msgid "Set upper thumb to current slider thumb" msgstr "將上拇指設置爲當前滑塊拇指" msgid "Set lower thumb to current slider thumb" msgstr "將下拇指設置爲當前滑塊拇指" msgid "Import Config from &project" msgstr "從 &項目 導入配置" msgid "Export plate as &STL" msgstr "導出佈局板爲 &STL" msgid "Export plate as &AMF" msgstr "導出佈局板爲 &AMF" msgid "Export current plate as AMF" msgstr "將當佈局板導出爲 AMF" msgid "&Select all" msgstr "&選擇所有" msgid "&Delete selected" msgstr "&刪除所選" msgid "Delete &all" msgstr "刪除&所有" msgid "Materials" msgstr "材料" msgid "Manifold" msgstr "流形" msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "選擇您需要的支持類型" msgid "Everywhere" msgstr "任何地方" msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "此標誌啓用將在第一層上的每個對象周圍列印裙邊." msgid "%d (%d shells)" msgstr "%d (%d 殼)" msgid "Auto-repaired (%d errors)" msgstr "自動修復 (%d 錯誤):" msgid "" "%d degenerate facets, %d edges fixed, %d facets removed, %d facets added, %d " "facets reversed, %d backwards edges" msgstr "%d 退化面,%d 邊緣固定,%d 面被移除,%d 面被刪除,%d 面反轉,%d 逆向邊緣" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "object(s)" msgstr "對象 (s)" msgid "Loaded" msgstr "加載" msgid "" "The selected object can't be split because it contains more than one volume/" "material." msgstr "無法拆分所選對象, 因爲它包含多個容量/材質。" msgid "Ready to slice" msgstr "準備切片" msgid "Remove the selected object" msgstr "刪除選定的對象" msgid "Export the selected object as STL file" msgstr "將所選對象導出爲 STL 文件" msgid "Along X axis" msgstr "沿 X 軸" msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "沿 X 軸鏡像所選對象" msgid "Along Y axis" msgstr "沿 Y 軸" msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "沿 Y 軸鏡像所選對象" msgid "Along Z axis" msgstr "沿 Z 軸" msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "沿 Z 軸鏡像所選對象" msgid "Mirror" msgstr "鏡像" msgid "Mirror the selected object" msgstr "鏡像所選對象" msgid "To objects" msgstr "拆分到對象" msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "將所選對象拆分爲單個對象" msgid "To parts" msgstr "到零件" msgid "Split the selected object into individual sub-parts" msgstr "將所選對象拆分爲各個子部件" msgid "Split the selected object" msgstr "拆分所選對象" msgid "Optimize the rotation of the object for better print results." msgstr "優化對象的旋轉, 以獲得更好的列印效果。" msgid "Save SL1 file as:" msgstr "將 SL1 文件另存爲:" msgid "STL file exported to %s" msgstr "STL 文件導出到 %s" msgid "AMF file exported to %s" msgstr "AMF 文件導出到 %s" msgid "Error exporting AMF file %s" msgstr "導出 AMF 文件 %s 時出錯" msgid "3MF file exported to %s" msgstr "3MF 文件導出到 %s" msgid "Error exporting 3MF file %s" msgstr "導出3MF 文件 %s 時出錯" msgid "flow rate is maximized" msgstr "流量已經最大化" msgid "by the print profile maximum" msgstr "根據列印配置文件的最大值" msgid "when printing" msgstr "當列印" msgid "with a volumetric rate" msgstr "用流量速率" msgid "Start printing after upload" msgstr "上傳後開始列印" msgid "Switch to the %s mode" msgstr "切換到 %s 模式" msgid "Current mode is %s" msgstr "當前模式爲 %s" msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "與 Duet 的連接工作正常。" msgid "Could not connect to Duet" msgstr "無法連接到 Duet" msgid "Model fixing" msgstr "模型修復中" msgid "Exporting model" msgstr "導出模型" msgid "Model repaired successfully" msgstr "模型已成功修復" msgid "Model Repair by the Netfabb service" msgstr "通過 Netfabb 服務修復模型" msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "與OctoPrint的連接工作正常。" msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "無法連接到 OctoPrint" msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "第一層高度不能大於噴嘴直徑" msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "層高度不能大於噴嘴直徑" msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "第一個圖層後的層的牀溫。將此設置爲零, 以禁用輸出中的牀溫控制命令。" msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "這段自定義代碼在層改變,即Z軸移動前插入。注意除了可以使用[layer_num]和" "[layer_z],也可以使用佔位符變量替代所有的slic3r設置。" msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "使用順序列印時, 此代碼將插入對象之間。默認情況下, 使用非等待命令重置擠出機和" "牀溫;但是, 如果在此自定義代碼中檢測到 m104、m109、m140 或 m190, Slic3r 將不會" "添加溫度命令。請注意, 您可以對所有 Slic3r 設置使用佔位符變量, 因此您可以將 " "\"M109 S[first_layer_temperature]\" 命令放在任何需要的地方。" msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "此因素影響橋接部位的塑料用量。可以略微減少該值以回撤擠出物避免滴垂。但默認設" "置通常來說已經可以滿足使用,在修改前需通過冷卻(使用風扇)進行測試。" msgid "Speed for printing bridges." msgstr "列印橋接處的速度。" msgid "" "Horizontal width of the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "第一層每個物體周圍列印的裙邊水平寬度。" msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "自動分佈時所使用的距離。" msgid "" "Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell " "thickness (top+bottom solid layers)." msgstr "在傾斜表面附近添加實心填充, 以保證垂直外殼厚度 (頂部 + 底部實心層)。" msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "填充模式的頂部填充。這隻影響頂部可見層, 而不影響其相鄰的實體外殼。" msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "此單獨設置將影響外圍輪廓 (可見的表面) 的速度。如果以百分比表示 (例如: 80%)它" "將在上面的周界速度設置上計算。自動設置爲零。" msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "設置爲擠出頭周圍的空隙半徑。如果擠出頭未置中,安全起見請選擇最大值。該參數用" "於檢查碰撞,並在界面中顯示圖形預覽。" msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "使用該項設置你的印表機擠出頭的軸所用字母(一般爲E,但有的印表機使用A)。" msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "該材料所允許的最大體積速度。把最大體積速度限定爲列印速度和材料體積速度的最小" "值。設爲0則無限制。" msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed. " msgstr "冷卻動作正以這樣的速度逐漸開始加速. " msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed. " msgstr "冷卻動作會逐漸加速到這個速度. " msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "一般低密度填充的填充樣式。" msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "首層的加熱板溫度。設爲0,可在輸出中禁用機牀溫度控制指令。" msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "啓動該項可獲得帶註釋的G代碼文件,每一行都有對應的解釋性文字。如果從SD卡列印," "文件冗餘部分可能減緩你的固件運行速度。" msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "該功能可通過擠出更厚的填充層來實現聯合填充,並加速列印,同時保留了薄壁,也就" "保證了精度。" msgid "" "This option will limit infill to the areas actually needed for supporting " "ceilings (it will act as internal support material). If enabled, slows down " "the G-code generation due to the multiple checks involved." msgstr "" "該選項將把填充限定用於支撐天花板(將充當內部支撐材料的作用)。如果啓用,由於" "多個包含的選項將使G代碼生成速度變慢。" msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "填充/輪廓重疊" msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "使得填充和輪廓間有額外的重疊部分,便於結合。理論上並不需要,但偏移可能會導致" "間隙。如果表示爲百分數(如15%),則以輪廓擠出寬度爲基準。" msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "列印內部填充的速度。零爲自動設置。" msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "這段G代碼在每一層變化後,即Z軸移動後,擠出頭移動到第一層的點之前插入。注意除" "了使用如[layer_num]和[layer_z],也可以使用佔位符變量來代替Slic3r的參數。" msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "以1分鐘的間隔發出M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] 進入 G-" "code , 讓固件顯示準確的剩餘時間。到目前爲止, 只有 Prusa i3 MK3 固件識別 M73。" "此外, i3 MK3 固件支持 M73 Qxx Sxx 的靜音模式。" msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "這是此擠出機的最高可列印層高度, 用於封頂可變圖層高度和支撐層高度。建議的最大" "層高度爲擠出寬度的 75%, 以實現合理的層間粘附。如果設置爲 0, 圖層高度將限制爲" "噴嘴直徑的75%。" msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "當將其他速度參數設爲0時,Slic3r會自動計算最優速度以保證擠出頭壓力穩定。該試驗" "參數用於設置所允許的最大列印速度。" msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "該實驗參數用於設置你的擠出頭所支持的最大體積速度。" msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "這是此擠出機的最低可列印層高度, 並限制可變圖層高度的分辨率。典型值介於 0.05 " "mm 和 0.1 mm 之間。" msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "" "你可以在這裏輸入你的個人備註。該段文字內容將被添加到G代碼文件開頭的註釋裏。" msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance." msgstr "" "Slic3r 可以將 G-code 文件上載到印表機主機。此字段應包含印表機主機實例的主機" "名, IP 地址或 URL。" msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "當空程不超過上層輪廓時禁用回撤(這樣滴垂現象可能會看不見)。" msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename], [input_filename_base]." msgstr "" "可以使用所有的配置選項。如: [layer_height], [fill_density] 等。你也可以使用 " "[timestamp], [year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename], [input_filename_base]。" msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "邊界的速度 (等高線, 也稱爲垂直殼)。自動設置爲零。" msgid "Resolution" msgstr "分辨率" msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "當在改變工具前觸發回縮時,絲料以指定值回縮(長度以進入擠出頭前的原始材料爲基" "礎測量)。" msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "當在切換工具後回縮被補償時,擠出頭會基礎額外的指定量絲料。" msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "回縮速度 (僅適用於擠出機電機)." msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "收回後將耗材絲裝入擠出機的速度 (僅適用於擠出機電機)。如果保持爲零, 則使用回縮" "速度。" msgid "" "Distance between skirt and object(s). Set this to zero to attach the skirt " "to the object(s) and get a brim for better adhesion." msgstr "環邊與物體間的距離。設爲0,則使環邊緊貼物體,可獲得裙邊利於粘附。" msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "環邊的圈數。如果設置了最小擠出長度,那麼圈數必須比這裏設置的值要大。設爲0則完" "全禁用環邊。" msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "此單獨設置將影響半徑爲 < = 6.5 mm (通常爲孔) 的邊界的速度。如果以百分比表示 " "(例如: 80%), 則將根據上面的邊界速度設置進行計算。自動設置爲零。" msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "該功能使得每指定數目層強制進行一次可靠填充。設爲0禁用該功能。可以設爲任意值" "(如9999);Slic3r會根據噴嘴直徑和層高來自動選擇圖層的最大可能個數。" msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "支撐材料/筏/環邊擠出頭" msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "列印支撐材料、基座和裙邊時使用的擠出機 (1+, 0 用於使用當前擠出機以最大限度地" "減少工具切換)." msgid "Interface layers" msgstr "表面層數" msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "列印支撐材料表面層的速度。若表示爲百分數(如50%),則以支撐材料速度爲基準計" "算。" msgid "Speed for printing support material." msgstr "列印支撐材料的速度。" msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "對於坡度角度 (90° = 垂直) 高於給定閾值的懸空部分, 將不會生成支撐材料。換句話" "說, 此值表示在沒有支撐材料的情況下可以列印的最水平坡度 (從水平面測量)。設置爲" "零, 用於自動檢測 (推薦)。" msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "列印頂部實體圖層的速度 (它僅適用於最上面的外部圖層, 而不適用於其內部實體圖" "層)。你可能想放慢速度, 以獲得更好的表面光潔度。這可以用百分比表示 (例如: 80%)" "以上的固體填充速度。自動設置爲零。" msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "該試驗參數在E值中使用立方米爲單位,而非毫米。如果固件不知道絲料直徑,你可以在" "起始G代碼中輸入如'M200 D[filament_diameter_0] T0' 以開啓體積模式,並使用在" "Slic3r中已選的絲料直徑。僅在最新Marlin中支持該功能。" msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "在回縮時移動噴嘴以避免擠出頭滴漏。" msgid "" "Purging after toolchange will done inside this object's infills. This lowers " "the amount of waste but may result in longer print time due to additional " "travel moves." msgstr "" "工具更改後的熱頭清除將在此對象的填充內完成。這降低了浪費量, 但可能會導致更長" "的列印時間, 由於額外的移動。" msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase." msgstr "" "將橋樑或柱子合併到另一個柱子中可以增加半徑。零意味着沒有增加,1意味着全增加。" msgid "pad" msgstr "墊" msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n" msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 謝謝,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n" msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (複製 %d / %d )" msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (錯誤 %ld: %s)" msgid " (in module \"%s\")" msgstr "(在「%s」模組)" msgid " - " msgstr " - " msgid " Preview" msgstr "預覽" msgid " bold" msgstr "粗體" msgid " extra bold" msgstr " 特粗" msgid " extra heavy" msgstr " 特濃" msgid " extra light" msgstr " 特細" msgid " heavy" msgstr " 濃體" msgid " italic" msgstr "斜體" msgid " light" msgstr "細體" msgid " medium" msgstr " 適中" msgid " semi bold" msgstr " 次粗" msgid " strikethrough" msgstr "刪除線" msgid " thin" msgstr " 淡體" msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋" msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋" msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋" msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋" msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" msgid "%i of %u" msgstr "%i / %u" msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld 位元組" msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d 個項目)" msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" msgid "%s Error" msgstr "%s 錯誤" msgid "%s Information" msgstr "%s 資訊" msgid "%s Preferences" msgstr "%s 偏好設定" msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s 不符合項目「%s」的 tar 標頭" msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 個檔案 (%s)|%s" msgid "%u of %u" msgstr "%u / %u" msgid "&About" msgstr "關於(&A)" msgid "&Actual Size" msgstr "實際大小(&A)" msgid "&After a paragraph:" msgstr "段落之後(&A):" msgid "&Alignment" msgstr "對齊(&A)" msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" msgid "&Apply Style" msgstr "套用樣式(&A)" msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" msgid "&Ascending" msgstr "遞增(&A)" msgid "&Back" msgstr "回傳(&B)" msgid "&Based on:" msgstr "基於(&B):" msgid "&Before a paragraph:" msgstr "段落之前(&B):" msgid "&Bg colour:" msgstr "背景顏色(&B):" msgid "&Blur distance:" msgstr "模糊距離(&B):" msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" msgid "&Bottom" msgstr "底端(&B)" msgid "&Bottom:" msgstr "底端(&B):" msgid "&Box" msgstr "文字方塊(&B)" msgid "&Bullet style:" msgstr "項目符號樣式(&B):" msgid "&CD-Rom" msgstr "唯讀光碟(&C)" msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" msgid "&Cascade" msgstr "層疊排列(&C)" msgid "&Cell" msgstr "儲存格(&C)" msgid "&Character code:" msgstr "字元碼(&C):" msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" msgid "&Color" msgstr "顏色(&C)" msgid "&Colour:" msgstr "顏色(&C):" msgid "&Convert" msgstr "轉換(&C)" msgid "&Copy URL" msgstr "複製網址(&C)" msgid "&Customize..." msgstr "自訂(&C)..." msgid "&Debug report preview:" msgstr "除錯報告預覽(&D):" msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" msgid "&Delete Style..." msgstr "刪除樣式(&D)" msgid "&Descending" msgstr "遞減(&D)" msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" msgid "&Down" msgstr "向下(&D)" msgid "&Edit Style..." msgstr "編輯樣式(&E)…" msgid "&Execute" msgstr "執行(&E)" msgid "&Find..." msgstr "尋找(&F)…" msgid "&First" msgstr "第一(&F)" msgid "&Floating mode:" msgstr "浮動模式(&F):" msgid "&Floppy" msgstr "軟碟(&F)" msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" msgid "&Font family:" msgstr "字族(&F):" msgid "&Font for Level..." msgstr "層級字型(&F)..." msgid "&Font:" msgstr "字型(&F):" msgid "&Forward" msgstr "向前(&F)" msgid "&From:" msgstr "從(&F):" msgid "&Harddisk" msgstr "硬碟(&H)" msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" msgid "&Hide details" msgstr "隱藏細節(&H)" msgid "&Home" msgstr "首頁(&H)" msgid "&Horizontal offset:" msgstr "水平偏移值(&H):" msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐[mm])" msgid "&Indeterminate" msgstr "尚未設定(&I)" msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" msgid "&Info" msgstr "資訊(&I)" msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" msgid "&Jump to" msgstr "跳至(&J)" msgid "&Justified" msgstr "分散對齊(&J)" msgid "&Last" msgstr "最後(&L)" msgid "&Left" msgstr "左側(&L)" msgid "&Left:" msgstr "左側(&L):" msgid "&List level:" msgstr "清單層級(&L):" msgid "&Log" msgstr "日誌(&L)" msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" msgid "&Move the object to:" msgstr "移動物件至(&M):" msgid "&Network" msgstr "網路(&N)" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" msgid "&Next Paragraph" msgstr "下一個段落(&N)" msgid "&Next Tip" msgstr "下一個祕訣(&N)" msgid "&Next style:" msgstr "下一個樣式(&N):" msgid "&No" msgstr "否(&N)" msgid "&Notes:" msgstr "注意(&N):" msgid "&Number:" msgstr "編號(&N):" msgid "&OK" msgstr "確認(&O)" msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)…" msgid "&Outline level:" msgstr "大綱層級(&O):" msgid "&Page Break" msgstr "換頁符號(&P)" msgid "&Picture" msgstr "圖片(&P)" msgid "&Point size:" msgstr "字點大小(&P):" msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "位置(&P) (十分之一公釐[mm]):" msgid "&Position mode:" msgstr "位置模式(&P):" msgid "&Previous" msgstr "上一個(&P)" msgid "&Previous Paragraph" msgstr "上一個段落(&P)" msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)…" msgid "&Properties" msgstr "性質(&P)" msgid "&Redo " msgstr "重做(&R)" msgid "&Rename Style..." msgstr "重新命名樣式(&R)…" msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" msgid "&Restart numbering" msgstr "重新編號(&R)" msgid "&Restore" msgstr "回存(&R)" msgid "&Right" msgstr "右側(&R)" msgid "&Right:" msgstr "右側(&R):" msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" msgid "&See details" msgstr "看細節(&S)" msgid "&Show tips at startup" msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)" msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "間距(&S) (十分之一公釐[mm])" msgid "&Spell Check" msgstr "拼字檢查(&S)" msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" msgid "&Strikethrough" msgstr "刪除線(&S)" msgid "&Style:" msgstr "樣式(&S):" msgid "&Styles:" msgstr "樣式(&S):" msgid "&Subset:" msgstr "子集合(&S):" msgid "&Symbol:" msgstr "符號(&S):" msgid "&Synchronize values" msgstr "將值同步化(&S)" msgid "&Table" msgstr "表格(&T)" msgid "&Top" msgstr "頂端(&T)" msgid "&Top:" msgstr "頂端(&T):" msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" msgid "&Underlining:" msgstr "加底線(&U):" msgid "&Undo " msgstr "回復(&U)" msgid "&Unindent" msgstr "取消縮排(&U)" msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" msgid "&Vertical alignment:" msgstr "垂直對齊(&V):" msgid "&Vertical offset:" msgstr "垂直偏移值(&V):" msgid "&View..." msgstr "檢視(&V)…" msgid "&Weight:" msgstr "粗細(&W):" msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "「%s」含有無效字元" msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "「%s」有額外的 '..',已忽略。" msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "「%s」不是選項 '%s' 的正確數值。" msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "「%s」不是有效的訊息登錄檔。" msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "「%s」不是有效字串之一" msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "「%s」是無效字串之一" msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "「%s」或許是個二進位緩衝區。" msgid "(*)" msgstr "(*)" msgid "(Help)" msgstr "(說明)" msgid "(None)" msgstr "(無)" msgid "(Normal text)" msgstr "(正常文字)" msgid "(bookmarks)" msgstr "(書籤)" msgid "(none)" msgstr "(無)" msgid "*)" msgstr "*)" msgid ", 64-bit edition" msgstr ",64 位元版" msgid "..." msgstr "..." msgid "1.1" msgstr "1.1" msgid "1.2" msgstr "1.2" msgid "1.3" msgstr "1.3" msgid "1.4" msgstr "1.4" msgid "1.5" msgstr "1.5" msgid "1.6" msgstr "1.6" msgid "1.7" msgstr "1.7" msgid "1.8" msgstr "1.8" msgid "1.9" msgstr "1.9" msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 英吋" msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英吋" msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英吋" msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 英吋" msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 英吋" msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 英吋" msgid ": file does not exist!" msgstr ": 檔案不存在!" msgid ": unknown charset" msgstr ": 不明的字集" msgid ": unknown encoding" msgstr ": 不明的編碼" msgid "" msgstr "<任何修飾字體>" msgid "" msgstr "<任何現代字體>" msgid "" msgstr "<任何羅馬字體>" msgid "" msgstr "<任何手寫字體>" msgid "" msgstr "<任何瑞士字體>" msgid "" msgstr "<任何打字字體>" msgid "" msgstr "<任何字體>" msgid "" msgstr "<目錄>" msgid "" msgstr "<磁碟機>" msgid "" msgstr "<連結>" msgid "Bold italic face.
" msgstr "粗斜體
" msgid "bold italic underlined
" msgstr "粗斜加底線
" msgid "Bold face. " msgstr "粗體 " msgid "Italic face. " msgstr "斜體 " msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n" msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄" msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" msgid "A standard bullet name." msgstr "標準的項目符號名稱。" msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐" msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐" msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 公釐" msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐" msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐" msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐" msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐" msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐" msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋" msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐" msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐" msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐" msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐" msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐" msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐" msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐" msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐" msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐" msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 公釐" msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐" msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" msgid "About" msgstr "關於" msgid "About..." msgstr "關於..." msgid "Absolute" msgstr "絕對" msgid "ActiveBorder" msgstr "有效邊框" msgid "ActiveCaption" msgstr "有效標題" msgid "Actual Size" msgstr "實際大小`" msgid "Add Column" msgstr "加入欄位" msgid "Add Row" msgstr "加入橫列" msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把目前頁面加到書籤" msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自訂顏色" msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection" msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder" msgid "Adding book %s" msgstr "正在加入卷輯 %s" msgid "After a paragraph:" msgstr "段落之後:" msgid "Align Left" msgstr "靠左對齊" msgid "Align Right" msgstr "靠右對齊" msgid "Alignment" msgstr "對齊" msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有檔案 (%s)|%s" msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案 (*)|*" msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" msgid "All styles" msgstr "所有樣式" msgid "Alphabetic Mode" msgstr "字母順序模式" msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" msgid "Already dialling ISP." msgstr "已經撥接 ISP。" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "加入圓角時的半徑 (可有可無)" msgid "And includes the following files:\n" msgstr "且包含以下檔案:\n" msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。" msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "是否把日誌加到檔案「%s」的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" msgid "Application" msgstr "應用程式" msgid "Aqua" msgstr "Aqua" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" msgid "Argument %u not found." msgstr "找不到引數 '%u'。" msgid "Arrow" msgstr "箭頭" msgid "Artists" msgstr "美術設計者" msgid "Ascending" msgstr "遞增" msgid "Attributes" msgstr "屬性" msgid "Available fonts." msgstr "可用的字型。" msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐" msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐" msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐" msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐" msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐" msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐" msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐" msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐" msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐" msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐" msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐" msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐" msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。" msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 無法寫入資料。" msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" msgid "Back" msgstr "Backspace" msgid "Background" msgstr "背景" msgid "Background &colour:" msgstr "背景顏色(&C):" msgid "Background colour" msgstr "背景顏色" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (舊) (ISO-8859-4)" msgid "Before a paragraph:" msgstr "段落之前:" msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" msgid "Black" msgstr "黑色" msgid "Blank" msgstr "空白" msgid "Blue" msgstr "藍色" msgid "Blue:" msgstr "藍色:" msgid "Bold" msgstr "粗體" msgid "Border" msgstr "邊框" msgid "Borders" msgstr "邊框" msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底邊距(公釐[mm]):" msgid "Box Properties" msgstr "文字方塊性質" msgid "Box styles" msgstr "文字方塊樣式" msgid "Brown" msgstr "梡色" msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "項目符號對齊(&A):" msgid "Bullet style" msgstr "項目符號樣式" msgid "Bullets" msgstr "項目符號" msgid "Bullseye" msgstr "標靶" msgid "ButtonFace" msgstr "按鈕正面" msgid "ButtonHighlight" msgstr "按鈕凸顯" msgid "ButtonShadow" msgstr "按鈕陰影" msgid "ButtonText" msgstr "按鈕文字" msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋" msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" msgid "C&olour:" msgstr "顏色(&O):" msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐" msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐" msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐" msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐" msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐" msgid "CD-Rom" msgstr "唯讀光碟" msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!" msgid "Ca&pitals" msgstr "大寫(&P)" msgid "Can't &Undo " msgstr "無法回復(&U)" msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "無法自動決定用於不可尋指輸入的影像格式。" msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" msgid "Can't create thread" msgstr "無法建立執行緒" msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'" msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。" msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "無法在「%s」檔案中找到目前位置" msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "無法取得 JavaScript 物件" msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "無法監視不存在的目錄「%s」是否有變更。" msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "無法讀取解壓資料流:%s" msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有未預期的結尾。" msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "無法讀取 '%s' 的值" msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "需要有效 HTML 文件才能執行 JavaScript 文稿" msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "無法儲存圖像到「%s」檔案:不明的副檔名。" msgid "Can't save log contents to file." msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案。" msgid "Can't set thread priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級" msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的值" msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "無法寫入子程序的標準輸入" msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s" msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "無法列舉檔案 '%s'" msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "無法列舉「%s」目錄的檔案" msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到通訊錄的檔案位置" msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "無法取得「%s」的作用中實體" msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" msgid "Cannot get the hostname" msgstr "無法取得主機名稱" msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "無法取得正式的主機名稱" msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "無法初始化 OLE" msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "無法初始化通訊端" msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "無法從「%s」載入圖示。" msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "無法從「%s」檔案載入資源。" msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "無法從「%s」檔案載入資源。" msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "無法開啟索引檔: %s" msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "無法開啟資源檔「%s」。" msgid "Cannot print empty page." msgstr "無法列印空頁面。" msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "無法從「%s」讀取類型名稱!" msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "無法恢復執行緒 %lx" msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "無法取得執行緒排程原則。" msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "無法將語言設定為「%s」。" msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "無法暫停執行緒 %lx" msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "無法等候執行緒終結" msgid "Capital" msgstr "大寫" msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" msgid "Categorized Mode" msgstr "已分類模式" msgid "Cell Properties" msgstr "儲存格性質" msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" msgid "Cen&tred" msgstr "置中對齊(&T)" msgid "Centered" msgstr "置中對齊" msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" msgid "Centre" msgstr "置中對齊" msgid "Centre text." msgstr "置中對齊文字。" msgid "Centred" msgstr "中間" msgid "Ch&oose..." msgstr "選擇(&O)…" msgid "Change List Style" msgstr "變更清單樣式" msgid "Change Object Style" msgstr "變更物件樣式" msgid "Change Properties" msgstr "變更性質" msgid "Change Style" msgstr "變更樣式" msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "為了避免覆寫已有的「%s」檔案 ,將不會儲存變更。" msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "無法將目前目錄變更為「%s」" msgid "Character" msgstr "字元" msgid "Character styles" msgstr "字元樣式" msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。" msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "勾選以加上右括號。" msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "勾選以同時編輯所有邊框。" msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。" msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "勾選以指明右至左文字配置。" msgid "Check to make the font bold." msgstr "勾選以設定為粗體。" msgid "Check to make the font italic." msgstr "勾選以設定為斜體。" msgid "Check to make the font underlined." msgstr "勾選以將字加底線。" msgid "Check to restart numbering." msgstr "勾選以重新編號。" msgid "Check to show a line through the text." msgstr "勾選以將字加上刪除線。" msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "勾選以將字變成大寫。" msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "勾選以將字變成小型大寫字。" msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "勾選以將字下標。" msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "勾選以將字上標。" msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "勾選以抑制將同一英文字分行顯示。" msgid "Choose ISP to dial" msgstr "選擇 ISP 進行撥號" msgid "Choose a directory:" msgstr "選擇目錄:" msgid "Choose a file" msgstr "選擇檔案" msgid "Choose colour" msgstr "選擇顏色" msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "偵測到牽連出循環依存性的「%s」模組。" msgid "Cl&ose" msgstr "關閉(&O)" msgid "Class not registered." msgstr "類別未註冊。" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日誌內容" msgid "Click to apply the selected style." msgstr "點擊以套用所選樣式。" msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "點擊瀏覽該符號。" msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "點擊取消字型變更。" msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "點擊取消字型選擇。" msgid "Click to change the font colour." msgstr "點擊變更字型顏色。" msgid "Click to change the text background colour." msgstr "點擊變更文字背景顏色。" msgid "Click to change the text colour." msgstr "點擊變更文字顏色。" msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "點擊選擇此層級的字型。" msgid "Click to close this window." msgstr "點擊關閉視窗" msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "點擊確認字型變更。" msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "點擊確認字型選擇。" msgid "Click to create a new box style." msgstr "點擊新增文字方塊樣式。" msgid "Click to create a new character style." msgstr "點擊新增字元樣式。" msgid "Click to create a new list style." msgstr "點擊新增清單樣式。" msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "點擊新增段落樣式。" msgid "Click to create a new tab position." msgstr "點擊新增定位點。" msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "點擊刪除所有定位點。" msgid "Click to delete the selected style." msgstr "點擊刪除所選樣式。" msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "點擊刪除所選定位點。" msgid "Click to edit the selected style." msgstr "點擊編輯所選樣式。" msgid "Click to rename the selected style." msgstr "點擊重新命名所選樣式。" msgid "Close All" msgstr "全部關閉" msgid "Close current document" msgstr "關閉當前文件" msgid "Close this window" msgstr "關閉視窗" msgid "Collapse" msgstr "摺疊" msgid "Colour" msgstr "顏色" msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "顏色選取對話框失敗,錯誤碼:%0lx。" msgid "Colour:" msgstr "顏色:" msgid "Column %u" msgstr "欄位 %u" msgid "Command" msgstr "指令" msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "由於指令列引數 %d 無法轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。" msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "這個系統不支援組合介面,請在視窗管理員啟用之。" msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" msgid "Computer" msgstr "電腦" msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "設定項目名稱不能以 '%c' 開頭。" msgid "Confirm" msgstr "確認" msgid "Connecting..." msgstr "連線中…" msgid "Contents" msgstr "目錄" msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "無法轉換到「%s」字集。" msgid "Convert" msgstr "轉換" msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "複製到剪貼簿:「%s」" msgid "Copies:" msgstr "份數:" msgid "Copy selection" msgstr "複製所選項目" msgid "Corner" msgstr "角位" msgid "Corner &radius:" msgstr "角位半徑(&R):" msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "無法建立暫存檔「%s」" msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "無法將 %s 解壓至 %s: %s" msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到識別碼標籤" msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找不到檔案 '%s'。" msgid "Could not set current working directory" msgstr "無法設定目前工作目錄" msgid "Could not start document preview." msgstr "無法啟動文件預覽。" msgid "Could not start printing." msgstr "無法啟動列印。" msgid "Could not transfer data to window" msgstr "無法轉移資料到視窗中" msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "無法把圖像加到圖像清單。" msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "無法建立 OpenGL 脈絡" msgid "Couldn't create a timer" msgstr "無法建立計時器" msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "無法建立覆蓋視窗" msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "無法列舉翻譯" msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在動態函式庫找不到「%s」符號" msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "無法取得目前執行緒指標" msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "無法初始化覆蓋視窗的內容" msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。" msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "無法載入 PNG 圖像 — 檔案損壞或是沒有足夠記憶體。" msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "無法從「%s」載入聲音資料。" msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "無法取得資料夾名稱" msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "無法開啟音訊:「%s」" msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "無法註冊剪貼簿格式「%s」。" msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "無法儲存 PNG 圖像。" msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "無法終止執行緒" msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s" msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" msgid "Create new directory" msgstr "建立新目錄" msgid "Create new document" msgstr "建立新文件" msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "無法建立 %s 「%s」。" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" msgid "Current directory:" msgstr "目前目錄:" msgid "Custom size" msgstr "自訂大小" msgid "Customize Columns" msgstr "自訂欄位" msgid "Cut selection" msgstr "剪下所選項目" msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語系 (ISO-8859-5)" msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋" msgid "DDE poke request failed" msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 標頭:編碼與顏色位元數不吻合。" msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個像素。" msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個像素。" msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 標頭:不明的顏色位元數。" msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 標頭:不明的編碼型態。" msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐" msgid "Dashed" msgstr "虛線" msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "除錯報告 \"%s\"" msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "無法建立除錯報告。" msgid "Debug report generation has failed." msgstr "無法產生除錯報告。" msgid "Decimal" msgstr "小數點" msgid "Decorative" msgstr "修飾" msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" msgid "Default font" msgstr "預設字型" msgid "Default printer" msgstr "預設印表機" msgid "Del" msgstr "Del" msgid "Delete A&ll" msgstr "全部刪除(&L)" msgid "Delete Column" msgstr "刪除欄位" msgid "Delete Row" msgstr "刪除橫列" msgid "Delete Style" msgstr "刪除樣式" msgid "Delete Text" msgstr "刪除文字" msgid "Delete item" msgstr "刪除項目" msgid "Delete selection" msgstr "刪除所選項目" msgid "Delete style %s?" msgstr "是否刪除樣式 %s?" msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已刪除過時的鎖定檔案「%s」。" msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "未能刪除「%s」的密碼:%s" msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "「%2$s」依存的「%1$s」模組不存在。" msgid "Descending" msgstr "遞減" msgid "Desktop" msgstr "桌面" msgid "Developed by " msgstr "開發者:" msgid "Developers" msgstr "開發者" msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於沒有安裝遠端存取服務(RAS),撥號功能無法使用。請先安裝。" msgid "Did you know..." msgstr "您知道嗎…" msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "發生 DirectFB %d 錯誤。" msgid "Directories" msgstr "目錄" msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "無法建立「%s」目錄" msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "無法刪除「%s」目錄" msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄不存在" msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目錄不存在。" msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "是否捨棄變更,並重新載入最後一次儲存的版本?" msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不區分大小寫。" msgid "Display options dialog" msgstr "顯示選項對話方塊" msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "當瀏覽書籍時,於左側顯示說明。" msgid "Divide" msgstr "/" msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "是否儲存對於 %s 的修改?" msgid "Document:" msgstr "文件:" msgid "Documentation by " msgstr "文件撰寫者:" msgid "Documentation writers" msgstr "文件撰寫者" msgid "Don't Save" msgstr "不儲存" msgid "Done" msgstr "完成" msgid "Done." msgstr "完成。" msgid "Dotted" msgstr "點線" msgid "Double" msgstr "雙線" msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "雙倍日式明信片(轉向) 148 x 200 mm" msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id 重複:%d" msgid "Down" msgstr "下" msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾" msgid "Edit item" msgstr "編輯項目" msgid "Elapsed time:" msgstr "已過時間:" msgid "Enable the height value." msgstr "啟用高度值。" msgid "Enable the maximum width value." msgstr "啟用最大寬度值。" msgid "Enable the minimum height value." msgstr "啟用最小高度值。" msgid "Enable the minimum width value." msgstr "啟用最小寬度值。" msgid "Enable the width value." msgstr "啟用寬度值。" msgid "Enable vertical alignment." msgstr "啟用垂直對齊。" msgid "Enables a background colour." msgstr "啟用背景顏色。" msgid "Enables a shadow." msgstr "啟用陰影。" msgid "Enables the blur distance." msgstr "啟用模糊距離。" msgid "Enables the shadow colour." msgstr "啟用陰影顏色。" msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "啟用陰影混濁度。" msgid "Enables the shadow spread." msgstr "啟用陰影擴散。" msgid "End" msgstr "End" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Enter a box style name" msgstr "輸入文字方塊樣式名稱" msgid "Enter a character style name" msgstr "輸入字元樣式名稱" msgid "Enter a list style name" msgstr "輸入清單樣式名稱" msgid "Enter a new style name" msgstr "輸入新的樣式名稱" msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "輸入段落樣式名稱" msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "輸入指令以開啟「%s」檔案:" msgid "Entries found" msgstr "找到的項目" msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐" msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。" msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤" msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "關閉 kqueue 實體時發生錯誤" msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "將「%s」檔案複製到「%s」時出錯" msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄錯誤" msgid "Error in reading image DIB." msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。" msgid "Error in resource: %s" msgstr "資源錯誤:%s" msgid "Error reading config options." msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "執行 JavaScript 時發生錯誤:%s" msgid "Error saving user configuration data." msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。" msgid "Error while printing: " msgstr "列印時發生錯誤: " msgid "Error: " msgstr "錯誤:" msgid "Esc" msgstr "Esc" msgid "Escape" msgstr "Esc" msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" msgid "Estimated time:" msgstr "估計時間:" msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|" msgid "Execute" msgstr "執行" msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "「%s」指令執行失敗" msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" msgid "Expand" msgstr "展開" msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "匯出註冊鍵: 已有「%s」檔案,無法覆寫。" msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "延伸的 Unix 日文頁碼 (EUC-JP)" msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "無法將「%s」解開至「%s」。" msgid "Face Name" msgstr "字體名稱" msgid "Failed to access lock file." msgstr "無法存取鎖定檔。" msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "無法加入「%s」自訂字型。" msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d" msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。" msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色" msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "無法配置供 LZMA 壓縮的記憶體。" msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "無法配置供 LZMA 解壓縮的記憶體。" msgid "Failed to change video mode" msgstr "變更顯示模式失敗" msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "無法確認圖片檔「%s」的格式。" msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "無法清理除錯報告目錄「%s」" msgid "Failed to close file handle" msgstr "無法關閉檔案處理常式" msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "無法關閉鎖定檔案「%s」" msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "無法關閉剪貼簿。" msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "關閉「%s」顯示器時失敗" msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。" msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "無法複製「%s」檔案到「%s」" msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。" msgid "Failed to create DDE string" msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "無法建立 MDI 主框架。" msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "無法產生暫存檔的檔名" msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "無法建立匿名管道" msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "建立「%s」的執行實體時失敗" msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "無法建立連線到「%s」伺服器的「%s」主旨" msgid "Failed to create cursor." msgstr "無法建立游標。" msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "無法建立「%s」目錄" msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "無法建立「%s」目錄\n" "(是否有足夠權限?)" msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "無法建立 epoll 描述子" msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "無法建立字型設定物件。" msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "無法為「%s」檔案建立登錄項目。" msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "無法建立標準的「尋找/取代」對話窗 (錯誤碼 %d)" msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "建立事件迴圈所用的喚醒管線時失敗。" msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "無法以 %s 編碼顯示 HTML 文件" msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "無法清空剪貼簿。" msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "無法列舉顯示模式" msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "無法建立撥號連線:%s" msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "無法執行「%s」\n" msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄安裝 curl。" msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "找不到「%s」的 CLSID" msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "找不到與正規運算式 '%s' 相符的字串" msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "無法在登錄檔尋找網頁檢視模擬等級" msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "取得「%s」的 OLE 自動作業介面時失敗" msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "無法從剪貼簿取得資料" msgid "Failed to get the local system time" msgstr "無法取得本機電腦的時間" msgid "Failed to get the working directory" msgstr "無法取得工作目錄" msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的布景主題。" msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "無法初始化 LZMA 壓縮:未預期的錯誤 %u。" msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "無法初始化 LZMA 解壓縮:未預期的錯誤 %u。" msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "無法初始化 OpenGL" msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "無法初始撥號連線:%s" msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "無法於控制項插入文字" msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗" msgid "Failed to install signal handler" msgstr "無法安裝信號處理函式" msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" msgid "Failed to kill process %d" msgstr "無法刪除程序 %d" msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "無法從資源載入「%s」位元圖。" msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "無法從資源載入「%s」圖示。" msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "無法從「%s」資源載入圖示。" msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "無法載入 %%d 圖像自「%s」檔案。" msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "無法從串流載入 %d 圖像。" msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "無法從「%s」檔案載入影像。" msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "從「%s」檔案讀取中繼檔案失敗。" msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "無法載入 mpr.dll。" msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "無法載入「%s」資源。" msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "無法載入「%s」共享函式庫" msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "無法從「%s」載入聲音 (錯誤 %d)。" msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "無法鎖定「%s」資源。" msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "無法鎖定「%s」鎖定檔案" msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)" msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "無法變更「%s」檔案的日期" msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "監視輸入輸出頻道時失敗" msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "無法開啟「%s」為讀取模式" msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "無法開啟「%s」為寫入模式" msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "無法開啟「%s」CHM 檔。" msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址「%s」。" msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址「%s」" msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "無法建立監看「%s」目錄" msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "無法開啟顯示「%s」。" msgid "Failed to open temporary file." msgstr "無法開啟暫存檔。" msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "無法開啟剪貼簿。" msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "無法解析眾數型式(Plural-Forms):「%s」" msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "無法準備播放「%s」。" msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "無法存放資料到剪貼簿" msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "無法從鎖定的檔案讀出「程序識別碼(PID)」。" msgid "Failed to read config options." msgstr "無法讀取設定選項。" msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "無法從「%s」檔案讀取文件。" msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "無法從 DirectFB 管線讀取事件" msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "無法從喚醒管線讀取" msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "無法讀取「%s」文字檔案。" msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "無法註冊「動態資料交換(DDE)」伺服器「%s」" msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "無法使用私人字型註冊字型設定。" msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "無法記憶字集「%s」的編碼。" msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "無法移除除錯報告檔案「%s」" msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "無法移除鎖定檔案「%s」" msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "無法移除過時的鎖定檔案「%s」。" msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案「%s」重新命名為「%s」。" msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "無法重設網頁檢視至標準模擬等級" msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "無法取得「%s」檔案的各項時間" msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "無法將文件儲存至「%s」檔案。" msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "無法將點陣圖儲存至「%s」檔案。" msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "無法傳送「動態資料交換(DDE)」連結通知訊息" msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "無法設定檔案傳輸(FTP)模式為 %s。" msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "無法設定剪貼簿資料。" msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "無法在鎖定檔案「%s」設定許可權限" msgid "Failed to set process priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級" msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "無法設定執行緒的同時性等級為 %lu" msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。" msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "無法設置非阻斷管線,程式也許已經當掉。" msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "無法設定網頁檢視至現代模擬等級" msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "無法將「%s」圖像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!" msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "無法切換 DirectFB 管線到非阻斷模式" msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "無法切換喚醒管線到非阻斷模式" msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "無法終止執行緒。" msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "無法終止與「動態資料交換(DDE)」伺服器溝通的連結" msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "無法終止撥號連線:%s" msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "無法更新「%s」檔案的修改時間" msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "無法解除鎖定檔案「%s」" msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "無法撤銷「動態資料交換(DDE)」伺服器「%s」的註冊" msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)" msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "無法更新使用者設定檔案。" msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "無法上傳除錯報告 (錯誤代號 %d)。" msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "無法寫入鎖定檔案「%s」" msgid "False" msgstr "假" msgid "Family" msgstr "字族" msgid "Fatal Error" msgstr "嚴重錯誤" msgid "File" msgstr "檔案" msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "檔案「%s」無法開啟為讀取模式。" msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "檔案「%s」無法開啟為寫入模式。" msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "檔案「%s」已存在,是否要覆寫?" msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "無法移除「%s」檔案" msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "檔案「%s」無法重新命名為「%s」" msgid "File couldn't be loaded." msgstr "無法載入檔案。" msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" msgid "File error" msgstr "檔案錯誤" msgid "File name exists already." msgstr "檔案名稱已存在。" msgid "Files (%s)" msgstr "檔案 (%s)" msgid "Filter" msgstr "過濾器" msgid "Find and replace in document" msgstr "在文件中尋找並取代" msgid "Find in document" msgstr "在文件中尋找" msgid "Find..." msgstr "尋找…" msgid "First" msgstr "最前" msgid "First page" msgstr "第一頁" msgid "Fixed" msgstr "定寬" msgid "Fixed font:" msgstr "定寬字型︰" msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "定寬大小字體
粗體 斜體 " msgid "Floating" msgstr "浮動" msgid "Floppy" msgstr "軟碟" msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "對開紙(Folio),8 1/2 x 13 英吋" msgid "Font" msgstr "字型" msgid "Font &weight:" msgstr "字型粗細(&W):" msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "「%s」字型檔因為不在「%s」字型目錄內而無法使用。" msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "無法載入「%s」字型檔案" msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "「%s」字型檔案不存在。" msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" msgid "Font st&yle:" msgstr "字型樣式(&Y):" msgid "Font:" msgstr "字型:" msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "字型索引檔 %s 在載入字型時不見了。" msgid "Fork failed" msgstr "建立分支失敗" msgid "Forward" msgstr "向前" msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "不支援往前參照的超連結" msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 個符合項目" msgid "From:" msgstr "從:" msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。" msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 記憶體不足。" msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕組合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。" msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 布景主題" msgid "Generic PostScript" msgstr "普通 PostScript" msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter" msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection" msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter" msgid "Go back" msgstr "退回" msgid "Go forward" msgstr "向前" msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一階文件層級" msgid "Go to home directory" msgstr "前往家目錄" msgid "Go to parent directory" msgstr "前往父目錄" msgid "Graphics art by " msgstr "美術設計者:" msgid "Gray" msgstr "灰色" msgid "GrayText" msgstr "GrayText" msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)" msgid "Green" msgstr "綠色" msgid "Green:" msgstr "綠色:" msgid "Groove" msgstr "溝槽" msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "這一版的 zlib 不支援 Gzip" msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。" msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgid "Hand" msgstr "手掌" msgid "Harddisk" msgstr "硬碟" msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8)" msgid "Help Browser Options" msgstr "說明瀏覽器選項" msgid "Help Index" msgstr "說明索引" msgid "Help Printing" msgstr "說明列印" msgid "Help Topics" msgstr "輔助主題" msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "找不到說明目錄「%s」。" msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "找不到「%s」檔案。" msgid "Help: %s" msgstr "說明:%s" msgid "Hide %s" msgstr "隱藏 %s" msgid "Hide Others" msgstr "隱藏其他" msgid "Hide this notification message." msgstr "隱藏這個通知訊息。" msgid "Highlight" msgstr "Highlight" msgid "HighlightText" msgstr "HighlightText" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "Home directory" msgstr "家目錄" msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "物件與文字之間的相對位置。" msgid "I-Beam" msgstr "工字" msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO:讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO:寫入圖像檔時發生錯誤!" msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO:圖像太高。" msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO:圖像太寬。" msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO:圖示索引無效。" msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF:資料流似乎被截斷了。" msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF:IFF 圖像格式錯誤。" msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF:記憶體不足。" msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF:不明的錯誤!!!" msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。" msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "如果有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n" "請在此輸入,其會被加到錯誤報告:" msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "如果想完全停用除錯報告,請按「取消」按鈕,\n" "但不建議這樣做,因為除錯報告有助於改善本程式。\n" "如果可以,請盡量選擇讓程式產生除錯報告。\n" msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "忽略格式錯誤的延伸資料記錄,ZIP 檔案可能損壞" msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "忽略「%s」值 (「%s」鍵)。" msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "作為事件來源的物件類別(非-wxEvtHandler)不合規範" msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "針對ConstructObject方法的參數計數不合規範" msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "針對Create方法的參數計數不合規範" msgid "Illegal directory name." msgstr "目錄名稱不合規範。" msgid "Illegal file specification." msgstr "檔案描述不合規範。" msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。" msgid "Image file is not of type %d." msgstr "影像檔不是 %d 類型。" msgid "Image is not of type %s." msgstr "影像不是 %s 類型。" msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " "riched32.dll" msgid "Impossible to get child process input" msgstr "無法取得子程序的輸入" msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "無法取得「%s」檔案的存取權限" msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "無法覆寫「%s」檔案" msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "無法設定「%s」檔案的存取權限" msgid "InactiveBorder" msgstr "InactiveBorder" msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF 影格大小 (%u, %d) 不正確 (用於影格 #%u)" msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "引數數量不正確。" msgid "Indent" msgstr "縮排" msgid "Indents && Spacing" msgstr "縮排與間距" msgid "Index" msgstr "索引" msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "印度語系 (ISO-8859-12)" msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "安裝後續的啟始失敗,將會忽略。" msgid "Ins" msgstr "Ins" msgid "Insert" msgstr "Ins" msgid "Insert Field" msgstr "插入欄位" msgid "Insert Image" msgstr "插入圖片" msgid "Insert Object" msgstr "插入物件" msgid "Insert Text" msgstr "插入文字" msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "在段落前插入換頁符號。" msgid "Inset" msgstr "內縮" msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF 圖像索引無效。" msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "顯示模式規格「%s」無效。" msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "幾何規格「%s」無效" msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "inotify 事件「%s」無效" msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "鎖定檔案「%s」無效。" msgid "Invalid message catalog." msgstr "訊息分類無效。" msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給GetObjectClassInfo的物件ID無效或是空的" msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "傳給HasObjectClassInfo的物件ID無效或是空的" msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "正規運算式「%s」無效: %s" msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "設定檔的 %ld 值 (對應到布林 \"%s\") 無效。" msgid "Italic" msgstr "斜體" msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG:無法載入 - 檔案也許已損壞。" msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG:無法儲存圖像。" msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐" msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "日式信封 Chou #3" msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "日式信封 Chou #3 轉向" msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "日式信封 Chou #4" msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "日式信封 Chou #4 轉向" msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "日式信封 Kaku #2" msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向" msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "日式信封 Kaku #3" msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向" msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "日式信封 You #4" msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "日式信封 You #4 轉向" msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐" msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐" msgid "Jump to" msgstr "跳至" msgid "Justified" msgstr "分散對齊" msgid "Justify text left and right." msgstr "文字左右對齊。" msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" msgid "KP_" msgstr "KP_" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" msgid "KP_F" msgstr "KP_F" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" msgid "L&ine spacing:" msgstr "列距(&I):" msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "排清輸出時發生 LZMA 壓縮錯誤:%s" msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "LZMA 壓縮錯誤:%s" msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "LZMA 解壓縮錯誤:%s" msgid "Last" msgstr "最後" msgid "Last page" msgstr "最後一頁" msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "最後一個重複的訊息 (「%s」, %u 次) 並無輸出" msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "橫板紙(Ledger),17 x 11 英吋" msgid "Left (&first line):" msgstr "左(第一列)(&F):" msgid "Left Button" msgstr "左鍵" msgid "Left margin (mm):" msgstr "左邊距(公釐[mm]):" msgid "Left-align text." msgstr "文字向左對齊。" msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "美式長信紙(Legal)增大 9 1/2 x 15 英吋" msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "美式長信紙(Legal),8 1/2 x 14 英吋" msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "美式信紙(Letter)增大 9 1/2 x 12 英吋" msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "美式信紙(Letter)增大橫向 9.275 x 12 英吋" msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "美式信紙(Letter)加長 8 1/2 x 12.69 英吋" msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "美式信紙(Letter)轉向,11 x 8 1/2 英吋" msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "美式信紙(Letter)縮小,8 1/2 x 11 英吋" msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "美式信紙(Letter)橫向 8 1/2 x 11 英吋" msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "美式信紙(Letter),8 1/2 x 11 英吋" msgid "License" msgstr "授權" msgid "Light" msgstr "細體" msgid "Lime" msgstr "青檸色" msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "映射檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,已略過。" msgid "Line spacing:" msgstr "列距:" msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "連結包含 '//',已轉換為絕對連結。" msgid "List Style" msgstr "清單樣式" msgid "List styles" msgstr "清單樣式" msgid "Lists font sizes in points." msgstr "清單字型大小。" msgid "Lists the available fonts." msgstr "列出可用字型。" msgid "Load %s file" msgstr "載入 %s 檔案" msgid "Loading : " msgstr "載入中:" msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "上鎖檔案「%s」沒有正確的所有者。" msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "上鎖檔案「%s」沒有正確的權限。" msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "儲存日誌到「%s」檔案。" msgid "Lower case letters" msgstr "小寫字母" msgid "Lower case roman numerals" msgstr "小寫羅馬數字" msgid "MDI child" msgstr "MDI 子視窗" msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "由於未安裝 MS HTML Help 函示庫,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝。" msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac 簡體中文" msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac 正體中文" msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" msgid "MacThai" msgstr "MacThai" msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" msgid "Make a selection:" msgstr "選取項目:" msgid "Margins" msgstr "外邊距" msgid "Maroon" msgstr "栗子色" msgid "Match case" msgstr "區分大小寫" msgid "Max height:" msgstr "最大高度:" msgid "Max width:" msgstr "最大寬度:" msgid "Media playback error: %s" msgstr "媒體播放出錯:%s" msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已有「%s」檔案!" msgid "Menu" msgstr "選單" msgid "Message" msgstr "訊息" msgid "Metal theme" msgstr "金屬佈景主題" msgid "Method or property not found." msgstr "找不到方法或性質。" msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" msgid "Min height:" msgstr "最小高度:" msgid "Min width:" msgstr "最小寬度:" msgid "Missing a required parameter." msgstr "缺少所需參數。" msgid "Modern" msgstr "現代" msgid "Modified" msgstr "修改日期" msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "「%s」模組初始化失敗" msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋" msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。" msgid "Move down" msgstr "下移" msgid "Move up" msgstr "上移" msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "將物件移至下一個段落。" msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "將物件移至上一個段落。" msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "儲存格性質(多個)" msgid "Multiply" msgstr "乘號鍵" msgid "Navy" msgstr "海軍藍" msgid "Network" msgstr "網路" msgid "New &Box Style..." msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…" msgid "New &Character Style..." msgstr "新增字元樣式(&C)…" msgid "New &List Style..." msgstr "新增清單樣式(&L)…" msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "新增段落樣式(&P)…" msgid "New Style" msgstr "新增樣式" msgid "New item" msgstr "新增項目" msgid "NewName" msgstr "新名稱" msgid "Next page" msgstr "下一頁" msgid "No" msgstr "否" msgid "No Entry" msgstr "禁止入內" msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "沒有定義 %ld 類型的動畫處理常式。" msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "沒有定義 %d 類型的點陣圖處理常式。" msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "沒有組配用於 HTML 檔案的預設應用程式。" msgid "No entries found." msgstr "找不到項目。" msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "找不到「%s」編碼的字型,無法顯示文字。\n" "但是系統有另一種編碼「%s」。\n" "要使用該編碼嗎?(否則必須選擇另一種)" msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "找不到「%s」編碼的字型,無法顯示文字。\n" "要選擇對應這個編碼的字型嗎?\n" "(否則此種編碼的文字無法正確顯示)" msgid "No handler found for animation type." msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。" msgid "No handler found for image type." msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。" msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "沒有定義 %d 類型的圖像處理常式。" msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "沒有定義 %s 類型的圖像處理常式。" msgid "No matching page found yet" msgstr "尚未找到符合的頁面" msgid "No sound" msgstr "沒有聲音" msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "圖像沒有被遮罩的未用顏色。" msgid "No unused colour in image." msgstr "圖像沒有未用的顏色。" msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "在「%s」檔案找不到有效映射。" msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "正常字體
加底線。 " msgid "Normal font:" msgstr "正常字型:" msgid "Not %s" msgstr "非 %s" msgid "Not available" msgstr "無法提供" msgid "Not underlined" msgstr "未加底線" msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋" msgid "Num *" msgstr "Num *" msgid "Num +" msgstr "Num +" msgid "Num ," msgstr "Num ," msgid "Num -" msgstr "Num -" msgid "Num ." msgstr "Num ." msgid "Num /" msgstr "Num /" msgid "Num =" msgstr "Num =" msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" msgid "Num Down" msgstr "Num 下" msgid "Num End" msgstr "Num End" msgid "Num Enter" msgstr "Num 輸入" msgid "Num Home" msgstr "Num Home" msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" msgid "Num Page Down" msgstr "Num PgDn" msgid "Num Page Up" msgstr "Num PgUp" msgid "Num Right" msgstr "Num 右" msgid "Num Space" msgstr "Num 空格" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" msgid "Num Up" msgstr "Num 上" msgid "Num left" msgstr "Num 左" msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" msgid "Numbered outline" msgstr "大綱編號" msgid "OK" msgstr "確認" msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE 自動作業發生錯誤於 %s:%s" msgid "Object Properties" msgstr "物件性質" msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "物件實作不支援具名引數。" msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "物件必須有 id 屬性" msgid "Olive" msgstr "橄欖色" msgid "Opaci&ty:" msgstr "混濁度(&T):" msgid "Opacity:" msgstr "混濁度:" msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" msgid "Open HTML document" msgstr "開啟 HTML 文件" msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現有文件" msgid "Open file \"%s\"" msgstr "開啟「%s」檔案" msgid "Open..." msgstr "開啟..." msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "本 OpenGL 驅動程式不支援 OpenGL 或更新版本。" msgid "Operation not permitted." msgstr "不容許的操作。" msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "「%s」選項無法被打消" msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "「%s」選項必須有值。" msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "「%s」選項:「%s」無法轉換成日期。" msgid "Orange" msgstr "橙色" msgid "Orientation" msgstr "方向" msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。" msgid "Outline" msgstr "輪廓" msgid "Outset" msgstr "外貼" msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "強制變更引數值時發生溢位。" msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX:無法配置記憶體" msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX:圖像格式不支援" msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX:圖像無效" msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX:不是 PCX 檔案。" msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX:不明的錯誤!!!" msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX:版本太低" msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM:無法配置記憶體。" msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM:檔案格式無法識別。" msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM:檔案似乎被截斷了。" msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐" msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中式 16開 轉向" msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐" msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中式 32開 轉向" msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐" msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中式 32開(大) 轉向" msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐" msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐" msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐" msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐" msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐" msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐" msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐" msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐" msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐" msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐" msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐" msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐" msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐" msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐" msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐" msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐" msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐" msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐" msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐" msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐" msgid "Padding" msgstr "內邊距" msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" msgid "Page setup" msgstr "頁面設定" msgid "PageDown" msgstr "PgDn" msgid "PageUp" msgstr "PgUp" msgid "Pages" msgstr "頁" msgid "Paint Brush" msgstr "筆刷" msgid "Paper size" msgstr "紙張大小" msgid "Paragraph styles" msgstr "段落樣式" msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "傳入不明物件給 GetObject" msgid "Paste selection" msgstr "貼上選取項目" msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" msgid "Peri&od" msgstr "週期(&O)" msgid "Permissions" msgstr "允許" msgid "PgDn" msgstr "PgDn" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" msgid "Picture Properties" msgstr "圖片性質" msgid "Pipe creation failed" msgstr "無法建立管道" msgid "Please choose a valid font." msgstr "請選擇有效字型。" msgid "Please choose an existing file." msgstr "請選擇已有檔案。" msgid "Please choose the page to display:" msgstr "請選擇要顯示的頁面:" msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "請選擇要連線的 ISP" msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "請選取欄位,以顯示並定義其排序:" msgid "Please wait while printing..." msgstr "列印中,請稍待..." msgid "Point Left" msgstr "向左指" msgid "Point Right" msgstr "向右指" msgid "Point Size" msgstr "字點大小" msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定..." msgid "Preparing" msgstr "正在準備" msgid "Preview:" msgstr "預覽︰" msgid "Previous page" msgstr "上一頁" msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" msgid "Print Preview Failure" msgstr "預覽列印失敗" msgid "Print Range" msgstr "列印範圍" msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" msgid "Print in colour" msgstr "彩色列印" msgid "Print previe&w..." msgstr "預覽列印(&W)..." msgid "Print preview creation failed." msgstr "建立預覽列印失敗。" msgid "Print preview..." msgstr "預覽列印..." msgid "Print spooling" msgstr "列印佇列中" msgid "Print this page" msgstr "列印本頁" msgid "Print to File" msgstr "列印到檔案" msgid "Print..." msgstr "列印..." msgid "Printer command:" msgstr "印表機指令:" msgid "Printer options" msgstr "印表機選項" msgid "Printer options:" msgstr "印表機選項:" msgid "Printer..." msgstr "印表機…" msgid "Printing" msgstr "列印" msgid "Printing " msgstr "正在列印 " msgid "Printing Error" msgstr "列印時發生錯誤" msgid "Printing page %d" msgstr "正在列印第 %d 頁" msgid "Printing page %d of %d" msgstr "正在列印第 %d 頁 (共 %d 頁)" msgid "Printing page %d..." msgstr "正在列印第 %d 頁…" msgid "Printing..." msgstr "列印中…" msgid "Printout" msgstr "列印" msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案儲存在「%s」目錄。" msgid "Properties" msgstr "性質" msgid "Property" msgstr "性質" msgid "Property Error" msgstr "性質錯誤" msgid "Purple" msgstr "紫色" msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四開,215 x 275 mm" msgid "Question" msgstr "問題" msgid "Question Arrow" msgstr "問題箭頭" msgid "Quit" msgstr "結束" msgid "Quit this program" msgstr "結束這個程式" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" msgid "Read error on file '%s'" msgstr "讀取「%s」檔案時發生錯誤" msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "讀取「%s」的密碼失敗:%s。" msgid "Red" msgstr "紅色" msgid "Red:" msgstr "紅色:" msgid "Redo last action" msgstr "重做最後一個動作" msgid "Refresh" msgstr "重新整理" msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" "操作中斷。" msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "登錄機碼「%s」不是二進位 (但卻是 %s 類型)" msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "登錄機碼「%s」不是數字 (但卻是 %s 類型)" msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "登錄機碼「%s」不是文字 (但卻是 %s 類型)" msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。" msgid "Relative" msgstr "相對" msgid "Relevant entries:" msgstr "相關項目:" msgid "Remaining time:" msgstr "餘下時間:" msgid "Remove Bullet" msgstr "移除項目符號" msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "從書籤移除目前頁面" msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "潤算器「%s」是不相容的 %d.%d 版本,而且無法載入。" msgid "Renumber List" msgstr "重新編號清單" msgid "Rep&lace..." msgstr "取代(&L)…" msgid "Replace" msgstr "取代" msgid "Replace &all" msgstr "全部取代(&A)" msgid "Replace with:" msgstr "取代成:" msgid "Replace..." msgstr "取代…" msgid "Required information entry is empty." msgstr "所需的資訊項目空白。" msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "「%s」資源不是有效的訊息分類。" msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "WebKit v1 不支援取得 JavaScript 文稿輸出" msgid "Return" msgstr "輸入" msgid "Revert to Saved" msgstr "還原為上次儲存的檔案" msgid "Ridge" msgstr "背脊" msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "右至左(&H)" msgid "Right Arrow" msgstr "右箭頭" msgid "Right Button" msgstr "右鍵" msgid "Right margin (mm):" msgstr "右邊距(公釐):" msgid "Right-align text." msgstr "文字向右對齊。" msgid "Roman" msgstr "羅馬" msgid "Row %i" msgstr "第 %i 行" msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "標準項目符號名稱(&T):" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" msgid "Save %s file" msgstr "儲存 %s 檔案" msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔(&A)…" msgid "Save As" msgstr "另存新檔" msgid "Save As..." msgstr "另存新檔(&A)…" msgid "Save current document" msgstr "儲存目前文件" msgid "Save current document with a different filename" msgstr "儲存當前文件至不同的檔名" msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容儲存到檔案" msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "無法儲存「%s」的密碼:%s。" msgid "Script" msgstr "手寫體" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollbar" msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方" msgid "Search direction" msgstr "搜尋方向" msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" msgid "Search in all books" msgstr "搜尋所有的書籍" msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" msgid "Sections" msgstr "章節" msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "「%s」檔案定位錯誤" msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "「%s」檔案定位錯誤 (stdio 不支援大檔案)" msgid "Select" msgstr "選取" msgid "Select &All" msgstr "全部選擇(&A)" msgid "Select All" msgstr "全部選擇" msgid "Select a document template" msgstr "選擇文件範本" msgid "Select a document view" msgstr "選擇文件檢視" msgid "Select regular or bold." msgstr "選擇是否粗體。" msgid "Select regular or italic style." msgstr "選擇是否斜體。" msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "選擇是否加底線。" msgid "Selection" msgstr "所選項目" msgid "Selects the list level to edit." msgstr "選取並編輯該清單層級。" msgid "Separator" msgstr "Separator" msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "在「%s」選項之後應有分隔字元。" msgid "Services" msgstr "服務" msgid "Set Cell Style" msgstr "設定儲存格樣式" msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter" msgid "Setup..." msgstr "設定…" msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" msgid "Sh&adow spread:" msgstr "陰影擴散(&A):" msgid "Shadow" msgstr "陰影" msgid "Shadow c&olour:" msgstr "陰影顏色(&O):" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" msgid "Show &hidden directories" msgstr "顯示隱藏目錄(&H)" msgid "Show &hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案(&H)" msgid "Show All" msgstr "全部顯示" msgid "Show all" msgstr "全部顯示" msgid "Show all items in index" msgstr "以索引的方式顯示所有項目" msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "顯示/隱藏導覽面板" msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "顯示 Unicode 子集。" msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "預覽項目符號設定。" msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "顯示字型設定預覽。" msgid "Shows a preview of the font." msgstr "預覽字型。" msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "預覽段落設定。" msgid "Shows the font preview." msgstr "顯示字型預覽。" msgid "Silver" msgstr "銀色" msgid "Simple monochrome theme" msgstr "簡單的單色佈景主題" msgid "Single" msgstr "單一" msgid "Size:" msgstr "大小:" msgid "Sizing" msgstr "縮放" msgid "Sizing N-S" msgstr "縮放(南至北)" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "縮放(東北至西南)" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "縮放(東南至西北)" msgid "Sizing W-E" msgstr "縮放(東至西)" msgid "Skip" msgstr "略過" msgid "Slant" msgstr "傾斜" msgid "Small C&apitals" msgstr "小型大寫字(&A)" msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "抱歉,無法開啟檔案。" msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "抱歉,記憶體不足,無法建立預覽。" msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。" msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "抱歉,檔案格式不明。" msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "聲音資料格式不支援。" msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "「%s」聲音檔案格式不支援。" msgid "Space" msgstr "空格" msgid "Spell Check" msgstr "拼字檢查" msgid "Spraycan" msgstr "噴漆" msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" msgid "Static" msgstr "靜態" msgid "Stop" msgstr "停止" msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s" msgid "Style Organiser" msgstr "樣式組織器" msgid "Style:" msgstr "樣式:" msgid "Subscrip&t" msgstr "下標(&T)" msgid "Subtract" msgstr "減號" msgid "Supe&rscript" msgstr "下標(&R)" msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐" msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐" msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "抑制將同一英文字分行顯示(&N)" msgid "Swiss" msgstr "瑞士" msgid "Symbol" msgstr "符號" msgid "Symbol &font:" msgstr "符號字型(&F):" msgid "Symbols" msgstr "符號" msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF:無法配置記憶體。" msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF:載入圖像錯誤。" msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF:讀取圖像錯誤。" msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF:儲存圖像錯誤。" msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF:寫入圖像錯誤。" msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF:影像太大。" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Table Properties" msgstr "表格性質" msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋" msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "小報, 11 x 17 英吋" msgid "Tabs" msgstr "定位點" msgid "Teal" msgstr "鴨綠色" msgid "Teletype" msgstr "電傳打字機" msgid "Templates" msgstr "範本" msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰文 (ISO-8859-11)" msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "檔案傳輸(FTP)伺服器不支援被動模式。" msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP伺服器不支援PORT指令。" msgid "The available bullet styles." msgstr "可用的項目符號樣式。" msgid "The available styles." msgstr "可用的樣式。" msgid "The background colour." msgstr "背景顏色。" msgid "The border line style." msgstr "邊框線條樣式。" msgid "The bottom margin size." msgstr "下外邊距大小。" msgid "The bottom padding size." msgstr "下內邊距。" msgid "The bottom position." msgstr "頁尾位置。" msgid "The bullet character." msgstr "項目符號字元。" msgid "The character code." msgstr "字元碼。" msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "不明的字集「%s」。請選擇其他字集取代,\n" "如果無法取代,則選擇「取消」" msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪貼簿格式「%d」不存在。" msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "下一個段落的預設樣式。" msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目錄「%s」不存在\n" "是否馬上建立?" msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "文件「%s」的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話,將會被截斷。\n" "\n" "無論如何都要列印此份文件?" msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "「%s」檔案不存在,無法開啟。\n" "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。" msgid "The first line indent." msgstr "首列縮排。" msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "下述除錯報告將會產生\n" msgid "The font colour." msgstr "字型顏色。" msgid "The font family." msgstr "字族。" msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "符號使用該字型。" msgid "The font point size." msgstr "字點大小。" msgid "The font size in points." msgstr "字型大小以點計。" msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "字型大小單位,以點或像素計。" msgid "The font style." msgstr "字型樣式。" msgid "The font weight." msgstr "字型粗細。" msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "無法確定「%s」檔案的格式。" msgid "The horizontal offset." msgstr "水平偏移值。" msgid "The left indent." msgstr "左側縮排。" msgid "The left margin size." msgstr "左外邊距。" msgid "The left padding size." msgstr "左內邊距。" msgid "The left position." msgstr "左邊位置。" msgid "The line spacing." msgstr "列距。" msgid "The list item number." msgstr "清單項目編號。" msgid "The locale ID is unknown." msgstr "區域 ID 未知。" msgid "The object height." msgstr "物件高度。" msgid "The object maximum height." msgstr "物件最大高度。" msgid "The object maximum width." msgstr "物件最大寬度。" msgid "The object minimum height." msgstr "物件最小高度。" msgid "The object minimum width." msgstr "物件最小寬度。" msgid "The object width." msgstr "物件寬度。" msgid "The outline level." msgstr "大綱層級。" msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "上一個訊息重複了 %u 次。" msgid "The previous message repeated once." msgstr "上一個訊息重複了一次。" msgid "The range to show." msgstr "顯示範圍。" msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "報告包含了以下檔案。如果這些檔案含有私人資訊,\n" "請去掉其勾選,那些檔案就會從報告移除。\n" msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "沒有指定必要的參數「%s」。" msgid "The right indent." msgstr "右側縮排。" msgid "The right margin size." msgstr "右外邊距。" msgid "The right padding size." msgstr "右內邊距。" msgid "The right position." msgstr "右方位置。" msgid "The shadow blur distance." msgstr "陰影模糊距離。" msgid "The shadow colour." msgstr "陰影顏色。" msgid "The shadow opacity." msgstr "陰影混濁度。" msgid "The shadow spread." msgstr "陰影擴散。" msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "段落之後的間距。" msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "段落之前的間距。" msgid "The style name." msgstr "樣式名稱。" msgid "The style on which this style is based." msgstr "此樣式的基底樣式。" msgid "The style preview." msgstr "樣式預覽。" msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "系統無法找到指定的檔案。" msgid "The tab position." msgstr "定位點位置。" msgid "The tab positions." msgstr "定位點位置。" msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文字無法儲存。" msgid "The top margin size." msgstr "上外邊距。" msgid "The top padding size." msgstr "上內邊距。" msgid "The top position." msgstr "上方位置。" msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "必須指定「%s」選項的值。" msgid "The value of the corner radius." msgstr "角位半徑值。" msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "於此電腦安裝的遠端存取服務(RAS)版本太舊,請更新 (缺少以下必要的功能:%s)。" msgid "The vertical offset." msgstr "垂直偏移值。" msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "頁面設定時有問題:必須設定預設印表機。" msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話,將會被截斷。" msgid "This is not a %s." msgstr "這不是 %s。" msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "這個平臺不支援透明背景。" msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "這個程式是以很舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。" msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法將值儲存到執行緒內部儲存區" msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」配置索引" msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平排列(&H)" msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直排列(&V)" msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用被動(passive)模式。" msgid "Tip of the Day" msgstr "每日小祕訣" msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "抱歉,無法提供小祕訣!" msgid "To:" msgstr "到:" msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!" msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" msgid "TooltipText" msgstr "TooltipText" msgid "Top margin (mm):" msgstr "頂邊距(公釐):" msgid "Translations by " msgstr "翻譯者:" msgid "Translators" msgstr "翻譯者" msgid "True" msgstr "真" msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」移除「%s」檔案,但它並未被載入!" msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)" msgid "Type a font name." msgstr "輸入字型名稱。" msgid "Type a size in points." msgstr "輸入大小,單位為點數。" msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "引數 %u 的類別不吻合。" msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換" msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "類型操作「%s」失敗:標示為「%s」的性質是「%s」類型,而非「%s」。" msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "無法加入 inotify 監看" msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "無法加入 kqueue 監看" msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "無法將控柄與 I/O 完成的通訊埠關聯" msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的控柄" msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "無法關閉 inotify 實體" msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "無法關閉「%s」路徑" msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "無法關閉「%s」的控柄" msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "無法建立 I/O 完成的通訊埠" msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "無法建立 IOCP 背景工作執行緒" msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "無法建立 inotify 執行實體" msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "無法建立 kqueue 執行實體" msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "無法移出佇列完成封包" msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "無法從 kqueue 取得事件" msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "無法初始化 gtk+,DISPLAY 是否已經正確設定?" msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "無法開啟「%s」路徑" msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "無法非同步播放聲音。" msgid "Unable to post completion status" msgstr "無法公佈完成狀態" msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "無法讀取 inotify 描述子" msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "無法移除 inotify 監看 %i" msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "無法移除 kqueue 監看" msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "無法為「%s」設定監看" msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒" msgid "Undelete" msgstr "取消刪除" msgid "Underline" msgstr "底線" msgid "Underlined" msgstr "加底線" msgid "Undo last action" msgstr "回復最後一個動作" msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "「%s」選項之後有未能預期的字元。" msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "「%s」有未能預期的事件:沒有相符的監看描述子。" msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "意外參數 '%s'" msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地建立" msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "背景工作執行緒無預期地終止了" msgid "Unicode" msgstr "萬國碼(Unicode)" msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "十六位元萬國碼 (UTF-16)" msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "十六位元萬國碼大尾序 (UTF-16BE)" msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "十六位元萬國碼小尾序 (UTF-16LE)" msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "三十二位元萬國碼 (UTF-32)" msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "三十二位元萬國碼大尾序 (UTF-32BE)" msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "三十二位元萬國碼小尾序 (UTF-32LE)" msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "七位元萬國碼 (UTF-7)" msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "八位元萬國碼 (UTF-8)" msgid "Unindent" msgstr "取消縮排" msgid "Units for the bottom border width." msgstr "下邊框單位。" msgid "Units for the bottom margin." msgstr "下外邊距單位。" msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "下輪廓單位。" msgid "Units for the bottom padding." msgstr "下內邊距單位。" msgid "Units for the bottom position." msgstr "下方位置單位。" msgid "Units for the corner radius." msgstr "角位半徑單位。" msgid "Units for the left border width." msgstr "左邊框單位。" msgid "Units for the left margin." msgstr "左外邊距單位。" msgid "Units for the left outline width." msgstr "左輪廓單位。" msgid "Units for the left padding." msgstr "左內邊距單位。" msgid "Units for the left position." msgstr "左方位置單位。" msgid "Units for the maximum object height." msgstr "最大物件高度的單位。" msgid "Units for the maximum object width." msgstr "最大物件寬度的單位。" msgid "Units for the minimum object height." msgstr "最小物件高度的單位。" msgid "Units for the minimum object width." msgstr "最小物件寬度的單位。" msgid "Units for the object height." msgstr "物件高度單位。" msgid "Units for the object width." msgstr "物件寬度單位。" msgid "Units for the right border width." msgstr "右邊框單位。" msgid "Units for the right margin." msgstr "右外邊距單位。" msgid "Units for the right outline width." msgstr "右輪廓單位。" msgid "Units for the right padding." msgstr "右內邊距單位。" msgid "Units for the right position." msgstr "右方位置單位。" msgid "Units for the top border width." msgstr "上邊框單位。" msgid "Units for the top margin." msgstr "上外邊距單位。" msgid "Units for the top outline width." msgstr "上輪廓單位。" msgid "Units for the top padding." msgstr "上內邊距單位。" msgid "Units for the top position." msgstr "上方位置單位。" msgid "Units for this value." msgstr "本值的單位。" msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "不明的「動態資料交換」錯誤 %08x" msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 不明的物件" msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d" msgid "Unknown Property %s" msgstr "不明的性質 %s" msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "不明的 TIFF 解析度單位 %d,已忽略" msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "未知 Base %d。將使用 Base 10。" msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "不明的動態函式庫錯誤" msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "不明編碼 (%d)" msgid "Unknown error %08x" msgstr "不明錯誤,錯誤碼 %08x" msgid "Unknown exception" msgstr "不明例外情況" msgid "Unknown image data format." msgstr "不明影像資料格式。" msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "不明長選項 '%s'" msgid "Unknown name or named argument." msgstr "不明名稱或具名引數。" msgid "Unknown option '%s'" msgstr "不明選項 '%s'" msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "mime 類型 %s 有不成對的 {" msgid "Unnamed command" msgstr "未命名指令" msgid "Unspecified" msgstr "未指定" msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支援的剪貼簿格式。" msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支援的佈景主題「%s」。" msgid "Up" msgstr "上" msgid "Upper case letters" msgstr "大寫字母" msgid "Upper case roman numerals" msgstr "大寫羅馬數字" msgid "Usage: %s" msgstr "使用方式:%s" msgid "Use &shadow" msgstr "使用陰影(&S)" msgid "Use the current alignment setting." msgstr "使用當前的對齊設定。" msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "不支援在此系統使用私人字型:Pango 函式庫過舊,需要 1.38 或更新版。" msgid "Validation conflict" msgstr "驗證衝突" msgid "Value" msgstr "值" msgid "Value must be %s or higher." msgstr "值必須大於或等於 %s。" msgid "Value must be %s or less." msgstr "值必須小於或等於 %s。" msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。" msgid "Version " msgstr "版本:" msgid "Vertical alignment." msgstr "垂直對齊。" msgid "View files as a detailed view" msgstr "按詳細資料檢視檔案" msgid "View files as a list view" msgstr "按清單檢視檔案" msgid "Views" msgstr "檢視" msgid "Wait" msgstr "等待" msgid "Wait Arrow" msgstr "等待箭頭" msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗" msgid "Warning: " msgstr "警告:" msgid "Watch" msgstr "時計" msgid "" "Web extension not found in \"%s\", some wxWebView functionality will be not " "available" msgstr "在「%s」找不到網頁擴充套件,部份 wxWebView 功能會無法使用。" msgid "Weight" msgstr "粗細" msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (附歐元) (ISO-8859-15)" msgid "Whether the font is underlined." msgstr "字型是否加底線。" msgid "White" msgstr "白色" msgid "Whole words only" msgstr "只限整個字" msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 佈景主題" msgid "Window" msgstr "Window" msgid "WindowFrame" msgstr "WindowFrame" msgid "WindowText" msgstr "WindowText" msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)" msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 波羅的海語系 (CP 1257)" msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)" msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 簡體中文 (CP 936) 或 GB2312" msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big5" msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 斯拉夫語系 (CP 1251)" msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)" msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)" msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS" msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows 韓文雙位元組合型符號 (Johab) (CP 1256)" msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓文 (CP 949)" msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows 泰文 (CP 874)" msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)" msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows 越南文 (CP 1258)" msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)" msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS 委製 (CP 437)" msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語系 (CP 1251)" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Left" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Right" msgid "Write error on file '%s'" msgstr "寫入「%s」檔案時發生錯誤" msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解析錯誤:「%s」在第 %d 列" msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM:圖素資料格式不對!" msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM:於第「%d」列的顏色描述不正確!" msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM:標頭格式不正確!" msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM:顏色定義「%s」於第「%d」列不正確!" msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!" msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截斷!" msgid "Yellow" msgstr "黃色" msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "不能清除未初始化的覆蓋" msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "不能初始化覆蓋兩次" msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "不能在這區段加入新的目錄。" msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。" msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" msgid "Zoom In" msgstr "放大" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" msgid "Zoom to &Fit" msgstr "縮放以適應視窗(&F)" msgid "Zoom to Fit" msgstr "縮放以適應視窗" msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境(race condition)。" msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" "或傳給 DDEML 函式的是\n" "無效的實體物件識別。" msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "用戶端嘗試建立對話失敗。" msgid "a memory allocation failed." msgstr "記憶體配置失敗。" msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步「連結交涉」請求已逾時。" msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步「資料交涉」請求已逾時。" msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步「執行交涉」請求已逾時。" msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步「資料傳送交涉」請求已逾時。" msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "終止「連結交涉」的請求已逾時。" msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "啟動伺服器端交涉的對話\n" "被用戶端終止,或伺服器\n" "在完成交涉前終止。" msgid "a transaction failed." msgstr "交涉失敗。" msgid "alt" msgstr "alt" msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" "試圖執行「動態資料交換」交涉,\n" "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" "試圖執行伺服器的交涉。" msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "內部呼叫 PostMessage 函式失敗。" msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "傳給 DDEML 函式的是無效的交涉識別。\n" "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" "該回調函式的交涉識別就不再有效。" msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合" msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" msgid "bad arguments to library function" msgstr "函式傳入錯誤的引數" msgid "bad signature" msgstr "錯誤的簽名" msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zip 檔案中輸入的偏移值錯誤" msgid "binary" msgstr "二進位" msgid "bold" msgstr "粗體" msgid "build %lu" msgstr "組建 %lu" msgid "can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" msgid "can't create file '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s'" msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" msgid "can't find central directory in zip" msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄" msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。" msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" msgid "can't load any font, aborting" msgstr "無法載入任何字型,活動中止" msgid "can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" msgid "can't open user configuration file." msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流" msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流" msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" msgid "can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "無法定位檔案描述子 %d" msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" msgid "can't write user configuration file." msgstr "無法寫入使用者組態檔案。" msgid "checked" msgstr "已勾選" msgid "checksum error" msgstr "總和檢查碼錯誤" msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "讀取 tar 標頭區塊時發生檢查碼錯誤" msgid "cm" msgstr "公分(cm)" msgid "compression error" msgstr "壓縮失敗" msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "無法轉換成八位元編碼" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" msgid "date" msgstr "日期" msgid "decompression error" msgstr "解壓失敗" msgid "double" msgstr "雙倍" msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)" msgid "eighteenth" msgstr "第十八" msgid "eighth" msgstr "第八" msgid "eleventh" msgstr "第十一" msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" msgid "error in data format" msgstr "資料格式錯誤" msgid "error opening file" msgstr "檔案開啟失敗" msgid "error reading zip central directory" msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤" msgid "error reading zip local header" msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤" msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度" msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:檔案過大,且沒有 ZIP64" msgid "extrabold" msgstr "特粗" msgid "extraheavy" msgstr "特濃" msgid "extralight" msgstr "特細" msgid "failed to evaluate" msgstr "無法計算" msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "無法取得執行結果" msgid "false" msgstr "假" msgid "fifteenth" msgstr "第十五" msgid "fifth" msgstr "第五" msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:應有 '='。" msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "檔案 '%s', 第 %zu 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %zu 列。" msgid "files" msgstr "檔案" msgid "font size" msgstr "字型大小" msgid "fourteenth" msgstr "第十四" msgid "fourth" msgstr "第四" msgid "generate verbose log messages" msgstr "產生冗長的記錄訊息" msgid "heavy" msgstr "濃體" msgid "image" msgstr "圖像" msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar 的標頭區塊不完整" msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點" msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "給了 tar 項目不正確的大小" msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "輸入用了未知的 XZ 選項壓縮" msgid "input is corrupted" msgstr "輸入損壞" msgid "input is not in XZ format" msgstr "輸入不是 XZ 格式" msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料" msgid "invalid message box return value" msgstr "訊息框傳回無效的值" msgid "invalid zip file" msgstr "zip 檔案無效" msgid "italic" msgstr "斜體" msgid "light" msgstr "細體" msgid "medium" msgstr "適中" msgid "midnight" msgstr "午夜" msgid "nineteenth" msgstr "第十九" msgid "ninth" msgstr "第九" msgid "no DDE error." msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" msgid "no error" msgstr "沒有任何錯誤" msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型" msgid "noname" msgstr "未命名" msgid "noon" msgstr "中午" msgid "normal" msgstr "正常" msgid "num" msgstr "數字" msgid "num " msgstr "num " msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "物件不能有 XML 文字子節點" msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足" msgid "process context description" msgstr "程序上下文描述" msgid "pt" msgstr "pt" msgid "px" msgstr "像素" msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" msgid "read error" msgstr "讀取出錯" msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc" msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度" msgid "reentrancy problem." msgstr "重複進入問題。" msgid "second" msgstr "第二" msgid "seek error" msgstr "搜尋失敗" msgid "semibold" msgstr "次粗" msgid "seventeenth" msgstr "第十七" msgid "seventh" msgstr "第七" msgid "shift" msgstr "shift" msgid "show this help message" msgstr "顯示這個說明訊息" msgid "sixteenth" msgstr "第十六" msgid "sixth" msgstr "第六" msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" msgid "specify the theme to use" msgstr "設定佈景主題" msgid "standard/circle" msgstr "標準/圓形" msgid "standard/circle-outline" msgstr "標準/圓框" msgid "standard/diamond" msgstr "標準/菱形" msgid "standard/square" msgstr "標準/方形" msgid "standard/triangle" msgstr "標準/三角形" msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zip 檔頭沒有已存檔案的長度資訊" msgid "str" msgstr "字串" msgid "strikethrough" msgstr "刪除線" msgid "tar entry not open" msgstr "tar 項目未開啟" msgid "tenth" msgstr "第十" msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "交涉的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" msgid "thin" msgstr "淡體" msgid "third" msgstr "第三" msgid "thirteenth" msgstr "第十三" msgid "today" msgstr "今天" msgid "tomorrow" msgstr "明天" msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略" msgid "translator-credits" msgstr "" "PAL \n" "張家偉 \n" "趙惟倫 Walter Cheuk , 2019." msgid "true" msgstr "真" msgid "twelfth" msgstr "第十二" msgid "twentieth" msgstr "第二十" msgid "unchecked" msgstr "未勾選" msgid "underlined" msgstr "加底線" msgid "undetermined" msgstr "未判定" msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" msgid "unexpected end of file" msgstr "意外的檔案結尾" msgid "unknown" msgstr "不明" msgid "unknown (%lu)" msgstr "不明 (%lu)" msgid "unknown class %s" msgstr "不明類別 %s" msgid "unknown compression error" msgstr "未知壓縮錯誤" msgid "unknown decompression error" msgstr "未知解壓縮錯誤" msgid "unknown error" msgstr "不明錯誤" msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "不明錯誤(錯誤碼 %08x)。" msgid "unknown-%d" msgstr "不明-%d" msgid "unnamed" msgstr "未命名" msgid "unnamed%d" msgstr "未命名-%d" msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法" msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" msgid "write error" msgstr "寫入失敗" msgid "" "wxGLCanvas is only supported on X11 currently. You may be able to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before " "starting\n" "your program." msgstr "" "wxGLCanvas 目前只支援 X11。啟動程式前,你可能需要透過設定\n" "環境變數 GDK_BACKEND=x11 以避開這問題。" msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" msgid "xxxx" msgstr "xxxx" msgid "yesterday" msgstr "昨天" msgid "zlib error %d" msgstr "zlib 錯誤碼 %d" msgid "Select all standard printers" msgstr "選擇所有標準印表機" msgid "Layers and Perimeters" msgstr "層和輪廓" msgid "Pad and Support" msgstr "墊和支撐" msgid "Extrusion Width" msgstr "擠出寬度" msgid "Cylinder" msgstr "圓柱體" msgid "Slab" msgstr "板坯" msgid "Generic" msgstr "通用" msgid "Select Plater Tab" msgstr "選擇 \"佈局器\" 選項卡" msgid "Switch to 3D" msgstr "切換到3D" msgid "Switch to Preview" msgstr "切換到預覽" msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "Prusa 3D &驅動程序" msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "在瀏覽器中打開Prusa3d 驅動程序下載頁" msgid "&Plater Tab" msgstr "&佈局器 選項卡" msgid "Show the plater" msgstr "顯示平臺佈局器" msgid "3&D" msgstr "3&D" msgid "Show the 3D editing view" msgstr "顯示3D 編輯視圖" msgid "Pre&view" msgstr "預覽" msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "顯示3D 切片預覽" msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "推薦物體薄壁厚度: 由於圖層高度無效, 不可用。" msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "質量 (慢切)" msgid "Multiple Extruders" msgstr "多個擠出頭" msgid "Fan settings" msgstr "風扇設置" msgid "Cooling thresholds" msgstr "冷卻閾值" msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "位置 (適用於多擠出機印表機)" msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "欲瞭解更多信息, 請訪問我們的維基頁面:" msgid "Elephant foot compensation" msgstr "大象腳補償" msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "" "第一層將被相對於配置的值在 XY 平面上縮小, 以補償第一層斜視, 也就是大象腳的效" "果。" msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "此項爲印表機在列印橋時的加速度。設爲0可以禁用列印橋的加速度控制。" msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "此項爲在列印所有橋和懸垂部位時的風扇速度。" msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "該值爲印表機在使用了特定的加速度值(如輪廓/填充)後將重置的加速度值。設爲0以" "防止重置加速度。" msgid "Distance between copies" msgstr "複製物體之間的距離" msgid "Top fill pattern" msgstr "頂部填充圖案" msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "底部填充填充模式。這隻影響底部的外部可見層, 而不影響其相鄰的實體外殼。" msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "將其設置爲非零值, 以設置外部周長的手動擠出寬度。如果爲零, 將使用默認擠出寬" "度, 如果沒有設置默認值將使用 1.125 x 噴嘴直徑。如果以百分比表示 (例如 200%), " "則將根據圖層高度計算。" msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "如果需要的話,擴展外圍輪廓" msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "在需要時添加更多外圍輪廓, 以避免傾斜牆中的縫隙。Slic3r不斷添加輪廓,直到支持" "上面70%以上的循環。" msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "將其設置爲非零值, 以允許手動擠出寬度。如果保持爲零, Slic3r 將從噴嘴直徑中提取" "擠出寬度 (請參閱周邊擠出寬度、填充擠出寬度等工具提示)。如果以百分比表示 (例" "如: 230%), 則將根據圖層高度計算。" msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "勾選此項,風扇將不會被關閉,在整個列印過程中將持續以不低於最低速開啓。對於PLA" "材料有用,對ABS材料不適用。" msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "如果估算的列印時間低於該數值(單位爲秒),風扇將啓用,而且速度值根據插補最小" "速度值和最大速度值來計算。" msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "此項爲印表機對首層使用的加速度。設爲0則對首層禁用加速控制。" msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "將其設置爲非零值, 以設置第一層的手動擠出寬度。您可以使用它強制擠出更多擠出物" "以得到更好的附着力。如果以百分比表示 (例如 120%), 則將在第一層高度上計算。如" "果設置爲零, 它將使用默認的擠出寬度。" msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "如果表示爲mm/s的數值,該值將被用於首層的列印動作,無關動作的類型。如果表示爲" "百分數(如40%),則以默認速度值爲基準。" msgid "Fill gaps" msgstr "填充間隙" msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "使用短鋸齒形移動來填補小縫隙的速度。保持合理的低值, 以避免過多的晃動和共振問" "題。設置爲零, 以禁用間隙填充。" msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "印表機填充加速度。設爲0可禁用填充加速控制。" msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "將其設置爲非零值, 以設置填充的手動擠出寬度。如果爲零, 則如果設置, 將使用默認" "擠出寬度, 否則將使用 1.125 x 噴嘴直徑。你可能想使用更多的擠出物來加速填充, 使" "你的部件更結實。如果以百分比表示 (例如 90%), 則將在圖層高度上計算。" msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "該值表示風扇的最大速度。" msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "該參數表示你的風扇工作的最小PWM。" msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "Slic3r的最小列印速度。" msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "偵測橋接輪廓" msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "試驗選項,用於調整懸空部位的流量(使用橋接流量),將橋接速度用於它們並啓用風" "扇。" msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "將此設置爲非零值, 以手動設置邊界的擠出寬度。您可能需要使用更薄的擠出物來獲得" "更精確的表面。如果爲零, 則如果設置, 將使用默認擠出寬度, 否則將使用 1.125 x 噴" "嘴直徑。如果以百分比表示 (例如 200%), 則將在圖層高度上計算。" msgid "(minimum)" msgstr "(最小)" msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "最小細節分辨率,用來簡化輸入文件,加速切片,減少內存佔用。印表機通常很難渲染" "出高精度模型的細節。設爲0則禁用任何簡化,完全依照輸入文件的精度。" msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "該項強制在Z軸移動完成時回縮。" msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "如果預計列印時間低於該值(單位爲秒),則列印速度將降低以使列印時間延長到該" "值。" msgid "Small perimeters" msgstr "小邊界" msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "將其設置爲非零值, 爲實體曲面的填充設置手動擠出寬度。如果爲零, 則如果設置, 將" "使用默認擠出寬度, 否則將使用 1.125 x 噴嘴直徑。如果以百分比表示 (例如 90%)它" "將被計算在層的高度。" msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "列印實心區域的速度 (頂部/內部水平外殼)。這可以用百分比表示 (例如: 80%)超過上" "面的默認填充速度。自動設置爲零。" msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "物體和支撐材料平面之間的垂直距離。設爲0,則表面上第一層不會被當做橋來處理。" msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "將其設置爲非零值, 以設置支持材料的手動擠出寬度。如果爲零, 則如果設置, 將使用" "默認的擠出寬度, 否則將使用噴嘴直徑。如果以百分比表示 (例如 90%)它將根據層的高" "度計算。" msgid "Detect thin walls" msgstr "檢測薄壁" msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "檢測單一厚度的薄壁(兩個擠出量不吻合,以至於需要把它們壓縮成一條軌跡的地" "方)。" msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "將其設置爲非零值, 爲頂部曲面的填充設置手動擠出寬度。您可能需要使用更薄的擠出" "物來填充所有狹窄的區域, 並獲得更平滑的完成。如果爲零, 則如果設置, 將使用默認" "的擠出寬度, 否則將使用噴嘴直徑。如果以百分比表示 (例如 90%)它將被計算在層的高" "度。" msgid "Position X" msgstr "橫向位置X" msgid "Position Y" msgstr "縱向位置Y" msgid "XY Size Compensation" msgstr "XY尺寸補償" msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "該物體將以指定值(負=往內,正=往外)變大/收縮。對於精確調節孔洞尺寸可能有用。"