# Cura # Copyright (C) 2022 UltiMaker. # This file is distributed under the same license as the Cura package. # Ultimaker , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cura 5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-20 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 17:37+0100\n" "Last-Translator: Cláudio Sampaio \n" "Language-Team: Cláudio Sampaio \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #, python-format msgctxt "@info 'width', 'depth' and 'height' are variable names that must NOT be translated; just translate the format of ##x##x## mm." msgid "%(width).1f x %(depth).1f x %(height).1f mm" msgstr "%(width).1f x %(depth).1f x %(height).1f mm" msgctxt "@action:label" msgid "%1 & material" msgstr "%1 & material" msgctxt "@action:label" msgid "%1 out of %2" msgstr "%1 de %2" msgctxt "@action:label" msgid "%1 override" msgid_plural "%1 overrides" msgstr[0] "%1 sobreposto" msgstr[1] "%1 sobrepostos" msgctxt "@action:label" msgid "%1, %2 override" msgid_plural "%1, %2 overrides" msgstr[0] "%1, %2 sobreposição" msgstr[1] "%1, %2 sobreposições" msgctxt "@label g for grams" msgid "%1g" msgstr "%1g" msgctxt "@label m for meter" msgid "%1m" msgstr "%1m" msgctxt "@action:inmenu menubar:printer" msgid "&Add Printer..." msgstr "&Adicionar Impressora..." msgctxt "@action:inmenu menubar:view" msgid "&Camera position" msgstr "Posição da &câmera" msgctxt "@action:inmenu menubar:profile" msgid "&Create profile from current settings/overrides..." msgstr "&Criar perfil a partir de ajustes/sobreposições atuais..." msgctxt "@action:inmenu menubar:profile" msgid "&Discard current changes" msgstr "&Descartar ajustes atuais" msgctxt "@title:menu menubar:toplevel" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" msgctxt "@title:menu menubar:file" msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." msgctxt "@title:menu menubar:toplevel" msgid "&File" msgstr "Arquivo (&F)" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "&Group Models" msgstr "A&grupar Modelos" msgctxt "@title:menu menubar:toplevel" msgid "&Help" msgstr "Ajuda (&H)" msgctxt "@title:menu" msgid "&Material" msgstr "&Material" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "&Merge Models" msgstr "Co&mbinar Modelos" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Multiply Model..." msgstr "&Multiplicar Modelo..." msgctxt "@action:inmenu menubar:file" msgid "&New Project..." msgstr "&Novo Projeto..." msgctxt "@action:inmenu menubar:file" msgid "&Open File(s)..." msgstr "Abrir Arquiv&o(s)..." msgctxt "@title:menu menubar:settings" msgid "&Printer" msgstr "Im&pressora" msgctxt "@action:inmenu menubar:file" msgid "&Quit" msgstr "Sair (&Q)" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" msgctxt "@title:menu menubar:file" msgid "&Save Project..." msgstr "&Salvar Projeto..." msgctxt "@title:menu menubar:toplevel" msgid "&Settings" msgstr "Aju&stes" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "&Undo" msgstr "Desfazer (&U)" msgctxt "@action:inmenu menubar:profile" msgid "&Update profile with current settings/overrides" msgstr "At&ualizar perfil com valores e sobreposições atuais" msgctxt "@title:menu menubar:toplevel" msgid "&View" msgstr "&Ver" msgctxt "@label" msgid "*You will need to restart the application for these changes to have effect." msgstr "*Você precisa reiniciar a aplicação para que estas alterações tenham efeito." msgctxt "@text" msgid "" "- Add material profiles and plug-ins from the Marketplace\n" "- Back-up and sync your material profiles and plug-ins\n" "- Share ideas and get help from 48,000+ users in the UltiMaker community" msgstr "" "- Adicione perfis de material e plug-ins do Marketplace\n" "- Faça backup e sincronize seus perfis de materiais e plugins\n" "- Compartilhe ideias e consiga ajuda de mais de 48.000 usuários da comunidade UltiMaker" msgctxt "@heading" msgid "-- incomplete --" msgstr "-- incompleto --" msgctxt "@action:label" msgid "1mm Transmittance (%)" msgstr "Transmitância de 1mm (%)" msgctxt "@info:title" msgid "3D Model Assistant" msgstr "Assistente de Modelo 3D" msgctxt "@action:inmenu menubar:view" msgid "3D View" msgstr "Visão &3D" msgctxt "@info:tooltip" msgid "3D View" msgstr "Visão 3D" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3MF File" msgstr "Arquivo 3MF" msgctxt "name" msgid "3MF Reader" msgstr "Leitor de 3MF" msgctxt "name" msgid "3MF Writer" msgstr "Gerador de 3MF" msgctxt "@error:zip" msgid "3MF Writer plug-in is corrupt." msgstr "O complemento de Escrita 3MF está corrompido." msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3MF file" msgstr "Arquivo 3MF" msgctxt "@info, %1 is the name of the custom profile" msgid "%1 custom profile is active and you overwrote some settings." msgstr "%1 perfil personalizado está ativo e alguns ajustes foram sobrescritos." msgctxt "@info, %1 is the name of the custom profile" msgid "%1 custom profile is overriding some settings." msgstr "%1 perfil personalizado está sobrepondo alguns ajustes." msgctxt "@label %i will be replaced with a profile name" msgid "Only user changed settings will be saved in the custom profile.
For materials that support it, the new custom profile will inherit properties from %1." msgstr "Somente ajuste alterados por usuário serão salvos no perfil personalizado.
Para materiais que o suportam, este novo perfil personalizado herdará propriedades de %1." #, python-brace-format msgctxt "@label OpenGL renderer" msgid "
  • OpenGL Renderer: {renderer}
  • " msgstr "
  • Renderizador da OpenGL: {renderer}
  • " #, python-brace-format msgctxt "@label OpenGL vendor" msgid "
  • OpenGL Vendor: {vendor}
  • " msgstr "
  • Fornecedor da OpenGL: {vendor}
  • " #, python-brace-format msgctxt "@label OpenGL version" msgid "
  • OpenGL Version: {version}
  • " msgstr "
  • Versão da OpenGL: {version}
  • " msgctxt "@label crash message" msgid "" "

    A fatal error has occurred in Cura. Please send us this Crash Report to fix the problem

    \n" "

    Please use the \"Send report\" button to post a bug report automatically to our servers

    \n" " " msgstr "" "

    Um erro fatal ocorreu no Cura. Por favor nos envie este Relatório de Falha para consertar o problema

    \n" "

    Por favor use o botão \"Enviar relatório\" para publicar um relatório de erro automaticamente em nossos servidores

    \n" " " msgctxt "@label crash message" msgid "" "

    Oops, UltiMaker Cura has encountered something that doesn't seem right.

    \n" "

    We encountered an unrecoverable error during start up. It was possibly caused by some incorrect configuration files. We suggest to backup and reset your configuration.

    \n" "

    Backups can be found in the configuration folder.

    \n" "

    Please send us this Crash Report to fix the problem.

    \n" " " msgstr "" "

    Oops, o UltiMaker Cura encontrou algo que não parece estar correto.

    \n" "

    Encontramos um erro irrecuperável durante a inicialização. Ele foi possivelmente causado por arquivos de configuração incorretos. Sugerimos salvar e restabelecer sua configuração.

    \n" "

    Cópias salvas podem ser encontradas na pasta de configuração.

    \n" "

    Por favor nos envie este Relatório de Falha para consertar o problema.

    \n" " " #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "" "

    One or more 3D models may not print optimally due to the model size and material configuration:

    \n" "

    {model_names}

    \n" "

    Find out how to ensure the best possible print quality and reliability.

    \n" "

    View print quality guide

    " msgstr "" "

    Um ou mais modelos 3D podem não ser impressos otimamente devido ao tamanho e configuração de material:

    \n" "

    {model_names}

    \n" "

    Descubra como assegurar a melhor qualidade de impressão e confiabilidade possível.

    \n" "

    Ver guia de qualidade de impressão

    " msgctxt "@label" msgid "A USB print is in progress, closing Cura will stop this print. Are you sure?" msgstr "Uma impressão USB está em progresso, fechar o Cura interromperá esta impressão. Tem certeza?" msgctxt "info:status" msgid "A cloud connection is not available for a printer" msgid_plural "A cloud connection is not available for some printers" msgstr[0] "Conexão de nuvem não está disponível para uma impressora" msgstr[1] "Conexão de nuvem não está disponível para algumas impressoras" msgctxt "@message" msgid "A print is still in progress. Cura cannot start another print via USB until the previous print has completed." msgstr "Uma impressão ainda está em progresso. O Cura não pode iniciar outra impressão via USB até que a impressão anterior tenha completado." msgctxt "@item:inlistbox" msgid "AMF File" msgstr "Arquivo AMF" msgctxt "name" msgid "AMF Reader" msgstr "Leitor AMF" msgctxt "@label" msgid "Abort" msgstr "Abortar" msgctxt "@label" msgid "Abort Print" msgstr "Abortar Impressão" msgctxt "@window:title" msgid "Abort print" msgstr "Abortar impressão" msgctxt "@label:status" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" msgctxt "@label" msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." msgctxt "@label:status" msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." msgctxt "@title:window The argument is the application name." msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" msgctxt "@action:inmenu menubar:help" msgid "About..." msgstr "Sobre..." msgctxt "@button" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" msgctxt "description" msgid "Accepts G-Code and sends them to a printer. Plugin can also update firmware." msgstr "Aceita G-Code e o envia a uma impressora. O complemento também pode atualizar o firmware." msgctxt "@label" msgid "Account synced" msgstr "Conta sincronizada" msgctxt "@label:status" msgid "Action required" msgstr "Necessária uma ação" msgctxt "@action:button" msgid "Activate" msgstr "Ativar" msgctxt "@label" msgid "Active print" msgstr "Impressão ativa" msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgctxt "@button" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgctxt "@action:button" msgid "Add New" msgstr "Adicionar Novo" msgctxt "@title:window" msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar Impressora" msgctxt "@button" msgid "Add UltiMaker printer via Digital Factory" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Add a Cloud printer" msgstr "Adicionar uma impressora de Nuvem" msgctxt "@label" msgid "Add a networked printer" msgstr "Adicionar uma impressora de rede" msgctxt "@label" msgid "Add a non-networked printer" msgstr "Adicionar uma impressora local" msgctxt "@action" msgid "Add a script" msgstr "Adicionar um script" msgctxt "@option:check" msgid "Add icon to system tray *" msgstr "Adicionar ícone à bandeja do sistema *" msgctxt "@button" msgid "Add local printer" msgstr "" msgctxt "@option:check" msgid "Add machine prefix to job name" msgstr "Adicionar prefixo de máquina ao nome do trabalho" msgctxt "@text" msgid "Add material settings and plugins from the Marketplace" msgstr "Adicionar ajustes de materiais e plugins do Marketplace" msgctxt "@action:inmenu Marketplace is a brand name of UltiMaker's, so don't translate." msgid "Add more materials from Marketplace" msgstr "Adicionar mais materiais ao Marketplace" msgctxt "@button" msgid "Add printer" msgstr "Adicionar impressora" msgctxt "@label" msgid "Add printer" msgstr "Adicionar impressora" msgctxt "@label" msgid "Add printer by IP" msgstr "Adicionar impressora por IP" msgctxt "@label" msgid "Add printer by IP address" msgstr "Adicionar impressora por endereço IP" msgctxt "@button" msgid "Add printer manually" msgstr "Adicionar impressora manualmente" #, python-brace-format msgctxt "info:status Filled in with printer name and printer model." msgid "Adding printer {name} ({model}) from your account" msgstr "Adicionando impressora {name} ({model}) da sua conta" msgctxt "@label" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgctxt "@label" msgid "Adhesion" msgstr "Aderência" msgctxt "@label" msgid "Adhesion Information" msgstr "Informação sobre Aderência" msgctxt "@label" msgid "Adjusts the density of infill of the print." msgstr "Ajusta a densidade do preenchimento da impressão." msgctxt "support_type description" msgid "Adjusts the placement of the support structures. The placement can be set to touching build plate or everywhere. When set to everywhere the support structures will also be printed on the model." msgstr "Ajusta o posicionamento das estruturas de suporte. Este posicionamento pode ser ajustado à plataforma de impressão ou em todo lugar. Se for escolhido em todo lugar, as estruturas de suporte também se apoiarão no próprio modelo." msgctxt "@label Header for list of settings." msgid "Affected By" msgstr "Afetado Por" msgctxt "@label Header for list of settings." msgid "Affects" msgstr "Afeta" msgctxt "@button" msgid "Agree" msgstr "Concordar" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files (*)" msgstr "Todos Os Arquivos (*)" #, python-brace-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Supported Types ({0})" msgstr "Todos Os Tipos Suportados ({0})" msgctxt "@text:window" msgid "Allow sending anonymous data" msgstr "Permitir enviar dados anônimos" msgctxt "description" msgid "Allows loading and displaying G-code files." msgstr "Permite carregar e exibir arquivos G-Code." msgctxt "@option:discardOrKeep" msgid "Always ask me this" msgstr "Sempre perguntar" msgctxt "@option:openProject" msgid "Always ask me this" msgstr "Sempre me perguntar" msgctxt "@option:discardOrKeep" msgid "Always discard changed settings" msgstr "Sempre descartar alterações da configuração" msgctxt "@option:openProject" msgid "Always import models" msgstr "Sempre importar modelos" msgctxt "@option:openProject" msgid "Always open as a project" msgstr "Sempre abrir como projeto" msgctxt "@option:discardOrKeep" msgid "Always transfer changed settings to new profile" msgstr "Sempre transferir as alterações para o novo perfil" msgctxt "@info:tooltip" msgid "An model may appear extremely small if its unit is for example in meters rather than millimeters. Should these models be scaled up?" msgstr "Um modelo pode ser carregado diminuto se sua unidade for por exemplo em metros ao invés de milímetros. Devem esses modelos ser redimensionados?" msgctxt "@label" msgid "Annealing" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" msgctxt "@label Description for application component" msgid "Application framework" msgstr "Framework de Aplicações" msgctxt "@label" msgid "Apply Extruder offsets to GCode" msgstr "Aplicar deslocamentos de Extrusão ao G-Code" msgctxt "@info:title" msgid "Are you ready for cloud printing?" msgstr "Você está pronto para a impressão de nuvem?" msgctxt "@label %1 is the name of a print job." msgid "Are you sure you want to abort %1?" msgstr "Você tem certeza que quer abortar %1?" msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to abort the print?" msgstr "Tem certeza que deseja abortar a impressão?" msgctxt "@label %1 is the name of a print job." msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Você tem certeza que quer remover %1?" msgctxt "@dialog:info" msgid "Are you sure you want to delete this backup? This cannot be undone." msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este backup? Isto não pode ser desfeito." msgctxt "@label %1 is the application name" msgid "Are you sure you want to exit %1?" msgstr "Tem certeza que quer sair de %1?" msgctxt "@label %1 is the name of a print job." msgid "Are you sure you want to move %1 to the top of the queue?" msgstr "Você tem certeza que quer mover %1 para o topo da fila?" #, python-brace-format msgctxt "@message {printer_name} is replaced with the name of the printer" msgid "Are you sure you want to remove {printer_name} temporarily?" msgstr "Tem certeza que quer remover {printer_name} temporariamente?" msgctxt "@info:question" msgid "Are you sure you want to start a new project? This will clear the build plate and any unsaved settings." msgstr "Tem certeza que quer iniciar novo projeto? Isto esvaziará a mesa de impressão e quaisquer ajustes não salvos." msgctxt "@label (%1 is object name)" msgid "Are you sure you wish to remove %1? This cannot be undone!" msgstr "Tem certeza que deseja remover %1? Isto não poderá ser desfeito!" #, python-brace-format msgctxt "@label {0} is the name of a printer that's about to be deleted." msgid "Are you sure you wish to remove {0}? This cannot be undone!" msgstr "Tem certeza que deseja remover {0}? Isto não pode ser defeito!" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "Arrange All Models" msgstr "Posicionar Todos os Modelos" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "Arrange All Models in a grid" msgstr "" msgctxt "@label:button" msgid "Ask a question" msgstr "Fazer uma pergunta" msgctxt "@checkbox:description" msgid "Auto Backup" msgstr "" msgctxt "@checkbox:description" msgid "Automatically create a backup each day that Cura is started." msgstr "Criar um backup automaticamente toda vez que o Cura iniciar." msgctxt "@option:check" msgid "Automatically drop models to the build plate" msgstr "Automaticamente fazer os modelos caírem na mesa de impressão" msgctxt "@action:button" msgid "Automatically upgrade Firmware" msgstr "Automaticamente atualizar Firmware" msgctxt "@label" msgid "Available networked printers" msgstr "Impressoras de rede disponíveis" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "BMP Image" msgstr "Imagem BMP" msgctxt "@button" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgctxt "@button:tooltip" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgctxt "@info:title" msgid "Backup" msgstr "" msgctxt "@button" msgid "Backup Now" msgstr "Backup Agora" msgctxt "@action:button" msgid "Backup and Reset Configuration" msgstr "Salvar e Restabelecer Configuração" msgctxt "description" msgid "Backup and restore your configuration." msgstr "Permite backup e restauração da configuração." msgctxt "@text" msgid "Backup and sync your material settings and plugins" msgstr "Fazer backup e sincronizar seus ajustes de materiais e plugins" msgctxt "@description" msgid "Backup and synchronize your Cura settings." msgstr "Fazer backup e sincronizar os ajustes do Cura." msgctxt "@info:title" msgid "Backups" msgstr "" msgctxt "@action:label" msgid "Base (mm)" msgstr "Base (mm)" msgctxt "@action:inmenu menubar:view" msgid "Bottom View" msgstr "Visão de Baixo" msgctxt "@label" msgid "Brand" msgstr "Marca" msgctxt "@title" msgid "Build Plate Leveling" msgstr "Nivelamento da mesa de impressão" msgctxt "@info:title" msgid "Build Volume" msgstr "Volume de Impressão" msgctxt "@label" msgid "Build plate" msgstr "Mesa de Impressão" msgctxt "@label" msgid "Build plate shape" msgstr "Forma da plataforma de impressão" msgctxt "@label" msgid "Bundled Materials" msgstr "Materiais Empacotados" msgctxt "@label" msgid "Bundled Plugins" msgstr "Complementos Empacotados" msgctxt "@button" msgid "Buy spool" msgstr "Comprar carretel" msgctxt "@label Is followed by the name of an author" msgid "By" msgstr "Por" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "C/C++ Binding library" msgstr "Biblioteca de Ligações C/C++" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "COLLADA Digital Asset Exchange" msgstr "Câmbio de Ativos Digitais COLLADA" msgctxt "@info:status" msgid "Calculated" msgstr "Calculado" msgctxt "@window:text" msgid "Camera rendering:" msgstr "Renderização de câmera:" msgctxt "@action:inmenu menubar:view" msgid "Camera view" msgstr "Visão de câmera" msgctxt "@info:title" msgid "Can't Find Location" msgstr "Não Foi Encontrada Localização" msgctxt "@info:title" msgid "Can't Open Project File" msgstr "Não Foi Possível Abrir o Arquivo de Projeto" msgctxt "@label" msgid "Can't connect to your UltiMaker printer?" msgstr "Não consegue conectar à sua impressora UltiMaker?" #, python-brace-format msgctxt "@info:status Don't translate the XML tags !" msgid "Can't import profile from {0} before a printer is added." msgstr "Não foi possível importar perfil de {0} antes de uma impressora ser adicionada." #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "Can't open any other file if G-code is loading. Skipped importing {0}" msgstr "Não é possível abrir nenhum outro arquivo se G-Code estiver sendo carregado. Pulando importação de {0}" msgctxt "@info:error" msgid "Can't write to UFP file:" msgstr "Não foi possível escrever no arquivo UFP:" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "@button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "@button Cancel pre-heating" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "@option:check" msgid "Caution message in g-code reader" msgstr "Mensagem de alera no leitor de G-Code" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ce&nter Model on Platform" msgstr "Ce&ntralizar Modelo na Mesa" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "Center Selected" msgstr "Centralizar Selecionados" msgctxt "@action:button" msgid "Center camera when item is selected" msgstr "Centralizar câmera quanto o item é selecionado" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change active post-processing scripts." msgstr "Alterar scripts de pós-processamento ativos." msgctxt "@label" msgid "Change material %1 from %2 to %3." msgstr "Alterar material %1 de %2 para %3." msgctxt "@label" msgid "Change print core %1 from %2 to %3." msgstr "Alterar núcleo de impressão %1 de %2 para %3." msgctxt "@info:title" msgid "Changes detected from your UltiMaker account" msgstr "Alterações detectadas de sua conta UltiMaker" msgctxt "@title" msgid "Changes from your account" msgstr "Alterações da sua conta" msgctxt "@label:textbox" msgid "Check all" msgstr "Verificar tudo" msgctxt "@button" msgid "Check for account updates" msgstr "Verificar atualizações da conta" msgctxt "@option:check" msgid "Check for updates on start" msgstr "Verificar atualizações na inicialização" msgctxt "@label" msgid "Checking..." msgstr "Verificando..." msgctxt "description" msgid "Checks for firmware updates." msgstr "Verifica por atualizações de firmware." msgctxt "description" msgid "Checks models and print configuration for possible printing issues and give suggestions." msgstr "Verifica modelos e configurações de impressão por possíveis problema e dá sugestões." msgctxt "@label" msgid "" "Chooses between the techniques available to generate support. \n" "\n" "\"Normal\" support creates a support structure directly below the overhanging parts and drops those areas straight down. \n" "\n" "\"Tree\" support creates branches towards the overhanging areas that support the model on the tips of those branches, and allows the branches to crawl around the model to support it from the build plate as much as possible." msgstr "" "Escolhe entre as técnicas disponíveis para a geração de suporte.\n" "\n" "Suporte \"Normal\" cria uma estrutura de suporte diretamente abaixo das partes pendentes e continua em linha reta para baixo.\n" "\n" "Suporte de \"Árvore\" cria galhos em direção às áreas pendentes que suportam o modelo em suas pontas, e permite que os galhos se espalhem em volta do modelo para suportá-lo a partir da plataforma de impressão tanto quanto possível." msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "Clear Build Plate" msgstr "Esvaziar a Mesa de Impressão" msgctxt "@option:check" msgid "Clear buildplate before loading model into the single instance" msgstr "Limpar a plataforma de impressão antes de carregar modelo em instância única" msgctxt "@text" msgid "Click the export material archive button." msgstr "Clique no botão de exportar arquivo de material." msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgctxt "@title:window %1 is the application name" msgid "Closing %1" msgstr "Fechando %1" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Collapse All Categories" msgstr "Encolher Todas As Categorias" msgctxt "@label" msgid "Color" msgstr "Cor" msgctxt "@action:label" msgid "Color Model" msgstr "Modelo de Cor" msgctxt "@label" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de Cores" msgctxt "@info" msgid "Compare and save." msgstr "Comparar e salvar." msgctxt "@label" msgid "Compatibility Mode" msgstr "Modo de Compatibilidade" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Compatibility between Python 2 and 3" msgstr "Compatibilidade entre Python 2 e 3" msgctxt "@title:label" msgid "Compatible Printers" msgstr "Impressoras Compatíveis" msgctxt "@label" msgid "Compatible material diameter" msgstr "Diâmetro de material compatível" msgctxt "@header" msgid "Compatible printers" msgstr "Impressoras compatíveis" msgctxt "@header" msgid "Compatible support materials" msgstr "Materiais de suporte compatíveis" msgctxt "@header" msgid "Compatible with Material Station" msgstr "Compatível com Material Station" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compressed COLLADA Digital Asset Exchange" msgstr "Câmbio de Ativos Digitais COLLADA Comprimido" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compressed G-code File" msgstr "Arquivo de G-Code Comprimido" msgctxt "name" msgid "Compressed G-code Reader" msgstr "Leitor de G-Code Comprimido" msgctxt "name" msgid "Compressed G-code Writer" msgstr "Gerador de G-Code Comprimido" msgctxt "@title:window" msgid "Configuration Changes" msgstr "Alterações de Configuração" msgctxt "@error" msgid "Configuration not supported" msgstr "Configuração não suportada" msgctxt "@header" msgid "Configurations" msgstr "Configurações" msgctxt "@label" msgid "Configurations" msgstr "Configurações" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Cura..." msgstr "Configurar Cura..." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure Per Model Settings" msgstr "Configurar ajustes por Modelo" msgctxt "@action" msgid "Configure group" msgstr "Configurar grupo" msgctxt "@action:menu" msgid "Configure setting visibility..." msgstr "Configurar a visibilidade dos ajustes..." msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Diameter Change" msgstr "Confirmar Mudança de Diâmetro" msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar Remoção" msgctxt "@action:button" msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgctxt "@button" msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgctxt "@title:window" msgid "Connect to Networked Printer" msgstr "Conectar a Impressora de Rede" msgctxt "@action" msgid "Connect via Network" msgstr "Conectar pela rede" msgctxt "@info:status" msgid "Connected over the network" msgstr "Conectado pela rede" msgctxt "@label" msgid "Connected printers" msgstr "Impressoras conectadas" msgctxt "@info:status" msgid "Connected via USB" msgstr "Conectado via USB" msgctxt "@info:status" msgid "Connected via cloud" msgstr "Conectado pela nuvem" msgctxt "description" msgid "Connects to the Digital Library, allowing Cura to open files from and save files to the Digital Library." msgstr "Conecta-se à Digital Library, permitindo ao Cura abrir arquivos dela e gravar arquivos nela." msgctxt "@tooltip:button" msgid "Consult the UltiMaker Community." msgstr "Consultar a Comunidade UltiMaker." msgctxt "@title:window" msgid "Convert Image" msgstr "Converter Imagem" msgctxt "@label" msgid "Cooling Fan Number" msgstr "Número da Ventoinha de Resfriamento" msgctxt "@action:menu" msgid "Copy all changed values to all extruders" msgstr "Copiar todos os valores alterados para todos os extrusores" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "Copy to clipboard" msgstr "" msgctxt "@action:menu" msgid "Copy value to all extruders" msgstr "Copiar valor para todos os extrusores" msgctxt "@label" msgid "Cost per Meter" msgstr "Custo por Metro" msgctxt "@info" msgid "Could not access update information." msgstr "Não foi possível acessar informação de atualização." msgctxt "@label" msgid "Could not connect to device." msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo." msgctxt "@info:backup_failed" msgid "Could not create archive from user data directory: {}" msgstr "Não pude criar arquivo do diretório de dados de usuário: {}" #, python-brace-format msgctxt "@info:status Don't translate the tag {device}!" msgid "Could not find a file name when trying to write to {device}." msgstr "Não foi possível encontrar nome de arquivo ao tentar escrever em {device}." msgctxt "@info:status Don't translate the XML tags or !" msgid "Could not import material %1: %2" msgstr "Não foi possível importar material %1: %2" msgctxt "@info:error" msgid "Could not interpret the server's response." msgstr "Não foi possível interpretar a resposta de servidor." msgctxt "@info:error" msgid "Could not reach Marketplace." msgstr "Não foi possível conectar ao Marketplace." msgctxt "@message" msgid "Could not read response." msgstr "Não foi possível ler a resposta." msgctxt "@message:text" msgid "Could not save material archive to {}:" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de materiais para {}:" #, python-brace-format msgctxt "@info:status Don't translate the XML tags or !" msgid "Could not save to {0}: {1}" msgstr "Não foi possível salvar em {0}: {1}" #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not save to removable drive {0}: {1}" msgstr "Não foi possível salvar em unidade removível {0}: {1}" msgctxt "@info:text" msgid "Could not upload the data to the printer." msgstr "Não foi possível transferir os dados para a impressora." #, python-brace-format msgctxt "@info:plugin_failed" msgid "" "Couldn't start EnginePlugin: {self._plugin_id}\n" "No permission to execute process." msgstr "" #, python-brace-format msgctxt "@info:plugin_failed" msgid "" "Couldn't start EnginePlugin: {self._plugin_id}\n" "Operating system is blocking it (antivirus?)" msgstr "" #, python-brace-format msgctxt "@info:plugin_failed" msgid "" "Couldn't start EnginePlugin: {self._plugin_id}\n" "Resource is temporarily unavailable" msgstr "" msgctxt "@title:window" msgid "Crash Report" msgstr "Relatório de Problema" msgctxt "@title:window" msgid "Create Profile" msgstr "Criar Perfil" msgctxt "@text" msgid "Create a free UltiMaker Account" msgstr "Criar uma conta UltiMaker gratuita" msgctxt "@button" msgid "Create a free UltiMaker account" msgstr "Criar uma conta UltiMaker gratuita" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a volume in which supports are not printed." msgstr "Cria um volume em que os suportes não são impressos." msgctxt "@action:ComboBox Save settings in a new profile" msgid "Create new" msgstr "Criar novos" msgctxt "@action:button" msgid "Create new" msgstr "Criar novo" msgctxt "@button" msgid "Create new" msgstr "Criar novos" msgctxt "@action:tooltip" msgid "Create new profile from current settings/overrides" msgstr "Criar novo perfil a partir dos ajustes/sobreposições atuais" msgctxt "@tooltip:button" msgid "Create print projects in Digital Library." msgstr "Cria projetos de impressão na Digital Library." msgctxt "description" msgid "Creates an eraser mesh to block the printing of support in certain places" msgstr "Cria uma malha apagadora para bloquear a impressão de suporte em certos lugares" msgctxt "@info:backup_status" msgid "Creating your backup..." msgstr "Criando seu backup..." msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Cura 15.04 profiles" msgstr "Perfis do Cura 15.04" msgctxt "@title:window" msgid "Cura Backups" msgstr "Backups do Cura" msgctxt "name" msgid "Cura Backups" msgstr "Backups Cura" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Cura Profile" msgstr "Perfil do Cura" msgctxt "name" msgid "Cura Profile Reader" msgstr "Leitor de Perfis do Cura" msgctxt "name" msgid "Cura Profile Writer" msgstr "Gravador de Perfis do Cura" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Cura Project 3MF file" msgstr "Arquivo de Projeto 3MF do Cura" msgctxt "@backuplist:label" msgid "Cura Version" msgstr "Versão do Cura" msgctxt "@title:window" msgid "Cura can't start" msgstr "O Cura não consegue iniciar" #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "Cura has detected material profiles that were not yet installed on the host printer of group {0}." msgstr "O Cura detectou perfis de material que não estão instalados ainda na impressora host do grupo {0}." msgctxt "@info:credit" msgid "" "Cura is developed by UltiMaker in cooperation with the community.\n" "Cura proudly uses the following open source projects:" msgstr "" "Cura é desenvolvido pela Ultimaker B.V. em cooperação com a comunidade.\n" "Cura orgulhosamente usa os seguintes projetos open-source:" msgctxt "@label" msgid "Cura language" msgstr "Linguagem do Cura" msgctxt "@label Cura version number" msgid "Cura version" msgstr "Versão do Cura" msgctxt "name" msgid "CuraEngine Backend" msgstr "CuraEngine Backend" msgctxt "description" msgid "CuraEngine plugin for gradually smoothing the flow to limit high-flow jumps" msgstr "" msgctxt "name" msgid "CuraEngineGradualFlow" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" msgctxt "@title:column" msgid "Current" msgstr "Atual" msgctxt "@title:column" msgid "Current changes" msgstr "Alterações atuais" msgctxt "@header" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "@label" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "@title:tab" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "@label" msgid "Custom Material" msgstr "Material Personalizado" msgctxt "@label" msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" msgctxt "@info" msgid "Custom profile name:" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Custom profiles" msgstr "Perfis personalizados" msgctxt "@label:header" msgid "Custom profiles" msgstr "Perfis personalizados" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "Cut" msgstr "" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Cutting mesh" msgstr "Malha de corte" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Darker is higher" msgstr "Mais escuro é mais alto" msgctxt "@info:title" msgid "Data Sent" msgstr "Dados Enviados" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Data interchange format" msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados" msgctxt "@button" msgid "Decline" msgstr "Recusar" msgctxt "@button" msgid "Decline and close" msgstr "Rejeitar e fechar" msgctxt "@button" msgid "Decline and remove from account" msgstr "Recusar e remover da conta" msgctxt "@info:No intent profile selected" msgid "Default" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Default" msgstr "" msgctxt "@window:text" msgid "Default behavior for changed setting values when switching to a different profile: " msgstr "Comportamento default para valores de configuração alterados ao mudar para um perfil diferente: " msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default behavior when opening a project file" msgstr "Comportamento default ao abrir um arquivo de projeto" msgctxt "@window:text" msgid "Default behavior when opening a project file: " msgstr "Comportamento default ao abrir um arquivo de projeto: " msgctxt "@action:button" msgid "Defaults" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Defines the thickness of your part side walls, roof and floor." msgstr "Define a espessura das paredes laterais, teto e base da sua peça." msgctxt "@label" msgid "Delete" msgstr "Remover" msgctxt "@dialog:title" msgid "Delete Backup" msgstr "Apagar o Backup" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Model" msgstr "Remover Modelo" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "Delete Selected" msgstr "Remover Selecionados" msgctxt "@window:title" msgid "Delete print job" msgstr "Remover trabalho de impressão" msgctxt "@label" msgid "Density" msgstr "Densidade" msgctxt "@label Description for development tool" msgid "Dependency and package manager" msgstr "Gestor de pacote e dependência" msgctxt "@action:label" msgid "Depth (mm)" msgstr "Profundidade (mm)" msgctxt "@action:label" msgid "Derivative from" msgstr "Derivado de" msgctxt "@header" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "@action:button" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgctxt "@label" msgid "Diameter" msgstr "Diâmetro" msgctxt "@button" msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Disable Extruder" msgstr "Desabilitar Extrusor" msgctxt "@option:discardOrKeep" msgid "Discard and never ask again" msgstr "Descartar e não perguntar novamente" msgctxt "@action:button" msgid "Discard changes" msgstr "Descartar alterações" msgctxt "@action:button" msgid "Discard current changes" msgstr "Descartar ajustes atuais" msgctxt "@title:window" msgid "Discard or Keep changes" msgstr "Descartar ou Manter alterações" msgctxt "@button" msgid "Dismiss" msgstr "Dispensar" msgctxt "@label" msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" msgctxt "@option:check" msgid "Display model errors" msgstr "Exibir erros de modelo" msgctxt "@option:check" msgid "Display overhang" msgstr "Exibir seções pendentes" msgctxt "@info:option_text" msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente" msgctxt "@info:generic" msgid "Do you want to sync material and software packages with your account?" msgstr "Você quer sincronizar os pacotes de material e software com sua conta?" msgctxt "@action:label" msgid "Don't show project summary on save again" msgstr "Não exibir resumo do projeto ao salvar novamente" msgctxt "@action:menu" msgid "Don't show this setting" msgstr "Não exibir este ajuste" msgctxt "@label" msgid "Don't support overlaps" msgstr "Não suportar sobreposições" msgctxt "@button" msgid "Done" msgstr "Feito" msgctxt "@button" msgid "Downgrade" msgstr "" msgctxt "@button" msgid "Downgrading..." msgstr "Fazendo downgrade..." msgctxt "@label" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "@action:button" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Profile" msgstr "Duplicar Perfil" msgctxt "@backup_limit_info" msgid "During the preview phase, you'll be limited to 5 visible backups. Remove a backup to see older ones." msgstr "Durante a fase de pré-visualização, você estará limitado a 5 backups visíveis. Remova um backup para ver os mais antigos." msgctxt "@title:menu menubar:toplevel" msgid "E&xtensions" msgstr "E&xtensões" msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "@action:button" msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #, python-brace-format msgctxt "@action" msgid "Eject removable device {0}" msgstr "Ejetar dispositivo removível {0}" #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "Ejected {0}. You can now safely remove the drive." msgstr "{0} ejetado. A unidade agora pode ser removida de forma segura." msgctxt "@label" msgid "Empty" msgstr "Vazio" msgctxt "@button" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Enable Extruder" msgstr "Habilitar Extrusor" msgctxt "@label" msgid "Enable printing a brim or raft. This will add a flat area around or under your object which is easy to cut off afterwards. Disabling it results in a skirt around object by default." msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgctxt "description" msgid "Enables ability to generate printable geometry from 2D image files." msgstr "Habilita a geração de geometria imprimível de arquivos de imagem 2D." msgctxt "@title:label" msgid "End G-code" msgstr "G-Code Final" msgctxt "@label" msgid "End-to-end solution for fused filament 3D printing." msgstr "Solução completa para impressão 3D com filamento fundido." msgctxt "@info:title" msgid "EnginePlugin" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Engineering" msgstr "Engenharia" msgctxt "@option:check" msgid "Ensure models are kept apart" msgstr "Assegurar que os modelos sejam mantidos separados" msgctxt "@label" msgid "Enter the IP address of your printer on the network." msgstr "Entre o endereço IP da sua impressora na rede." msgctxt "@text" msgid "Enter your printer's IP address." msgstr "Entre o endereço IP de sua impressora." msgctxt "@info:title" msgid "Error" msgstr "Erro" msgctxt "@title:groupbox" msgid "Error traceback" msgstr "Traceback do erro" msgctxt "@label" msgid "Estimated time left" msgstr "Tempo restante estimado" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sair da Tela Cheia" msgctxt "@label" msgid "Experimental" msgstr "" msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgctxt "@title:window" msgid "Export All Materials" msgstr "Exportar Todos Os Materiais" msgctxt "@title:window" msgid "Export Material" msgstr "Exportar Material" msgctxt "@title:window" msgid "Export Profile" msgstr "Exportar Perfil" msgctxt "@action:inmenu menubar:file" msgid "Export Selection..." msgstr "Exportar Seleção..." msgctxt "@button" msgid "Export material archive" msgstr "Exportar arquivo de material" msgctxt "@info:title" msgid "Export succeeded" msgstr "Exportação concluída" #, python-brace-format msgctxt "@info:status Don't translate the XML tag !" msgid "Exported profile to {0}" msgstr "Perfil exportado para {0}" msgctxt "@tooltip:button" msgid "Extend UltiMaker Cura with plugins and material profiles." msgstr "Estende o UltiMaker Cura com complementos e perfis de material." msgctxt "description" msgid "Extension that allows for user created scripts for post processing" msgstr "Extensão que permite scripts criados por usuários para pós-processamento" msgctxt "@label" msgid "Extruder" msgstr "Extrusor" msgctxt "@action:label" msgid "Extruder %1" msgstr "Extrusor %1" msgctxt "@title:label" msgid "Extruder End G-code" msgstr "G-Code Final do Extrusor" msgctxt "@title:label" msgid "Extruder Start G-code" msgstr "G-Code Inicial do Extrusor" msgctxt "@info:title" msgid "Extruder(s) Disabled" msgstr "Extrusor(es) Desabilitado(s)" msgctxt "@label:status" msgid "Failed" msgstr "Falhado" msgctxt "@text:error" msgid "Failed to connect to Digital Factory to sync materials with some of the printers." msgstr "Falha em conectar com a Digital Factory para sincronizar materiais com algumas das impressoras." msgctxt "@text:error" msgid "Failed to connect to Digital Factory." msgstr "Falha em conectar à Digital Factory." msgctxt "@text:error" msgid "Failed to create archive of materials to sync with printers." msgstr "Falha em criar arquivo de materiais para sincronizar com impressoras." #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to eject {0}. Another program may be using the drive." msgstr "Erro ao ejetar {0}. Outro programa pode estar usando a unidade." msgctxt "@info:status Don't translate the XML tags and !" msgid "Failed to export material to %1: %2" msgstr "Falha em exportar material para %1: %2" #, python-brace-format msgctxt "@info:status Don't translate the XML tags or !" msgid "Failed to export profile to {0}: {1}" msgstr "Falha ao exportar perfil para {0}: {1}" #, python-brace-format msgctxt "@info:status Don't translate the XML tag !" msgid "Failed to export profile to {0}: Writer plugin reported failure." msgstr "Falha ao exportar perfil para {0}: complemento escritor relatou erro." #, python-brace-format msgctxt "@info:status Don't translate the XML tag !" msgid "Failed to import profile from {0}:" msgstr "Erro ao importar perfil de {0}:" #, python-brace-format msgctxt "@info:status Don't translate the XML tags !" msgid "Failed to import profile from {0}:" msgstr "Erro ao importar perfil de {0}:" #, python-brace-format msgctxt "@info:status Don't translate the XML tags !" msgid "Failed to import profile from {0}: {1}" msgstr "Falha ao importar perfil de {0}: {1}" msgctxt "@button" msgid "Failed to load packages:" msgstr "Falha em carregar pacotes:" msgctxt "@text:error" msgid "Failed to load the archive of materials to sync it with printers." msgstr "Falha em carregar o arquivo de materiais para sincronizar com impressoras." msgctxt "@message:title" msgid "Failed to save material archive" msgstr "Falha em salvar o arquivo de materiais" msgctxt "@label:category menu label" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" msgctxt "@label" msgid "Filament Cost" msgstr "Custo do Filamento" msgctxt "@label" msgid "Filament length" msgstr "Comprimento do Filamento" msgctxt "@label" msgid "Filament weight" msgstr "Peso do Filamento" msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "O Arquivo Já Existe" msgctxt "@info:title" msgid "File Saved" msgstr "Arquivo Salvo" #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "File {0} does not contain any valid profile." msgstr "Arquivo {0} não contém nenhum perfil válido." msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter..." msgstr "Filtrar..." msgctxt "@info:title" msgid "Finding Location" msgstr "Buscando Localização" msgctxt "@info:status" msgid "Finding new location for objects" msgstr "Achando novos lugares para objetos" msgctxt "@action:button" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" msgctxt "@label:status" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" msgctxt "@label:status" msgid "Finishes %1 at %2" msgstr "Termina %1 em %2" msgctxt "@title:window" msgid "Firmware Update" msgstr "Atualização do Firmware" msgctxt "name" msgid "Firmware Update Checker" msgstr "Verificador de Atualizações de Firmware" msgctxt "name" msgid "Firmware Updater" msgstr "Atualizador de Firmware" msgctxt "@label" msgid "Firmware can not be updated because the connection with the printer does not support upgrading firmware." msgstr "O firmware não pode ser atualizado porque a conexão com a impressora não suporta atualização de firmware." msgctxt "@label" msgid "Firmware can not be updated because there is no connection with the printer." msgstr "O firmware não pode ser atualizado porque não há conexão com a impressora." msgctxt "@label" msgid "Firmware is the piece of software running directly on your 3D printer. This firmware controls the step motors, regulates the temperature and ultimately makes your printer work." msgstr "O firmware é o software rodando diretamente no maquinário de sua impressora 3D. Este firmware controla os motores de passo, regula a temperatura e é o que faz a sua impressora funcionar." msgctxt "@label" msgid "Firmware update completed." msgstr "Atualização do Firmware completada." msgctxt "@label" msgid "Firmware update failed due to an communication error." msgstr "A atualização de firmware falhou devido a um erro de comunicação." msgctxt "@label" msgid "Firmware update failed due to an input/output error." msgstr "A atualização de firmware falhou devido a um erro de entrada e saída." msgctxt "@label" msgid "Firmware update failed due to an unknown error." msgstr "A atualização de Firmware falhou devido a um erro desconhecido." msgctxt "@label" msgid "Firmware update failed due to missing firmware." msgstr "A atualização de firmware falhou devido a firmware não encontrado." msgctxt "@label" msgid "Firmware version" msgstr "Versão do firmware" msgctxt "@label" msgid "First available" msgstr "Primeira disponível" msgctxt "@label:listbox" msgid "Flow" msgstr "Fluxo" msgctxt "@text In the UI this is followed by a list of steps the user needs to take." msgid "Follow the following steps to load the new material profiles to your printer." msgstr "Siga os passos seguintes para carregar os perfis de material novos na sua impressora." msgctxt "@info" msgid "Follow the procedure to add a new printer" msgstr "Siga o procedimento para adicionar uma nova impressora" msgctxt "@text" msgid "Following a few simple steps, you will be able to synchronize all your material profiles with your printers." msgstr "Seguindo alguns passos simples, você conseguirá sincronizar todos os seus perfis de material com suas impressoras." msgctxt "@label" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgctxt "@label" msgid "For every position; insert a piece of paper under the nozzle and adjust the print build plate height. The print build plate height is right when the paper is slightly gripped by the tip of the nozzle." msgstr "Para cada posição; insira um pedaço de papel abaixo do bico e ajuste a altura da mesa de impressão. A altura da mesa de impressão está adequada quando o papel for levemente pressionado pela ponta do bico." msgctxt "@info:tooltip" msgid "For lithophanes a simple logarithmic model for translucency is available. For height maps the pixel values correspond to heights linearly." msgstr "Para litofanos, um modelo logarítmico simples para translucidez está disponível. Para mapas de altura os valores de pixels correspondem a alturas, linearmente." msgctxt "@info:tooltip" msgid "For lithophanes dark pixels should correspond to thicker locations in order to block more light coming through. For height maps lighter pixels signify higher terrain, so lighter pixels should correspond to thicker locations in the generated 3D model." msgstr "Para litofanos, pixels escuros devem corresponder a locais mais espessos para conseguir bloquear mais luz. Para mapas de altura, pixels mais claros significam terreno mais alto, portanto tais pixels devem corresponder a locais mais espessos no modelo 3d gerado." msgctxt "@option:check" msgid "Force layer view compatibility mode (restart required)" msgstr "Forçar modo de compatibilidade da visão de camadas (requer reinício)" msgctxt "@action:inmenu menubar:view" msgid "Front View" msgstr "Visão Frontal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Front View" msgstr "Viso de Frente" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "G File" msgstr "Arquivo G" msgctxt "@info:title" msgid "G-code Details" msgstr "Detalhes do G-Code" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "G-code File" msgstr "Arquivo G-Code" msgctxt "name" msgid "G-code Profile Reader" msgstr "Leitor de Perfil de G-Code" msgctxt "name" msgid "G-code Reader" msgstr "Leitor de G-Code" msgctxt "name" msgid "G-code Writer" msgstr "Gerador de G-Code" msgctxt "@label" msgid "G-code flavor" msgstr "Sabor de G-Code" msgctxt "@label Description for application component" msgid "G-code generator" msgstr "Gerador de G-Code" msgctxt "@error:not supported" msgid "GCodeGzWriter does not support text mode." msgstr "O GCodeGzWriter não suporta modo binário." msgctxt "@error:not supported" msgid "GCodeWriter does not support non-text mode." msgstr "O GCodeWriter não suporta modo binário." msgctxt "@item:inlistbox" msgid "GIF Image" msgstr "Imagem GIF" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "GUI framework" msgstr "Framework Gráfica" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "GUI framework bindings" msgstr "Ligações da Framework Gráfica" msgctxt "@label" msgid "Gantry Height" msgstr "Altura do Eixo" msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "@label" msgid "Generate structures to support parts of the model which have overhangs. Without these structures, these parts would collapse during printing." msgstr "Gera estrutura que suportarão partes do modelo que têm seções pendentes. Sem estas estruturas, tais partes desabariam durante a impressão." msgctxt "@label Description for development tool" msgid "Generating Windows installers" msgstr "Gerando instaladores Windows" msgctxt "@label:category menu label" msgid "Generic" msgstr "Genérico" msgctxt "@option:check" msgid "Get notifications for plugin updates" msgstr "Ter notificações para atualizações de complementos" msgctxt "@action" msgid "Get started" msgstr "Começar" msgctxt "@title:tab" msgid "Global Settings" msgstr "Ajustes globais" msgctxt "@label Description for application component" msgid "Graphical user interface" msgstr "Interface Gráfica de usuário" msgctxt "@label" msgid "Grid Placement" msgstr "" #, python-brace-format msgctxt "@label" msgid "Group #{group_nr}" msgstr "Grupo #{group_nr}" msgctxt "@tooltip of pre-heat" msgid "Heat the bed in advance before printing. You can continue adjusting your print while it is heating, and you won't have to wait for the bed to heat up when you're ready to print." msgstr "Aquecer a mesa antes de imprimir. Você pode continuar ajustando sua impressão enquanto ela está aquecendo, e não terá que esperar o aquecimento quando estiver pronto pra imprimir." msgctxt "@tooltip of pre-heat" msgid "Heat the hotend in advance before printing. You can continue adjusting your print while it is heating, and you won't have to wait for the hotend to heat up when you're ready to print." msgstr "Aquece o hotend com antecedência antes de imprimir. Você pode continuar ajustando sua impressão enquanto está aquecendo e não terá que esperar que o hotend termine o aquecimento quando estiver pronto para imprimir." msgctxt "@label" msgid "Heated Build Plate (official kit or self-built)" msgstr "Mesa de Impressão Aquecida (kit Oficial ou auto-construído)" msgctxt "@label" msgid "Heated bed" msgstr "Mesa aquecida" msgctxt "@label" msgid "Heated build volume" msgstr "Volume de construção aquecido" msgctxt "@action:label" msgid "Height (mm)" msgstr "Altura (mm)" msgctxt "@label" msgid "Helpers" msgstr "Assistentes" msgctxt "@label" msgid "Hide all connected printers" msgstr "Omitir todas as impressoras conectadas" msgctxt "@action:menu" msgid "Hide this setting" msgstr "Ocultar este ajuste" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Highlight missing or extraneous surfaces of the model using warning signs. The toolpaths will often be missing parts of the intended geometry." msgstr "Ressalta superfícies faltantes ou incorretas do modelo usando sinais de alerta. Os caminhos de extrusão frequentemente terão partes da geometria pretendida ausentes." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Highlight unsupported areas of the model in red. Without support these areas will not print properly." msgstr "Ressaltar áreas sem suporte do modelo em vermelho. Sem suporte, estas áreas não serão impressas corretamente." msgctxt "@button" msgid "How to load new material profiles to my printer" msgstr "Como carregar novos perfis de material na minha impressora" msgctxt "@action:button" msgid "How to update" msgstr "Como atualizar" msgctxt "@text:window" msgid "I don't want to send anonymous data" msgstr "Recusar enviar dados anônimos" msgctxt "@label:status" msgid "Idle" msgstr "Ocioso" msgctxt "@label" msgid "If you are trying to add a new UltiMaker printer to Cura" msgstr "Se você está tentando adicionar uma nova impressora UltiMaker ao Cura" msgctxt "@label" msgid "If your printer is not listed, read the network printing troubleshooting guide" msgstr "Se sua impressora não está listada, leia o guia de resolução de problemas de impressão em rede" msgctxt "name" msgid "Image Reader" msgstr "Leitor de Imagens" msgctxt "@action:button" msgid "Import" msgstr "Importar" msgctxt "@title:window" msgid "Import Material" msgstr "Importar Material" msgctxt "@title:window" msgid "Import Profile" msgstr "Importar Perfil" msgctxt "@action:button" msgid "Import all as models" msgstr "Importar todos como modelos" msgctxt "@action:button" msgid "Import models" msgstr "Importar modelos" msgctxt "@label:MonitorStatus" msgid "In maintenance. Please check the printer" msgstr "Em manutenção. Por favor verifique a impressora" msgctxt "@info" msgid "In order to monitor your print from Cura, please connect the printer." msgstr "Para monitorar sua impressão pelo Cura, por favor conecte a impressora." msgctxt "@label" msgid "In order to start using Cura you will need to configure a printer." msgstr "" msgctxt "@button" msgid "In order to use the package you will need to restart Cura" msgstr "Para usar o pacote você precisará reiniciar o Cura" msgctxt "@label" msgid "Infill" msgstr "Preenchimento" msgctxt "@tooltip" msgid "Infill" msgstr "Preenchimento" msgctxt "infill_sparse_density description" msgid "Infill Density" msgstr "" msgctxt "@action:label" msgid "Infill Pattern" msgstr "" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Infill mesh only" msgstr "Somente malha de preenchimento" msgctxt "@label" msgid "Infill overlapping with this model is modified." msgstr "Preenchimento se sobrepondo a este modelo foi modificado." msgctxt "@info:title" msgid "Information" msgstr "Informação" msgctxt "@title" msgid "Information" msgstr "Informação" msgctxt "@info:progress" msgid "Initializing Active Machine..." msgstr "Inicializando Máquina Ativa..." msgctxt "@info:progress" msgid "Initializing build volume..." msgstr "Inicializando volume de impressão..." msgctxt "@info:progress" msgid "Initializing engine..." msgstr "Inicializando motor..." msgctxt "@info:progress" msgid "Initializing machine manager..." msgstr "Inicializando gestor de máquinas..." msgctxt "@label" msgid "Inner Wall" msgstr "Parede Interna" msgctxt "@tooltip" msgid "Inner Walls" msgstr "Paredes Internas" msgctxt "@text" msgid "Insert the USB stick into your printer and launch the procedure to load new material profiles." msgstr "Insira o pendrive USB na sua impressora e faça o procedimento de carregar novos perfis de material." msgctxt "@button" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgctxt "@header" msgid "Install Materials" msgstr "Instalar Materiais" msgctxt "@window:title" msgid "Install Package" msgstr "Instalar Pacote" msgctxt "@action:button" msgid "Install Packages" msgstr "" msgctxt "@header" msgid "Install Packages" msgstr "" msgctxt "@header" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar Complementos" msgctxt "@action:button" msgid "Install missing packages" msgstr "" msgctxt "@title" msgid "Install missing packages" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Install missing packages from project file." msgstr "" msgctxt "@button" msgid "Install pending updates" msgstr "Instalação aguardando atualizações" msgctxt "@label" msgid "Installed Materials" msgstr "Materiais Instalados" msgctxt "@label" msgid "Installed Plugins" msgstr "Complementos Instalados" msgctxt "@button" msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." msgctxt "@action:label" msgid "Intent" msgstr "Objetivo" msgctxt "@label" msgid "Interface" msgstr "" msgctxt "@label Description for application component" msgid "Interprocess communication library" msgstr "Biblioteca de comunicação interprocessos" msgctxt "@title:window" msgid "Invalid IP address" msgstr "Endereço IP inválido" msgctxt "@info:status" msgid "Invalid file URL:" msgstr "URL de arquivo inválida:" msgctxt "@action:button" msgid "Invert the direction of camera zoom." msgstr "Inverter a direção da ampliação de câmera." msgctxt "@label" msgid "Is printed as support." msgstr "Está impresso como suporte." msgctxt "@text" msgid "It seems like you don't have any compatible printers connected to Digital Factory. Make sure your printer is connected and it's running the latest firmware." msgstr "Parece que você não tem impressoras compatíveis conectadas à Digital Factory. Certifique-se que sua impressora esteja conectada e rodando o firmware mais recente." msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPEG Image" msgstr "Imagem JPEG" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG Image" msgstr "Imagem JPG" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "JSON parser" msgstr "Parser JSON" msgctxt "@label" msgid "Job Name" msgstr "Nome do Trabalho" msgctxt "@label" msgid "Jog Distance" msgstr "Distância de Trote" msgctxt "@label" msgid "Jog Position" msgstr "Posição de Trote" msgctxt "@option:discardOrKeep" msgid "Keep and never ask again" msgstr "Manter e não perguntar novamente" msgctxt "@action:button" msgid "Keep changes" msgstr "Manter alterações" msgctxt "@action:button" msgid "Keep printer configurations" msgstr "Manter configurações da impressora" msgctxt "@action:menu" msgid "Keep this setting visible" msgstr "Manter este ajuste visível" msgctxt "@label The argument is a timestamp" msgid "Last update: %1" msgstr "Última atualização: %1" msgctxt "@label:listbox" msgid "Layer Thickness" msgstr "Espessura de Camada" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Layer view" msgstr "Visão de Camadas" msgctxt "@button:label" msgid "Learn More" msgstr "Saiba mais" msgctxt "@button" msgid "Learn how to connect your printer to Digital Factory" msgstr "Aprenda como conectar sua impressora à Digital Factory" msgctxt "@tooltip:button" msgid "Learn how to get started with UltiMaker Cura." msgstr "Saiba como começar com o UltiMaker Cura." msgctxt "@action" msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" msgctxt "@action:button" msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" msgctxt "@button" msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" msgctxt "@button:label" msgid "Learn more" msgstr "Saber mais" msgctxt "@action:button" msgid "Learn more about Cura print profiles" msgstr "Saber mais sobre perfis de impressão do Cura" msgctxt "@button" msgid "Learn more about adding printers to Cura" msgstr "Saiba mais sobre adicionar impressoras ao Cura" msgctxt "@label" msgid "Learn more about project packages." msgstr "" msgctxt "@action:inmenu menubar:view" msgid "Left Side View" msgstr "Visão do Lado Esquerdo" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Left View" msgstr "Visão à Esquerda" msgctxt "name" msgid "Legacy Cura Profile Reader" msgstr "Leitor de Perfis de Cura Legado" msgctxt "@tooltip:button" msgid "Let developers know that something is going wrong." msgstr "Deixe os desenvolvedores saberem que algo está errado." msgctxt "@action" msgid "Level build plate" msgstr "Nivelar mesa" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Lighter is higher" msgstr "Mais claro é mais alto" msgctxt "@label:listbox" msgid "Line Type" msgstr "Tipo de Linha" msgctxt "@label:listbox" msgid "Line Width" msgstr "Largura de Extrusão" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Linear" msgstr "Linear" msgctxt "@label Description for development tool" msgid "Linux cross-distribution application deployment" msgstr "Implementação de aplicação multidistribuição em Linux" msgctxt "@label" msgid "Load %3 as material %1 (This cannot be overridden)." msgstr "Carregar %3 como material %1 (isto não pode ser sobreposto)." msgctxt "@button" msgid "Load more" msgstr "Carregar mais" msgctxt "@button" msgid "Loading" msgstr "Carregando" msgctxt "@action:warning" msgid "Loading a project will clear all models on the build plate." msgstr "Carregar um projeto limpará todos os modelos da mesa de impressão." msgctxt "@label" msgid "Loading available configurations from the printer..." msgstr "Carregando configurações disponíveis da impressora..." msgctxt "@info:progress" msgid "Loading interface..." msgstr "Carregando interface..." msgctxt "@info:progress" msgid "Loading machines..." msgstr "Carregando máquinas..." msgctxt "@label:status" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." msgctxt "@title" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." msgctxt "@label:category menu label" msgid "Local printers" msgstr "Impressoras locais" msgctxt "@info:title" msgid "Log-in failed" msgstr "Login falhou" msgctxt "@info:title" msgid "Login failed" msgstr "Login falhou" msgctxt "@title:groupbox" msgid "Logs" msgstr "Registros" msgctxt "description" msgid "Logs certain events so that they can be used by the crash reporter" msgstr "Registra certos eventos de forma que possam ser usados pelo relator de acidentes" msgctxt "@label:MonitorStatus" msgid "Lost connection with the printer" msgstr "A conexão à impressora foi perdida" msgctxt "@action" msgid "Machine Settings" msgstr "Ajustes da Máquina" msgctxt "name" msgid "Machine Settings Action" msgstr "Ação de Ajustes de Máquina" msgctxt "@backuplist:label" msgid "Machines" msgstr "Máquinas" msgctxt "@text" msgid "Make sure all your printers are turned ON and connected to Digital Factory." msgstr "Certifique-se de que todas as suas impressoras estejam LIGADAS e conectadas à Digital Factory." msgctxt "@info:generic" msgid "Make sure the g-code is suitable for your printer and printer configuration before sending the file to it. The g-code representation may not be accurate." msgstr "Certifique que o g-code é adequado para sua impressora e configuração antes de enviar o arquivo. A representação de g-code pode não ser acurada." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Materials..." msgstr "Administrar Materiais..." msgctxt "@action:inmenu menubar:printer" msgid "Manage Pr&inters..." msgstr "Adm&inistrar Impressoras..." msgctxt "@action:inmenu menubar:profile" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Administrar perfis..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Setting Visibility..." msgstr "Gerenciar Visibilidade dos Ajustes..." msgctxt "@item:inmenu" msgid "Manage backups" msgstr "Gerenciar backups" msgctxt "@label link to connect manager" msgid "Manage in browser" msgstr "Gerir no navegador" msgctxt "@header" msgid "Manage packages" msgstr "Gerir pacotes" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage packages" msgstr "Gerir pacotes" msgctxt "@action" msgid "Manage print jobs" msgstr "Gerenciar trabalhos de impressão" msgctxt "@label link to Connect and Cloud interfaces" msgid "Manage printer" msgstr "Gerir Impressora" msgctxt "@button" msgid "Manage printers" msgstr "Gerenciar impressoras" msgctxt "@text" msgid "Manage your UltiMaker Cura plugins and material profiles here. Make sure to keep your plugins up to date and backup your setup regularly." msgstr "Gerencie seu complementos e perfis de materiais do Cura aqui. Se assegure de manter seus complementos atualizados e fazer backup de sua configuração regularmente." msgctxt "description" msgid "Manages extensions to the application and allows browsing extensions from the UltiMaker website." msgstr "" msgctxt "description" msgid "Manages network connections to UltiMaker networked printers." msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" msgctxt "@action:button" msgid "Marketplace" msgstr "Mercado" msgctxt "@label" msgid "Marketplace" msgstr "Mercado" msgctxt "name" msgid "Marketplace" msgstr "Marketplace" msgctxt "@action:label" msgid "Material" msgstr "Material" msgctxt "@label" msgid "Material" msgstr "Material" msgctxt "@label:category menu label" msgid "Material" msgstr "Material" msgctxt "@label:listbox" msgid "Material Color" msgstr "Cor do Material" msgctxt "name" msgid "Material Profiles" msgstr "Perfis de Material" msgctxt "@label" msgid "Material Type" msgstr "Tipo de Material" msgctxt "@title" msgid "Material color picker" msgstr "Seletor de cores do material" msgctxt "@label" msgid "Material estimation" msgstr "Estimativa de material" msgctxt "@title:header" msgid "Material profiles successfully synced with the following printers:" msgstr "Perfis de material sincronizados com sucesso com as seguintes impressoras:" msgctxt "@action:label" msgid "Material settings" msgstr "Ajustes de material" msgctxt "@backuplist:label" msgid "Materials" msgstr "Materiais" msgctxt "@button" msgid "Materials" msgstr "Materiais" msgctxt "@title:tab" msgid "Materials" msgstr "Materiais" msgctxt "@label" msgid "Materials compatible with active printer:" msgstr "Materiais compatíveis com a impressora ativa:" msgctxt "@label" msgid "Mesh Type" msgstr "Tipo de Malha" msgctxt "@action:label" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgctxt "name" msgid "Model Checker" msgstr "Verificador de Modelo" msgctxt "@info:title" msgid "Model Errors" msgstr "Erros de Modelo" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Modify G-Code" msgstr "Modificar G-Code" msgctxt "@label" msgid "Modify settings for overlaps" msgstr "Modificar ajustes para sobreposições" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Monitor" msgstr "" msgctxt "name" msgid "Monitor Stage" msgstr "Estágio de Monitor" msgctxt "@action:button" msgid "Monitor print" msgstr "Monitorar impressão" msgctxt "@tooltip:button" msgid "Monitor print jobs and reprint from your print history." msgstr "Monitora trabalhos de impressão e reimprime a partir do histórico." msgctxt "@tooltip:button" msgid "Monitor printers in Ultimaker Digital Factory." msgstr "Monitora as impressoras na Ultimaker Digital Factory." msgctxt "@info" msgid "Monitor your printers from everywhere using Ultimaker Digital Factory" msgstr "Monitora suas impressoras de todo lugar usando a Ultimaker Digital Factory" msgctxt "@title:window" msgid "More information on anonymous data collection" msgstr "Mais informações em coleção anônima de dados" msgctxt "@window:title" msgid "Move print job to top" msgstr "Move o trabalho de impressão para o topo da fila" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Next Position" msgstr "Mover pra a Posição Seguinte" msgctxt "@label" msgid "Move to top" msgstr "Mover para o topo" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Moves the camera so the model is in the center of the view when a model is selected" msgstr "Move a câmera de modo que o modelo fique no centro da visão quando for selecionado" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "Multiply Selected" msgstr "Multiplicar Selecionados" msgctxt "@title:window" msgid "Multiply Selected Model" msgid_plural "Multiply Selected Models" msgstr[0] "Multiplicar Modelo Selecionado" msgstr[1] "Multiplicar Modelos Selecionados" msgctxt "@info" msgid "Multiply selected item and place them in a grid of build plate." msgstr "" msgctxt "@info:status" msgid "Multiplying and placing objects" msgstr "Multiplicando e colocando objetos" msgctxt "@title" msgid "My Backups" msgstr "Meus backups" msgctxt "@label:button" msgid "My printers" msgstr "Minhas impressoras" msgctxt "@action:label" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "@label:category menu label" msgid "Network enabled printers" msgstr "Impressoras habilitadas pela rede" msgctxt "@info:title" msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #, python-format msgctxt "@info:title The %s gets replaced with the printer name." msgid "New %s stable firmware available" msgstr "Novo firmware estável de %s disponível" msgctxt "@textfield:placeholder" msgid "New Custom Profile" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "New UltiMaker printers can be connected to Digital Factory and monitored remotely." msgstr "" #, python-brace-format msgctxt "@info Don't translate {machine_name}, since it gets replaced by a printer name!" msgid "New features or bug-fixes may be available for your {machine_name}! If you haven't done so already, it is recommended to update the firmware on your printer to version {latest_version}." msgstr "Novos recursos ou consertos de bugs podem estar disponíveis para sua {machine_name}! Se você não o fez ainda, recomenda-se que atualize o firmware de sua impressora para a versão {latest_version}." msgctxt "@action:button" msgid "New materials installed" msgstr "Novos materiais instalados" msgctxt "info:status" msgid "New printer detected from your Ultimaker account" msgid_plural "New printers detected from your Ultimaker account" msgstr[0] "Nova impressora detectada na sua conta Ultimaker" msgstr[1] "Novas impressoras detectadas na sua conta Ultimaker" msgctxt "@title:window" msgid "New project" msgstr "Novo projeto" msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgctxt "@button" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgctxt "@info:title" msgid "Nightly build" msgstr "" msgctxt "@info" msgid "No" msgstr "Não" msgctxt "@info" msgid "No compatibility information" msgstr "Sem informação de compatibilidade" msgctxt "@description" msgid "No compatible printers, that are currently online, were found." msgstr "Não foram encontradas impressoras compatíveis que estivessem online no momento." msgctxt "@label" msgid "No cost estimation available" msgstr "Sem estimativa de custo disponível" #, python-brace-format msgctxt "@info:status Don't translate the XML tags !" msgid "No custom profile to import in file {0}" msgstr "Não há perfil personalizado a importar no arquivo {0}" msgctxt "@label" msgid "No items to select from" msgstr "Sem itens para selecionar" msgctxt "@info:title" msgid "No layers to show" msgstr "Não há camadas a exibir" msgctxt "@message" msgid "No more results to load" msgstr "Não há mais resultados a carregar" msgctxt "@error:zip" msgid "No permission to write the workspace here." msgstr "Sem permissão para gravar o espaço de trabalho aqui." msgctxt "@title:header" msgid "No printers found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" msgctxt "@label" msgid "No printers found in your account?" msgstr "Nenhuma impressora encontrada em sua conta?" msgctxt "@message:text %1 is the name the printer uses for 'nozzle'." msgid "No profiles are available for the selected material/%1 configuration. Please change your configuration." msgstr "Nenhum perfil está disponível para a configuração selecionada de material/%1. Por favor altere sua configuração." msgctxt "@message" msgid "No results found with current filter" msgstr "Não há resultados encontrados com o filtro atual" msgctxt "@label" msgid "No time estimation available" msgstr "Sem estimativa de tempo disponível" msgctxt "@button" msgid "Non UltiMaker printer" msgstr "" msgctxt "@info No materials" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "@label" msgid "Normal model" msgstr "Modelo normal" msgctxt "@info:title" msgid "Not a group host" msgstr "Não é host de grupo" msgctxt "@label:MonitorStatus" msgid "Not connected to a printer" msgstr "Não conectado a nenhuma impressora" msgctxt "@action:label" msgid "Not in profile" msgstr "Ausente no perfil" msgctxt "@menuitem" msgid "Not overridden" msgstr "Não sobreposto" msgctxt "@info:not supported profile" msgid "Not supported" msgstr "Não Suportado" msgctxt "@label" msgid "Not yet initialized" msgstr "Ainda não inicializado" msgctxt "@info:status" msgid "Nothing is shown because you need to slice first." msgstr "Nada está exibido porque você precisa fatiar primeiro." msgctxt "@label" msgid "Nozzle" msgstr "Bico" msgctxt "@title:label" msgid "Nozzle Settings" msgstr "Ajustes do Bico" msgctxt "@label" msgid "Nozzle offset X" msgstr "Deslocamento X do Bico" msgctxt "@label" msgid "Nozzle offset Y" msgstr "Deslocamento Y do Bico" msgctxt "@label" msgid "Nozzle size" msgstr "Tamanho do bico" msgctxt "@label" msgid "Number of Copies" msgstr "Número de Cópias" msgctxt "@label" msgid "Number of Extruders" msgstr "Número de Extrusores" msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Ok" msgctxt "@label" msgid "OS language" msgstr "Linguagem do SO" msgctxt "@label" msgid "Object list" msgstr "Lista de objetos" msgctxt "@label:Should be short" msgid "Off" msgstr "Off" msgctxt "@label:Should be short" msgid "On" msgstr "On" msgctxt "@label" msgid "Only Show Top Layers" msgstr "Somente Exibir Camadas Superiores" #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "Only one G-code file can be loaded at a time. Skipped importing {0}" msgstr "Somente um arquivo G-Code pode ser carregado por vez. Pulando importação de {0}" msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "@title:menu menubar:file" msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &Recente" msgctxt "@item:inlistbox 'Open' is part of the name of this file format." msgid "Open Compressed Triangle Mesh" msgstr "Open Compressed Triangle Mesh" msgctxt "@title:window" msgid "Open File(s)" msgstr "Abrir Arquivo(s)" msgctxt "@title:menu menubar:file" msgid "Open File(s)..." msgstr "Abrir Arquivo(s)..." msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projeto" msgctxt "@info:title" msgid "Open Project File" msgstr "Abrir Arquivo de Projeto" msgctxt "@action:label" msgid "Open With" msgstr "" msgctxt "@action:button" msgid "Open as project" msgstr "Abrir como projeto" msgctxt "@title:window" msgid "Open file(s)" msgstr "Abrir arquivo(s)" msgctxt "@action:button" msgid "Open project anyway" msgstr "Abrir o projeto mesmo assim" msgctxt "@title:window" msgid "Open project file" msgstr "Abrir arquivo de projeto" msgctxt "@label OpenGL version" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" msgctxt "@label" msgid "Opening and saving files" msgstr "Abrindo e salvando arquivos" msgctxt "@header" msgid "Optimized for Air Manager" msgstr "Otimizado para o Air Manager" msgctxt "@label" msgid "Origin at center" msgstr "Origem no centro" msgid "Orthographic" msgstr "Ortográfica" msgctxt "@action:inmenu menubar:view" msgid "Orthographic" msgstr "Ortográfico" msgctxt "@tooltip" msgid "Other" msgstr "Outros" msgctxt "@label" msgid "Other models overlapping with this model are modified." msgstr "Outros modelos se sobrepondo a esse modelo foram modificados." msgctxt "@label" msgid "Other printers" msgstr "Outras impressoras" msgctxt "@tooltip" msgid "Outer Wall" msgstr "Parede Externa" msgctxt "@label" msgid "Overlaps with this model are not supported." msgstr "Sobreposições neste modelo não são suportadas." msgctxt "@action:button" msgid "Override" msgstr "Sobrepor" msgctxt "@label" msgid "Override will use the specified settings with the existing printer configuration. This may result in a failed print." msgstr "Sobrepor irá usar os ajustes especificados com a configuração existente da impressora. Isto pode causar falha da impressão." msgctxt "@label %1 is the number of settings it overrides." msgid "Overrides %1 setting." msgid_plural "Overrides %1 settings." msgstr[0] "Sobrepõe %1 ajuste." msgstr[1] "Sobrepõe %1 ajustes." msgctxt "@title:menu menubar:toplevel" msgid "P&references" msgstr "P&referências" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "PNG Image" msgstr "Imagem PNG" msgctxt "@header" msgid "Package details" msgstr "Detalhes do pacote" msgctxt "@label Description for development tool" msgid "Packaging Python-applications" msgstr "Empacotamento de aplicações Python" msgctxt "@info:status" msgid "Parsing G-code" msgstr "Interpretando G-Code" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "Paste from clipboard" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Pause" msgstr "Pausar" msgctxt "@label:MonitorStatus" msgid "Paused" msgstr "Pausado" msgctxt "@label:status" msgid "Paused" msgstr "Pausado" msgctxt "@label" msgid "Pausing..." msgstr "Pausando..." msgctxt "@label:status" msgid "Pausing..." msgstr "Pausando..." msgctxt "@label" msgid "Per Model Settings" msgstr "Ajustes por Modelo" msgctxt "name" msgid "Per Model Settings Tool" msgstr "Ferramenta de Ajustes Por Modelo" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" msgctxt "@action:inmenu menubar:view" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" msgctxt "@action:label" msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" msgctxt "@info:title" msgid "Placing Object" msgstr "Colocando Objeto" msgctxt "@info:title" msgid "Placing Objects" msgstr "Colocando Objetos" msgctxt "@label Type of platform" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" msgctxt "@info" msgid "Please connect your printer to the network." msgstr "Por favor conecte sua impressora à rede." msgctxt "@text" msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Por favor entre um endereço IP válido." msgctxt "@message" msgid "Please give the required permissions when authorizing this application." msgstr "Por favor dê as permissões requeridas ao autorizar esta aplicação." msgctxt "@info" msgid "" "Please make sure your printer has a connection:\n" "- Check if the printer is turned on.\n" "- Check if the printer is connected to the network.\n" "- Check if you are signed in to discover cloud-connected printers." msgstr "" "Por favor certifique-se que sua impressora está conectada>\n" "- Verifique se ela está ligada.\n" "- Verifique se ela está conectada à rede.\n" "- Verifique se você está logado para descobrir impressoras conectadas à nuvem." msgctxt "@text" msgid "Please name your printer" msgstr "Por favor dê um nome à sua impressora" msgctxt "@warning:status" msgid "Please prepare G-code before exporting." msgstr "Por favor prepare o G-Code antes de exportar." msgctxt "@info" msgid "Please provide a name for this profile." msgstr "Por favor dê um nome a este perfil." msgctxt "@info" msgid "Please provide a new name." msgstr "Por favor, escolha um novo nome." msgctxt "@text" msgid "Please read and agree with the plugin licence." msgstr "Por favor leia e concorde com a licença do complemento." msgctxt "@label:MonitorStatus" msgid "Please remove the print" msgstr "Por favor remova a impressão" msgctxt "@info:status" msgid "" "Please review settings and check if your models:\n" "- Fit within the build volume\n" "- Are assigned to an enabled extruder\n" "- Are not all set as modifier meshes" msgstr "" "Por favor revise os ajustes e verifique se seus modelos:\n" "- Cabem dentro do volume de impressão\n" "- Estão associados a um extrusor habilitado\n" "- Não estão todos configurados como malhas de modificação" msgctxt "@label" msgid "Please select any upgrades made to this UltiMaker Original" msgstr "Por favor selecionar quaisquer atualizações feitas nesta UltiMaker Original" msgctxt "@description" msgid "Please sign in to get verified plugins and materials for UltiMaker Cura Enterprise" msgstr "Por favor se logue para adquirir complementos e materiais verificados para o UltiMaker Cura Enterprise" msgctxt "@action:button" msgid "Please sync the material profiles with your printers before starting to print." msgstr "Por favor sincronize os perfis de material com suas impressoras antes de começar a imprimir." msgctxt "@info" msgid "Please update your printer's firmware to manage the queue remotely." msgstr "Por favor atualize o firmware de sua impressora parar gerir a fila remotamente." msgctxt "@info:status" msgid "Please wait until the current job has been sent." msgstr "Por favor espere até que o trabalho atual tenha sido enviado." msgctxt "@title:window" msgid "Plugin License Agreement" msgstr "Acordo de Licença do Complemento" msgctxt "@button" msgid "Plugin license agreement" msgstr "Acordo de licença do complemento" msgctxt "@backuplist:label" msgid "Plugins" msgstr "Complementos" msgctxt "@button" msgid "Plugins" msgstr "Complementos" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Polygon clipping library" msgstr "Biblioteca de recorte de polígonos" msgctxt "@label Description for application component" msgid "Polygon packing library, developed by Prusa Research" msgstr "Biblioteca de empacotamento Polygon, desenvolvido pela Prusa Research" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Post Processing" msgstr "Pós-Processamento" msgctxt "name" msgid "Post Processing" msgstr "Pós-processamento" msgctxt "@title:window" msgid "Post Processing Plugin" msgstr "Complemento de Pós-Processamento" msgctxt "@label" msgid "Post Processing Scripts" msgstr "Scripts de Pós-Processamento" msgctxt "@button" msgid "Pre-heat" msgstr "Pré-aquecer" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Prepare" msgstr "Preparar" msgctxt "name" msgid "Prepare Stage" msgstr "Estágio de Preparação" msgctxt "@label:MonitorStatus" msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." msgctxt "@label:status" msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." msgctxt "@label" msgid "Preset printers" msgstr "Impressoras pré-ajustadas" msgctxt "@button" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" msgctxt "name" msgid "Preview Stage" msgstr "Estágio de Pré-visualização" msgctxt "@tooltip" msgid "Prime Tower" msgstr "Torre de Prime" msgctxt "@action:button" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgctxt "@label" msgid "Print Selected Model With:" msgid_plural "Print Selected Models With:" msgstr[0] "Imprimir Modelo Selecionado Com:" msgstr[1] "Imprimir Modelos Selecionados Com:" msgctxt "@label %1 is filled in with the name of an extruder" msgid "Print Selected Model with %1" msgid_plural "Print Selected Models with %1" msgstr[0] "Imprimir Modelo Selecionado com %1" msgstr[1] "Imprimir Modelos Selecionados com %1" msgctxt "@label" msgid "Print as support" msgstr "Imprimir como suporte" msgctxt "@info:title" msgid "Print error" msgstr "Erro de impressão" msgctxt "@message" msgid "Print in Progress" msgstr "Impressão em Progresso" msgctxt "@info:status" msgid "Print job queue is full. The printer can't accept a new job." msgstr "A fila de trabalhos de impressão está cheia. A impressora não pode aceitar novo trabalho." msgctxt "@info:status" msgid "Print job was successfully sent to the printer." msgstr "Trabalho de impressão enviado à impressora com sucesso." msgctxt "@label" msgid "Print jobs" msgstr "Trabalhos de impressão" msgctxt "@label:button" msgid "Print jobs" msgstr "Trabalhos de impressão" msgctxt "@action:button Preceded by 'Ready to'." msgid "Print over network" msgstr "Imprimir pela rede" msgctxt "@properties:tooltip" msgid "Print over network" msgstr "Imprime pela rede" msgctxt "@title:window" msgid "Print over network" msgstr "Imprimir pela rede" msgctxt "@label" msgid "Print settings" msgstr "Ajustes de impressão" msgctxt "@label shown when we load a Gcode file" msgid "Print setup disabled. G-code file can not be modified." msgstr "Configuração de Impressão desabilitada. O arquivo de G-Code não pode ser modificado." msgctxt "@action:button Preceded by 'Ready to'." msgid "Print via USB" msgstr "Imprimir pela USB" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Print via USB" msgstr "Imprimir pela USB" msgctxt "@action:button" msgid "Print via cloud" msgstr "Imprimir pela nuvem" msgctxt "@properties:tooltip" msgid "Print via cloud" msgstr "Imprimir pela nuvem" msgctxt "@action:label" msgid "Print with" msgstr "" msgctxt "@title:tab" msgid "Printer" msgstr "Impressora" msgctxt "@title:window" msgid "Printer Address" msgstr "Endereço da Impressora" msgctxt "@action:label" msgid "Printer Group" msgstr "Grupo de Impressora" msgctxt "@title:label" msgid "Printer Settings" msgstr "Ajustes de Impressora" msgctxt "@label" msgid "Printer control" msgstr "Controle da Impressora" msgctxt "@label:MonitorStatus" msgid "Printer does not accept commands" msgstr "A impressora não aceita comandos" msgctxt "@label" msgid "Printer name" msgstr "Nome da impressora" msgctxt "@label" msgid "Printer selection" msgstr "Seleção de impressora" msgctxt "@action:label" msgid "Printer settings" msgstr "Ajustes da impressora" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Printer settings will be updated to match the settings saved with the project." msgstr "Os ajustes de impressora serão atualizados para concordar com os ajustes salvos com o projeto." msgctxt "@title:tab" msgid "Printers" msgstr "Impressoras" msgctxt "info:status" msgid "Printers added from Digital Factory:" msgstr "Impressoras adicionadas da Digital Factory:" msgctxt "@text Asking the user whether printers are missing in a list." msgid "Printers missing?" msgstr "Impressoras faltando?" msgctxt "@title:label" msgid "Printhead Settings" msgstr "Ajustes da Cabeça de Impressão" msgctxt "@label:status" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" msgctxt "@label" msgid "Printing Time" msgstr "Tempo de Impressão" msgctxt "@label:MonitorStatus" msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." msgctxt "@label" msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" msgctxt "@button" msgid "Processing" msgstr "Processando" msgctxt "@info:status" msgid "Processing Layers" msgstr "Processando Camadas" msgctxt "@label" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgctxt "@label" msgid "Profile author" msgstr "Autor do perfil" msgctxt "@info:status" msgid "Profile is missing a quality type." msgstr "Falta um tipo de qualidade ao Perfil." msgctxt "@action:label" msgid "Profile settings" msgstr "Ajustes de perfil" msgctxt "@title:column" msgid "Profile settings" msgstr "Ajustes de perfil" #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "Profile {0} has an unknown file type or is corrupted." msgstr "O Perfil {0} tem tipo de arquivo desconhecido ou está corrompido." msgctxt "@backuplist:label" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" msgctxt "@label" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" msgctxt "@title:tab" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" msgctxt "@label" msgid "Profiles compatible with active printer:" msgstr "Perfis compatíveis com a impressora ativa:" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Programming language" msgstr "Linguagem de Programação" #, python-brace-format msgctxt "@info:status Don't translate the XML tags or !" msgid "Project file {0} contains an unknown machine type {1}. Cannot import the machine. Models will be imported instead." msgstr "O arquivo de projeto {0} contém um tipo de máquina desconhecido {1}. Não foi possível importar a máquina. Os modelos serão importados ao invés dela." #, python-brace-format msgctxt "@info:error Don't translate the XML tags or !" msgid "Project file {0} is corrupt: {1}." msgstr "Arquivo de projeto {0} está corrompido: {1}." #, python-brace-format msgctxt "@info:error Don't translate the XML tag !" msgid "Project file {0} is made using profiles that are unknown to this version of UltiMaker Cura." msgstr "O arquivo de projeto {0} foi feito usando perfis que são desconhecidos para esta versão do UltiMaker Cura." #, python-brace-format msgctxt "@info:error Don't translate the XML tags or !" msgid "Project file {0} is suddenly inaccessible: {1}." msgstr "O arquivo de projeto {0} tornou-se subitamente inacessível: {1}." msgctxt "@label" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" msgctxt "description" msgid "Provides a machine actions for updating firmware." msgstr "Provê ações de máquina para atualização do firmware." msgctxt "description" msgid "Provides a monitor stage in Cura." msgstr "Provê um estágio de monitor no Cura." msgctxt "description" msgid "Provides a normal solid mesh view." msgstr "Provê uma visualização de malha sólida normal." msgctxt "description" msgid "Provides a prepare stage in Cura." msgstr "Provê um estágio de preparação no Cura." msgctxt "description" msgid "Provides a preview stage in Cura." msgstr "Provê uma etapa de pré-visualização ao Cura." msgctxt "description" msgid "Provides a way to change machine settings (such as build volume, nozzle size, etc.)." msgstr "Provê uma maneira de alterar ajustes de máquina (tais como volume de impressão, tamanho do bico, etc.)." msgctxt "description" msgid "Provides capabilities to read and write XML-based material profiles." msgstr "Provê capacidade de ler e escrever perfis de material baseado em XML." msgctxt "description" msgid "Provides machine actions for Ultimaker machines (such as bed leveling wizard, selecting upgrades, etc.)." msgstr "Provê ações de máquina para impressoras da UltiMaker (tais como assistente de nivelamento de mesa, seleção de atualizações, etc.)." msgctxt "description" msgid "Provides removable drive hotplugging and writing support." msgstr "Provê suporte a escrita e reconhecimento de drives a quente." msgctxt "description" msgid "Provides support for exporting Cura profiles." msgstr "Provê suporte à exportação de perfis do Cura." msgctxt "description" msgid "Provides support for importing Cura profiles." msgstr "Provê suporte à importação de perfis do Cura." msgctxt "description" msgid "Provides support for importing profiles from g-code files." msgstr "Provê suporte a importar perfis de arquivos G-Code." msgctxt "description" msgid "Provides support for importing profiles from legacy Cura versions." msgstr "Provê suporte a importação de perfis de versões legadas do Cura." msgctxt "description" msgid "Provides support for reading 3MF files." msgstr "Provê suporte à leitura de arquivos 3MF." msgctxt "description" msgid "Provides support for reading AMF files." msgstr "Provê suporta à leitura de arquivos AMF." msgctxt "description" msgid "Provides support for reading Ultimaker Format Packages." msgstr "" msgctxt "description" msgid "Provides support for reading X3D files." msgstr "Provê suporte à leitura de arquivos X3D." msgctxt "description" msgid "Provides support for reading model files." msgstr "Provê suporta a ler arquivos de modelo." msgctxt "description" msgid "Provides support for writing 3MF files." msgstr "Provê suporte à escrita de arquivos 3MF." msgctxt "description" msgid "Provides support for writing Ultimaker Format Packages." msgstr "" msgctxt "description" msgid "Provides the Per Model Settings." msgstr "Provê Ajustes Por Modelo." msgctxt "description" msgid "Provides the X-Ray view." msgstr "Provê a visão de Raios-X." msgctxt "description" msgid "Provides the link to the CuraEngine slicing backend." msgstr "Provê a ligação ao backend de fatiamento CuraEngine." msgctxt "description" msgid "Provides the preview of sliced layerdata." msgstr "Provê a pré-visualização de dados de camada fatiados." msgctxt "@label" msgid "PyQt version" msgstr "Versão do PyQt" msgctxt "@Label Description for application dependency" msgid "Python Error tracking library" msgstr "Biblioteca de rastreamento de Erros Python" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Python bindings for Clipper" msgstr "Ligações de Python pra Clipper" msgctxt "@label Description for application component" msgid "Python bindings for libnest2d" msgstr "Ligações de Python para a libnest2d" msgctxt "@label" msgid "Qt version" msgstr "Versão do Qt" #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "Quality type '{0}' is not compatible with the current active machine definition '{1}'." msgstr "Tipo de qualidade '{0}' não é compatível com a definição de máquina ativa atual '{1}'." msgctxt "@info:title" msgid "Queue Full" msgstr "Fila Cheia" msgctxt "@label" msgid "Queued" msgstr "Enfileirados" msgctxt "@info:button, %1 is the application name" msgid "Quit %1" msgstr "Sair de %1" msgctxt "description" msgid "Reads g-code from a compressed archive." msgstr "Lê G-Code de um arquivo comprimido." msgctxt "@button" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" msgctxt "@title:tab" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" msgctxt "@label" msgid "Recommended print settings" msgstr "" msgctxt "@info %1 is the name of a profile" msgid "Recommended settings (for %1) were altered." msgstr "Ajustes recomendados (para %1) foram alterados." msgctxt "@action:button" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" msgctxt "@button" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" msgctxt "@label" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" msgctxt "@button" msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar Lista" msgctxt "@button" msgid "Refreshing..." msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Release Notes" msgstr "Notas de lançamento" msgctxt "@action:inmenu menubar:file" msgid "Reload All Models" msgstr "Recarregar Todos Os Modelos" msgctxt "@text:window" msgid "Remember my choice" msgstr "Lembrar minha escolha" msgctxt "@item:intext" msgid "Removable Drive" msgstr "Unidade Removível" msgctxt "name" msgid "Removable Drive Output Device Plugin" msgstr "Complemento de Dispositivo de Escrita Removível" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgctxt "@action:button" msgid "Remove printers" msgstr "Remover impressoras" msgctxt "@title:window" msgid "Remove printers?" msgstr "Remover impressoras?" msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Profile" msgstr "Renomear Perfil" msgctxt "@action:inmenu menubar:help" msgid "Report a &Bug" msgstr "Relatar um &Bug" msgctxt "@label:button" msgid "Report a bug" msgstr "Relatar um problema" msgctxt "@message:button" msgid "Report a bug" msgstr "Relatar um bug" msgctxt "@message:description" msgid "Report a bug on UltiMaker Cura's issue tracker." msgstr "Relatar um bug no issue tracker do UltiMaker Cura." msgctxt "@label:status" msgid "Requires configuration changes" msgstr "Requer mudanças na configuração" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "Reset All Model Positions" msgstr "Reestabelecer as Posições de Todos Os Modelos" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "Reset All Model Transformations" msgstr "Remover as Transformações de Todos Os Modelos" msgctxt "@info" msgid "Reset to defaults." msgstr "Restaurar aos defaults." msgctxt "@label" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" msgctxt "@button" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgctxt "@dialog:title" msgid "Restore Backup" msgstr "Restaurar Backup" msgctxt "@option:check" msgid "Restore window position on start" msgstr "Restaurar posição da janela no início" msgctxt "@label" msgid "Resume" msgstr "Continuar" msgctxt "@label" msgid "Resuming..." msgstr "Continuando..." msgctxt "@label:status" msgid "Resuming..." msgstr "Continuando..." msgctxt "@tooltip" msgid "Retractions" msgstr "Retrações" msgctxt "@button" msgid "Retry?" msgstr "Tentar novamente?" msgctxt "@action:inmenu menubar:view" msgid "Right Side View" msgstr "Visão do Lado Direito" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right View" msgstr "Visão à Direita" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Root Certificates for validating SSL trustworthiness" msgstr "Certificados-Raiz para validar confiança SSL" msgctxt "@info:title" msgid "Safely Remove Hardware" msgstr "Remover Hardware com Segurança" msgctxt "@button" msgid "Safety datasheet" msgstr "Ficha de segurança" msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgctxt "@option" msgid "Save Cura project" msgstr "Salvar o projeto Cura" msgctxt "@option" msgid "Save Cura project and print file" msgstr "Salvar o projeto Cura e imprimir o arquivo" msgctxt "@title:window" msgid "Save Custom Profile" msgstr "" msgctxt "@title:window" msgid "Save Project" msgstr "Salvar Projeto" msgctxt "@title:menu menubar:file" msgid "Save Project..." msgstr "Salvar Projeto..." msgctxt "@action:button" msgid "Save as new custom profile" msgstr "" msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "" msgctxt "@button" msgid "Save new profile" msgstr "" msgctxt "@text" msgid "Save the .umm file on a USB stick." msgstr "Grava o arquivo .umm em um pendrive USB." msgctxt "@action:button Preceded by 'Ready to'." msgid "Save to Removable Drive" msgstr "Salvar em Unidade Removível" #, python-brace-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Save to Removable Drive {0}" msgstr "Salvar em Unidade Removível {0}" #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "Saved to Removable Drive {0} as {1}" msgstr "Salvo em Unidade Removível {0} como {1}" msgctxt "@info:title" msgid "Saving" msgstr "Salvando" #, python-brace-format msgctxt "@info:progress Don't translate the XML tags !" msgid "Saving to Removable Drive {0}" msgstr "Salvando na Unidade Removível {0}" msgctxt "@option:check" msgid "Scale extremely small models" msgstr "Redimensionar modelos minúsculos" msgctxt "@option:check" msgid "Scale large models" msgstr "Redimensionar modelos grandes" msgctxt "@placeholder" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "@info" msgid "Search in the browser" msgstr "Buscar no navegador" msgctxt "@label:textbox" msgid "Search settings" msgstr "Ajustes de busca" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "Select All Models" msgstr "Selecionar Todos Os Modelos" msgctxt "@title:window" msgid "Select Printer" msgstr "Selecione Impressora" msgctxt "@title:window" msgid "Select Settings to Customize for this model" msgstr "Selecionar Ajustes a Personalizar para este modelo" msgctxt "@text" msgid "Select and install material profiles optimised for your UltiMaker 3D printers." msgstr "Selecione e instale perfis de material otimizados para suas impressoras 3D UltiMaker." msgctxt "@label" msgid "Select configuration" msgstr "Selecione configuração" msgctxt "@title:window" msgid "Select custom firmware" msgstr "Selecionar firmware personalizado" msgctxt "@option:check" msgid "Select models when loaded" msgstr "Selecionar modelos ao carregar" msgctxt "@action:button" msgid "Select settings" msgstr "Selecionar ajustes" msgctxt "@action" msgid "Select upgrades" msgstr "Selecionar Atualizações" msgctxt "@label" msgid "Select your printer from the list below:" msgstr "Selecione sua impressora da lista abaixo:" msgctxt "@option:check" msgid "Send (anonymous) print information" msgstr "Enviar informação (anônima) de impressão" msgctxt "@label" msgid "Send G-code" msgstr "Enviar G-Code" msgctxt "@tooltip of G-code command input" msgid "Send a custom G-code command to the connected printer. Press 'enter' to send the command." msgstr "Enviar comando G-Code personalizado para a impressora conectada. Pressione 'enter' para enviar o comando." msgctxt "@action:button" msgid "Send crash report to UltiMaker" msgstr "Enviar relatório de falha à UltiMaker" msgctxt "@action:button" msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" msgctxt "@info:status" msgid "Sending Print Job" msgstr "Enviando Trabalho de Impressão" msgctxt "@info:title" msgid "Sending materials to printer" msgstr "Enviando material para a impressora" msgctxt "name" msgid "Sentry Logger" msgstr "Sentinela para Registro" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Serial communication library" msgstr "Biblioteca de comunicação serial" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as Active Extruder" msgstr "Definir Como Extrusor Ativo" msgctxt "@title:column" msgid "Setting" msgstr "Ajustes" msgctxt "@title:tab" msgid "Setting Visibility" msgstr "Visibilidade dos Ajustes" msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up preferences..." msgstr "Ajustando preferências..." msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up scene..." msgstr "Configurando cena..." msgctxt "@action:label" msgid "Setting visibility" msgstr "Visibilidade dos ajustes" msgctxt "@label" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgctxt "@title:tab" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgctxt "@info:message Followed by a list of settings." msgid "Settings have been changed to match the current availability of extruders:" msgstr "Os ajustes foram alterados para seguir a disponibilidade de extrusores atuais:" msgctxt "@info:title" msgid "Settings updated" msgstr "Ajustes atualizados" msgctxt "@text" msgid "Share ideas and get help from 48,000+ users in the UltiMaker Community" msgstr "Compartilhe ideias e consiga ajuda de mais de 48.000 usuários da Comunidade UltiMaker" msgctxt "@label" msgid "Shell" msgstr "Perímetro" msgctxt "@action:label" msgid "Shell Thickness" msgstr "" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should Cura check for updates when the program is started?" msgstr "O Cura deve verificar novas atualizações quando o programa for iniciado?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should Cura open at the location it was closed?" msgstr "O Cura deve abrir no lugar onde foi fechado?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should a prefix based on the printer name be added to the print job name automatically?" msgstr "Um prefixo baseado no nome da impressora deve ser adicionado ao nome do trabalho de impressão automaticamente?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should a summary be shown when saving a project file?" msgstr "Um resumo deve ser exibido ao salvar um arquivo de projeto?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should an automatic check for new plugins be done every time Cura is started? It is highly recommended that you do not disable this!" msgstr "Uma verificação automática por novos complementos deve ser feita toda vez que o Cura iniciar? É altamente recomendado que não desabilite esta opção!" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should anonymous data about your print be sent to UltiMaker? Note, no models, IP addresses or other personally identifiable information is sent or stored." msgstr "Dados anônimos sobre sua impressão podem ser enviados para a UltiMaker? Nota: nenhuma informação pessoalmente identificável, modelos ou endereços IP são enviados ou armazenados." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should layer be forced into compatibility mode?" msgstr "A Visão de Camada deve ser forçada a ficar em modo de compatibilidade?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should models be scaled to the build volume if they are too large?" msgstr "Os modelos devem ser redimensionados dentro do volume de impressão se forem muito grandes?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should models be selected after they are loaded?" msgstr "Os modelos devem ser selecionados após serem carregados?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should models on the platform be moved down to touch the build plate?" msgstr "Os modelos devem ser movidos pra baixo pra se assentar na plataforma de impressão?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should models on the platform be moved so that they no longer intersect?" msgstr "Os modelos devem ser movidos na plataforma de modo que não se sobreponham?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should opening files from the desktop or external applications open in the same instance of Cura?" msgstr "Arquivos da área de trabalho ou de aplicações externas devem ser abertos na mesma instância do Cura?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should the build plate be cleared before loading a new model in the single instance of Cura?" msgstr "A plataforma de construção deve ser esvaziada antes de carregar um modelo novo na instância única do Cura?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should the default zoom behavior of cura be inverted?" msgstr "O comportamento default de ampliação deve ser invertido?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Should zooming move in the direction of the mouse?" msgstr "A ampliação (zoom) deve se mover na direção do mouse?" msgctxt "@label" msgid "Show 5 Detailed Layers On Top" msgstr "Exibir 5 Camadas Superiores Detalhadas" msgctxt "@action:inmenu menubar:help" msgid "Show Configuration Folder" msgstr "Exibir Pasta de Configuração" msgctxt "@button" msgid "Show Custom" msgstr "" msgctxt "@action:inmenu menubar:help" msgid "Show Online &Documentation" msgstr "Exibir &Documentação Online" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Online Troubleshooting" msgstr "Mostrar Resolução de Problemas Online" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show all" msgstr "Exibir tudo" msgctxt "@label" msgid "Show all connected printers" msgstr "Mostrar todas as impressoras conectadas" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show an icon and notifications in the system notification area." msgstr "Mostrar um ícone e notificações na área de notificações do sistema." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show caution message in g-code reader." msgstr "Exibir mensagem de alerta no leitor de G-Code." msgctxt "@action:button" msgid "Show configuration folder" msgstr "Mostrar a pasta de configuração" msgctxt "@action:button" msgid "Show detailed crash report" msgstr "Exibir relatório de falha detalhado" msgctxt "@option:check" msgid "Show summary dialog when saving project" msgstr "Exibir diálogo de resumo ao salvar projeto" msgctxt "@tooltip:button" msgid "Show your support for Cura with a donation." msgstr "" msgctxt "@button" msgid "Sign Out" msgstr "Deslogar" msgctxt "@action:button" msgid "Sign in" msgstr "Entrar" msgctxt "@button" msgid "Sign in" msgstr "Entrar" msgctxt "@title:header" msgid "Sign in" msgstr "Entrar" msgctxt "@info" msgid "Sign in into UltiMaker Digital Factory" msgstr "" msgctxt "@button" msgid "Sign in to Digital Factory" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Sign in to the UltiMaker platform" msgstr "Entre na plataforma UltiMaker" msgctxt "name" msgid "Simulation View" msgstr "Visão Simulada" msgctxt "@tooltip" msgid "Skin" msgstr "Contorno" msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Pular" msgctxt "@button" msgid "Skip" msgstr "Pular" msgctxt "@tooltip" msgid "Skirt" msgstr "Skirt (Saia)" msgctxt "@button" msgid "Slice" msgstr "Fatiar" msgctxt "@option:check" msgid "Slice automatically" msgstr "Fatiar automaticamente" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Slice automatically when changing settings." msgstr "Fatiar automaticamente quando mudar ajustes." msgctxt "name" msgid "Slice info" msgstr "Informação de fatiamento" msgctxt "@message:title" msgid "Slicing failed" msgstr "Fatiamento falhado" msgctxt "@message" msgid "Slicing failed with an unexpected error. Please consider reporting a bug on our issue tracker." msgstr "O fatiamento falhou com um erro não esperado. Por favor considere relatar um bug em nosso issue tracker." msgctxt "@label:PrintjobStatus" msgid "Slicing..." msgstr "Fatiando..." msgctxt "@action:label" msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" msgctxt "name" msgid "Solid View" msgstr "Visão Sólida" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Solid view" msgstr "Visão sólida" msgctxt "@label" msgid "" "Some hidden settings use values different from their normal calculated value.\n" "\n" "Click to make these settings visible." msgstr "" "Alguns ajustes ocultos usam valores diferentes de seu valor calculado normal.\n" "\n" "Clique para tornar estes ajustes visíveis." msgctxt "@info:status" msgid "Some of the packages used in the project file are currently not installed in Cura, this might produce undesirable print results. We highly recommend installing the all required packages from the Marketplace." msgstr "" msgctxt "@info:title" msgid "Some required packages are not installed" msgstr "" msgctxt "@info %1 is the name of a profile" msgid "Some setting-values defined in %1 were overridden." msgstr "" msgctxt "@tooltip" msgid "" "Some setting/override values are different from the values stored in the profile.\n" "\n" "Click to open the profile manager." msgstr "" "Alguns ajustes/sobreposições têm valores diferentes dos que estão armazenados no perfil.\n" "\n" "Clique para abrir o gerenciador de perfis." msgctxt "@action:label" msgid "Some settings from current profile were overwritten." msgstr "Alguns ajustes do perfil atual foram sobrescritos." msgctxt "@message" msgid "Something unexpected happened when trying to log in, please try again." msgstr "Algo inesperado aconteceu ao tentar login, por favor tente novamente." msgctxt "@title:header" msgid "Something went wrong when sending the materials to the printers." msgstr "Algo de errado aconteceu ao enviar os materiais às impressoras." msgctxt "@label" msgid "Something went wrong..." msgstr "Alguma coisa deu errado..." msgctxt "@label:listbox" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sponsor Cura" msgstr "" msgctxt "@label:button" msgid "Sponsor Cura" msgstr "" msgctxt "@option:radio" msgid "Stable and Beta releases" msgstr "Versões estáveis ou beta" msgctxt "@option:radio" msgid "Stable releases only" msgstr "Versões estáveis somente" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Stanford Triangle Format" msgstr "Formato de Triângulos de Stanford" msgctxt "@button" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgctxt "@action:button" msgid "Start Build Plate Leveling" msgstr "Iniciar Nivelamento da Mesa de Impressão" msgctxt "@title:label" msgid "Start G-code" msgstr "G-Code Inicial" msgctxt "@label" msgid "Start the slicing process" msgstr "Inicia o processo de fatiamento" msgctxt "@label" msgid "Starts" msgstr "Inícios" msgctxt "@text" msgid "Streamline your workflow and customize your UltiMaker Cura experience with plugins contributed by our amazing community of users." msgstr "Simplifique seu fluxo de trabalho e personalize sua experiência do UltiMaker Cura com complementos contribuídos por nossa fantástica comunidade de usuários." msgctxt "@label" msgid "Strength" msgstr "Força" msgctxt "description" msgid "Submits anonymous slice info. Can be disabled through preferences." msgstr "Submete informações de fatiamento anônimas. Pode ser desabilitado nas preferências." msgctxt "@info:status Don't translate the XML tag !" msgid "Successfully exported material to %1" msgstr "Material exportado para %1 com sucesso" msgctxt "@info:status Don't translate the XML tag !" msgid "Successfully imported material %1" msgstr "Material %1 importado com sucesso" #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully imported profile {0}." msgstr "Perfil {0} importado com sucesso." msgctxt "@action:title" msgid "Summary - Cura Project" msgstr "Resumo - Projeto do Cura" msgctxt "@label" msgid "Support" msgstr "Suporte" msgctxt "@tooltip" msgid "Support" msgstr "Suporte" msgctxt "@label" msgid "Support Blocker" msgstr "Bloqueador de Suporte" msgctxt "name" msgid "Support Eraser" msgstr "Apagador de Suporte" msgctxt "@tooltip" msgid "Support Infill" msgstr "Preenchimento de Suporte" msgctxt "@tooltip" msgid "Support Interface" msgstr "Interface de Suporte" msgctxt "@action:label" msgid "Support Type" msgstr "" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Support library for faster math" msgstr "Biblioteca de suporte para matemática acelerada" msgctxt "@label Description for application component" msgid "Support library for file metadata and streaming" msgstr "Biblioteca de suporte para streaming e metadados de arquivo" msgctxt "@label Description for application component" msgid "Support library for handling 3MF files" msgstr "Biblioteca de suporte para manuseamento de arquivos 3MF" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Support library for handling STL files" msgstr "Biblioteca de suporte para manuseamento de arquivos STL" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Support library for handling triangular meshes" msgstr "Biblioteca de suporte para manuseamento de malhas triangulares" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Support library for scientific computing" msgstr "Biblioteca de suporte para computação científica" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Support library for system keyring access" msgstr "Biblioteca de suporte para acesso ao chaveiro do sistema" msgctxt "@action:button" msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" msgctxt "@button" msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" msgctxt "@title:header" msgid "Sync material profiles via USB" msgstr "Sincronizar perfis de material via USB" msgctxt "@action:button" msgid "Sync materials" msgstr "Sincronizar materiais" msgctxt "@button" msgid "Sync materials with USB" msgstr "Sincronizar materiais usando USB" msgctxt "@title:header" msgid "Sync materials with printers" msgstr "Sincronizar materiais com impressoras" msgctxt "@title:window" msgid "Sync materials with printers" msgstr "Sincronizar materiais com impressoras" msgctxt "@action:button" msgid "Sync with Printers" msgstr "Sincronizar com Impressoras" msgctxt "@button" msgid "Syncing" msgstr "Sincronizando" msgctxt "@info:generic" msgid "Syncing..." msgstr "Sincronizando..." msgctxt "@title:groupbox" msgid "System information" msgstr "Informação do Sistema" msgctxt "@button" msgid "Technical datasheet" msgstr "Ficha técnica" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of smoothing to apply to the image." msgstr "A quantidade de suavização para aplicar na imagem." msgctxt "@text" msgid "The annealing profile requires post-processing in an oven after the print is finished. This profile retains the dimensional accuracy of the printed part after annealing and improves strength, stiffness, and thermal resistance." msgstr "" msgctxt "@label" msgid "The assigned printer, %1, requires the following configuration change:" msgid_plural "The assigned printer, %1, requires the following configuration changes:" msgstr[0] "A impressora associada, %1, requer a seguinte alteração de configuração:" msgstr[1] "A impressora associada, %1, requer as seguintes alterações de configuração:" msgctxt "@error:file_size" msgid "The backup exceeds the maximum file size." msgstr "O backup excede o tamanho máximo de arquivo." msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base height from the build plate in millimeters." msgstr "A altura-base da mesa de impressão em milímetros." msgctxt "@info:status" msgid "The build volume height has been reduced due to the value of the \"Print Sequence\" setting to prevent the gantry from colliding with printed models." msgstr "A altura do volume de impressão foi reduzida para que o valor da \"Sequência de Impressão\" impeça o eixo de colidir com os modelos impressos." msgctxt "@status" msgid "The cloud connection is currently unavailable. Please check your internet connection." msgstr "A conexão de nuvem está indisponível. Por favor verifique sua conexão de internet." msgctxt "@status" msgid "The cloud connection is currently unavailable. Please sign in to connect to the cloud printer." msgstr "A conexão de nuvem está indisponível. Por favor se logue para se conectar à impressora de nuvem." msgctxt "@status" msgid "The cloud printer is offline. Please check if the printer is turned on and connected to the internet." msgstr "A impressora de nuvem está offline. Por favor verifique se a impressora está ligada e conectada à internet." msgctxt "@tooltip" msgid "The colour of the material in this extruder." msgstr "A cor do material neste extrusor." msgctxt "@tooltip" msgid "The configuration of this extruder is not allowed, and prohibits slicing." msgstr "A configuração deste extrusor não é permitida e proíbe o fatiamento." msgctxt "@label" msgid "The configurations are not available because the printer is disconnected." msgstr "As configurações não estão disponíveis porque a impressora está desconectada." msgctxt "@tooltip" msgid "The current temperature of the heated bed." msgstr "A temperatura atual da mesa aquecida." msgctxt "@tooltip" msgid "The current temperature of this hotend." msgstr "A temperatura atual deste hotend." msgctxt "@info:tooltip" msgid "The depth in millimeters on the build plate" msgstr "A profundidade da mesa de impressão em milímetros" msgctxt "@text" msgid "The draft profile is designed to print initial prototypes and concept validation with the intent of significant print time reduction." msgstr "O perfil de rascunho é projetado para imprimir protótipos iniciais e validações de conceito com o objetivo de redução significativa de tempo de impressão." msgctxt "@text" msgid "The engineering profile is designed to print functional prototypes and end-use parts with the intent of better accuracy and for closer tolerances." msgstr "O perfil de engenharia é projetado para imprimir protótipos funcionais e partes de uso final com o objetivo de melhor precisão e tolerâncias mais estritas." msgctxt "@label" msgid "The extruder train to use for printing the support. This is used in multi-extrusion." msgstr "O carro extrusor usado para imprimir o suporte. Isto é usado em multi-extrusão." #, python-brace-format msgctxt "@label Don't translate the XML tag !" msgid "The file {0} already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo {0} já existe. Tem certeza que quer sobrescrevê-lo?" msgctxt "@label" msgid "The firmware shipping with new printers works, but new versions tend to have more features and improvements." msgstr "O firmware que já vêm embutido nas novas impressoras funciona, mas novas versões costumam ter mais recursos, correções e melhorias." msgctxt "@info:backup_failed" msgid "The following error occurred while trying to restore a Cura backup:" msgstr "O seguinte erro ocorreu ao tentar restaurar um backup do Cura:" msgctxt "@label" msgid "The following packages can not be installed because of an incompatible Cura version:" msgstr "Os seguintes pacotes não podem ser instalados por incompatibilidade de versão do Cura:" msgctxt "@label" msgid "The following packages will be added:" msgstr "Os seguintes pacotes serão adicionados:" msgctxt "@label" msgid "The following printers in your account have been added in Cura:" msgstr "As seguintes impressoras da sua conta foram adicionadas ao Cura:" msgctxt "@title:header" msgid "The following printers will receive the new material profiles:" msgstr "Os seguintes materiais receberão novos perfis de material:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The following script is active:" msgid_plural "The following scripts are active:" msgstr[0] "O seguinte script está ativo:" msgstr[1] "Os seguintes scripts estão ativos:" msgctxt "@label" msgid "The following settings define the strength of your part." msgstr "Os seguintes ajustes definem a força de sua peça." msgctxt "@info:status" msgid "The highlighted areas indicate either missing or extraneous surfaces. Fix your model and open it again into Cura." msgstr "As áreas ressaltadas indicam superfícies faltantes ou incorretas. Conserte seu modelo e o abra novamente no Cura." msgctxt "@tooltip" msgid "The material in this extruder." msgstr "O material neste extrusor." msgctxt "@label:label Ultimaker Marketplace is a brand name, don't translate" msgid "The material package associated with the Cura project could not be found on the Ultimaker Marketplace. Use the partial material profile definition stored in the Cura project file at your own risk." msgstr "O pacote de material associado com este projeto Cura não pôde ser encontrado no Ultimaker Marketplace. Use a definição parcial de perfil de material gravada no arquivo de projeto Cura por seu próprio risco." msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum distance of each pixel from \"Base.\"" msgstr "A distância máxima de cada pixel da \"Base\"." msgctxt "@label (%1 is a number)" msgid "The new filament diameter is set to %1 mm, which is not compatible with the current extruder. Do you wish to continue?" msgstr "O novo diâmetro de filamento está ajustado em %1 mm, que não é compatível com o extrusor atual. Você deseja continuar?" msgctxt "@tooltip" msgid "The nozzle inserted in this extruder." msgstr "O bico inserido neste extrusor." msgctxt "@label" msgid "" "The pattern of the infill material of the print:\n" "\n" "For quick prints of non functional model choose line, zig zag or lightning infill.\n" "\n" "For functional part not subjected to a lot of stress we recommend grid or triangle or tri hexagon.\n" "\n" "For functional 3D prints which require high strength in multiple directions use cubic, cubic subdivision, quarter cubic, octet, and gyroid." msgstr "" "O padrão do material de preenchimento da impressão:\n" "\n" "Para impressões rápidas de modelos não-funcionais escolha preenchimento de linha, ziguezague ou relâmpago.\n" "\n" "Para partes funcionais não sujeitas a muito stress, recomandos preenchimento de grade, triângulo ou tri-hexágono.\n" "\n" "Para impressões 3D funcionais que requeiram bastante força em múltiplas direções use cúbico, subdivisão cúbica, quarto cúbico, octeto e giroide." msgctxt "@info:tooltip" msgid "The percentage of light penetrating a print with a thickness of 1 millimeter. Lowering this value increases the contrast in dark regions and decreases the contrast in light regions of the image." msgstr "A porcentagem de luz penetrando uma impressão com espessura de 1 milímetro. Abaixar este valor aumenta o contraste em regiões escuras e diminui o contraste em regiões claras da imagem." msgctxt "@label:label Ultimaker Marketplace is a brand name, don't translate" msgid "The plugin associated with the Cura project could not be found on the Ultimaker Marketplace. As the plugin may be required to slice the project it might not be possible to correctly slice the file." msgstr "" msgctxt "@info:title" msgid "The print job was successfully submitted" msgstr "O trabalho de impressão foi submetido com sucesso" msgctxt "@label" msgid "The printer %1 is assigned, but the job contains an unknown material configuration." msgstr "A impressora %1 está associada, mas o trabalho contém configuração de material desconhecida." msgctxt "@label" msgid "The printer at this address has not responded yet." msgstr "A impressora neste endereço ainda não respondeu." msgctxt "@label" msgid "The printer at this address has not yet responded." msgstr "A impressora neste endereço ainda não respondeu." msgctxt "@info:status" msgid "The printer is not connected." msgstr "A impressora não está conectada." msgctxt "@label" msgid "The printer(s) below cannot be connected because they are part of a group" msgstr "As impressoras abaixo não podem ser conectadas por serem parte de um grupo" msgctxt "@message" msgid "The provided state is not correct." msgstr "O estado provido não está correto." msgctxt "@text:window" msgid "The release notes could not be opened." msgstr "As notas de lançamento não puderam ser abertas." msgctxt "@text:error" msgid "The response from Digital Factory appears to be corrupted." msgstr "A resposta da Digital Factory parece estar corrompida." msgctxt "@text:error" msgid "The response from Digital Factory is missing important information." msgstr "A resposta da Digital Factory veio sem informações importantes." msgctxt "@tooltip" msgid "The target temperature of the heated bed. The bed will heat up or cool down towards this temperature. If this is 0, the bed heating is turned off." msgstr "A temperatura-alvo da mesa aquecida. A mesa aquecerá ou resfriará para esta temperatura. Se for zero, o aquecimento é desligado." msgctxt "@tooltip" msgid "The target temperature of the hotend. The hotend will heat up or cool down towards this temperature. If this is 0, the hotend heating is turned off." msgstr "A temperatura-alvo do hotend. O hotend vai aquecer ou esfriar na direção desta temperatura. Se for zero, o aquecimento de hotend é desligado." msgctxt "@tooltip of temperature input" msgid "The temperature to pre-heat the bed to." msgstr "A temperatura em que pré-aquecer a mesa." msgctxt "@tooltip of temperature input" msgid "The temperature to pre-heat the hotend to." msgstr "A temperatura com a qual pré-aquecer o hotend." msgctxt "@text" msgid "The visual profile is designed to print visual prototypes and models with the intent of high visual and surface quality." msgstr "O perfil visual é projetado para imprimir protótipos e modelos virtuais com o objetivo de alta qualidade visual e de superfície." msgctxt "@info:tooltip" msgid "The width in millimeters on the build plate" msgstr "A largura em milímetros na plataforma de impressão" msgctxt "@label: Please keep the asterix, it's to indicate that a restart is needed." msgid "Theme*:" msgstr "Tema*:" msgctxt "@info:status" msgid "There are no file formats available to write with!" msgstr "Não há formatos de arquivo disponíveis com os quais escrever!" msgctxt "@label" msgid "There are no print jobs in the queue. Slice and send a job to add one." msgstr "Não há trabalhos de impressão na fila. Fatie e envie um trabalho para adicioná-lo." msgctxt "@tooltip" msgid "There are no profiles matching the configuration of this extruder." msgstr "Não há perfis correspondendo à configuração deste extrusor." msgctxt "@info:status" msgid "There is no active printer yet." msgstr "Não há impressora ativa ainda." msgctxt "@label" msgid "There is no printer found over your network." msgstr "Não foi encontrada nenhuma impressora em sua rede." msgctxt "@error" msgid "There is no workspace yet to write. Please add a printer first." msgstr "Não existe espaço de trabalho ainda para a escrita. Por favor adicione uma impressora primeiro." msgctxt "@info:backup_status" msgid "There was an error trying to restore your backup." msgstr "Houve um erro ao tentar restaurar seu backup." msgctxt "@info:backup_status" msgid "There was an error while creating your backup." msgstr "Houve um erro ao criar seu backup." msgctxt "@info:backup_status" msgid "There was an error while uploading your backup." msgstr "Houve um erro ao transferir seu backup." msgctxt "@label" msgid "This configuration is not available because %1 is not recognized. Please visit %2 to download the correct material profile." msgstr "Esta configuração não está disponível porque %1 não foi reconhecido. Por favor visite %2 para baixar o perfil de materil correto." msgctxt "@text:window" msgid "This is a Cura project file. Would you like to open it as a project or import the models from it?" msgstr "Este é um arquivo de projeto do Cura. Gostaria de abri-lo como um projeto ou importar os modelos dele?" msgctxt "@label" msgid "This material is linked to %1 and shares some of its properties." msgstr "Este material está vinculado a %1 e compartilha algumas de suas propriedades." msgctxt "@label" msgid "This package will be installed after restarting." msgstr "Este pacote será instalado após o reinício." msgctxt "@label" msgid "This printer cannot be added because it's an unknown printer or it's not the host of a group." msgstr "Esta impressora não pode ser adicionada porque é uma impressora desconhecida ou porque não é o host do grupo." msgctxt "info:status" msgid "This printer is not linked to the Digital Factory:" msgid_plural "These printers are not linked to the Digital Factory:" msgstr[0] "Esta impressora não está ligada à Digital Factory:" msgstr[1] "Estas impressoras não estão ligadas à Digital Factory:" msgctxt "@status" msgid "This printer is not linked to your account. Please visit the Ultimaker Digital Factory to establish a connection." msgstr "Esta impressora não está vinculada à sua conta. Por favor visite a Ultimaker Digital Factory para estabelecer uma conexão." msgctxt "@label" msgid "This printer is not set up to host a group of printers." msgstr "Esta impressora não está configurada para hospedar um grupo de impressoras." msgctxt "@label" msgid "This printer is the host for a group of %1 printers." msgstr "Esta impressora é a hospedeira de um grupo de %1 impressoras." #, python-brace-format msgctxt "@info:status Don't translate the XML tags !" msgid "This profile {0} contains incorrect data, could not import it." msgstr "Este perfil {0} contém dados incorretos, não foi possível importá-lo." msgctxt "@action:label" msgid "This profile uses the defaults specified by the printer, so it has no settings/overrides in the list below." msgstr "Este perfil usa os defaults especificados pela impressora, portanto não tem ajustes/sobreposições na lista abaixo." msgctxt "@label" msgid "This project contains materials or plugins that are currently not installed in Cura.
    Install the missing packages and reopen the project." msgstr "" msgctxt "@label" msgid "" "This setting has a value that is different from the profile.\n" "\n" "Click to restore the value of the profile." msgstr "" "Este ajuste tem um valor que é diferente do perfil.\n" "\n" "Clique para restaurar o valor do perfil." msgctxt "@item:tooltip" msgid "This setting has been hidden by the active machine and will not be visible." msgstr "Este ajuste foi omitido para a máquina ativa e não ficará visível." msgctxt "@item:tooltip %1 is list of setting names" msgid "This setting has been hidden by the value of %1. Change the value of that setting to make this setting visible." msgid_plural "This setting has been hidden by the values of %1. Change the values of those settings to make this setting visible." msgstr[0] "Este ajuste foi mantido invisível pelo valor de %1. Altere o valor desse ajuste para tornar este ajuste visível." msgstr[1] "Este ajuste foi mantido invisível pelos valores de %1. Altere o valor desses ajustes para tornar este ajuste visível." msgctxt "@label" msgid "This setting is always shared between all extruders. Changing it here will change the value for all extruders." msgstr "Este ajuste é sempre compartilhado entre todos os extrusores. Modificá-lo aqui mudará o valor para todos." msgctxt "@label" msgid "" "This setting is normally calculated, but it currently has an absolute value set.\n" "\n" "Click to restore the calculated value." msgstr "" "Este ajuste é normalmente calculado, mas atualmente tem um conjunto absoluto de valores.\n" "\n" "Clique para restaurar o valor calculado." msgctxt "@label" msgid "This setting is not used because all the settings that it influences are overridden." msgstr "Este ajuste não é usado porque todos os ajustes que ele influencia estão sobrepostos." msgctxt "@label" msgid "This setting is resolved from conflicting extruder-specific values:" msgstr "Este ajuste é resolvido dos valores conflitante específicos de extrusor:" msgctxt "@info:warning" msgid "This version is not intended for production use. If you encounter any issues, please report them on our GitHub page, mentioning the full version {self.getVersion()}" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Time estimation" msgstr "Estimativa de tempo" msgctxt "@message" msgid "Timeout when authenticating with the account server." msgstr "Tempo esgotado ao autenticar com o servidor da conta." msgctxt "@text" msgid "To automatically sync the material profiles with all your printers connected to Digital Factory you need to be signed in in Cura." msgstr "Para automaticamente sincronizar os perfis de material com todas as suas impressoras conectadas à Digital Factory, você precisa estar logado pelo Cura." #, python-brace-format msgctxt "info:status" msgid "To establish a connection, please visit the {website_link}" msgstr "Para estabelecer uma conexão, por favor visite o {website_link}" msgctxt "@label" msgid "To make sure your prints will come out great, you can now adjust your buildplate. When you click 'Move to Next Position' the nozzle will move to the different positions that can be adjusted." msgstr "Para garantir que suas impressões saiam ótimas, você deve agora ajustar sua mesa de impressão. Quando você clicar em 'Mover para a Posição Seguinte', o bico se moverá para posições diferentes que podem ser ajustadas." msgctxt "@label" msgid "To print directly to your printer over the network, please make sure your printer is connected to the network using a network cable or by connecting your printer to your WIFI network. If you don't connect Cura with your printer, you can still use a USB drive to transfer g-code files to your printer." msgstr "Para imprimir diretamente na sua impressora pela rede, certifique-se que ela esteja conectada à rede usando um cabo de rede ou conectando sua impressora à sua WIFI. Se você não conectar Cura à sua impressora, você ainda pode usar um drive USB ou SDCard para transferir arquivos G-Code a ela." #, python-brace-format msgctxt "@message {printer_name} is replaced with the name of the printer" msgid "To remove {printer_name} permanently, visit {digital_factory_link}" msgstr "Para remover {printer_name} permanentemente, visite {digital_factory_link}" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Alternar Tela Cheia" msgctxt "@label" msgid "Top / Bottom" msgstr "Topo / Base" msgctxt "@action:inmenu menubar:view" msgid "Top View" msgstr "Visão Superior" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Top View" msgstr "Visão de Cima" msgctxt "@label" msgid "Total print time" msgstr "Tempo total de impressão" msgctxt "@action:tooltip" msgid "Track the print in Ultimaker Digital Factory" msgstr "Rastrear a impressão na Ultimaker Digital Factory" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Translucency" msgstr "Translucidez" msgctxt "@tooltip" msgid "Travel" msgstr "Percurso" msgctxt "@label" msgid "Travels" msgstr "Percursos" msgctxt "@info:backup_failed" msgid "Tried to restore a Cura backup that is higher than the current version." msgstr "Tentativa de restauração de backup do Cura de versão maior que a atual." msgctxt "@info:backup_failed" msgid "Tried to restore a Cura backup without having proper data or meta data." msgstr "Tentativa de restauração de backup do Cura sem dados ou metadados apropriados." msgctxt "name" msgid "Trimesh Reader" msgstr "Leitor Trimesh" msgctxt "@button" msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de problemas" msgctxt "@label" msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de problemas" msgctxt "@button" msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" msgctxt "@action:label" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "name" msgid "UFP Reader" msgstr "Leitor UFP" msgctxt "name" msgid "UFP Writer" msgstr "Gerador de UFP" msgctxt "@item:inmenu" msgid "USB printing" msgstr "Impressão USB" msgctxt "name" msgid "USB printing" msgstr "Impressão USB" msgctxt "@button" msgid "UltiMaker Account" msgstr "Conta na UltiMaker" msgctxt "@info" msgid "UltiMaker Certified Material" msgstr "Material Certificado UltiMaker" msgctxt "@text:window" msgid "UltiMaker Cura collects anonymous data in order to improve the print quality and user experience. Below is an example of all the data that is shared:" msgstr "O UltiMaker Cura coleta dados anônimos para poder aprimorar a qualidade de impressão e experiência do usuário. Abaixo segue um exemplo de todos os dados que são compartilhados:" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "UltiMaker Format Package" msgstr "Pacote de Formato da UltiMaker" msgctxt "name" msgid "UltiMaker Network Connection" msgstr "" msgctxt "@info" msgid "UltiMaker Verified Package" msgstr "Pacote Verificado UltiMaker" msgctxt "@info" msgid "UltiMaker Verified Plug-in" msgstr "Complemento Verificado UltiMaker" msgctxt "name" msgid "UltiMaker machine actions" msgstr "" msgctxt "@button" msgid "UltiMaker printer" msgstr "" msgctxt "@label:button" msgid "UltiMaker support" msgstr "Suporte UltiMaker" msgctxt "info:name" msgid "Ultimaker Digital Factory" msgstr "Ultimaker Digital Factory" msgctxt "name" msgid "Ultimaker Digital Library" msgstr "Digital Library da UltiMaker" msgctxt "@info:status" msgid "Unable to add the profile." msgstr "Não foi possível adicionar o perfil." msgctxt "@info:status" msgid "Unable to find a location within the build volume for all objects" msgstr "Não foi possível achar um lugar dentro do volume de construção para todos os objetos" #, python-brace-format msgctxt "@info:plugin_failed" msgid "Unable to find local EnginePlugin server executable for: {self._plugin_id}" msgstr "" #, python-brace-format msgctxt "@info:plugin_failed" msgid "" "Unable to kill running EnginePlugin: {self._plugin_id}\n" "Access is denied." msgstr "" msgctxt "@info" msgid "Unable to reach the UltiMaker account server." msgstr "Não foi possível contactar o servidor de contas da UltiMaker." msgctxt "@text" msgid "Unable to read example data file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de dados de exemplo." msgctxt "@info:title" msgid "Unable to slice" msgstr "Não foi possível fatiar" msgctxt "@label:PrintjobStatus" msgid "Unable to slice" msgstr "Não foi possível fatiar" msgctxt "@info:status" msgid "Unable to slice because the prime tower or prime position(s) are invalid." msgstr "Não foi possível fatiar porque a torre de purga ou posição de purga são inválidas." #, python-format msgctxt "@info:status" msgid "Unable to slice because there are objects associated with disabled Extruder %s." msgstr "Não foi possível fatiar porque há objetos associados com o Extrusor desabilitado %s." #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "Unable to slice due to some per-model settings. The following settings have errors on one or more models: {error_labels}" msgstr "Não foi possível fatiar devido a alguns ajustes por modelo. Os seguintes ajustes têm erros em um dos modelos ou mais: {error_labels}" msgctxt "@info:status" msgid "Unable to slice with the current material as it is incompatible with the selected machine or configuration." msgstr "Não foi possível fatiar com o material atual visto que é incompatível com a máquina ou configuração selecionada." #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "Unable to slice with the current settings. The following settings have errors: {0}" msgstr "Não foi possível fatiar com os ajustes atuais. Os seguintes ajustes têm erros: {0}" msgctxt "@info" msgid "Unable to start a new sign in process. Check if another sign in attempt is still active." msgstr "Não foi possível iniciar processo de sign-in. Verifique se outra tentativa de sign-in ainda está ativa." msgctxt "@label:status" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" msgctxt "@label" msgid "Unavailable printer" msgstr "Impressora indisponível" msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" msgid "Ungroup Models" msgstr "Desagrupar Modelos" msgctxt "@button" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgctxt "@title:column Unit of measurement" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgctxt "@label Description for development tool" msgid "Universal build system configuration" msgstr "Configuração de sistema universal de construção" msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "@label unknown version of Cura" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" msgctxt "@label:property" msgid "Unknown Author" msgstr "Autor Desconhecido" msgctxt "@label:property" msgid "Unknown Package" msgstr "Pacote Desconhecido" #, python-brace-format msgctxt "@error:send" msgid "Unknown error code when uploading print job: {0}" msgstr "Código de erro desconhecido ao transferir trabalho de impressão: {0}" msgctxt "@text" msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." msgctxt "@label" msgid "Unlink Material" msgstr "Desvincular Material" msgctxt "@label:status" msgid "Unreachable" msgstr "Inacessivel" msgctxt "@label" msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" msgctxt "@text Print job name" msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" msgctxt "@button" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgctxt "@action" msgid "Update Firmware" msgstr "Atualizar Firmware" msgctxt "@title" msgid "Update Firmware" msgstr "Atualizar Firmware" msgctxt "@action:ComboBox Update/override existing profile" msgid "Update existing" msgstr "Atualizar existentes" msgctxt "@action:tooltip" msgid "Update profile with current settings/overrides" msgstr "Atualizar perfil com ajustes/sobreposições atuais" msgctxt "@action:button" msgid "Update profile." msgstr "Atualizar perfil." msgctxt "@info:title" msgid "Update your printer" msgstr "Atualize sua impressora" msgctxt "@label" msgid "Updates" msgstr "Atualizações" msgctxt "@label" msgid "Updating firmware." msgstr "Atualizando firmware." msgctxt "@button" msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 2.1 to Cura 2.2." msgstr "Atualiza configurações do Cura 2.1 para o Cura 2.2." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 2.2 to Cura 2.4." msgstr "Atualiza configurações do Cura 2.2 para o Cura 2.4." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 2.5 to Cura 2.6." msgstr "Atualiza configurações do Cura 2.5 para o Cura 2.6." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 2.6 to Cura 2.7." msgstr "Atualiza configurações do Cura 2.6 para o Cura 2.7." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 2.7 to Cura 3.0." msgstr "Atualiza configuração do Cura 2.7 para o Cura 3.0." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 3.0 to Cura 3.1." msgstr "Atualiza configurações do Cura 3.0 para o Cura 3.1." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 3.2 to Cura 3.3." msgstr "Atualiza configurações do Cura 3.2 para o Cura 3.3." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 3.3 to Cura 3.4." msgstr "Atualiza configuração do Cura 3.3 para o Cura 3.4." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 3.4 to Cura 3.5." msgstr "Atualiza configurações do Cura 3.4 para o Cura 3.5." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 3.5 to Cura 4.0." msgstr "Atualiza configuração do Cura 3.5 para o Cura 4.0." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 4.0 to Cura 4.1." msgstr "Atualiza configurações do Cura 4.0 para o Cura 4.1." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 4.1 to Cura 4.2." msgstr "Atualiza configurações do Cura 4.1 para o Cura 4.2." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 4.11 to Cura 4.12." msgstr "Atualiza configurações do Cura 4.11 para o Cura 4.12." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 4.13 to Cura 5.0." msgstr "Atualiza configurações do Cura 4.13 para o Cura 5.0." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 4.2 to Cura 4.3." msgstr "Atualiza configurações do Cura 4.2 para o Cura 4.3." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 4.3 to Cura 4.4." msgstr "Atualiza configurações do Cura 4.3 para o Cura 4.4." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 4.4 to Cura 4.5." msgstr "Atualiza configurações do Cura 4.4 para o Cura 4.5." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 4.5 to Cura 4.6." msgstr "Atualiza configurações do Cura 4.5 para o Cura 4.6." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 4.6.0 to Cura 4.6.2." msgstr "Atualiza configurações do Cura 4.6.0 para o Cura 4.6.2." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 4.6.2 to Cura 4.7." msgstr "Atualiza configurações do Cura 4.6.2 para o Cura 4.7." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 4.7 to Cura 4.8." msgstr "Atualiza configurações do Cura 4.7 para o Cura 4.8." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 4.8 to Cura 4.9." msgstr "Atualiza configurações do Cura 4.8 para o Cura 4.9." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 4.9 to Cura 4.10." msgstr "Atualiza configurações do Cura 4.9 para o Cura 4.10." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 5.2 to Cura 5.3." msgstr "Atualiza configurações do Cura 5.2 para o Cura 5.3." msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 5.3 to Cura 5.4." msgstr "" msgctxt "description" msgid "Upgrades configurations from Cura 5.4 to Cura 5.5." msgstr "" msgctxt "@action:button" msgid "Upload custom Firmware" msgstr "Carregar Firmware personalizado" msgctxt "@info:status" msgid "Uploading print job to printer." msgstr "Transferindo trabalho de impressão para a impressora." msgctxt "@info:backup_status" msgid "Uploading your backup..." msgstr "Enviando seu backup..." msgctxt "@option:check" msgid "Use a single instance of Cura" msgstr "Usar uma única instância do Cura" msgctxt "@label" msgid "Use glue for better adhesion with this material combination." msgstr "Use cola para melhor aderência com essa combinação de materiais." msgctxt "@label" msgid "User Agreement" msgstr "Contrato de Usuário" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Utility functions, including an image loader" msgstr "Funções de utilidade, incluindo um carregador de imagem" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "Utility library, including Voronoi generation" msgstr "Biblioteca de utilidade, incluindo geração Voronoi" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 2.1 to 2.2" msgstr "Atualização de Versão de 2.1 para 2.2" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 2.2 to 2.4" msgstr "Atualização de Versão de 2.2 para 2.4" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 2.5 to 2.6" msgstr "Atualização de Versão de 2.5 para 2.6" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 2.6 to 2.7" msgstr "Atualização de Versão de 2.6 para 2.7" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 2.7 to 3.0" msgstr "Atualização de Versão de 2.7 para 3.0" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 3.0 to 3.1" msgstr "Atualização de Versão 3.0 para 3.1" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 3.2 to 3.3" msgstr "Atualização de Versão de 3.2 para 3.3" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 3.3 to 3.4" msgstr "Atualização de Versão de 3.3 para 3.4" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 3.4 to 3.5" msgstr "Atualização de Versão de 3.4 para 3.5" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 3.5 to 4.0" msgstr "Atualização de Versão de 3.5 para 4.0" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 4.0 to 4.1" msgstr "Atualização de Versão de 4.0 para 4.1" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 4.1 to 4.2" msgstr "Atualização de Versão de 4.1 para 4.2" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 4.11 to 4.12" msgstr "Atualização de Versão de 4.11 para 4.12" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 4.13 to 5.0" msgstr "Atualização de Versão de 4.13 para 5.0" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 4.2 to 4.3" msgstr "Atualização de Versão de 4.2 para 4.3" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 4.3 to 4.4" msgstr "Atualização de Versão de 4.3 para 4.4" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 4.4 to 4.5" msgstr "Atualização de Versão de 4.4 para 4.5" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 4.5 to 4.6" msgstr "Atualização de Versão de 4.5 para 4.6" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 4.6.0 to 4.6.2" msgstr "Atualização de Versão de 4.6.0 para 4.6.2" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 4.6.2 to 4.7" msgstr "Atualização de Versão de 4.6.2 para 4.7" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 4.7 to 4.8" msgstr "Atualização de Versão de 4.7 para 4.8" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 4.8 to 4.9" msgstr "Atualização de Versão de 4.8 para 4.9" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 4.9 to 4.10" msgstr "Atualização de Versão de 4.9 para 4.10" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 5.2 to 5.3" msgstr "Atualização de Versão de 5.2 para 5.3" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 5.3 to 5.4" msgstr "" msgctxt "name" msgid "Version Upgrade 5.4 to 5.5" msgstr "" msgctxt "@button" msgid "View printers in Digital Factory" msgstr "Ver impressoras na Digital Factory" msgctxt "@label" msgid "View type" msgstr "Tipo de Visão" msgctxt "@label link to technical assistance" msgid "View user manuals online" msgstr "Ver manuais de usuário online" msgctxt "@label" msgid "Viewport behavior" msgstr "Comportamento da área de visualização" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visible Settings" msgstr "Ajustes Visíveis" msgctxt "@button" msgid "Visit plug-in website" msgstr "Visitar sítio web de complementos" msgctxt "@tooltip:button" msgid "Visit the UltiMaker website." msgstr "Visita o website da UltiMaker." msgctxt "@label" msgid "Visual" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Waiting for" msgstr "Esperando por" msgctxt "@label" msgid "Waiting for Cloud response" msgstr "Aguardando resposta da Nuvem" msgctxt "@button" msgid "Waiting for new printers" msgstr "" msgctxt "@button" msgid "Want more?" msgstr "Quer mais?" msgctxt "@info:title" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "Warning: The profile is not visible because its quality type '{0}' is not available for the current configuration. Switch to a material/nozzle combination that can use this quality type." msgstr "Alerta: o perfil não está visível porque seu tipo de qualidade '{0}' não está disponível para a configuração atual. Altere para uma combinação de material/bico que possa usar este tipo de qualidade." msgctxt "@text:window" msgid "We have found one or more G-Code files within the files you have selected. You can only open one G-Code file at a time. If you want to open a G-Code file, please just select only one." msgstr "Encontramos um ou mais arquivos de G-Code entre os arquivos que você selecionou. Você só pode abrir um arquivo de G-Code por vez. Se você quiser abrir um arquivo de G-Code, por favor selecione somente um." msgctxt "@text:window" msgid "We have found one or more project file(s) within the files you have selected. You can open only one project file at a time. We suggest to only import models from those files. Would you like to proceed?" msgstr "Encontramos um ou mais arquivo(s) de projeto entre os arquivos que você selecionou. Você só pode abrir um arquivo de projeto por vez. Sugerimos que somente importe modelos destes arquivos. Gostaria de prosseguir?" msgctxt "@info" msgid "Webcam feeds for cloud printers cannot be viewed from UltiMaker Cura. Click \"Manage printer\" to visit Ultimaker Digital Factory and view this webcam." msgstr "Fontes de webcam para impressoras de nuvem não podem ser vistas pelo UltiMaker Cura. Clique em \"Gerenciar impressora\" para visitar a Ultimaker Digital Factory e visualizar esta webcam." msgctxt "@button" msgid "Website" msgstr "Sítio web" msgctxt "@label" msgid "What printer would you like to setup?" msgstr "Que impressora você gostaria de configurar?" msgctxt "@info:tooltip" msgid "What type of camera rendering should be used?" msgstr "Que tipo de renderização de câmera deve ser usada?" msgctxt "@action:inmenu menubar:help" msgid "What's New" msgstr "Novidades" msgctxt "@label" msgid "What's New" msgstr "O Que Há de Novo" msgctxt "@title:window" msgid "What's New" msgstr "Novidades" msgctxt "@info:tooltip" msgid "When checking for updates, check for both stable and for beta releases." msgstr "Ao procurar por atualizações, fazer para versões estáveis ou beta." msgctxt "@info:tooltip" msgid "When checking for updates, only check for stable releases." msgstr "Ao procurar por atualizações, somente o fazer para versões estáveis." msgctxt "@info:tooltip" msgid "When you have made changes to a profile and switched to a different one, a dialog will be shown asking whether you want to keep your modifications or not, or you can choose a default behaviour and never show that dialog again." msgstr "Quando você faz alterações em um perfil e troca para um diferent, um diálogo aparecerá perguntando se você quer manter ou aplicar suas modificações, ou você pode forçar um comportamento default e não ter o diálogo." msgctxt "@button" msgid "Why do I need to sync material profiles?" msgstr "Por que eu preciso sincronizar perfis de material?" msgctxt "@action:label" msgid "Width (mm)" msgstr "Largura (mm)" msgctxt "description" msgid "Writes g-code to a compressed archive." msgstr "Escreve em formato G-Code comprimido." msgctxt "description" msgid "Writes g-code to a file." msgstr "Escreve em formato G-Code." msgctxt "@label" msgid "X (Width)" msgstr "X (largura)" msgctxt "@label" msgid "X max" msgstr "X máx" msgctxt "@label" msgid "X min" msgstr "X mín" msgctxt "name" msgid "X-Ray View" msgstr "Visão de Raios-X" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "X-Ray view" msgstr "Visão de Raios-X" msgctxt "@label" msgid "X/Y" msgstr "X/Y" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "X3D File" msgstr "Arquivo X3D" msgctxt "name" msgid "X3D Reader" msgstr "Leitor de X3D" msgctxt "@label" msgid "Y (Depth)" msgstr "Y (Profundidade)" msgctxt "@label" msgid "Y max" msgstr "Y máx" msgctxt "@label" msgid "Y min" msgstr "Y mín" msgctxt "@info" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgctxt "@label" msgid "" "You are about to remove all printers from Cura. This action cannot be undone.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover todas as impressoras do Cura. Esta ação não pode ser desfeita.\n" "Tem certeza que quer continuar?" #, python-brace-format msgctxt "@label" msgid "" "You are about to remove {0} printer from Cura. This action cannot be undone.\n" "Are you sure you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove {0} printers from Cura. This action cannot be undone.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr[0] "" "Você está prestes a remover {0} impressora do Cura. Esta ação não pode ser desfeita.\n" "Tem certeza que quer continuar?" msgstr[1] "" "Você está prestes a remover {0} impressoras do Cura. Esta ação não pode ser desfeita.\n" "Tem certeza que quer continuar?" msgctxt "@info:status" msgid "You are attempting to connect to a printer that is not running UltiMaker Connect. Please update the printer to the latest firmware." msgstr "" #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "You are attempting to connect to {0} but it is not the host of a group. You can visit the web page to configure it as a group host." msgstr "Você está tentando conectar a {0} mas ele não é host de um grupo. Você pode visitar a página web para configurá-lo como host de grupo." msgctxt "@empty_state" msgid "You don't have any backups currently. Use the 'Backup Now' button to create one." msgstr "Você não tem nenhum backup atualmente. Use o botão 'Backup Agora' para criar um." msgctxt "@text:window, %1 is a profile name" msgid "You have customized some profile settings. Would you like to Keep these changed settings after switching profiles? Alternatively, you can discard the changes to load the defaults from '%1'." msgstr "Você personalizou alguns ajustes de perfil. Gostaria de manter estes ajustes alterados após trocar perfis? Alternativamente, você pode descartar as alterações para carregar os defaults de '%1'." msgctxt "@label" msgid "You need to accept the license to install the package" msgstr "Você precisa aceitar a licença para que o pacote possa ser instalado" msgctxt "@info:generic" msgid "You need to quit and restart {} before changes have effect." msgstr "Você precisa sair e reiniciar {} para que as alterações tenham efeito." msgctxt "@dialog:info" msgid "You will need to restart Cura before your backup is restored. Do you want to close Cura now?" msgstr "Você precisará reiniciar o Cura antes que seu backup seja restaurado. Deseja fechar o Cura agora?" msgctxt "@info:status" msgid "You will receive a confirmation via email when the print job is approved" msgstr "Você receberá uma confirmação por email quando o trabalho de impressão for aprovado" msgctxt "@info:backup_status" msgid "Your backup has finished uploading." msgstr "Seu backup terminou de ser enviado." msgctxt "@action:label" msgid "Your current settings match the selected profile." msgstr "Seus ajustes atuais coincidem com o perfil selecionado." msgctxt "@info" msgid "Your new printer will automatically appear in Cura" msgstr "Sua nova impressora vai automaticamente aparecer no Cura" #, python-brace-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Your printer {printer_name} could be connected via cloud.\n" " Manage your print queue and monitor your prints from anywhere connecting your printer to Digital Factory" msgstr "" "Sua impressora {printer_name} poderia estar conectada via nuvem.\n" " Gerencie sua fila de impressão e monitore suas impressoras de qualquer lugar conectando sua impressora à Digital Factory" msgctxt "@label" msgid "Z" msgstr "Z" msgctxt "@label" msgid "Z (Height)" msgstr "Z (Altura)" msgctxt "@label Description for application dependency" msgid "ZeroConf discovery library" msgstr "Biblioteca de descoberta 'ZeroConf'" msgctxt "@action:button" msgid "Zoom toward mouse direction" msgstr "Ampliar na direção do mouse" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zooming towards the mouse is not supported in the orthographic perspective." msgstr "Ampliar com o mouse não é suportado na perspectiva ortográfica." msgctxt "@text Placeholder for the username if it has been deleted" msgid "deleted user" msgstr "usuário removido" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "glTF Binary" msgstr "Binário glTF" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "glTF Embedded JSON" msgstr "glTF Embutido JSON" msgctxt "@label" msgid "max" msgstr "máx" msgctxt "@label" msgid "min" msgstr "mín" msgctxt "@label" msgid "mm" msgstr "mm" msgctxt "@info:status" msgid "today" msgstr "hoje" msgctxt "@info:status" msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" msgctxt "@label" msgid "version: %1" msgstr "versão: %1" #, python-brace-format msgctxt "@message {printer_name} is replaced with the name of the printer" msgid "{printer_name} will be removed until the next account sync." msgstr "{printer_name} será removida até a próxima sincronização de conta." msgctxt "@info:generic" msgid "{} plugins failed to download" msgstr "{} complementos falharam em baixar" #, python-brace-format #~ msgctxt "info:{0} gets replaced by a number of printers" #~ msgid "... and {0} other" #~ msgid_plural "... and {0} others" #~ msgstr[0] "... e {0} outra" #~ msgstr[1] "... e {0} outras" #~ msgctxt "@action:inmenu menubar:edit" #~ msgid "Arrange Selection" #~ msgstr "Posicionar Seleção" #~ msgctxt "@tooltip:button" #~ msgid "Become a 3D printing expert with UltiMaker e-learning." #~ msgstr "Torne-se um especialista em impressão 3D com UltiMaker e-learning." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cura does not accurately display layers when Wire Printing is enabled." #~ msgstr "O Cura não exibe camadas de forma precisa quando Impressão em Arame está habilitada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enable printing a brim or raft. This will add a flat area around or under your object which is easy to cut off afterwards." #~ msgstr "Habilita imprimir um brim (bainha) ou raft (jangada). Adicionará uma área chata em volta ou sob o objeto que é fácil de remover após a impressão ter finalizado." #~ msgctxt "@error:zip" #~ msgid "Error writing 3mf file." #~ msgstr "Erro ao escrever arquivo 3mf." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hexa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Install Materials" #~ msgstr "Instalar Materiais" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Install missing Materials" #~ msgstr "Instalar Materiais faltantes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Install missing material" #~ msgstr "Instalar material faltante" #~ msgctxt "@info:title" #~ msgid "Material profiles not installed" #~ msgstr "Perfis de material não instalados" #~ msgctxt "@info:title" #~ msgid "Simulation View" #~ msgstr "Visão Simulada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The material used in this project is currently not installed in Cura.
    Install the material profile and reopen the project." #~ msgstr "O material usado neste projeto não está instalado atualmente no Cura.
    Instale o perfil de material e reabra o projeto." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The material used in this project relies on some material definitions not available in Cura, this might produce undesirable print results. We highly recommend installing the full material package from the Marketplace." #~ msgstr "O material usado neste projeto depende de algumas definições de material não disponíveis no Cura e isto pode produzir resultados de impressão indesejáveis. Recomendamos altamente instalar o pacote completo de material do Marketplace." #~ msgctxt "@error:zip" #~ msgid "The operating system does not allow saving a project file to this location or with this file name." #~ msgstr "O sistema operacional não permite salvar um arquivo de projeto nesta localização ou com este nome de arquivo."